您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣下了山,有许多人跟着他。

2有一个长大麻疯的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

3耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻疯立刻就洁净了。

4耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”

5耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:

6“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”

7耶稣说:“我去医治他。”

8百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。

9因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说,‘去’,他就去; 对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你做这事’,他就去做。”

10耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。

11我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

12惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”

13耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。

14耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

15耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。

16到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。

17这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”

18耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

19有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”

20耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”

21又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”

22耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”

23耶稣上了船,门徒跟着他。

24海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。

25门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”

26耶稣说:“你们这小信的人哪!为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。

27众人希奇说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了?”

28耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。

29他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”

30离他们很远,有一大群猪吃食。

31鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”

32耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。

33放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

34合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。

提要:2基督洁净麻风病人,5治好百夫长的仆人,14彼得的岳母,16以及许多别的病人:18说明要如何跟从他:23平静海上的风浪,28把群鬼从两个被鬼附的人身上赶出来,31使他们进入猪群。


洁净麻风病人

太8:1 耶稣下了山,有许多人跟着他。

【本会注释】

许多人。第一节结束了对于山上宝训的叙述。马太在山上宝训之前(太4:24,25)和之后(太8:1)都提到有许多人伴随着耶稣。关于另一位对观福音书作者提到,在基督传道的这个时期跟随着他的许多人,按时间顺序排列的背景,见对可1:45的注释。


太8:2 有一个长大麻疯的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

【本会注释】

一个长大麻风的。[第一个大麻风病人,太8:2-4=可1:40-45=路5:12-16。主要的注释在:马可福音。] 根据马可福音(可1:40-45)和路加福音(太5:12-16),这件事发生在耶稣发表山上宝训之前。似乎马太显然遵循的是按主题,而不是按严格的时间顺序编排耶稣生平事件的(见本册注释原文第274页)。记载在太8:5-13中的事件显然几乎紧接在山上宝训之后(见对路7:1的注释),可能就在同一天。

拜。希腊文proskuneō,“来表示敬意[要么跪着要么俯伏在地]”。Proskuneō不一定暗示认出了神性(见对斯3:2的注释)。


太8:3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻疯立刻就洁净了。

太8:4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”

【本会注释】

治好百夫长的仆人


太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:

【本会注释】

进了迦百农。[百夫长的仆人,太8:5-13=路7:1-10。主要的注释在:路加福音。]


太8:6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”

【本会注释】

甚是痛苦。见对太4:24的注释。


太8:7 耶稣说:“我去医治他。”

太8:8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。

太8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”

太8:10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。


太8:11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

【本会注释】

将有许多人来。路加在他的记录中省略了基督关于聚集外邦人的话(太8:11,12),但在别处记录了相似的话(见路13:28,29)。聚集外邦民族在旧约圣经的预言中是一个常见的主题(见本注释第四册原文第25-38页)。

坐席。希腊文anaklinō,“斜倚”。关于吃饭的习惯,见对可2:15的注释。圣经作者们经常使用筵席的比喻作为弥赛亚之国的喜乐的象征(见赛25:6;路13:29;14:15;启19:9)。


太8:12 惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”

【本会注释】

本国的子民。见对太3:9的注释。“本国的子民”这种说法是一个常见的希伯来成语,描述该国的合法后嗣。

外面黑暗。象征顽固不悔改的人最后被灭绝。

哀哭切齿。马太记录了别的几种情况,耶稣都用这种说法形容失丧之人在默想自己悲哀的命运,与原可以属于他们的喜乐相对照时的懊悔(见太13:42,50;22:13;24:51;25:30)。同样的说法常常出现在同时代的犹太文学对地狱的描述中(见对太5:22的注释)。


太8:13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。

【本会注释】

那时。经常提到立即痊愈(见太9:22;15:28;17:18)。原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持加上:“当百夫长回到自己的家时,在那个时辰他发现仆人好了。”


治好彼得岳母和许多病人

太8:14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

【本会注释】

彼得家。[彼得的岳母,太8:14-17=可1:29-34=路4:38-41。主要的注释见:马可福音。]


太8:15 耶稣把他的手一摸,热就退了;他就起来服事耶稣。

太8:16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。

【本会注释】

只用他的话。或,“只用一句话”。


太8:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。

【本会注释】

要应验。见对太1:22的注释。

代替。似乎马太在这里解释或者意译了赛53:4。以赛亚书的这节经文主要指对罪的“软弱”,就如上下文所显明的(见对赛53:4的注释)。马太以一种更实际的意思对它作出了解释。基督在他的人性中(见约1:14;腓2:6-8等)完全能感受并表示人类的同情,并且确实与我们同感同情。

担当。希腊文bastazō,“拿起”,“运走”。同一个词在太3:11中用来表示解鞋带(见对太3:11的注释)。


跟从耶稣的准备

太8:18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

【本会注释】

耶稣见。[海上风暴,太8:18,23-27=可4:35-41=路8:22-25。主要的注释在:马太福音。见“加利利末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”。] 三部对观福音书都或多或少把平静海上风浪,治好加大拉被鬼附的人,治好患血漏的女人,和复活睚鲁的女儿按照特定的顺序当作一组神迹作了记录。照常,马可福音的记录中含有马太或路加没有提到的许多生动的细节。这些神迹中的第一个神迹发生在基督在海边布道之后的晚上,他在海边布道中讲述了记载在太13中的那些比喻。因此,就时间而言,记载在第8章的平静风浪是发生在记载于第13章的海边布道之后的。马可和路加更多遵循的是时间顺序,将这些神迹记载在海边布道之后。这里所记录的事件可能发生在公元29年早秋(见对路7:11的注释),耶稣第二次在加利利旅行传道期间。当时,在许多天紧张的公开传道之后,由于过于疲累,耶稣寻求通过渡到海对面去暂缓群众给他的压迫。

许多人。那时无论耶稣到哪里,都有许多人跟随着他(见太4:25;可3:7;4:1),以致他往往很少时间或没有时间吃饭(见可3:20;《历》第三十五章)。因为耶稣过于疲乏饥饿,所以在开始渡海时很快就睡着了(《历》第三十五章)。对他来说,服侍百姓身体和灵性上的需要总是要花费生命力的,必须通过休息和饮食予以恢复。因此,救主才寻求暂停几小时不停地辛劳。

那边去。即,加利利对面的低加波利地区(见本册注释原文第46页),在加利利海东南,人口相当稀少。那个地区的人大多是外邦人;并没有关于文士和法利赛人曾跟随耶稣到那里的记录。


太8:19 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”

【本会注释】

有一个文士。[做门徒的穷困,太8:19-22。见“加利利中期的传道”。] 尽管这段经文与路加福音中的一段经文看起来极其类似(见路9:57-62),但几乎可以确定分别指的是两个截然不同的场合。虽然马太没有遵循严格的时间顺序,但他将这两个自愿成为耶稣门徒之人的记述插在了他对渡海的记述之内(太18,23-27)。似乎唯一合理的结论是,这两个志愿者是在海边布道结束,他准备渡到海那边时来接近耶稣的(见对第18节的注释)。

路加福音中的类似记述出现在对耶稣最后离开加利利去耶路撒冷的记录中(见路9:51,57)。它紧接在打发那七十个人到撒玛利亚和比哩亚各城镇乡村去之前(见路9:62;10:1),所以,似乎与这些事件密切相关。耶稣离开加利利去耶路撒冷和比哩亚是在公元30年的晚秋(见对太9:51的注释)。而且,应该注意的是,当犹大在公元29年夏天的海边布道几周前自愿作门徒时,耶稣回复犹大的话与记录在太8:19,20中的那些话类似(见《历》第三十章;《预灵》第二册第305,306页;见对太5:1的注释)。可能耶稣习惯将关于伴随着门徒身份的穷困和牺牲,警告每一个自愿作他门徒的人,也警告那些他亲自召集的人,而且在不同的场合他用的都是与这里所记录的那些话类似的话。

已有多人尝试要确定那时来到耶稣面前的这个“文士”是谁,但这些尝试最多不过是无用的猜测。关于耶稣时代文士的地位,见对可1:22的注释。既是一个在生活中有文化、有教养、并且有地位的人,文士似乎会比渔夫更易发现穷困的门徒生活较难忍受。见对可2:10的注释。

夫子。希腊文didaskalos,“教师”(见对太12:38的注释)。

我要跟从你。这个文士是一个志愿者,他说这些话是请求作一个专任的门徒。同样地,当耶稣说:“跟从我来”的时候,他发出的也是专任门徒的邀请(见对太4:19;可2:14的注释)。那文士或许曾是业余时间跟从耶稣的人,并且他所见所听的足以在他的心中产生一种渴望,要经常与夫子同在并向他学习。然而,似乎他也可能是一个情绪易变的门徒,惯于按冲动而不是按原则行事,而且他还没有充分计算作门徒的代价(见路14:25-33)。

你无论往哪里去。另请比较路得对拿俄米(得1:16)以及彼得对基督(路22:33)所说的话。然而,在这位文士的情况中,他的意思很可能只是打算成为一个固定的门徒。他缺乏路得的忠诚,却反映了彼得的浮躁(见对可3:16的注释)。作门徒要求宗旨坚定,并且在面对困难和失望时要有忍耐(见对路9:62的注释)。


太8:20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”

【本会注释】

洞。或“兽穴”。

窝。希腊文kataskēnōseis,直译是,“搭帐篷”,所以在“安息之所”的意思上是“家”或者“逗留之地”。形容暂时的避所或住所。

人子。见对太1:1;可2:10的注释;见对约第一章的附注。

枕头。为了完成他到地上来的使命,基督传道的日子绝大部分都是在各地走来走去的,不是漫无目的地(见对路2:49的注释),而是没有固定的居所。一个惯于享受家庭舒适的人,可能这个文士就是如此,会很容易发现流动生活的困难和不愉快。福音的见证人必须总是乐于忍受艰难困苦,好像耶稣基督的精兵(见提后2:3)。


太8:21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”

【本会注释】

又有一个。可能这个人曾是一个临时的、兼任的门徒,现在被提议接受为固定的、专任的门徒。与第19,20节想要成为门徒的那个人形成了对比,那人倾向于成为一个情绪易变,根据冲动急躁行事的人,而这个人从耶稣对他的回答判断,显然具有正相反的性情,迟缓,没精打彩的,并且有拖延的倾向。

埋葬我的父亲。很可能那位父亲还健在,他的死期不确定在将来什么时候。如果那人的父亲没有死,而是活的很好,那么基督的话就必须照比喻理解,而不能照字面理解。可能这个想要成为门徒的人要么是为根本不跟从基督找藉口,要么是企图推迟需要放弃一切跟从他的时间(参路5:11,28)。如果他父亲已经死了,那么基督极不可能会命令他疏忽在东方即使现今都被认为是落在儿子身上的最神圣的责任。而且,在温暖的气候中,埋葬死人的事是立即进行的,如果这个人的父亲死了,他本人就极不可能在基督这里听道了。显然,那人和耶稣都预期他父亲的死还在将来某个时候。

这人是过于谨慎,而第一个人过于热心了。他宛如对基督说:“我愿意跟随你,但在我父亲活着时我无法这样作”。可以说,基督是这样回答他的:“我十分清楚你对你父母的义务;然而,你对天国的义务优先于那个”。福音的要求超越了家庭纽带—倒不是可以对后者有丝毫的放松,而是它们不应成为没能听从基督呼召人去传道的藉口(见对可7:11,12;路14:26的注释)。


太8:22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”

【本会注释】

跟从我吧。见对可2:14的注释。

任凭死人。这句话表面上看起来相当苛刻,但是当在说这话的时间背景中理解它时就不这样了。正如所指出的(见对第21节的注释),这些话是比喻的部分,考虑到那位父亲很可能还活着而他的死期还在不定的将来。基督所说话语的意思很可能是:“任凭灵性上的死人去埋葬实际上的死人吧”。

在这个人的情况中,有一种危险,就是拖延会使他丧失良好的意图,他最好趁着正确的冲动最强时断绝自己旧有的交往。基督徒,尤其是要在基督的事业中服务的基督徒,当上帝感动他的心这样做时必须迅速行动(见徒8:26,27)。基督既洞悉这个人的品格,就提出一幅场景让他考虑,如果他愿意作一个成功的门徒,他的生活中就必须有一个根本的改变。他必须先做重要的事,并且将不重要的事放在次要的位置。基督对他的回答,原意是要激励他采取行动(见路9:60)。

对基督来说,如果对换一下对这两个想要成为跟从者的人的忠告就会极不适当了,因为那样就会鼓励那文士随从其自然的倾向,不适当考虑就急促行动,而第二个人就会随其自己的倾向延迟行动。


平静风浪

太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。

【本会注释】

那时。这叙述开始于第18节,但被记录在第19-22节的事件打断了,现在继续叙述(见对第18节的注释)。

上了船。根据马可福音中的记述,基督已经在一只小渔船里了,只是留在那里,并没有上岸去解散百姓(可4:1,36)。然而,既然马太曾使这事脱离了海上风浪之事的背景(见对可8:18的注释),显然就认为关于这一点有必要记载耶稣上了船(见太13:2)。当门徒们将船推离岸边时,很可能几近黄昏了(见《历》第三十五章)。这只船无疑是随时听候耶稣安排的那只“小船”(见对可3:9的注释)。同时还有几只渔船与耶稣一同渡海(见可4:36)。


太8:24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。

【本会注释】

看。见对太3:16的注释。

暴风。希腊文seismos,“摇动”,“骚动”,“暴风雨”或“地震”。英文词seismograph(测震仪)就部分源自这个词根。在这里,seismos指海的动荡,以及阵阵暴风击打这船时的可怕力量。加利利海是以突发强暴风著名的。在这种情况下,狂风冲出山谷,从东岸扑来,猛烈吹向海面(《历》第三十五章)。然而,那晚曾是平静的,门徒们很可能并没有预料会有暴风的天气。

掩盖。直译是,“被掩盖”,“被隐藏”。当时船迅即满了水,以致门徒们丧失了在船全部被水吞没之前将水排出的希望。门徒中有几个是专业的渔夫,他们一生大部分时间都曾在加利利海上渡过,并且他们知道如何在暴风雨中操纵船只。但在这个场合,他们所有的经验和技能都失败了。

耶稣却睡着了。这是唯一一次关于耶稣睡着了的记录。在奋战一天结束后,耶稣过于疲倦饥饿了(见《历》第三十五章),他无疑很快就睡着了(见对太8:18;可4:38的注释)。


太8:25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”

【本会注释】

叫醒了他。门徒们在黑暗中叫了耶稣两次,不料他们的声音这被暴风的呼啸淹没了。那时忽然一道闪电使他们看到了耶稣仍在熟睡(《历》第三十五章),于是“他们来叫醒了他”(路8:24)。惊奇于他竟然能在狂风的怒吼中熟睡,并且吃惊于他显然不关心他们正在紧张万分地努力拯救这只船和他们自己的性命,他们有点责难地对他说:“我们丧命,你不顾吗?”(可4:38)。

救我们,我们丧命啦。即:“立刻救我们吧,我们就要丧命啦”。这很可以成为被试探的暴风雨严厉逼迫之人的呼声。几个月后,彼得也要发出那遇难呼声:“主啊,救我”(太14:30),显然忘记了基督如何曾在先前的场合拯救过他们所有人。


太8:26 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。

【本会注释】

你们这小信的人哪。虽然门徒们曾见过许多神能的奇妙证据,但是似乎在这次之前,耶稣并没有显示过控制自然界诸势力的能力,并且可能他们也没想过他能这样做。

大大地平静了。这场暴风象它兴起时一样突然止息了。无疑大自然的这场平静与曾意外猛烈的风浪同样令人感到惊奇难忘。


太8:27 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”

【本会注释】

连风和海也听从他了。即,除了各种各样的疾病,甚至死亡本身之外,基督也有能力支配风和海。似乎门徒们“希奇”自然的势力也服从耶稣的意志。他们目睹了所发生的事(见路1:2;约壹1:1,2),并且连片刻也没想过要否认他们感官的证据。基督吩咐了,大自然的力量顺从了。今天,有人自以为有智慧断言这只一次巧合,暴风无论如何一定会平息,而且耶稣正好是在风已经用尽了它的狂暴的时候说的话。对这种人,我们只需要求他们重新经历一次那“仅仅是巧合的事”,而不省略圣经故事中记载的每一个细节!

基督每次行神迹时,他的名声都有危险。假设他曾有一次失败,就象门徒们至少有一个场合失败了那样(见太17:16-20),那么他那个时代的人会怎样想,现今的人会怎么认为呢?

基督怎样平静加利利的风浪,他也照样能平静那常在人类心中意外暴发的猛烈的人生风暴。我们没有在我们的生活中经历他的能力的原因,往往是因为我们“胆怯”,并且“小信”。


治好加大拉被鬼附的人

太8:28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。

【本会注释】

耶稣既渡到那边去。[加大拉被鬼附的人,太8:28至9:1=可5:1-20=路8:26-39。主要的注释在:马可福音。]


太8:29 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”

太8:30 离他们很远,有一大群猪吃食。

太8:31 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”

太8:32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。

太8:33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

太8:34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太8:1 耶稣下了山,有许多人跟着他。

拼音版太8:1 Yēsū xià le shān, yǒu xǔduō rén gēn zhe tā.

吕振中太8:1 耶稣从山上下来,有许多群人跟着他。

新译本太8:1 耶稣下了山,许多人跟随着他。

现代译太8:1 耶稣从山上下来,成群结队的人跟着他。

当代译太8:1 耶稣下山的时候,有许多人跟着。

思高本太8:1 耶稣从山上下来,有许多群众跟随 。

文理本太8:1 耶稣下山、群众从之、

修订本太8:1 耶稣下了山,有一大群人跟着他。

KJV 英太8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

NIV 英太8:1 When he came down from the mountainside, large crowds followed him.

和合本太8:2 有一个长大麻疯的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

拼音版太8:2 Yǒu yī ge zhǎngdà má fēng de lái baì tā shuō, zhǔ ruò ken, bì néng jiào wǒ jiéjìng le.

吕振中太8:2 忽有一个患麻疯属之病的上前来拜他说∶「主阿,你若肯,就会使我洁净。」

新译本太8:2 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”

现代译太8:2 有一个麻疯病人来见他,向他下拜,说:「主啊,只要你肯,你能够使我洁净。」

当代译太8:2 有一个患麻疯病的人跑来跪在他跟前,说:“主啊,如果你肯,你一定能医好我的。”

思高本太8:2 看,有一个癞病人前来叩拜耶稣说:「主! 你若愿意,就能洁净我。」

文理本太8:2 有癞者就而拜曰、主如允、必能洁我、

修订本太8:2 这时,一个痲疯病人前来拜他,说:"主啊,你若肯,你能使我洁净。"

KJV 英太8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

NIV 英太8:2 A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

和合本太8:3 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻疯立刻就洁净了。

拼音版太8:3 Yēsū shēnshǒu mō tā shuō, wǒ ken, nǐ jiéjìng le ba. tāde dàmáfēng lìkè jiù jiéjìng le.

吕振中太8:3 耶稣便伸手摸他说∶「我肯,你得洁净吧。」他那麻疯属之病立刻得了洁净。

新译本太8:3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。

现代译太8:3 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他的麻疯立刻消除,洁净了。

当代译太8:3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你痊愈吧!”那人就立刻康复了。

思高本太8:3 耶稣就伸手抚摸他说:「我愿意, 你洁净了吧!」他的癞病立刻就洁净了。

文理本太8:3 遂伸手扪之、曰、吾允矣、尔其洁哉、癞即洁、

修订本太8:3 耶稣伸手摸他,说:"我肯,你洁净了吧!"他的痲疯病立刻就洁净了。

KJV 英太8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

NIV 英太8:3 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.

和合本太8:4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”

拼音版太8:4 Yēsū duì tā shuō, nǐ qiè bùke gàosu rén. zhǐyào qù bǎ shēntǐ gei jìsī chákàn, xiànshang Móxī suǒ fēnfu de lǐwù, duì zhòngrén zuò zhèngjù.

吕振中太8:4 耶稣对他说∶「你要小心,不可告诉人,只要去,把你本指给祭司看,又供献摩西所规定的礼物,对众人做证据。」

新译本太8:4 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”

现代译太8:4 於是耶稣对他说:「不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」

当代译太8:4 耶稣吩咐他说:“你不要告诉别人,只要去给祭司检查,并且照摩西的规定献祭,证明你已经痊愈就行了。”

思高本太8:4 耶稣对他说:「小心,不要对任何人说! 但去叫司祭检验你,献上梅瑟所规定的礼物,给他们当作证据。」

文理本太8:4 耶稣语之曰、慎勿告人、但往示身于祭司、献摩西所命之礼、以证于众、○

修订本太8:4 耶稣对他说:"你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。"

KJV 英太8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

NIV 英太8:4 Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."

和合本太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:

拼音版太8:5 Yēsū jìn le Jiābǎinóng, yǒu yī ge bǎifūzhǎng jìn qián lái, qiú tā shuō,

吕振中太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长上他跟前来,求他说∶

新译本太8:5 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,

现代译太8:5 耶稣来到迦百农,有一个罗马军官来迎接他,求他帮助,说:

当代译太8:5 到了迦百农,有一个罗马的军官来恳求耶稣的帮助,他说:

思高本太8:5 耶稣进了葛法翁, 有一位百夫长来到 跟前, 求 说:

文理本太8:5 入迦百农、有百夫长就而求曰、

修订本太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,

KJV 英太8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

NIV 英太8:5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

和合本太8:6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”

拼音版太8:6 Zhǔ a, wǒde púrén haì tānhuànbìng, tǎng zaì jia lǐ, shèn shì téngkǔ.

吕振中太8:6 「主阿,我的僮仆害瘫痪病,躺在家里,疼痛的很厉害。」

新译本太8:6 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”

现代译太8:6 「主啊,我的仆人患了瘫痪病,躺在家里,非常痛苦。」

当代译太8:6 “主啊,我的仆人病了,他躺在家里,全身瘫痪,非常痛苦。”

思高本太8:6 「主! 我的仆人瘫痪了;躺在家 ;疼痛得很厉害。 」

文理本太8:6 主、我仆瘫痪、偃卧在室、痛甚、

修订本太8:6 说:"主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。"

KJV 英太8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

NIV 英太8:6 "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."

和合本太8:7 耶稣说:“我去医治他。”

拼音版太8:7 Yēsū shuō, wǒ qù yīzhì tā.

吕振中太8:7 耶稣对他说∶「我要去治好他。」

新译本太8:7 耶稣对他说:“我去医治他。”

现代译太8:7 耶稣说:「我去医治他。」

当代译太8:7 耶稣说:“好,我现在去医治他。”

思高本太8:7 耶稣对他说:「我去治好他。」

文理本太8:7 曰、我往医之、

修订本太8:7 耶稣说:"我去医治他。"

KJV 英太8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

NIV 英太8:7 Jesus said to him, "I will go and heal him."

和合本太8:8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。

拼音版太8:8 Bǎifūzhǎng huídá shuō, Zhǔ a, nǐ dào wǒ shè xià, wǒ bùgǎndāng. zhǐyào nǐ shuō yī jù huà, wǒde púrén jiù bì hǎo le.

吕振中太8:8 百夫长回答说∶「主阿,你进我舍下,我配不起;你只要吩咐一句话,我的僮仆就会得医治。

新译本太8:8 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。

现代译太8:8 军官回答:「主啊,你亲自到舍下来,我不敢当;只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。

当代译太8:8 “主啊,要你光临舍下,我实在不敢。我知道你只要说一句话,我仆人就必痊愈。

思高本太8:8 百夫长答说:「主! 我不堪当你到舍下来, 你只要说一句话,我的仆人就会好的。

文理本太8:8 百夫长曰、主、临我舍、我弗堪、第发一言、我仆必愈、

修订本太8:8 百夫长回答:"主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。

KJV 英太8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

NIV 英太8:8 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

和合本太8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说,‘去’,他就去;对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你做这事’,他就去做。”

拼音版太8:9 Yīnwei wǒ zaì rén de quán xià, ye yǒu bīng zaì wǒ yǐxià. duì zhège shuō, qù, tā jiù qù. duì nàge shuō, lái, tā jiù lái. duì wǒde púrén shuō, nǐ zuò zhè shì, tā jiù qù zuò.

吕振中太8:9 因为我虽是在权柄之下的人,却有兵在我以下;我对这个说『去』,他就去;对另一个说『来』,他就来;对我的奴仆说∶『你作这事』,他就去作。」

新译本太8:9 我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”

现代译太8:9 就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这一个人去,他就去,命令那一个人来,他就来,对我的奴仆说『做这件事』,他就去做。」

当代译太8:9 因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐仆人做甚麽事,他一定照办。”

思高本太8:9 因为我虽是属人权下的人,但是我也有士兵属我权下;我对这个说:你去,他就去;对另一个说:你来,他就来;对我的奴仆说:你作这个,他就作。 」

文理本太8:9 盖我隶人权、有士卒隶我权、令此往则往、令彼来则来、令仆行是则行是、

修订本太8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:'去!'他就去;对那个说:'来!'他就来;对我的仆人说:'做这事!'他就去做。"

KJV 英太8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

NIV 英太8:9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."

和合本太8:10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。

拼音版太8:10 Yēsū tīngjian jiù xīqí, duì gēn cóng tāde rén shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhème dà de xìnxīn, jiù shì zaì Yǐsèliè zhōng, wǒ ye méiyǒu yùjiàn guō.

吕振中太8:10 耶稣听了就希奇,对跟从的人说∶「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。

新译本太8:10 耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。

现代译太8:10 耶稣听见这话,非常诧异,对跟从他的人说:「我实在告诉你们,像这样的信心,我在以色列人当中,从来没有遇见过。

当代译太8:10 耶稣听了他这番话,感到非常诧异,就对跟随他的人说:“我确实地告诉你们,我在以色列人当中,从没见过有这麽大信心的人。

思高本太8:10 耶稣听了,非常 异, 就对跟随的人说:「我实在告诉你们:在以色列我从未遇见过一个人,有这样大的信心。

文理本太8:10 耶稣闻而奇之、谓从者曰、我诚语汝、如是之笃信、即以色列中、亦未之见也、

修订本太8:10 耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:"我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。

KJV 英太8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

NIV 英太8:10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.

和合本太8:11 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

拼音版太8:11 Wǒ yòu gàosu nǐmen, cóng dōng cóng xī, jiāng yǒu xǔduō rén lái, zaì tiānguó lǐ yǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè, yītóng zuòxí.

吕振中太8:11 我告诉你们,从东从西、必有许多人要来,跟亚伯拉罕以撒雅各一同坐席在天国里;

新译本太8:11 我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。

现代译太8:11 我告诉你们,将有许许多多的人从东从西前来,跟亚伯拉罕、以撒、雅各一起在天国坐席。

当代译太8:11 我告诉你们,将来有许多从东方、西方来的外族人,在天国里和亚伯拉罕、以撒、雅各一同欢宴。

思高本太8:11 我给你们说:将有许多人从东方和西方来, 同亚巴郎、依撒格和雅各伯在天国 一起坐席;

文理本太8:11 我语汝、自东自西、有众将至、与亚伯拉罕、以撒、雅各、同席天国、

修订本太8:11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

KJV 英太8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

NIV 英太8:11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

和合本太8:12 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”

拼音版太8:12 Wéiyǒu ben guó de zǐmín, jìng beì gǎn dào waìbiān hēiàn lǐ qù. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.

吕振中太8:12 而本国的子民竟被赶到外边黑暗里去;在那里必有哀哭和切齿。」

新译本太8:12 但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”

现代译太8:12 那些本来可以成为天国子民的人,反而要被驱逐到外面的黑暗里;在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。」

当代译太8:12 那些本来应该承受天国的以色列人,反而被驱逐出去,在黑暗里切齿哀哭。”

思高本太8:12 本国的子民,反要被驱逐到外边黑暗 ;那里要有哀号和切齿。」

文理本太8:12 惟其本国子民、必见逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、

修订本太8:12 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。"

KJV 英太8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

NIV 英太8:12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."

和合本太8:13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。

拼音版太8:13 Yēsū duì bǎifūzhǎng shuō, nǐ huí qù ba. zhào nǐde xìnxīn, gei nǐ chéngquán le. nàshí, tāde púrén jiù hǎo le.

吕振中太8:13 耶稣对百夫长说∶「你去吧;照你所信的给你作成了。」就在那一刻,那僮仆便得了医治。

新译本太8:13 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。

现代译太8:13 然后耶稣向那军官说:「回家去吧,照你的信心给你成全!」他仆人的病就在那时刻完全好了。

当代译太8:13 耶稣又对那军官说:“回去吧,你所信的必要实现。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。

思高本太8:13 耶稣遂对百夫长说:「你回去,就照你所信的,给你成就吧!」仆人就在那时痊愈了。

文理本太8:13 乃谓百夫长曰、往哉、如尔信、成之、即时仆愈、

修订本太8:13 耶稣对百夫长说:"你回去吧!照你的信心成全你了。"就在那时,他的僮仆好了。

KJV 英太8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

NIV 英太8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.

和合本太8:14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

拼音版太8:14 Yēsū dào le Bǐdé jiā lǐ, jiàn Bǐdé de yuèmǔ haì rè bìng tǎng zhe.

吕振中太8:14 耶稣到了彼得家里,看见他的岳母躺着,害了热病;

新译本太8:14 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。

现代译太8:14 耶稣来到彼得的家,看见他的岳母正发高烧,躺在床上。

当代译太8:14 耶稣来到彼得家里,看见彼得的岳母卧病在床,发热得很厉害。

思高本太8:14 耶稣来到伯多禄家 , 看见伯多禄的岳母躺着发烧,

文理本太8:14 耶稣入彼得家、见其妻母病热偃卧、

修订本太8:14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。

KJV 英太8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

NIV 英太8:14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.

和合本太8:15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。

拼音版太8:15 Yēsū bǎ tāde shǒu yī mō, rè jiù tuì le. tā jiù qǐlai fúshì Yēsū.

吕振中太8:15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她便起来,服事耶稣。

新译本太8:15 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。

现代译太8:15 耶稣一摸她的手,热就退了,她立刻起来接待耶稣。

当代译太8:15 耶稣一摸她的手,热就退了。她立刻起来,服事众人。

思高本太8:15 就摸了她的手,热症就从她身上退了。 她便起来伺候 。

文理本太8:15 扪其手、热即退、妇即起而供事之、

修订本太8:15 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。

KJV 英太8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

NIV 英太8:15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

和合本太8:16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。

拼音版太8:16 Dào le wǎnshang, yǒu rén daì zhe xǔduō beì guǐ fù de, lái dào Yēsū gēnqián, tā zhǐ yòng yī jù huà, jiù bǎ guǐ dōu gǎn chū qù. bìngqie zhì hǎo le yīqiè yǒu bìng de rén.

吕振中太8:16 到了傍晚,有人带了许多被鬼附的来见耶稣,耶稣只用一句话、就把恶灵赶掉,又治好了一切有病的人。

新译本太8:16 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。

现代译太8:16 傍晚的时候,有人带了许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣只用一句话就把鬼都赶走了,又治好了所有的病人。

当代译太8:16 当天晚上,有人带着许多被鬼附的人来见耶稣。耶稣一开口,就把鬼赶走,同时也把病人医好。

思高本太8:16 到了晚上,人们给 送来了许多附魔的人, 一句话就驱逐了恶神;治好了一切有病的人。

文理本太8:16 既暮、有携患鬼者多人就之、则以一言逐其鬼、诸负病者医之、

修订本太8:16 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。

KJV 英太8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

NIV 英太8:16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

和合本太8:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”

拼音版太8:17 Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà, shuō, tā daìtì wǒmen de ruǎnfuò, dāndāng wǒmen de jíbìng.

吕振中太8:17 这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说∶「他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。」

新译本太8:17 这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”

现代译太8:17 他这样做正应验了先知以赛亚所说的:「他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。」

当代译太8:17 这正应验以赛亚先知的预言:“他取代我们的软弱,担当我们的疾病。”

思高本太8:17 这样,就应验了那藉依撒依亚先知所说的话:『 承受我们的脆弱,担荷了我们的疾病。』

文理本太8:17 应先知以赛亚所言云、其任我恙、肩我病、○

修订本太8:17 这是要应验以赛亚先知所说的话: "他代替了我们的软弱, 担当了我们的疾病。"

KJV 英太8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

NIV 英太8:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."

和合本太8:18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

拼音版太8:18 Yēsū jiàn xǔduō rén wéi zhe tā, jiù fēnfu dù dào nàbiān qù.

吕振中太8:18 耶稣看见一大群人在他周围,就吩咐要往那边去。

新译本太8:18 耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。

现代译太8:18 耶稣看见许多人围绕着他,就吩咐门徒渡湖到对岸去。

当代译太8:18 围着耶稣的人愈来愈多了。他看见这种情形,就吩咐门徒将船驶往对岸去。

思高本太8:18 耶稣看见许多群众围着自己,就吩咐往对岸去。

文理本太8:18 耶稣见群众环己、命济彼岸、

修订本太8:18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。

KJV 英太8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

NIV 英太8:18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

和合本太8:19 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”

拼音版太8:19 Yǒu yī ge Wénshì lái, duì tā shuō, fūzǐ, nǐ wúlùn wǎng nàli qù, wǒ yào gēn cóng nǐ.

吕振中太8:19 有一个经学士上前来、对他说∶「先生,你无论往哪里去,我都要跟从你。」

新译本太8:19 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”

现代译太8:19 有一个经学教师来见他,对他说:「老师,你无论到哪里去,我都要跟从你。」

当代译太8:19 这时候,有一位律法教师来见耶稣:“老师,不论你往哪里去,我都要追随你。”

思高本太8:19 有一位经师前来,对 说:「师傅,你不论往那里去,我要跟随你。」

文理本太8:19 有士子至、曰、师乎、不论何之、我必从尔、

修订本太8:19 有一个文士进前来对他说:"老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。"

KJV 英太8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

NIV 英太8:19 Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."

和合本太8:20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”

拼音版太8:20 Yēsū shuō, húli yǒu dòng, tiānkōng de fēiniǎo yǒu wō, Rénzǐ què méiyǒu zhentou de dìfang.

吕振中太8:20 耶稣对他说∶「狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,惟独人子没有枕头的地方!」

新译本太8:20 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”

现代译太8:20 耶稣说:「狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。」

当代译太8:20 耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,我却没有安枕之处。”

思高本太8:20 耶稣给他说:「狐狸有穴,天上的飞鸟有巢,但是人子却没有枕头的地方。」

文理本太8:20 耶稣曰、狐有穴、鸟有巢、惟人子无枕首之所也、

修订本太8:20 耶稣说:"狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。"

KJV 英太8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

NIV 英太8:20 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

和合本太8:21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”

拼音版太8:21 Yòu yǒu yī ge méntǔ duì Yēsū shuō, Zhǔ a, róng wǒ xiān huí qù máizàng wǒde fùqin.

吕振中太8:21 门徒中另有一个人对耶稣说∶「主阿,准我先去埋葬我的父亲。」

新译本太8:21 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”

现代译太8:21 另外有一个门徒对耶稣说:「主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。」

当代译太8:21 另外有一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先安葬父亲,才跟从你,好吗?”

思高本太8:21 门徒中有一个对 说:「主,请许我先去埋葬我的父亲。 」

文理本太8:21 又一门徒曰、主、容我先归葬父、

修订本太8:21 又有一个门徒对耶稣说:"主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。"

KJV 英太8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

NIV 英太8:21 Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

和合本太8:22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”

拼音版太8:22 Yēsū shuō, rènpíng sǐ rén máizàng tāmende sǐ rén, nǐ gēn cóng wǒ ba.

吕振中太8:22 耶稣对他说∶「你跟从我;任凭那些死人去埋葬他们的死人!」

新译本太8:22 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”

现代译太8:22 耶稣说:「你尽管跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!」

当代译太8:22 耶稣回答说:“来!让那些没有永生的人料理这些丧事吧!你来跟从我。”

思高本太8:22 耶稣对他说:「你跟随我罢! 任凭死人去埋葬他们的死人!」

文理本太8:22 耶稣曰、从我、任死者葬其死者、○

修订本太8:22 耶稣说:"让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!"

KJV 英太8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

NIV 英太8:22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

和合本太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。

拼音版太8:23 Yēsū shàng le chuán, méntǔ gēn zhe tā.

吕振中太8:23 耶稣上了船,他的门徒跟着他。

新译本太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。

现代译太8:23 耶稣上了船,他的门徒跟着他去。

当代译太8:23 耶稣上船,门徒也随着他。

思高本太8:23 耶稣上了船,他的门徒跟随着它。

文理本太8:23 既登舟、其徒从之、

修订本太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。

KJV 英太8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

NIV 英太8:23 Then he got into the boat and his disciples followed him.

和合本太8:24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。

拼音版太8:24 Hǎi lǐ hūrán qǐ le bàofēng, shènzhì chuán beì bō làng yǎngaì. Yēsū què shuì zhe le.

吕振中太8:24 海里忽然起了大风暴,甚至船都给波浪掩盖着;耶稣却迳自睡着。

新译本太8:24 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。

现代译太8:24 突然,一阵暴风袭击湖面,浪涛掩盖了船,耶稣却睡着了。

当代译太8:24 忽然,湖上狂风大作,波涛汹涌,眼看船快要被巨浪吞噬,耶稣却仍然在熟睡。

思高本太8:24 忽然海 起了大震 ,以致那船为浪所掩盖,耶稣却睡着了。

文理本太8:24 海风大作、波涛蔽舟、耶稣适寝、

修订本太8:24 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。

KJV 英太8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

NIV 英太8:24 Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

和合本太8:25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”

拼音版太8:25 Méntǔ lái jiàoxǐng le tā, shuō, Zhǔ a, jiù wǒmen, wǒmen sàngméng la.

吕振中太8:25 门徒上前来叫醒了他、说∶「主阿,援救哦!我们丧命啦!」

新译本太8:25 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”

现代译太8:25 门徒到他跟前,喊醒他,说:「主啊,救命,我们快没命啦!」

当代译太8:25 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主呀!救命啊!我们快淹死啦!”

思高本太8:25 他们遂前来唤醒他说:「主! 救命啊! 我们要丧亡了。 」

文理本太8:25 门徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、

修订本太8:25 门徒去叫醒他,说:"主啊,救命啊,我们快没命啦!"

KJV 英太8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

NIV 英太8:25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"

和合本太8:26 耶稣说:“你们这小信的人哪!为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。

拼音版太8:26 Yēsū shuō, nǐmen zhè xiǎo xìn de rén nǎ, wèishénme dǎnqiè ne. yúshì qǐlai, chìzé fēng hé hǎi, fēng hé hǎi jiù dàdà de píngjìng le.

吕振中太8:26 耶稣对他们说∶「小信的人哪,为什么胆怯?」便起来,斥责风和海,就大大平静了。

新译本太8:26 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。

现代译太8:26 耶稣回答:「为甚麽这样害怕?你们的信心太小了!」於是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。

当代译太8:26 “信心小的人啊,你们怕甚麽呢?”耶稣马上起来,斥责风浪,风浪立刻平静了。

思高本太8:26 耶稣对他们说:「小信德的人啊!你们为什麽胆怯?」就起来叱责风和海,遂大为平静。

文理本太8:26 曰、小信者乎、何惧耶、乃起、斥风与海、遂大平息、

修订本太8:26 耶稣说:"你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?"于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。

KJV 英太8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

NIV 英太8:26 He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

和合本太8:27 众人希奇说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了?”

拼音版太8:27 Zhòngrén xīqí shuō, zhè shì zenyàng de rén, lián fēng hé hǎi ye tīng cóng tā le.

吕振中太8:27 那些人都希奇说∶「这是什么样的人阿?连风跟海也听从他!」

新译本太8:27 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”

现代译太8:27 大家非常惊奇,彼此说:「这个人究竟是谁,连风和浪都听从他!」

当代译太8:27 这时,门徒目瞪口呆地说:“他究竟是谁?连风浪都听他!”

思高本太8:27 那些人惊讶说:「这是怎样的一个人呢?竟连风和海也听从他!」

文理本太8:27 众异之曰、彼何人斯、风与海亦顺之、○

修订本太8:27 众人惊讶地说:"这是怎样的一个人?连风和海都听从他。"

KJV 英太8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

NIV 英太8:27 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"

和合本太8:28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。

拼音版太8:28 Yēsū jì dù dào nàbiān qù, lái dào jiādàlārén de dìfang, jiù yǒu liǎng ge beì guǐ fù de rén, cóng fùnyíng lǐ chūlai yíng zhe tā, jíqí xiōngmeng, shènzhì méiyǒu rén néng cóng nà tiaó lù shang jīngguò.

吕振中太8:28 耶稣既到那边,到加大拉人的地区去,就有两个被鬼附的人从坟墓里出来,迎着他来着;极其凶猛。甚至没有人敢从那条路上经过。

新译本太8:28 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。

现代译太8:28 耶稣来到湖对岸的加大拉地区,遇见两个从墓穴出来的人。这两个人被鬼附身,十分凶狠,因此没有人敢走这条路。

当代译太8:28 耶稣到了对岸的加大拉人的地方(即格拉森地区),迎面有两个被鬼附的人从坟场跑出来。他们非常凶恶,所以没有人敢从那里经过。

思高本太8:28 耶稣来到对岸加达辣人的地方,有两个附魔的人从坟墓 走出,向他走来; 他们异常凶猛,以致没有人能从那条路上经过。

文理本太8:28 既济、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、无敢经此途者、

修订本太8:28 耶稣渡到对岸去,到加大拉人的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。

KJV 英太8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

NIV 英太8:28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

和合本太8:29 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”

拼音版太8:29 Tāmen hǎn zhe shuō, shén de érzi, wǒmen yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. shíhou hái méiyǒu dào, nǐ jiù shang zhèlǐ lái jiào wǒmen shòu kǔ ne.

吕振中太8:29 他们喊着说∶「上帝的儿子,我们与你何干?时候还没有到、你就上这里来,使我们受苦痛么?」

新译本太8:29 他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”

现代译太8:29 他们见了耶稣,立刻喊着说:「上帝的儿子,你为甚麽要干扰我们?你要提早来折磨我们吗?」

当代译太8:29 他们喊着说:“上帝的儿子啊!你想把我们怎样办?时候还没有到,你就来折磨我们吗?”

思高本太8:29 他们喊说:「天主子,我们与你有什麽相干?时期还没有到,你就来这 苦害我们吗?」

文理本太8:29 呼曰、上帝子、我与尔何与、时未至、尔来苦我乎、

修订本太8:29 他们喊着说:"上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?"

KJV 英太8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

NIV 英太8:29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"

和合本太8:30 离他们很远,有一大群猪吃食。

拼音版太8:30 Lí tāmen hen yuǎn, yǒu yī dà qún zhū chī shí.

吕振中太8:30 离他们稍远,有一大群的猪正在才着。

新译本太8:30 那时远远有一大群猪正在吃东西。

现代译太8:30 刚好,附近有一大卫猪在吃东西。

当代译太8:30 当时,有一大群猪在附近吃东西。

思高本太8:30 离他们很远,有一大群猪正在牧放。

文理本太8:30 远有群豕方食、

修订本太8:30 离他们很远,有一大群猪正在吃食。

KJV 英太8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

NIV 英太8:30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

和合本太8:31 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”

拼音版太8:31 Guǐ jiù yāngqiú Yēsū shuō, ruò bǎ wǒmen gǎn chū qù, jiù dǎfa wǒmen jìnrù zhū qún qù ba.

吕振中太8:31 恶魔求耶稣说∶「你若赶我们,就打发我们进猪群去吧。」

新译本太8:31 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”

现代译太8:31 鬼就央求耶稣:「如果你要赶我们出去,就打发我们进猪群里面去吧。」

当代译太8:31 鬼就哀求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进到那群猪里面吧!”

思高本太8:31 魔鬼恳求耶稣说:「你若驱逐我们,就赶我们进入猪群吧!」

文理本太8:31 鬼求耶稣曰、若逐我、则遣入豕群、

修订本太8:31 鬼就央求耶稣,说:"若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!"

KJV 英太8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

NIV 英太8:31 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

和合本太8:32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。

拼音版太8:32 Yēsū shuō, qù ba. guǐ jiù chūlai, jìnrù zhū qún. quán qún hūrán chuǎng xià shānyá, tóu zaì hǎi lǐ yānsǐ le.

吕振中太8:32 耶稣对他们说∶「去吧!」他们就出来,往猪里面去;全群闯下山崖,到海里去,死在水中了。

新译本太8:32 耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。

现代译太8:32 耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群;整群的猪冲下山崖,窜入湖中,都淹死了。

当代译太8:32 耶稣说:“好,去吧!”鬼就立刻离开那两个人,进到猪群里。忽然之间,整群猪狂性大发,冲下山崖,淹死在湖中。

思高本太8:32 耶稣对他们说:「去吧!」魔鬼就出来进入猪内;忽然全群猪从山崖上直冲入海,死在水裹。

文理本太8:32 曰、往哉、鬼遂出、入于豕、全群突下山坡、投海、死于水、

修订本太8:32 耶稣对他们说:"去吧!"鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。

KJV 英太8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

NIV 英太8:32 He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

和合本太8:33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

拼音版太8:33 Fàng zhū de jiù taópǎo jìn chéng, jiāng zhè yīqiè shì, hé beì guǐ fù de rén suǒ zāoyù de, dōu gàosu rén.

吕振中太8:33 才的人逃跑,往城里去,将一切事和被鬼附的人的事都传报开了。

新译本太8:33 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。

现代译太8:33 放猪的人就逃进城去,把这件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家报告。

当代译太8:33 看猪的人就飞跑进城,把这事情发生的经过全部告诉城里的人。

思高本太8:33 放猪的便逃走,来到城 ,把这一切和附魔人的事都报告了。

文理本太8:33 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、

修订本太8:33 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。

KJV 英太8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

NIV 英太8:33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

和合本太8:34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。

拼音版太8:34 Hé chéng de rén, dōu chūlai yíngjiàn Yēsū. jì jiàn le, jiù yāngqiú tā líkāi tāmende jìngjiè.

吕振中太8:34 全城就都出来,要迎接耶稣;既见了他,就求他离开他们的境界。

新译本太8:34 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。

现代译太8:34 全城的人都出来看耶稣,他们见到了,就要求他离开他们的地区。

当代译太8:34 於是,全城的人都出来请耶稣赶快离开那地。

思高本太8:34 全城的人就出来会见耶稣,一见了 ,就求 离开他们的境界。

文理本太8:34 举邑出迎耶稣、既见之、求去其境、

修订本太8:34 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。

KJV 英太8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

NIV 英太8:34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录