您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,耶稣对众人和门徒讲论,

2说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,

3凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。

4他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。

5他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;

6喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;

7又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(注:“拉比”就是“夫子”)。

8但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;

9也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;

10也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。

11你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。

12凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。

13你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(注:有古卷在此有

14“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)

15你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。

16你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’

17你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢,还是叫金子成圣的殿呢?

18你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’

19你们这瞎眼的人哪!什么是大的?是礼物呢,还是叫礼物成圣的坛呢?

20所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;

21人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;

22人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。

23你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。

24你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。

25你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。

26你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也乾净了。

27你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。

28你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。

29你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:

30‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’

31这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。

32你们去充满你们祖宗的恶贯吧!

33你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?

34所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城。

35叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。

36我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。

37耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。

38看哪,你们的家成为荒场留给你们。

39我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的!’”

提要:1基督告诫百姓要听从文士和法利赛人的好的道理,但不要随从他们邪恶的榜样。5他的门徒们必须防备他们的野心。13他针对他们的假冒为善和盲目谴责了他们的八祸:34并且预言了耶路撒冷被毁。


谴责文士和法利赛人

太23:1 那时,耶稣对众人和门徒讲论,

【本会注释】

那时,耶稣说。[文士和法利赛人有祸了,见太23:1-39=可12:38-40=路20:45-47。主要的注释在:马太福音。参路11:39-52的注释。] 关于给出这篇讲道的环境的注释,见对太21:23,28,33;22:1,15,23,34,41的注释。这很可能是在星期二那天晚些时候。这是耶稣最后一天在圣殿里教训人,这篇讲道也是他公开演讲的结束。藉着严厉地谴责文士和法利赛人,他显然要努力打破那捆绑百姓的锁链,就是要使他们遵守遗传并使之永存的锁链。太23:1-12是对门徒和一般的百姓讲的,而第13-33节是对听众中的文士和法利赛人讲的。在后一部分中,有七“祸”,如果包括第14节的话,就有八祸(见对第14节的注释)。

众人。公众,那些已经聚集到圣殿院子中的人。


太23:2 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,

【本会注释】

文士和法利赛人。关于的注释见本册注释原文第51,55,57页。

坐在摩西的位上。即,作为摩西律法的官方解释者。从前,“摩西的位”被认为是一个比喻性表达,可以比作现今大学里的“历史教授”。然而,现在考古学家已经发现古犹太会堂有实际的椅子,无疑是律法的解释者坐的。在哈马出土的会堂里,靠近会堂的南墙有一个石椅,椅背向着保存经卷的“约柜”(见本册注释原文第57页)。耶稣很可能指的就是这种椅子。


太23:3 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。

【本会注释】

凡他们所吩咐你们的。在第23章中,耶稣并没有挑战文士和法利赛人的教导,他在别的场合确实挑战过(见对可7:1-13的注释)。而是集中于他们的生活与他们所高举表白的义,不一致的事实。

但不要。在第13-33节中,耶稣明确地谴责了假装更加圣洁、夸耀卖弄的虔诚、喜爱宗教和其他活动中的高位、以及贪婪这种事。我们确实应该检查我们自己的生活,看看有没有那使得“法利赛人”成了“假冒为善”的同义词的同样罪恶(见对路18:9-14的注释)。

他们能说不能行。或,“他们讲道,但却不实行”(修正标准译本)。见对太7:21-23的注释。光说不做就使一个人成了假冒为善的(见对太6:2;7:5的注释)。文士和法利赛人声称绝对忠于圣经,但却没能实践圣经所阐明的各项原则。他们的好行为在于谨小慎微地注意仪文和仪式的规条,而不是“律法上更重的事”(见对太9:13;22:36;23:23的注释)。请比较得自咒诅无花果树的教训(见对可11:12-14,20-22的注释)以及得自那个说“父啊,我去,他却不去”的儿子的例证的教训(太21:30)。


太23:4 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。

【本会注释】

把重担捆起来。文士和法利赛人是严厉的工头,但却不是背负担子的人。这些“重担”并不属于摩西律法的部分,而是犹太拉比的遗传(见对可7:1-13的注释)。

难担的。这些犹太拉比的规条给那些企图背负它们的人带来的只是麻烦和灰心丧气。上帝的律法并没有什么带来忧伤或厌倦的事。只有人为律法的细微的苛求才会这样。请比较太11:28-30。


太23:5 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,

【本会注释】

要叫人看见。他们似乎忘记了上帝是查看人心的,而且如果他要查看他们的心,就会发现他们作为顺从之子,没有什么可以表扬的。他们的顺从主要是在表面上的,像一件衣服一样(见对第25,26节的注释)。他们的行为是受他们预期人们会怎么看他们来管制的,而不是被爱上帝的心控制的(参林后5:14)。关于这类宗教的进一步的注释,见对太6:1-8的注释。

佩戴的经文。希腊文phulaktēria,来自一个意思是“注视”,“保持”的动词,因此是“安全措施”。佩戴经文的思想是基于对申6:8的字面上的解释。关于佩戴的经文及佩戴方式的描写,见对出13:9的注释。对许多人来说,佩戴的经文无疑成了一种纯粹的护身符,非常像古时的希伯来人对约柜所存的观念(见对撒上4:3的注释)。基督时代虔诚的犹太人通常在每天祈祷时佩戴经文,但是拉比们推荐除了安息日和节期的日子外,每天全天都要佩戴。耶路撒冷《他勒目》说到“肩负-法利赛人在他们的肩上,负有他们所履行的全部诫命的经文”(Berakoth9,14b,40,引用于Strack和Billerbeck,Kommentar zum Neuen Testament,第1册,第914页)。

繸子。希腊文kraspeda,在这里的意思是:“边缘,流苏”。关于“繸子”或“流苏”的描述,见对可5:27的注释。把它们“做长了”就会使它们更显眼,因为这些带有“繸子”或流苏的衣服是在宗教活动时穿的,所以这么做的目的是要引起人们注意这样穿戴的人比一般人更虔诚地遵守了律法的要求。犹太人的律法只规定了最小的尺寸。使用繸子是根据民15:38-40和申22:12(参可12:38的注释)。


太23:6 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,

【本会注释】

首座。更可说是“尊贵的位置”(见《历》六十六章;参雅2:2-4)。关于在筵席上寻求尊贵位置这种做法的注释,见对路14:7-11的注释。两天以后,在最后的晚餐时,那十二个人争论的是类似的情形(路22:24;《历》第七十一章)。

高位。在古时,“假冒为善的人”选择坐在前面,在那里他们可以被人看见;现今他们更喜欢后面的位子。古时的会堂通常并不为会众提供座位,一般而言,会众要么是坐在地板上要么就站着。有时沿墙会摆设长椅。“座位”—留给长老的—通常在前面,面对着会众。讲道的人就坐在其中一个座位上(见本册注释原文第57页;见对太23:2的注释)。会堂里的高位通常是根据在团体中的显著性分配的。


太23:7 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。

【本会注释】

街市。见对太11:16;可7:4的注释。

拉比。直译是,“我的大人”,“我的老师”或“我主”。后来那个人称代名词不用了。这个对律法学者的敬称很可能用的时间并不长。rab这个词表示老师早在公元前110年才发现,是由Joshua b. Perahah说出口的(《米示孥》Aboth1.6;参《他勒目》之宋西诺版,第5页)。“拉比”这个称号使一个人以饱学摩西律法闻名,所以暗示他对宗教义务的解释是有约束力的,或者说是没有错误的。这倾向于把人的权威置于上帝明确的话语之上。耶稣忠告他的跟从者们不要指望人,而要指望上帝和他在圣经中所阐明的旨意。这个告诫与现今在教育机构中使用“博士”或“教授”的称号无关,可是它却适用于诸如“可尊敬的”,“陛下,宗座”等称号,这类称号的含意与基督的时代“拉比”这个称号的含意相同。


太23:8 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。

【本会注释】

你们不要受。在希腊文中,强调的是“你们”。这很可能是对门徒们的一个告诫。在神学问题上,他们不应承担一种独裁的角色。

夫子。直译是,“教师”。

就是基督。原文证据支持省略(参本册注释原文第146页)这些词。

你们都是弟兄。那些跟从基督的人应该认为他们是平等的。谁也不应对另一个人行使权威,而且当然不能在良心的问题上行使权威。


太23:9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。

【本会注释】

父。一个经常应用于先祖亚伯拉罕、以撒、和雅各的称号(见对约7:22;8:53等),一般指过去世代的高尚可敬的人。以利亚和以利沙都被称呼为“父”(王下2:12;6:21)。《米示孥》(见本册注释原文第99页)的一篇论文名为Aboth,“父们”。亚兰词'abba',“父”未经翻译就出现在可14:36;罗8:15;加4:6中。耶稣在这里似乎指的是这个词在理论上的用法,其含意相当于“拉比”(见对太23:7,8的注释)。


太23:10 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。

【本会注释】

师尊。希腊文kathēgētai,“老师,”现代的希腊词表示“教授”。

就是基督。直译是,“那基督”(见对太1:1的注释)。


太23:11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。

【本会注释】

谁为大。见对太20:26;可9:35;路9:48的注释;见《历》第六十七章。


太23:12 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。

【本会注释】

自高的。见对太11:29;20:26;路14:11;18:14的注释。这看来是耶稣特别喜欢说的一句话,可能是一句比别的话更经常被他重复的话。在耶路撒冷《他勒目》(Erubin13b,35)中类似的一段话是:“上帝必升高自卑的人,上帝必降卑自高的人”(见对第七章的附注)。


太23:13 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有

【本会注释】

有祸了。希腊文ouai,一个表示悲痛或谴责的感叹词(见对太11:21的注释)。七祸(如果包括太23:14的话就是八祸;见对第14节的注释)举例说明了在第3-5节中关于文士和法利赛人的观察报告。关于耶稣说出对国家的宗教领袖们的这些严厉谴责的目的,见对第1节的注释。

假冒为善。见对太6:2;7:5的注释。这个绰号在太23:13-29出现了七次。

把天国关了。主要是指神圣的恩典之国,但最终也指神圣的荣耀之国(见对太4:17;5:2的注释)。文士和法利赛人几乎使心灵真诚的人不可能找到他们得救的路了,首先是通过使宗教成了一个难以忍受的重担(太23:4),其次,是通过他们自己假冒为善的榜样(第3节)。犹太拉比的遗传不但没有照亮得救的道路,反而使它那么黑暗朦胧,以致最好的人都只能摸索前行,就像在浓雾中一样(见对可7:5-13的注释)。

自己不进去。他们假冒为善的生活作风会禁止他们进去。

你们也不容。即,你们也不许。就好像文士和法利赛人站在门外(见对太7:13,14的注释)阻止人进去一样,也好像在上了门闩并设了路障之后,他们就把钥匙扔掉了,抱定决心不让任何人进去。他们是那么排外,以致认为天国乃是一种私人俱乐部,只有那些达到他们的标准的人才能获准进入。


太23:14 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)

【本会注释】

侵吞寡妇的家产。原文证据支持(参本册注释原文第146页)省略第14节。这句话在可12:40中并没有争议。法利赛人劝说富裕的寡妇将她们的财产奉献给圣殿,然后就将之用于他们自己私人的利益(《历》第六十七章)。寡妇们本是受律法保护的(出22:22),但这个事实也没能阻止贪婪的法利赛人(参赛10:2)。关于计划用来使诈骗老人合法化的另一种诡计,见对可7:11-13的注释。

假意。见对第5节的注释。

很长的祷告。见对太6:7的注释。

更重的刑罚。因为他们是领袖,所以他们的恶行比平民所犯的同样罪行更应受谴责。作为律法的教师,他们的行为比一般的罪人更加该受公开的谴责。首先,他们远比平民更彻底地知道律法,其次,他们邪恶的榜样会被其他看到的人用来证明,他们自己的罪行是正当的。


太23:15 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。

【本会注释】

有祸了。见对第13节的注释。

勾引一个人入教。关于在基督的时代,犹太人和他们的宗教在罗马帝国中的广泛影响,见本册注释原文第61,62页。古代的记录表明事实上有数不尽的数以千计的人皈依了犹太人的信仰。这些人中有些人成了犹太人,并且使他们的生活与犹太教所有的仪文要求相一致。他们首先要受充分的教导,然后受洗,并且必需在耶路撒冷的圣殿里奉献祭牲。所有的男子都要受割礼,作为接受亚伯拉罕之约的一个记号(见对创17:10-12的注释)。有极大数量的人相信了真神上帝并且敬拜他,但却没有参加犹太教的仪式。这些人以“门口的皈依犹太教者”或“上帝的敬畏者”闻名。

加倍。如果可能的话,一个热心的皈依者甚至比法利赛人更加执迷顽固。成为“地狱之子”意思是适合于“地狱”(希腊文geenna,见对太5:22的注释),因而,注定要往那里去。相反,成为“天国的子民”意思是有适合于天国的品格,因而注定要往天国去。


太23:16 “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’

【本会注释】

瞎眼领路的。耶稣当然指的是属灵上的瞎眼(见对约9:39-41的注释)。犹太人以给瞎眼的外邦人领路自豪(罗2:19);实际上,他们竭尽全力赢得外邦人入犹太教(太23:15)。但是一个瞎眼的人承担给别人领路的角色实在愚蠢极了。耶稣进而立即说明了他用属灵的瞎眼指什么(第16-24节)。耶稣对犹太领袖们的这部分控告,比记载在第23章中任的部分都长。所以他似乎要将重点放在他们在这方面的假冒为善上。属灵瞎眼的唯一疗法就是属灵的“眼药”(启3:18),但是他们不肯从唯一售卖它的商人那里买这种眼药。在这里对现今的教会有一个严肃的警告。

起誓。见对太5:33-37的注释。

这算不得什么。这是说明文士和法利赛人属灵瞎眼的第一个例证。可能在这里提到的区分的推理是一个要遵守的誓言必须详细。例如,依照《他勒目》(Nedarim14b,宋西诺版,第38页),“如果一个人指着律法书起誓,他起的誓就无效;如果他指着律法书上所写的起誓,他就该谨守;如果他指着律法书并且指着其中所写的起誓,他就该谨守”。请注意“无效”这种说法,并将之与耶稣的“这算不得什么”说法相比较。

他就该谨守。“他就该谨守自己誓言”以便实现他所许诺的,或者承担他已起誓要负的责任。


太23:17 你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?

【本会注释】

无知。希腊文mōroi,“愚蠢的人们”。请比较基督在太5:22中的警告(见对该处的注释),反对人们轻率地使用这个词。显然,在马太福音中,耶稣谴责的是不时鼓动人使用这个词的动机,而不是使用这个词本身。在山上宝训中,耶稣涉及的是动机而不是外表的行为,同样地,他现在并没有在怒火中对文士和法利赛人说话,而只是在陈说事实。

成圣。即,使它神圣。金子只有在它成为圣殿的金子时才是神圣的。


太23:18 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’

【本会注释】

指着坛起誓。见对第16,17节的注释,在那里包括了同样的原则。


太23:19 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?

【本会注释】

你们这愚蠢的人。原文证据在(参本册注释原文第146页)包括还是省略这些词之间有分歧。


太23:20 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;

太23:21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;

太23:22 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。

【本会注释】

指着天起誓。见对第16,17节的注释,在那里应用了同样的原则。天本身和上帝的宝座只是由于上帝的临格才是圣的。


太23:23 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。

【本会注释】

你们献上十分之一。什一是律法的组成部分(见对利27:30;申14:22的注释)。虔诚的犹太人一丝不苟地注意奉献什一在《米示孥》中有所反映:“凡[被认为]是食物的和被看守并从地里长出来的,都应献上什一。并且他们进一步规定了另一条规则[关于什一的]:凡在[其生长的]开始和结尾被认为是食物的,即使他将之保留不用以致使食物的数量可以增加的,也应献上[什一],无论它在早期阶段[被收集]还是在晚期阶段[成熟]……果子什么时候可献上什一呢?无花果树从它们被称为bohal的时候,葡萄和野葡萄在成熟的早期阶段,红色的浆果和桑葚在它们变红之后,等”(Ma`aseroth1.1,2,《他勒目》之宋西诺版,第255,256页)。

薄荷。在《米示孥》中,没有提到这种草药要献上什一。拘泥细节的犹太人将它献上十分之一,无疑是要证明他们对什一律法的极度尊敬。

茴香。或,“蒔萝,草茴香”。在《米示孥》中(Ma`aseroth4.5,《他勒目》之宋西诺版,第274页)提到茴香要献上什一。这种植物的所有部分—种子、植株、和种荚—都要献上什一,实际上,除了根都要献上。

芹菜。一种作物,其籽可作调味品也可与食物一同食用(见赛28:25,27)。孜然芹的籽与香菜籽相似,但味道不如香菜籽好,营养也较少。这里提到的三种香草都可用于烹饪,并且后面两种还具有药用价值。见对赛28:25的注释。

反倒不行了。或,“却被忽视了”。这与犹太领袖们对基督的控告相似(见对太5:17-20的注释)。

更重的事。文士们自己已经对犹太教的律法,进行了精心的人工编排,将它们列为较重要的和较不重要的(见对太22:36的注释)。关于耶稣自己对于某些命令比别的命令更重要的评论,见对太5:17-20的注释。文士和法利赛人,对人造的条例和遵守律法的外在形式极其重视(见对可7:3-13的注释),却几乎完全忘记了律法本身的真精神—爱上帝并爱自己的同胞(见对太22:37,39的注释)。在山上宝训中,耶稣曾寻求,将人们在外表遵守律法,恢复到从心里遵守(见对太5:17-22的注释)。

公义。希腊文krisis,在这里很可能在正义的意义上用作“公义”的意思。关于怜悯作为人际关系的一个指导性因素的重要性,见对太9:13的注释。关于信心[信实]的意思,见对哈2:4的注释。

这。即,经常主要构成外表形式的较不重要的事。耶稣在这里赞成了什一。他和任何一位新约圣经作者都丝毫没有放松这项义务。耶稣说明他并不反对这样献什一,而是反对文士和法利赛人假冒为善的精神,他们的宗教乃在于小心谨慎地遵守律法的形式。

那。即,“律法上更重的事”,就是文士和法利赛人所忽视的。


太23:24 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。

【本会注释】

你们这瞎眼领路的。见对第16节的注释。

滤出来。希腊文diulizō,“过滤”,就像通过一个滤网一样。这一子句照字面应该读作:“滤出蠓虫”,即,从饮用水中滤出来(《历》第六十七章)。英文钦定本使用介词“at”(在)乃是一个排字错误。在这里耶稣再次责备了文士和法利赛人精细地预防小问题,当提到真正重要的问题时就粗心疏忽漠不关心。依照利未记的律法,蠓虫和骆驼都是不洁净的(见对利11:4,22,23的注释)。精心地预防咽下最微小的(不洁净)动物的生命,同时却吞下一个最大的不洁净的动物,骆驼,这两幅画面被肩并肩地在安置在一个给人深刻印象的夸张法描绘中,基督的教训以这种修辞手段闻名(参太19:24的注释)。


太23:25 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。

【本会注释】

杯的外面。耶稣在这里并不是指法利赛人洗实际的家庭器具的习惯,犹太人使用家庭器具是小心谨慎的,而是指法利赛人本身。就实际的杯子来说,法利赛人会把里面洗的和外面一样,非常干净。麻烦在于他们没能将同样的原则应用到自己的生活中。他们活着要“叫人看见”(见对第5节的注释),似乎完全忘记了上帝能看见他们的心,并且完全清楚,那促使他们表面上做出小心谨慎的虔诚行为之假冒为善的动机。请比较可7:18-23。

盘。希腊文paropsis,一种盛可口食物的盘子。

勒索和放荡。如此翻译的这两个词一方面表明“抢劫”和“盗窃”,另一方面表明“放纵”和“缺乏自制”。基督在这里说明了文士和法利赛人,在“律法上更重的事”上是怎么失败的(第23节)。


太23:26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。

【本会注释】

先洗净。有效的洁净必须从里面开始(见对可7:3-18;路11:41的注释)。


太23:27 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。

【本会注释】

你们有祸了。见对第13节的注释。

粉饰的坟墓。依照仪文律法,与死人接触是一种极度沾染污秽的形式。例如,除了在直系亲属的情况下,祭司不可因接触死人“沾染”自己(利21:1-4),但是大祭司就连这种特免也不得享有(第10,11节)。依照《米示孥》,习惯在亚达月15日粉饰坟墓,就是逾越节前一个月的时候,以便祭司和拿细耳人可以避免在无意间接触坟墓招致污秽(Shekalim1.1,《他勒目》之宋西诺版,第1页)。关于因与死人接触而引起的仪文上的污秽,所要求的洁净程序,见民19:11-22。请比较徒23:3;见对路11:44的注释。


太23:28 你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。

【本会注释】

显出公义。见对第3,5节的注释。

里面。关于基督论到内里正直的重要性的评论,见对太5:22,28的注释。


太23:29 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:

【本会注释】

建造先知的坟。一个世代的殉道者常常会变成下一个世代的英雄。当众先知在世时,一般会被人拿石头打死;在他们死了一段时间之后,一般会用设立精心制作的石头纪念碑纪念他们。先知在世时,犹太人如果不接受他们的信息,就不能尊敬他们,但是如果不接受已死先知的信息,要尊敬他们就是一件简单的事了。


太23:30 ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’

【本会注释】

若是我们在。每个世代都倾向于自夸,比先前的世代更聪明,更宽容。我们可能会应自认为不像文士和法利赛人感到满意,但事实上我们却忘记了当这样想时就变得像他们一样了(见对路18:11的注释)。亮光越多,人的责任就越大。从前世代的众先知受苦是因为他们挑战了同时代人们的信仰、标准、和行为。要是那些先知们活在今天的话,他们也会带来同样的斥责罪恶的信息,这些信息很可能会遭遇同样无情的冷淡,并惹起人们同样的企图要止息烦扰他们的先知们的声音。


太23:31 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。

【本会注释】

你们自己证明。他们使自己对从虽然死了却仍在说话的众先知发出的真理之光负有责任。


太23:32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!

【本会注释】

你们去充满。在希腊文中强调的是“你们”。犹太民族的罪恶之杯几乎要满溢了,基督所在世代的人们的行为,尤其是他们拒绝基督是弥赛亚的行为(见对约19:15的注释),会使那杯恶贯满盈(见本注释第四册原文第32,33页)。巴比伦的罪恶怎样在伯沙撒的宴饮之夜,达到了神圣容忍的极限。照样,以色列民族的罪恶也在他们弃绝耶稣并将他钉死在十字架上时,越过了神圣恩典的界限。


太23:33 你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?

【本会注释】

毒蛇之种。见对太3:7;12:34的注释。

怎能逃脱呢。见对来2:3的注释。

刑罚。或,“判决”。

地狱。希腊文geenna(见对太5:22的注释)。他们是自己证明反对自己的(太23:31)。如果他们承认有罪,他们怎么还能指望逃脱呢?


太23:34 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,

【本会注释】

我差遣。请比较路11:49。

智慧人。就是明白众先知的信息,并且寻求将其中所阐明的原则应用到国家、生活中的人。这些人根据已启示的真理,“通达时务,知道以色列人所当行的”(代上12:32)。关于“智慧”的意思与“聪明”和“知识”相对照的区别,见对箴1:2的注释。“智慧人”是可靠的顾问,是精明谨慎的人,他们的领导能力是可靠的。他们不像文士和法利赛人那样是瞎眼领路的(见对太23:16,17的注释)。

要杀害,要钉十字架。司提反的阵亡满足了文士和法利赛人,要流那些为上帝讲话之人的血的私欲(徒7:59)。犹太人的恶意使保罗再次被捕并被处死(见提后4:6-8;《述》第四十七、五十八章)。应该注意的是,钉死在十字架上是罗马人的死刑方式,不是犹太人的死刑方式。

鞭打。关于在会堂里鞭打的惯例,见对太10:17的注释。保罗曾被鞭打五次(林后11:24)。

追逼。见对太5:10-12;10:17,18,23的注释。关于逼迫的例子,见徒13:50;14:5,6,19,20;26:11等。


太23:35 叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。

【本会注释】

归到你们身上。这并不意味着基督那个世代的人要因他们先辈的罪行受惩罚,因为圣经明确地教导说没有人因另一个人的罪受惩罚(见结18:2-30;参出32:33)。但是他们弃绝耶稣和他的教训使得他们的罪恶比以前所有的世代都大。

义人的血。即,无辜之人的血。.

亚伯。见对创4:8-10的注释。

撒迦利亚。撒迦利亚无疑是大祭司耶何耶大的儿子,他照约阿施王的命令在圣殿的院子中被石头打死了,约阿施王于公元前835至796年在位(代下24:20-22;见本注释第二册原文第83页)。在后来的犹太文献中,这次的谋杀被提到过许多次,无疑在国民的思想中留下了深刻的印象。在希伯来圣经中,历代志似乎是最后的圣经经卷,与玛拉基书在英文圣经中所占据的位置相同(见本册注释第一册原文第37页)。根据一个看似有理的假定:耶稣提到亚伯和撒迦利亚的名字乃是因为,根据希伯来圣经经卷的次序,他们代表经上所记载的第一个和最后一个殉道者,许多学者断定至少在耶稣的时代之前,犹太人在排列圣经经卷的次序时,就把历代志列为最后一卷书了。

巴拉加的儿子。耶何耶大的儿子撒迦利亚(代下24:20-22)是圣经中所提到的唯一一个被这样杀死的人(见《历》第六十七章)。没有任何消息说到比利家的儿子撒迦利亚(亚1:1)是橫死的。对于赛8:2提到的“耶比利家的儿子撒迦利亚”也可以这样说。有人提出耶稣并没有把撒迦利亚看成是“巴拉加的儿子”,这些字是由后来的一位抄写员加上去的,他在抄写时心里想的要么是先知撒加利亚,要么是赛8:2的撒迦利亚。值得注意的是,路11:51中的对观段落没有认为撒迦利亚是“巴拉加的儿子”。

殿。希腊文naos,严格意义上的殿与hieron,或殿的复合整体有区别(见太21:23),后者包括院子和与殿毗连的其他建筑物。平常只有祭司可以进入圣殿的内院,祭坛就在那里,撒迦利亚在“殿和坛中间”暗示他殉道时正在供祭司的职分。如果所罗门殿的院子与希律殿的院子相同,那么杀害撒迦利亚的人—如果他们不是祭司或利未人—很可能就没有权利进入这个院子。


太23:36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

这一切的罪。即,在第34,35节中总结的罪恶行径的高潮。犹太人作为一个民族的恶贯正在迅速满盈(见对第32节的注释)。

这世代。耶稣在这里清楚地指的是当时还活着的人,也就是他同时代的犹太人的“世代”。在接下来的一章中,他说明了在这里所提到的命运—在公元70年耶路撒冷和圣殿被罗马的军队毁坏(见太24:15-20;参路21:20-24)。另请比较太24:34;路11:50。


为耶路撒冷哀哭

太23:37 “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。

【本会注释】

耶路撒冷啊。请比较路13:34。在耶路撒冷集中了以色列作为一个民族所有的希望。该城是民族力量与骄傲的象征。关于耶路撒冷在上帝计划中的角色,见本注释第四册原文第26-30页。

杀害先知。见对第34节的注释。

我愿意聚集。直译是,“我希望聚集”。从耶稣的嘴唇发出的关怀之言没有比这更动人更温柔的了。上天怀着同样温柔的渴望看着所有失丧的人(见对路15:7的注释)。上帝必须弃绝犹太人、不让他们再做他特选子民的时刻就要来到了(见太23:38),然而上天多么不愿抛弃他们、任他们去走乖僻的道路和可悲的命运啊!关于圣经所表达的上帝向不悔改的罪人们所实行的恒久忍耐与仁慈怜悯的其他话语,见结18:23,31,32;33:11;提前2:4;彼后3:9。

小鸡。或“她的幼雏”。

你们不愿意。那决定他们命运的乃是他们自己的选择(见对但4:17的注释;见本注释第四册原文第32,33页;《证》第五册原文第120页)。没有一个罪人的失丧会因为上天的供应不足。请比较书24:15;赛55:1;启22:17。


太23:38 看哪,你们的家成为荒场留给你们。

【本会注释】

你们的家。就在前一天,耶稣提到圣殿时还是“我的殿”(太21:13)。现在它成了“你们的家”了。基督的话必定在祭司和官长们的心里引起了恐惧。在他受审期间,这一宣告可能也曾出现在他们心中(见太26:61-64)。三天后,那被撕裂的幔子乃是一个可见的记号,表明上帝不再悦纳继续在那里执行了近40年之久的各种形式与仪式的轮回了(见太27:51)。当时正处于但9:27的预言周的中间时期,就上天来说,祭牲与祭品的价值将要永远止息了。见对太24:3,15的注释;参路21:20;见本注释第四册原文第35页。


太23:39 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”

【本会注释】

不得再见我。这句话要根据耶稣在这周所讲的别的话来理解,特别要根据太26:64来理解。耶稣说“从今以后”并不是指他在这个星期二下午离开圣殿以后,而是指与他被弃绝、受审并被钉死在十字架上有关的所有境遇。

是应当称颂的。耶稣指的是当人们—包括那些“刺他的人”(启1:7)──要见他“有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临”(太24:30)的时候。在那最后的大日,就连讥诮的人也会被迫承认他们现在任意咒诅的一位是有福的(见腓2:9-11)。耶稣讲话的对象-文士和法利赛人也会在那些人中。耶稣的意思是:“你们不会再见我,直到我在荣耀里回来的时候。”

在说了这些话之后不久,耶稣就永远离开了圣殿的区域。关于这次离开圣殿院宇之前的其他事件,见对可12:41-44;约12:20-50的注释。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太23:1 那时,耶稣对众人和门徒讲论,

拼音版太23:1 Nàshí, Yēsū duì zhòngrén hé méntǔ jiǎnglùn,

吕振中太23:1 那时耶稣对群众和门徒讲论

新译本太23:1 那时,耶稣对群众和他的门徒说:

现代译太23:1 耶稣对着众和他的门徒说:

当代译太23:1 随后,耶稣对群众和门徒说:

思高本太23:1 那时,耶稣对民众和 的门徒讲论说:

文理本太23:1 维时、耶稣语众及门徒曰、

修订本太23:1 那时,耶稣对众人和门徒讲论,

KJV 英太23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

NIV 英太23:1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

和合本太23:2 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,

拼音版太23:2 Shuō, Wénshì hé Fǎlìsaìrén, zuò zaì Móxī de wèi shang.

吕振中太23:2 说∶「经学士和法利赛人坐在摩西的位子上;

新译本太23:2 “经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,

现代译太23:2 「经学教师和法利赛人站在摩西的地位上解释法律,

当代译太23:2 “律法教师和法利赛人,常站在摩西的地位上,讲授律法。

思高本太23:2 经师和法利塞人坐在梅瑟的讲座上:

文理本太23:2 士子法利赛人居摩西位、

修订本太23:2 说:"文士和法利赛人坐在摩西的位上,

KJV 英太23:2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

NIV 英太23:2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.

和合本太23:3 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。

拼音版太23:3 Fán tāmen suǒ fēnfu nǐmen de, nǐmen dōu yào jǐn shǒu, zūnxíng. dàn búyào xiàofǎ tāmende xíngwéi. yīnwei tāmen néng shuō bùnéng xíng.

吕振中太23:3 所以凡他们所吩咐你们的一切事,你们都要行,要守;可不要照他们行为的样子去行阿;因为他们能说,而不能行。

新译本太23:3 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。

现代译太23:3 你们要遵从他们的教训,但是不要模仿他们的行为;因为他们只会说,不会做。

当代译太23:3 他们所吩咐的,你们都要谨慎遵守;但千万不要效法他们的行为,因为他们的言行并不一致。

思高本太23:3 凡他们对你们所说的,你们要行要守;但不要照他们的行为去做,因为他们只说不做。

文理本太23:3 故凡所命尔者、悉行而守之、但勿效其所为、以其言而不行也、

修订本太23:3 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。

KJV 英太23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

NIV 英太23:3 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

和合本太23:4 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。

拼音版太23:4 Tāmen bǎ nán dān de zhòngdàn, kún qǐlai gē zaì rén de jiān shang. dàn zìjǐ yī ge zhítou ye bù ken dòng.

吕振中太23:4 他们把沉重的担子捆好了,搁在人的肩膀上;自己呢、却一不肯用一根指头去动它。

新译本太23:4 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。

现代译太23:4 他们捆扎难背的重担搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻他们的负担。

当代译太23:4 他们只能定下各样严格的规矩,把律法上规定难担的担子压在别人身上,而自己却连动动指头也不肯!

思高本太23:4 他们把沉重而难以负荷的担子捆好,放在人的肩上,自己却不肯用一个指头动一下。

文理本太23:4 彼以重且难负之任、缚置人肩、己则一指弗动也、

修订本太23:4 他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。

KJV 英太23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

NIV 英太23:4 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

和合本太23:5 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;

拼音版太23:5 Tāmen yīqiè suǒ zuò de shì, dōu shì yào jiào rén kànjian. suǒyǐ jiāng peìdaì de jīng wén zuò kuān le, yīshang de suì zǐ zuò cháng le.

吕振中太23:5 他们所行的一切事,都是要给人看的,因为他们把小匣经文带(古时作护符)加宽了,衣裳繸子加长了。

新译本太23:5 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;

现代译太23:5 他们无论做甚麽事情都是做给人看的。他们佩戴着大的经文袋,又加长了衣裳的繸子;

当代译太23:5 他们的一举一动,也是故意引人注目,你们看,他们把额上佩戴的经文的匣子加大了,又将衣裳的繸边加长了。

思高本太23:5 他们所作的一切工作都是为叫人看;为此他们把经匣放宽,衣 加长;

文理本太23:5 其所行者、皆欲见于人而为之、阔其佩经、大其衣缘、

修订本太23:5 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣加宽了,衣裳的繸子加长了,

KJV 英太23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

NIV 英太23:5 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

和合本太23:6 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;

拼音版太23:6 Xǐaì yánxí shang de shǒu zuò, gōngtáng lǐ de gāo wèi.

吕振中太23:6 他们喜爱筵席上的首座、会堂里的首位、

新译本太23:6 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;

现代译太23:6 他们喜欢宴会上的首座和会堂里的特别座位;

当代译太23:6 他们喜欢宴会中的首位和会堂里的上座。

思高本太23:6 他们又喜爱 席上的首位,会堂中的上座,

文理本太23:6 好筵间首位、会堂高座、

修订本太23:6 喜爱宴席上的首座、会堂里的高位,

KJV 英太23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

NIV 英太23:6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

和合本太23:7 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。

拼音版太23:7 Yòu xǐaì rén zaì jiēshì shang wèn tā ān, chēnghu Tālā bǐ. ( Lābǐ jiù shì fūzǐ )

吕振中太23:7 市场上的请安、以及受人称呼为老师(希腊文作『拉比』)。

新译本太23:7 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。

现代译太23:7 他们喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,称呼他们『老师』。

当代译太23:7 同时他们也喜欢别人在街上向他们致谢,称他们为老师。

思高本太23:7 喜爱人在街市上向他们致敬,称他们为「辣彼」。

文理本太23:7 受祝于市、人称之曰夫子、

修订本太23:7 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比。

KJV 英太23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

NIV 英太23:7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'

和合本太23:8 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;

拼音版太23:8 Dàn nǐmen búyào shòu Lābǐ de chēnghu. yīnwei zhǐyǒu yī wèi shì nǐmen de fūzǐ. nǐmen dōu shì dìxiōng.

吕振中太23:8 但你们呢、不要受称呼为老师(希腊文作『拉比』),因为只有一位是你们的教师;你们都是弟兄。

新译本太23:8 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。

现代译太23:8 其实,你们不应该被称为『老师』;因为你们彼此都是弟兄,只有一位是你们的『老师』。

当代译太23:8 你们却不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位‘老师’,你们彼此都是兄弟。

思高本太23:8 至於你们,却不要被称为「辣彼」,因为你们的师傅只有一位,你们众人都是兄弟;

文理本太23:8 然尔勿受夫子之称、盖尔师惟一、尔曹皆兄弟也、

修订本太23:8 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。

KJV 英太23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

NIV 英太23:8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.

和合本太23:9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;

拼音版太23:9 Ye búyào chēnghu dì shang de rén wéi fù. yīnwei zhǐyǒu yī wèi shì nǐmen de fù, jiù shì zaì tiān shang de fù.

吕振中太23:9 也不要称地上的为父;因为只有一位、那天上的、才是你们的父。

新译本太23:9 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。

现代译太23:9 你们不要称呼地上的任何人为『父亲』,因为你们只有一位在天上的『父亲』。

当代译太23:9 也不要称呼别人为父亲,因为只有天上的父才是你们真正的父亲。

思高本太23:9 也不要在地上称人为你们的父,因为你们的父只有一位,就是天上的父。

文理本太23:9 勿称在地者为父、尔父惟一、即在天者、

修订本太23:9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。

KJV 英太23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

NIV 英太23:9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.

和合本太23:10 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。

拼音版太23:10 Ye búyào shòu shī zūn de chēnghu. yīnwei zhǐyǒu yī wèi shì nǐmen de shī zūn, jiù shì Jīdū.

吕振中太23:10 也不要受称呼为导师,因为只有一位、那被膏立者基督、才是你们的导师。

新译本太23:10 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。

现代译太23:10 「你们也不应该被称为『大师』,因为你们惟一的『大师』就是基督。

当代译太23:10 更不可让人称你们为领袖,因为只有基督才是你们的领袖。

思高本太23:10 你们也不要被称为导师,因为你们的导师只有一位,就是默西亚。

文理本太23:10 亦勿受师尊之称、尔师尊惟一、即基督、

修订本太23:10 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。

KJV 英太23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

NIV 英太23:10 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.

和合本太23:11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。

拼音版太23:11 Nǐmen zhōngjiān shuí wéi dà, shuí jiù yào zuò nǐmen de yòng rén.

吕振中太23:11 你们中间较大的必须做你们的仆役。

新译本太23:11 你们中间最大的,必作你们的仆人。

现代译太23:11 你们当中谁是最伟大的,谁就得作你们的仆人。

当代译太23:11 你们当中真正伟大的人,是肯谦卑服事别人的。

思高本太23:11 你们中那最大的,该作你们的仆役。

文理本太23:11 尔中大者、当为尔役、

修订本太23:11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。

KJV 英太23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

NIV 英太23:11 The greatest among you will be your servant.

和合本太23:12 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。

拼音版太23:12 Fán zì gāo de bì jiàng wéi bēi, zìbēi de bì shēng wéi gāo.

吕振中太23:12 凡自高的必被降卑;凡自己谦卑的必被升高。

新译本太23:12 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。

现代译太23:12 上帝要把自高的人降为卑微,又高举甘心自卑的人。」

当代译太23:12 自高的人,必降为卑;谦卑的人,必升为高。

思高本太23:12 凡高举自己的,必被眨抑;凡眨抑自己的,必被高举。 

文理本太23:12 自高者将卑之、自卑者将高之、○

修订本太23:12 凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。

KJV 英太23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

NIV 英太23:12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

和合本太23:13 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有

拼音版太23:13 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen zhèngdāng rén qián bǎ tiānguó de mén guān le. zìjǐ bú jìn qù, zhèng yào jìn qù de rén, nǐmen ye bùróng tāmen jìn qù. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu)

吕振中太23:13 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们当人面前把天国关起来;你们自己不进入,又不容那正进入的人进入。

新译本太23:13 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。

现代译太23:13 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们当着人家的面把天国的门关起来,自己不进去,也不让想进去的人进去!

当代译太23:13 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子将天国的门关闭起来,自己不进去,也不愿让别人进去。

思高本太23:13 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们给人封闭了天国:你们不进去,也不让愿意进去的人进去。

文理本太23:13 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、

修订本太23:13 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。

KJV 英太23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

NIV 英太23:13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

和合本太23:14 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)

拼音版太23:14 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le, yīnwei nǐmen qīntūn guǎfu de jiā chǎn, jiǎ yì zuò hen cháng de dǎogào, nǐmè shòu gèng zhòng de xíngfá )

吕振中太23:14 (有古卷加∶经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们吞吃了寡妇的家产,还作长祷告来掩饰;故此你们必受更严重的处刑』)

新译本太23:14 (有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)

现代译太23:14 〔有些古卷加14节:你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们占寡妇的便宜,吞没她们的家产,却在人面前表演长篇的祷告,所以你们一定会受更严厉的惩罚!〕

当代译太23:14 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子,在街上当众装模作样地作长长的祷告,私下却侵吞寡妇的财产。你们要受更严厉的刑罚!

思高本太23:14 【祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们吞没了寡妇的家产,而以长久的祈祷作掩饰,为此,你们必要遭受更重的处罚。】

文理本太23:14 以尔闭天国于人前、己不入之、将入者尔亦不许也、○

修订本太23:14

KJV 英太23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

NIV 英太23:14 [Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Therefore you will be punished more severely.]

和合本太23:15 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。

拼音版太23:15 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen zǒu biàn yáng hǎi lùdì, gōuyǐn yī gèrén rù jiào. jì rù le jiào, què shǐ tā zuò dìyù zhī zǐ, bǐ nǐmen hái jiābeì.

吕振中太23:15 经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们周游了洋海旱地,使一个人成了归依人(即∶归依犹太教的),既归依了,你们又使他做该入地狱(希腊文∶欣嫩子谷;或译∶垃圾坑)的人,比你们还加倍!

新译本太23:15 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。

现代译太23:15 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们为了说服一个人入教,不惜走遍天涯海角,等他皈依之后,你们却把他塑造得比你们加倍的坏,比你们更该受地狱的刑罚。

当代译太23:15 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子,不惜翻山越岭,走遍天涯海角地引诱人入教,然后却使他成为比你们更坏更恶的‘地狱之子’。

思高本太23:15 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们走遍了海洋和陆地,为使一个人成为归依者;几时他成了,你们反而使他成为一个比你们加倍坏的『地狱之子』。 

文理本太23:15 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔周行水陆、使一人进教、既进矣、乃使为地狱之人、较倍于尔也、○

修订本太23:15 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。

KJV 英太23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

NIV 英太23:15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.

和合本太23:16 你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’

拼音版太23:16 Nǐmen zhè xiāyǎn lǐnglù de yǒu huò le. nǐmen shuō, fán zhǐ zhe diàn qǐshì de, zhè suàn bùdé shénme. zhǐshì fán zhǐ zhe diàn zhōng jīnzi qǐshì de, tā jiù gāi jǐn shǒu.

吕振中太23:16 「瞎眼的领路人哪,你们有祸阿!你们说∶『凡指着殿堂起誓的,那算不了什么;惟独指着殿堂里的金子起誓的,就必须负责任。』

新译本太23:16 “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’

现代译太23:16 「你们这班瞎眼的向导要遭殃了!你们说:『如果有人指着圣殿发誓,这誓可以不算数;如果他指着圣殿里的金子发誓,就必须遵守。』

当代译太23:16 可恶的瞎眼向导啊!你们说:‘指着圣殿发誓,算不得一回事;惟指着圣殿里的黄金发誓,却非遵守誓言不可!’

思高本太23:16 祸哉,你们瞎眼的响导! 你们说:谁若指着圣所起誓,不算什麽;但是谁若指着圣所的金子起誓,就该还愿。

文理本太23:16 祸哉、尔瞽而导者乎、每曰、人指殿而誓、无事也、惟指殿之金而誓、则当偿之、

修订本太23:16 "你们这瞎眼的向导有祸了!你们说:'凡指着圣所起誓的算不得什么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。'

KJV 英太23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

NIV 英太23:16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

和合本太23:17 你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢,还是叫金子成圣的殿呢?

拼音版太23:17 Nǐmen zhè wúzhī xiāyǎn de rén nǎ, shénme shì dà de, shì jīnzi ne, háishì jiào jīnzi chéng shèng de diàn ne.

吕振中太23:17 瞎眼的人哪,什么是较大的?是礼物呢?还是那使礼物成圣别的坛呢?

新译本太23:17 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?

现代译太23:17 你们这些瞎眼的傻子!试问金子重要呢?还是使金子成为圣物的圣殿重要呢?

当代译太23:17 无知的瞎子啊!黄金重要呢?还是使金成圣的圣殿重要呢?

思高本太23:17 又昏又瞎的人哪! 究竟什麽更贵重:是金子还是那使金子成圣的圣所?

文理本太23:17 愚而瞽者欤、孰为大、金乎、抑使金成圣之殿乎、

修订本太23:17 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?

KJV 英太23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

NIV 英太23:17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

和合本太23:18 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’

拼音版太23:18 Nǐmen yòu shuō, fán zhǐ zhe tán qǐshì de, zhè suàn bùdé shénme. zhǐshì zhǐ zhe tán shang lǐwù qǐshì de, tā jiù gāi jǐn shǒu.

吕振中太23:18 你们又说∶『凡指着坛起誓的,那算不了什么;惟独指着坛上的礼物起誓的,就必须负责任。』

新译本太23:18 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’

现代译太23:18 你们又说:『如果有人指着祭坛发誓,可以不算数;如果他指着祭坛上的供物发誓,就必须遵守。』

当代译太23:18 你们又胡说:‘谁指着祭坛发誓,还可以背誓,但指着坛上的供物发誓,就非遵守不可。’

思高本太23:18 还有:谁若指着全燔祭坛起誓,不算什麽;但是谁若指着那上面的供物起誓,就该还愿。

文理本太23:18 尔又云、人指坛而誓、无事也、惟指坛上礼物而誓、则当偿之、

修订本太23:18 你们又说:'凡指着祭坛起誓的算不得什么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。'

KJV 英太23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

NIV 英太23:18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'

和合本太23:19 你们这瞎眼的人哪!什么是大的?是礼物呢,还是叫礼物成圣的坛呢?

拼音版太23:19 Nǐmen zhè xiāyǎn de rén nǎ, shénme shì dà de, shì lǐwù ne, háishì jiào lǐwù chéng shèng de tán ne.

吕振中太23:19 瞎眼的人哪,什么是较大的?是礼物呢?还是那使礼物成圣别的坛呢?

新译本太23:19 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?

现代译太23:19 你们这班瞎子啊!究竟供物重要呢?还是使供物成圣的祭坛重要呢?

当代译太23:19 无知的瞎子啊!供物重要呢?还是使供物成圣的祭坛重要呢?

思高本太23:19 瞎眼的人哪! 究竟什麽更贵重:是供物或是那使供物成圣的全燔祭坛?

文理本太23:19 瞽者欤、孰为大、礼物乎、抑使礼物成圣之坛乎、

修订本太23:19 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?

KJV 英太23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

NIV 英太23:19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

和合本太23:20 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;

拼音版太23:20 Suǒyǐ rén zhǐ zhe tán qǐshì, jiù shì zhǐ zhe tán hé tán shang yīqiè suǒyǒude qǐshì.

吕振中太23:20 所以凡指着坛起誓的,就是指着坛和坛上的一切东西来起誓;

新译本太23:20 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;

现代译太23:20 要知道,人指着祭坛发誓就是指着祭坛和坛上的一切供物发誓;

当代译太23:20 其实你指着祭坛发誓,也包括了祭坛和一切在上面的东西。

思高本太23:20 所以,那指着全燔祭坛起誓的,是指着它和那上面的一切起誓;

文理本太23:20 故指坛而誓、是指坛及在其上者而誓也、

修订本太23:20 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;

KJV 英太23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

NIV 英太23:20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

和合本太23:21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;

拼音版太23:21 Rén zhǐ zhe diàn qǐshì, jiù shì zhǐ zhe diàn hé zhù zaì diàn lǐ de qǐshì.

吕振中太23:21 凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的来起誓;

新译本太23:21 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;

现代译太23:21 指着圣殿发誓就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓;

当代译太23:21 如果有人指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。

思高本太23:21 那指着圣所起誓的,是指着它和那住在它内的而起誓;

文理本太23:21 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、

修订本太23:21 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;

KJV 英太23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

NIV 英太23:21 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

和合本太23:22 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。

拼音版太23:22 Rén zhǐ zhe tiān qǐshì, jiù shì zhǐ zhe shén de bǎozuò hé nà zuò zaì shàngmian de qǐshì.

吕振中太23:22 凡指着天起誓的,就是指着上帝的宝座和那坐在宝座上的来起誓。

新译本太23:22 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。

现代译太23:22 指着天发誓就是指着上帝的宝座和坐在上面的上帝发誓。

当代译太23:22 如果指着天发誓,就是指着上帝的宝座和上帝发誓。

思高本太23:22 那指着天起誓的,是指着天主的宝座和坐在上面的那位起誓。 

文理本太23:22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○

修订本太23:22 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。

KJV 英太23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

NIV 英太23:22 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

和合本太23:23 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。

拼音版太23:23 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāng bòhe, huíxiāng, qíncaì, xiànshang shí fēn...zhīyī. nà lǜfǎ shang gèng zhòng de shì, jiù shì gōngyì, liánmǐn, xìnshí, fǎn dào bù xíng le. zhè gèng zhòng de shì nǐmen dāng xíng de ; nà ye shì bùke bù xíng de.

吕振中太23:23 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,而律法上较有重量的事,如正义怜悯和信实、你们却遗弃了。其实呢,前者那些虽不可遗弃,后者这些却必须行。

新译本太23:23 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。

现代译太23:23 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们连调味的香料,如薄荷、大茴香、小茴香等物都献上十分之一给上帝,但是法律上真正重要的教训,如正义、仁慈、信实,你们反而不遵守。这些重要的教训才是你们所必须实行的,至於其他的,也不可忽略。

当代译太23:23 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子,把薄荷、茴香、芹菜这些调味品献上十分之一,但重要的教训如:公正、怜悯、信实却置诸不理。这些事是你们应该行的,其他的也当然不可忽略。

思高本太23:23 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们捐献十分之一的薄荷、茴香和莳萝,却放过了法律上最重要的公义、仁爱与信义; 这些固然该作, 那些也不可放过。

文理本太23:23 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔于薄荷、茴香、马芹、十输其一、而于律之尤重者、若义与慈与信、则遗之、此乃尔所当行、而彼亦不可遗也、

修订本太23:23 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的-至于那些奉献也不可废弃。

KJV 英太23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

NIV 英太23:23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

和合本太23:24 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。

拼音版太23:24 Nǐmen zhè xiāyǎn lǐnglù de, mengchóng nǐmen jiù lǜ chūlai, luòtuo nǐmen dào tūn xià qù.

吕振中太23:24 瞎眼的领路人哪,把蠓子滤出来,把骆驼吞下去的人哪!

新译本太23:24 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。

现代译太23:24 瞎眼的向导啊!你们从饮料中滤出一只小蚊子,却把一头骆驼吞下肚子里去!

当代译太23:24 瞎眼的向导啊!你们舍本逐末,轻重倒置,饮料里的小蚊子你们就滤出来,却把骆驼吞下去!

思高本太23:24 瞎眼的响导! 你们滤出蚊蚋,却吞下了骆驼。 

文理本太23:24 瞽而导者乎、蚋则滤之、驼则吞之、○

修订本太23:24 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。

KJV 英太23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

NIV 英太23:24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

和合本太23:25 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。

拼音版太23:25 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen xǐ jìng bēi pán de waìmiàn, lǐmiàn què chéng mǎn le lèsuǒ hé fàngdàng.

吕振中太23:25 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们洁净杯盘的外面;里面呢、却满了勒索和放纵。

新译本太23:25 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。

现代译太23:25 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们把杯盘的外面洗得乾乾净净,里面却盛满了贪欲和放纵。

当代译太23:25 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子只会用心擦亮杯盘的外面,但里头却盛满了你们的贪婪和邪荡。

思高本太23:25 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们洗擦杯盘的外面, 面却满是劫夺与贪欲。

文理本太23:25 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔洁杯盘之外、而内充以劫夺邪侈也、

修订本太23:25 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却满了贪婪和放荡。

KJV 英太23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

NIV 英太23:25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

和合本太23:26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。

拼音版太23:26 Nǐ zhè xiāyǎn de Fǎlìsaìrén, xiān xǐ jìng bēi pán de lǐmiàn, hào jiào waìmiàn ye gānjing le.

吕振中太23:26 瞎眼的法利赛人哪,先洁净杯盘的里面吧,好使外面也可以洁净。

新译本太23:26 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。

现代译太23:26 瞎眼的法利赛人哪,先洗净杯子的里面,外面也就乾净了。

当代译太23:26 瞎眼的法利赛人啊!先洗净杯盘的里面,然后才擦亮外头吧!

思高本太23:26 瞎眼的法利塞人! 你先应清洁杯的 面,好叫它外面也成为清洁的。 

文理本太23:26 瞽目之法利赛人乎、先洁杯盘之内、则其外亦洁矣、○

修订本太23:26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯子的里面,好使外面也干净了。

KJV 英太23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

NIV 英太23:26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

和合本太23:27 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。

拼音版太23:27 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen hǎoxiàng fenshì de fùnmù, waìmiàn hǎokàn, lǐmiàn què zhuāng mǎn le sǐ rén de gútou, hé yīqiè de wūhuì.

吕振中太23:27 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们好像粉饰的墓,外面显得好看;里面呢、却满了死人的骨头和一切的污秽。

新译本太23:27 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;

现代译太23:27 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们好像那粉刷了的坟墓,外面好看,里面却全是死人的骨头和腐烂的东西。

当代译太23:27 可恶的法利赛人啊!你们这些伪君子,活像粉饰的坟墓:外表富丽堂皇,里面却装满了死人的骨头和各样污秽的东西。

思高本太23:27 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们好像用石灰刷白的坟墓;外面看来倒华丽, 面却满是死者的骨骸和各样的污秽。

文理本太23:27 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、尔似粉垩之茔、外见为美、内则死骸诸秽充之矣、

修订本太23:27 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却满了死人的骨头和一切的污秽。

KJV 英太23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

NIV 英太23:27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.

和合本太23:28 你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。

拼音版太23:28 Nǐmen ye shì rúcǐ, zaì rén qián, waìmiàn xiǎn chū gōngyì lái, lǐmiàn què zhuāng mǎn le jiǎshàn hé bùfǎ de shì.

吕振中太23:28 你们也是这样∶你们外面向人显着公义,里面却满有假装和不法。

新译本太23:28 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。

现代译太23:28 同样,外表看起来你们十分公正,内心却装满着虚伪和邪恶。」

当代译太23:28 你们虚有圣洁的外表,内心充满着各种的诡诈和罪恶!

思高本太23:28 同样,你们外面叫人看来倒像义人,你们 面却满是虚伪和不法。 

文理本太23:28 如是、尔以义外见于人、内则伪善不法充之矣、○

修订本太23:28 你们也是如此,外面对人显出公义,里面却满了虚伪和不法的事。

KJV 英太23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

NIV 英太23:28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

和合本太23:29 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:

拼音版太23:29 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiànzào xiānzhī de fùn, xiūshì yì rén de mù, shuō,

吕振中太23:29 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们建造神言人的墓,修饰义人的坟,

新译本太23:29 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,

现代译太23:29 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们替先知修坟,为圣贤立碑,

当代译太23:29 可恶的法利赛人啊!你们建筑宏伟的坟墓给你们祖先所杀害的先知,又修造义人的纪念碑,然后夸口说:

思高本太23:29 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们修建先知的坟,装饰义人的墓,

文理本太23:29 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔建先知之茔、饰义人之墓、

修订本太23:29 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,

KJV 英太23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

NIV 英太23:29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

和合本太23:30 ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’

拼音版太23:30 Ruò shì wǒmen zaì wǒmen zǔzong de shíhou, bì bù hé tāmen tóng liú xiānzhī de xie.

吕振中太23:30 说∶『假使我们在我们祖宗的日子,我们就不至于在神言人们血上作他们的夥伴了。』

新译本太23:30 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’

现代译太23:30 而且说:『如果我们生活在祖先的时代,我们绝不至於像他们那样杀害先知。』

当代译太23:30 ‘如果我们活在那个时代,绝不会参与他们杀害先知的勾当。’

思高本太23:30 且说:假使我们生在我们祖先的时日,我们决不是他们流先知血的夥伴;

文理本太23:30 每曰、若我在我列祖时、必不与流先知之血、

修订本太23:30 说:'若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。'

KJV 英太23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

NIV 英太23:30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

和合本太23:31 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。

拼音版太23:31 Zhè jiù shì nǐmen zìjǐ zhèngmíng, shì shāhaì xiānzhī zhe de zǐsūn le.

吕振中太23:31 这你们便是控诉自己作证自己是杀害神言人者的子孙了。

新译本太23:31 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。

现代译太23:31 可见你们已经承认自己就是那些杀害先知的人的子孙!

当代译太23:31 你们这样说,不就承认了自己是那些逼杀先知的人的后代吗!

思高本太23:31 这样你们自己作证,你们是那些残杀先知者的子孙了。

文理本太23:31 如是、尔自证为杀先知者之裔矣、

修订本太23:31 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。

KJV 英太23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

NIV 英太23:31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

和合本太23:32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!

拼音版太23:32 Nǐmen qù chōngmǎn nǐmen zǔzong de è guàn ba.

吕振中太23:32 你们祖宗的恶贯你们去满盈吧!

新译本太23:32 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!

现代译太23:32 你们尽管做下去,去完成你们祖宗的暴行吧!

当代译太23:32 去吧!继续你们祖先未完成的勾当。

思高本太23:32 你们就来补足你们祖先作恶的尺度吧!

文理本太23:32 其盈尔祖之量哉、

修订本太23:32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!

KJV 英太23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

NIV 英太23:32 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!

和合本太23:33 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?

拼音版太23:33 Nǐmen zhèxie shé leì, dúshé zhī zhǒng a, zen néng taótuō dìyù de xíngfá ne.

吕振中太23:33 蛇阿,毒蛇的种阿,你们怎能逃避地狱(希腊文∶欣嫩子谷;或译∶垃圾坑)的定罪呢?

新译本太23:33 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?

现代译太23:33 毒蛇和毒蛇的子孙哪,你们怎麽能逃脱地狱的刑罚呢?

当代译太23:33 你们这些毒蛇的后代啊,怎能逃避地狱的刑罚呢?

思高本太23:33 蛇啊! 毒蛇的种类,你们怎能逃避地狱的处罚?

文理本太23:33 蛇乎、蝮类欤、安能逭地狱之刑乎、

修订本太23:33 你们这些蛇啊,毒蛇的孽种啊,怎能逃脱地狱的惩罚呢?

KJV 英太23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

NIV 英太23:33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

和合本太23:34 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城。

拼音版太23:34 Suǒyǐ wǒ chāi qiǎn xiānzhī hé zhìhuì rén bìng Wénshì, dào nǐmen zhèlǐ lái. yǒude nǐmen yào shāhaì, yào dìng shízìjià. yǒude nǐmen yào zaì gōngtáng lǐ biāndǎ, cóng zhè chéng zhuībī dào nà chéng.

吕振中太23:34 故此我差遣神言人智慧人和经学士到你们这里来;你看吧,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在你们的会堂里鞭打,从这一个城追逼到那一个城;

新译本太23:34 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。

现代译太23:34 你们听吧!我要派遣先知、哲人,和教师到你们这里来,有的要被你们杀害,有的要被你们钉十字架,有的要在你们的会堂里受鞭打,从一个地方被赶到另一个地方。

当代译太23:34 你们听着,我派先知、传道人、教师到你们那里;有些会被你们杀害,被你们钉在十字架上,有些会在会堂里被你们鞭打,被你们逐城追捕。

思高本太23:34 为此,看! 我打发先知、贤哲和经师到你们这 来,其中有的你们要杀死,有的你们要钉死,有的你们要在你们的会堂中鞭打,有的你们要由一城市追逼到另一城市,

文理本太23:34 是以我遣先知哲人士子就尔、见杀者有之、钉十架者有之、鞭于会堂、由此邑逐于彼邑者亦有之、

修订本太23:34 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,

KJV 英太23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

NIV 英太23:34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

和合本太23:35 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。

拼音版太23:35 Jiào shìshang suǒ liú yì rén de xie, dōu guī dào nǐmen shēnshang. cóng yì rén Yàbó de xie qǐ, zhídào nǐmen zaì diàn hé tán zhōngjiān suǒ shā de Bāyējiā de érzi Sājiālìyà de xie wéizhǐ.

吕振中太23:35 叫流在地上的义血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血为止;他就是你们在殿堂和祭坛间所杀害的。

新译本太23:35 所以,从义人埃布尔的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。

现代译太23:35 这样,一切杀戮无辜的惩罚要落在你们身上—就是从无辜的亚伯,直到你们在圣殿和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血债为止。

当代译太23:35 但是,我确实地告诉你们,从被自己胞兄惨杀流血的义人亚伯起,直到被你们在圣殿中谋害流血的巴拉加的儿子撒迦利亚为止。

思高本太23:35 好叫流在地上一切义人的血,自义人亚伯尔的血, 直到你们曾在圣所与全燔祭坛间,所杀的贝勒基雅的儿子则加黎雅的血,都归到你们身上。

文理本太23:35 致世间所流义人之血、悉归于尔、即自义人亚伯之血、至尔所杀于殿坛间、巴拉加子撒迦利亚之血、

修订本太23:35 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。

KJV 英太23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

NIV 英太23:35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

和合本太23:36 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。

拼音版太23:36 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè yīqiè de zuì, dōu yào guī dào zhè shìdaì le.

吕振中太23:36 我实在告诉你们、这一切罪责、都必归到这世代来。

新译本太23:36 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。

现代译太23:36 我实在告诉你们,这些惩罚都要归给这一时代的人。」

当代译太23:36 这一切的罪,都要报应在你们这个世代。

思高本太23:36 我实在告诉你们:这一切都要归到这一代人身上。 

文理本太23:36 我诚语汝、此事悉归斯世也、○

修订本太23:36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。"

KJV 英太23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

NIV 英太23:36 I tell you the truth, all this will come upon this generation.

和合本太23:37 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。

拼音版太23:37 Yēlùsǎleng a, Yēlùsǎleng a, nǐ cháng shāhaì xiānzhī, yòu yòng shítou dá sǐ nà fèng chāiqiǎn dào nǐ zhèlǐ lái de rén. wǒ duō cì yuànyì jùjí nǐde érnǚ, hǎoxiàng mǔjī bǎ xiǎo jī jùjí zaì chìbǎng dǐ xià, zhǐshì nǐmen bú yuànyì.

吕振中太23:37 「耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常杀害神言人,扔石头打死奉遣到你里面去的人。我多少次愿意聚集你的儿女,仿佛母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,你们却不愿意!

新译本太23:37 “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。

现代译太23:37 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,又用石头打死上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意!

当代译太23:37 耶路撒冷!耶路撒冷!你杀死了多少先知,用石头打死了多少上帝的使者。我多次想像母鸡用翅膀覆庇小鸡一样召聚你的居民,但你却拒绝了。

思高本太23:37 耶路撒冷! 耶路撒冷! 你常残杀先知,用石头砸死那些派遣到你这 来的人。我多少次愿意聚集你的子女,有如母鸡把自己的幼雏聚集在翅膀底下,但你却不愿意!

文理本太23:37 耶路撒冷欤、耶路撒冷欤、杀先知石击使于尔者乎、我欲集尔赤子、似牝鸡集雏翼下者屡矣、而尔不欲也、

修订本太23:37 "耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。

KJV 英太23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

NIV 英太23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.

和合本太23:38 看哪,你们的家成为荒场留给你们。

拼音版太23:38 Kàn nǎ, nǐmen de jiā chéngwéi huāng cháng, liú gei nǐmen.

吕振中太23:38 你看吧,你们的殿(或译∶你的庭院)留下你们了(有古卷加∶一片荒凉)!

新译本太23:38 你看,你们的家必成为荒场,留给你们。

现代译太23:38 瞧吧,你们的殿宇将成为人烟绝迹的荒场。

当代译太23:38 看,你的家园将要荒凉凄清,直到你们回心转意说:

思高本太23:38 你看吧! 你们的房屋必给你们留下一片荒凉。

文理本太23:38 尔室为墟、遗诸尔矣、

修订本太23:38 看吧,你们的家要被废弃成为荒芜。

KJV 英太23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

NIV 英太23:38 Look, your house is left to you desolate.

和合本太23:39 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的!’”

拼音版太23:39 Wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu, nǐmen bùdé zaìjiàn wǒ, zhí deng dào nǐmen shuō, fèng zhǔ míng lái de, shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中太23:39 我告诉你们,从现在起,你们继不得以见我,直等到你们说∶『奉主名来的是当受祝颂的!』」

新译本太23:39 我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”

现代译太23:39 我告诉你们,你们从此再也见不到我,一直到你们说:『愿上帝赐福给奉主名而来的那位!』」

当代译太23:39 ‘欢迎奉主名来的君王’为止。从今以后,你和你的居民都不会再看见我了。”

思高本太23:39 因为我告诉你们:自今以後,你们断不能再看见我,直到你们说:因上主之名而来的,当受赞颂!」

文理本太23:39 我语汝、今而后、尔不见我、迨尔云、奉主名而来者、宜颂也、

修订本太23:39 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:'奉主名来的是应当称颂的!'"

KJV 英太23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

NIV 英太23:39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录