您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。

2这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,

3腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,

4奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。

5耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;

6宁可往以色列家迷失的羊那里去。

7随走随传,说:‘天国近了!’

8医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。

9腰袋里不要带金银铜钱。

10行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。

11你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。

12进他家里去,要请他的安。

13那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

14凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。

15我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!

16我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。

17你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;

18并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。

19你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,

20因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。

21弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们。

22并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。

23有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。

24学生不能高过先生,仆人不能高过主人。

25学生和先生一样,仆人和主人一样也就罢了。人既骂家主是别西卜(注:“别西卜”是鬼王的名),何况他的家人呢!

26所以,不要怕他们。因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。

27我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。

28那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。

29两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。

30就是你们的头发也都被数过了。

31所以,不要惧怕!你们比许多麻雀还贵重。

32凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

33凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。

34你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。

35因为我来是叫‘人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。

36人的仇敌就是自己家里的人。’

37爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒。

38不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。

39得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。

40人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。

41人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。

42无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”

提要:1基督差遣他的十二使徒出去,使他们有能行神迹的能力,5给他们告诫,教导他们,16针对逼迫安慰他们:40并且应许那些接待他们的人必蒙福。


耶稣拣选十二使徒

太10:1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。

【本会注释】

叫了……来。关于差遣十二个门徒的记载开始于太9:36(见对该处的注释)。此处给出的指示主要由两部分构成,第一部分特别适用于马上就要进行的这次旅行传道的勉言(太10:5-15),第二部分更为普遍性的适用于所有为基督和他的国度事工出去作工之人的勉言(第16-42节;见《历》第三十五章)。见对太24:3的注释。

他的十二个门徒。无论是按名字还是按一个群体,这都是马太第一次提到那十二个门徒。从“他的十二个门徒”这种说法可以显然看出,马太承认那十二个人在第三次加利利旅行传道之前,就早已作为一个正式的团体被接受了。应该注意的是,马太并没有说那十二个人是在当时被指定为使徒的,而只是说耶稣把他们“叫了来”,预备差他们前去传道医病。

权柄。希腊文exousia,直译是,“权威”(见对路1:35的注释)。那十二个人既领受了这里所说的行神迹的权柄,也领受了“传”天国福音的权柄(太10:7)。门徒们先前似乎只是协助耶稣,并没有行过神迹,也没有公开教导过(见《历》第三十七章)。

病。见对太4:23的注释。


太10:2 这十二使徒的名:头一个叫西门(又称彼得),还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,

【本会注释】

名。关于那十二个人每个人的名字,见对可3:16-19的注释。

使徒。直译是,“发出去的人们”。关于那十二个人被指定为“使徒”,见对可3:13-19的注释。


太10:3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,

【本会注释】

利拜乌。也可以引用重要的原文证据(参本册注释原文第146页)证明支持读作“达太”,“称作达太的利拜乌”,或者“称作利拜乌的达太”(见对可3:18的注释)。


太10:4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。

【本会注释】

迦南人。该词在这里的意思“奋锐党人”,和迦南地无关(见对可3:18的注释)。


耶稣差遣十二使徒

太10:5 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;

【本会注释】

这十二个人。迄今一直在耶稣的传道中帮助他的这十二个人(见《历》第三十七章),现在要被差出去独自作工了。他们在公元29年夏天已被正式指定为门徒了(见对太5:1的注释),可能至多也就在六个月前(见对太9:36的注释)。彼得、安得烈、雅各、和约翰很可能在公元29年晚春蒙召作了专任门徒(见对路5:1的注释)。这四个人中有三个人—只有雅各除外—与腓力和巴多罗买自从公元27年晚秋以来曾一直是兼任的门徒(见对约1:35-45的注释)。这十二个人都曾在第二次加利利旅行传道中与耶稣同在,很可能是在公元29年晚夏或早秋期间(见对太9:35;路8:1的注释),所以就有机会观察基督作工的方法,聆听他的教导,并且得益于他有时私下给门徒们的指示。现在这十二个人被差出去亲自作工了(见可6:7;见对太3:14的注释),他们是两个两个地出发的,弟兄与弟兄连手,朋友与朋友作伴(《历》第三十七章)。

外邦人的路。或“外邦人的大道”,意指主要通向外邦社会的大道。例如,这十二个人不要访问低加波利的任何一座城,因其大部分人口都是外邦人。这个限制的根据很可能是,只要有机会为犹太人作工,耶稣就不愿做任何会不必要地使他们对他产生偏见的事。而且,门徒们自己也没有准备好去为外邦邻舍作工,而且他们与所有犹太人共有的偏见无疑会有效地阻碍他们原本不情愿付出的努力。将近一年后,当七十人被派出作工时,耶稣就没有吩咐他们不可在外邦人中作工了;实际上,他们是在撒玛利亚人中开始工作的(见《历》第五十三章)。到那时情况已经改变了;耶稣本人既已被加利利人拒绝了,就为撒玛利亚人和外邦人作工,并且指示门徒们也这样做(见太28:19,20;徒1:8)。

撒玛利亚人的城。关于撒玛利亚人,见本册注释原文第18,45页。在雅各井旁,耶稣曾主动向撒玛利亚的叙加发出一个邀请,相信他是弥赛亚(见约4:4-42)。然而,经上并没有记载耶稣到现在为止曾为撒玛利亚人作过任何更多的服务。

关于允许这十二个人去访问之地的最后一个限制,仅限于基督曾亲自访问过的那些城镇和乡村(《历》第三十七章)。


太10:6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。

【本会注释】

迷失的羊。在旧约圣经中,以色列经常被比喻为羊,他们的领袖们被比作牧人(见结34:2-16等)。在耶50:6中,上帝说到他的百姓作了“迷失的羊”。以赛亚说到那些在罪里徘徊的人都“如羊走迷”(赛53:6)。耶稣把自己描绘为一位牧人,并把那些听他声音人描绘为他圈中的羊(见约10:1-16)。

“上帝的道先”讲给犹太人“原是应当的”,只是当他们拒绝了这道时,基督和使徒们才转向外邦人去了(见徒13:46;18:6;28:28)。当基督最后一天在殿里教训人的时候,他在凶恶园户的比喻中,把这个基本的事实摆在了犹太领袖们面前(见太21:41,43)。


太10:7 随走随传,说‘天国近了!’

【本会注释】

传。希腊文kērussō,“传达”,“宣布”(见《历》第三十七章)。

天国。见对太4:17的注释。


太10:8 医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。

【本会注释】

医治病人。基督列举了门徒们经常看见他行过的各种神迹。他所做的,他们都要做。鬼魔们,甚至死亡本身都要顺服他们。

你们白白地得来。术士西门曾想用钱买神圣的能力(徒8:18-24),但却获悉上帝的恩赐是无法用钱买到的。凡愿意的,都可以白白地取生命的水喝(见启22:17)。门徒们不应利用传福音得利,但是同时他们却要记得“工人得饮食是应当的”(见对太10:10的注释)。


太10:9 腰袋里不要带金银铜钱。

【本会注释】

带。希腊文ktaomai,“取得[靠自己的力量]”或“获得[靠自己的力量]”。他们要凭着信心出发,确信他们的需要必会得到供给。他们为旅行所作的准备必须简单,不能让任何事物转移他们从事所指派给他们的任务的精力。在旅行中,当有人愿意款待他们时,他们就可以接受(见第10-13节),但是不要指望或接受超过他们急需的礼物。换句话说,他们不可利用他们的服务得利。

铜。译作“青铜”或“铜币”更好些(见对出25:3的注释)。

腰带。来自希腊文zōnē,“带子”或“腰带”,用来将“斗篷”(希腊文himation)或外衣束在身上(见对太5:40的注释)。古人通常把钱带在zōnē里。


太10:10 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。

【本会注释】

口袋。希腊文pēra,“大皮袋”或“旅行袋”;经常被旅行者们用来携带食品或衣服。

褂子。希腊文chitōnes,“束腰外衣”,或内衣,外衣的意思只是大衣里的上衣(见对太5:40的注释)。门徒们只能带着他们穿着的衣服。他们的穿戴要象普通农民,因为他们要在普通农民中间工作,与他们合一。这样他们的工作会更为有效。

鞋。直译是,“便鞋”。根据可6:9,门徒们在这次旅行中要穿着鞋,所以似乎马太的意思是说,他们不要额外带上一双鞋(见路10:4)。

拐杖。在马可福音(可6:8)的对观经文中,他们蒙指示“除了拐杖以外”,什么都不要带。可能马太有意强调他们不要为这次旅行额外准备什么东西(见对第9节的注释),在这里的意思是说没有拐杖的门徒不要考虑有必要去找一个带上。

工人。或“劳动者”。门徒们本身就是他们应当求庄稼的主派到世上收割庄稼的“工人”(见太9:38)。

饮食。希腊文trophē,“营养品”或“食物”(见对太3:4的注释)。路加在记述对那七十个人的指示时(路10:7),使用的misthos,“工价”。请比较保罗关于福音工作者的立场(提前5:18)。


太10:11 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。

【本会注释】

谁是好人。即,受其同城的人尊重并尊敬的人。与“好人”同住会有几点好处。其中最重要的,首先就是会引发那城里其他人的信心。

就住在他家。给那七十个人的指示特别禁止他们“从这家搬到那家”(路10:7),就是说,当他们留在一座城镇或乡村的时候,不可在不同的家庭接受款待(见《历》第三十七章),因为这会妨碍他们的工作。“从这家搬到那家”还可能会使人们以为这暗示着第一家东道主没有善待他们和他们的信息,并且不再希望与他们有任何关系了。反之,“住”在一个地方则意味着他们很稳定名声好。


太10:12 进他家里去,要请他的安。

【本会注释】

进他家里去。直译是,“当你们正进去的时候。”问安与进去是同时发生的。虽然这个指示以一种特别的方式适用于门徒们寄宿的家庭,但也包括他们作工期间所访问的一切家庭。门徒们应当挨家挨户地作工,在那个时候,不可进会堂召集众人举行公众礼拜。

要请他的安。原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持读作“要说,愿这家平安。”


太10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

【本会注释】

那家若配得平安。即,那家若通过乐意接待你们表示好客。

你们所求的平安。换句话说,就是在跨进门槛时发出的祝福(见对第12节的注释)要因门徒们在那家以及他们在那家受到的欢迎得到证实。否则,那家就决不会受益于那已说出的祝福了。


太10:14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。

【本会注释】

把脚上的尘土跺下去。在门徒们遭遇不友好接待的地方,他们不应浪费时间,而要赶紧去找那些会高兴地接待他们的人。在离开一家或一城时所作的这个动作,并不意指一种无礼的行为,而是一种庄严的抗议。通过把脚上的尘土跺下去,门徒们只是对百姓说:“你们必须完全为你们的决定负责”。


太10:15 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

还容易受呢。所多玛和蛾摩拉未曾像加利利和犹太一样,享有基督亲自传道的机会。在上帝面前,人们要为已经临到他们的所有的真理亮光负责,因为所有人都要据此受审判(见诗87:4,6;雅4:17;见对约15:22,24的注释)。

所多玛。关于所多玛和蛾摩拉的罪恶与刑罚,见对创18:17-23;19:1-27的注释。所多玛和她的命运成了一种背道和神圣审判的典型(见赛1:9;结16:48-50)。基督在多种场合这样提到过它(见太11:23,24;路10:12;17:29,30),在新约圣经中的别的地方,它也这样出现过(见罗9:29;彼后2:6;犹7;启11:8)。

审判的日子。见对太3:12的注释。


将遇到的迫害

太10:16 “我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子。

【本会注释】

看哪。在结束了他对那十二个人关于特别应用于迅即摆在他们面前的这次使命的各点劝诫之后(第5-15节),耶稣现在转向了一个更为普遍性的问题,并且给出了基督徒工人们到时间结束时都适用的指示(第16-42节;见《历》第三十七章)。

如同羊。见对第6节的注释。为基督作工的人应当展示出羊特有的某些特性,特别是与别人交接时的温柔。请比较“驯良如鸽子”这种表达方式。

灵巧像蛇。福音工人们必须机敏,见机行事,明白在所计划采取的行动方针中可能涉及的危险与困难。他们应当行事精明,谨慎处理困境。他们要看穿恶人的计谋,自己并不实行那些计谋。然而,蛇特有的某些特性是他们不应效法的,就象他们不应效法羊的所有特性一样。当他们运用蛇的机敏时,却不要效法蛇的狡猾。

驯良。希腊文akeraios,“纯粹的”,所以是“无辜的”或“简单的”。基督徒工人们在灵巧像蛇时,还要象鸽子一样没有狡诈或诡计。


太10:17 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,

【本会注释】

防备。希腊文prosechō,“留意”。基督现在提出了一个具体的例子,说明基督徒工人们在作工时应当表现出的灵巧;他应当“防备人”,即,防备那些思想不受圣灵引导的人,因为这种人在较大或较小的程度上都在对撒但的提示作出响应。

公会。即,当地的法庭或小议会,据认为有23个成员组成(见对太5:22的注释)。这种当地的法庭除了耶路撒冷之外,在各种各样的犹太居民区内都能找到,大议会是在耶路撒冷召开的。

鞭打你们。执事,或chazzan通常是执行鞭打的人(见本册注释原文第56页)。摩西律法有关于鞭打的规定(申25:1-3)。四十下是最大数量的刑罚。惯例是不超过39下—留下最后一鞭意味着怜悯。保罗受过这种待遇五次(林后11:24)。


太10:18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。

【本会注释】

诸侯君王。在基督教早期,象彼拉多、腓力斯、非斯都、及迦流这样的地方长官们,都审问过关于基督徒工人们被控告为无政府主义者和闹事者的案子。希律安提帕、希律亚基帕第一、尼禄、以及多米田都是基督徒们曾被迫出现在他们面前的君王和皇帝。

为我的缘故。第19节的应许只适用于基督徒们由于信仰和传道活动的缘故被控告的时候,而不适用于他们从事不正当活动的时候(见彼前2:19,20)。

反对他们。译作“对他们”更好些,意思是“在他们面前”。许多“诸侯和君王”以及较低的官员都没有机会听闻真理,除了在他们的公职迫使他们去听、去观察真理的原则给那些被带到他们面前之人的生活带来的影响的时候。


太10:19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;

【本会注释】

思虑。希腊文merimnaō,“担忧”,“关怀”或者“[因挂虑而]不安”(见对路10:41的注释)。基督在这里并不是宽恕基督教信徒们在学习圣经方面的疏忽冷淡不关心,因为基督徒应当“常作准备”,为自己信仰的缘由作出回答(彼前3:15)。我们应当日复一日忠心地侍奉上帝,“不为明天忧虑”(太6:34)。当问题出现时,我们应当信靠上帝的恩典去对付它们,然而同时我们也应最热切地留心研究上帝已显示的旨意,以便为临到的一切境遇做好准备。


太10:20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。

【本会注释】

因为不是你们自己说的。基督徒工人们必须从不忘记他们是作为基督的代表或者大使说话(见林后5:19,20),也决不要在真理的伪装下提出自己的理论。要是他们敢于这样做,就会被公正地归于假先知一类(见对太7:15的注释)。

在你们里头。即,通过你们,或者藉着你们。


太10:21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;

【本会注释】

弟兄。直译是,“一个弟兄”,或就只是“弟兄”。基督徒要尽可能地“与众人和睦”(罗12:18),并要做出真诚而坚忍地努力,不仅为要与家人和睦相处,而且要尽可能地赢得他们归向基督(见林前7:13-16)。


太10:22 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。

【本会注释】

被众人恨恶。那些其生活证实了基督和福音真理之能力的人常常被人恨恶,但他们必须小心,免得以恨报恨。凡敬虔度日的人都可以预料到逼迫(见约16:33;提后3:12),原因是那些行恶的人,怨恨基督代表们的敬虔生活,对他们的道路所内含的谴责(见约壹3:12)。那些故意使自己的生活与他们知道是正确的原则不一致的人,一般会避免与那些品格正直的人结交。

为我的名。见对第18节的注释。

忍耐到底。显然,在抵达终点前放弃赛跑的人决不能指望得到奖赏。参加赛跑与坚持到底对获胜这场比赛都是必要的。开始走基督徒的道路还不够,我们必须坚持走这条路,“直到耶稣基督的日子”(腓1:6)。我们必须“定意”完成上帝注定要我们完成的事业,正如耶稣所做的一样,他是我们“信心的创始成终者”(见路9:51;来12:2)。


太10:23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。

【本会注释】

逼迫你们。见对太5:10-12的注释。

逃到。在某些环境下,逃跑表现出怯懦,在另外的场合却显示出审慎(参第16节的注释)。决定性的因素乃是为了天国这个最终结果,而不是为个人的方便或人们会怎么想。当在一个地方工作没有效果时,天国的大使们就有充分的理由赶紧去另一个地方工作,盼望在那里发现有愿意听从的人。

为了受逼迫而受逼迫并没有任何价值,好像它在天国的案卷中是一种赚得的功劳似的。基督在他的传道中多次示范了他此时交付这十二个人的原则,从而给我们提供了可以在哪种环境下应用这个原则的例证。在毕士大治好了那个瘫子后,当他被犹太议会拒绝时,他就退往加利利去了(见对太4:12的注释),在后来的场合,他同样地从拿撒勒转移到了迦百农(见对路4:30,31的注释),从加利利转到了腓尼基(见对太15:21的注释),从马加丹转到了该撒利亚腓立比(太16:1-13),从犹太转到了以法莲(约11:53,54)。当司提反被石头打死后,耶路撒冷的基督徒们受逼迫时,他们分散到了各处—“去传道”(见徒8:1-4)。

以色列的城邑。因为应用在基督时代,所以这个词似乎指的并不是地理或政治上的意义,而是与以色列的百姓有关(见太8:10;路2:34;约3:10;徒2:22等)。

人子就到了。耶稣在这里可能是概括地对所有基督徒说的,表明必有要作工的园地,必有人甘心接受这信息,直到“这天国的福音传遍天下”(见太24:14;《证》第六册原文第478页)。


太10:24 学生不能高过先生;仆人不能高过主人。

【本会注释】

学生。基督的这句话很可能是当时流行的一句箴言。除了亚兰语外,它在别的语言里也出现过。

先生。希腊文didaskalos,“教师”。同一个希腊词被用在第25节的开头。


太10:25 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?”

【本会注释】

家主。希腊文oikodespotës,“房子的主人”(见对路2:29的注释)。即,基督—继续太10:24中的思想。

别西卜。并不确定这个词就是以革伦的苍蝇神“巴力西卜”(见对王下1:2的注释)还是“别西卜”,在亚兰文中的意思是“住处的主”。重要的原文证据(参本册注释原文第146页)可以被引用,支持读作“别西卜”(见对太12:24的注释)。


不要惧怕

太10:26 “所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。

太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。

【本会注释】

在暗中。意思很可能是在身份相当低微的门徒们的小范围内。

在明处说出来。很可能指的是门徒们要广泛传播他们私下学到的真理的教训。

耳中。与本节第一部分中的“暗中”对等。

在房上。比喻他们要广泛传扬福音,与“在明处说出来”对等。他们不可通过沉默与妥协换取和平。


太10:28 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。

【本会注释】

杀。那些“杀身体”的当然是第18-25,36中提到的逼迫者们。只有上帝才能“把身体和灵魂都灭掉”。关于逼迫,见对太5:10-12的注释。

灵魂。希腊文psuchē,“呼吸”,“生命”或“灵魂”。Psuchē(复数是psuchai)在新约圣经中有40次被译为“生命”,显然有一般被归为“生命”的那个词的意思(见太2:20;6:25;16:25等)。它有58次被译为“灵魂”(见太10:28;11:29;12:18等)。在这些场合,有些的意思仅仅是“人”(见徒7:14;27:37;彼前3:20等)。在别的场合,它被译为或相当于某个人称代名词(见太12:18;林后12:15;见对诗16:10的注释)。有时它指情绪(见可14:34;路2:35等),指天生的食欲(见启18:14),指心志(见徒14:2;腓1:27)或内心(见弗6:6)。psuchē这个词本身丝毫没有暗示一个在身体死后还能活着因此是不朽的有意识的实体这种意思。在圣经中用到psuchē时,没有一处指的是一个离开身体还能存在的有意识的实体。圣经一点儿也不知道一种据推测离开身体还能活着的有意识的灵魂。关于希伯来文nephesh,同义的希腊文是puschē,见对王上17:21;诗16:10的注释。这两个词可以完全互用。

地狱。希腊文geenna(见对太5:22的注释)。


太10:29 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;

【本会注释】

麻雀。希腊文strouthia,意思是任何小鸟,虽然特别用于麻雀。现今,在东方的集市上,一般都有野生小鸟售卖。

一分银子。希腊文assarion,源自拉丁词as的一个小词,1/16罗马便士,即,一个普通劳工一天工价的1/16(见本册注释原文第49页)。

掉在地上。在路加福音的对等经文中,说的是:“在上帝面前,一个也不忘记”(路12:6)。

若是你们的父不许。即,若没有上帝注意到它。如果他注意一只麻雀的受伤与死亡,更何况他自己儿女们的受伤或死亡呢!


太10:30 就是你们的头发也都被数过了。

【本会注释】

就是你们的头发。没有人曾对自己有那么大的兴趣,竟然去数自己头上的头发。造我们的主远比我们自己更了解我们。


太10:31 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”


在人的面前承认基督

太10:32 “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

【本会注释】

认我。直译是,“承认在我里面”,这是因为一种与基督合而为一的感觉。当我们住在他里面并且他也住在我们里面时,我们对他的信仰声明才必“结果子更多”(见约15:1-8)。基督在进入客西马尼园之前,曾为这一亲密的伙伴关系祈求(见约17:23)。那些在人前为基督作见证的人,乃是他能在父面前为他们作见证的人。耶稣现在是我们的见证人,我们在天父面前的大使,就像我们在人面前是他的见证人和大使一样。


太10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”


做门徒的代价

太10:34 “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。

【本会注释】

不要想。耶稣在这里消除了某些门徒们显然怀有的错误看法,以为他们要带给人的信息只会导致和谐。如果他们挨家挨户传道的结果引起了分争,他们不该感到奇怪(见对第11-13节的注释)。

叫地上太平。基督乃是和平的君。他乃是将天上的平安带到地上并将之分赐给人的(见对约14:27的注释)。然而,当一个人与上帝相和时(见罗5:1),就往往被世人当作仇敌(见约壹3:12,13)。基督来要使罪人与上帝相和,但这样做时他也不可避免地使他们与所有不肯与上帝相和的人不和(见对太10:22的注释)。基督徒们务必不可寻求或满足于通过与罪恶妥协换取和平。对一个真基督徒来说,它并不是一个不惜任何代价获得和平的问题。


太10:35 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。

【本会注释】

媳妇。希腊文numphē,“一位年轻的妻子”,“新娘”,“儿媳妇”。在东方国家,直到今天一般的风俗还是年轻的夫妇无限期的住在新郎父母家里,新娘应该服从新郎的母亲。因而,古时与今时一样,婆媳之间的关系很容易引起困难,婆媳中若有一个相信了基督而另一个反对这种信仰时,可以料到会有确实的麻烦。


太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。

【本会注释】

人的仇敌。当一个人接受基督时,他最亲密的朋友们往往证明是其最苦毒无情的敌人。事实常是这样,不仅在外邦国家如此,在基督教国家并且在自称是基督徒的人中也是如此,他们实行一种宗教的形式,却很少知道其改变生活的能力(见提后3:5)。


太10:37 “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;

【本会注释】

爱父母。耶稣认可第五条诫命的约束性要求,并且斥责任何儿女企图逃避对其父母所负责任的尝试(见对太5:17-19;可7:9-13的注释)。然而,要是爱父母和顺从上帝发生冲突的话,一个人对父母的爱却不应妨碍他在每一点上顺从上帝。爱上帝并侍奉他应当成为至高的生活准则,“是诫命中的第一,且是最大的”(见对太22:36,37的注释);但是含有第五条诫命的十诫的“第二”块法版,在本质和重要性上也与第一块“相仿”(见对太22:39的注释)。

不配作我的门徒。即,不配被称为基督徒。任何人类义务都不是一个有效的借口,可以使人不背起忠诚、顺从、和侍奉基督的十字架(第38节)。


太10:38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。

【本会注释】

不背着他的十字架。在罗马人中,钉死在十字架上这种刑罚,是专为奴隶和那些犯了十恶不赦罪行的人留着的。因而可以说那些被判决钉死在十字架上的人是被社会厌恶、憎恨、咒诅的。一个被判定要钉死在十字架上的人,通常要背着他的十字架走到刑场。背起基督的十字架,并跟从他意味着不报怨不后悔地忍受亲友们的反对,忍耐而谦卑地容忍人们的指摘责备。它指的是要在原可以指望“太平”的人手下忍受逼迫的“刀兵”(见第34-37节)。基督在各种不同的场合反复地说过这个原则(见太16:24;可8:34;路9:23;14:27)。但一个蒙召背起自己的十字架以便跟从基督的人,有最大的特权与他同受苦难。在上天所能赐给任何一个人的尊荣中,没有比这个更大的了(《历》第二十二、二十三章)。

跟从我。即,在作门徒并受苦的路径上。


太10:39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。”

【本会注释】

得着的。即,开始获得并享受那些从人的观点来看是幸福和满足所必需的东西的人。那浪子以为离开家才能“得着”真正的生命(见路15:12,13),但经历了痛苦和严肃的反省之后,他开始以正确的观点看人生的事务了,于是就起来回到他父亲那里去(路15:17-20)。那些以为靠着必须由这个世界提供的东西生活才能“得着”生命的人,是在“为那必坏的食物”劳力(见对约6:27的注释)。这里所记录的原则,基督不只在一个场合重复过(太16:25;可8:35;路9:24;路17:33;约12:25)。

生命。希腊文psuchē(见对第28节的注释)。

失丧生命。那伸出手去抓住生活的小玩意的人通常会发现它们就像孩子手中的泡沫一样消失不见了。

失丧生命的。即,乐于放弃今世必定提供的享乐与奖赏,“宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐”的人(来11:25)。这种人有真实的价值感。像保罗一样,他乐于丧失今生所有的一切去换取认识耶稣基督并与他同受苦难的至高利益(见腓3:8,10)。

为我。见对第18节的注释。

得着生命。只有一粒麦子被埋在地里并死了的时候,它才能产生新生命(见对约12:24,25的注释)。只有当自我被埋葬在属世需要的犁沟中的时候,人才能发现自己存在的真目的。


服侍主的赏赐

太10:40 “人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。

【本会注释】

接待你们。基督徒乃是天国的大使。他们无论说什么做什么都会被世人当作天国理想的代表,世人因为他们是基督的大使而对待他们的方式,就被基督看作好像是对他本人做的一样。


太10:41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。

【本会注释】

接待先知。即,接先知到自己家里并将他当作一位先知款待。

先知的名。即,因为他是一位先知,或被公认为一个先知。撒勒法的寡妇无疑把以利亚当作先知接待了,因为他是一位先知;否则她很可能就会拒绝他所要求她的热情接待(见王上17:9-16)。那个书念的妇人也是这样,她曾接以利沙到她家里(王下4:8-10)。

先知所得的赏赐。很可能意思是指先知配得的赏赐或一个人配得先知所给的赏赐。撒勒法的寡妇在干旱时期曾得到了充足的食物供应,并且她儿子也被起死复生了(见王上17:16,23)。同样地,书念的妇人也得到了慷慨的回报,蒙上帝赐给她一个儿子,当她儿子死了的时候,又得他起死复生(见王下4:16,17,34-37)。


太10:42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”

【本会注释】

给……喝。可能是作为一个例子,用来说明能想到的可以给别人的最少的服务。这种服务虽小,但实在来说,在一个总是缺水的地方,却往往是一种最重要而且必要的服务。

这小子里的一个。不一定指年纪小,而可能也指重要性方面。

因为门徒的名。在可9:41定义了奉某人的名做某事是什么意思,在那节经文中,奉基督的名给一杯水喝被解释为这样做是“因你们是属基督”的。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太10:1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。

拼音版太10:1 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái, gei tāmen quánbǐng, néng gǎn zhú wūguǐ, bìng yīzhì gèyàng de bìngzhèng.

吕振中太10:1 耶稣呼召了他的十二个门徒,给他们制服污灵的权柄、可以赶逐污灵,也可以治好各样疾病、各样病症。

新译本太10:1 耶稣叫了十二门徒来,赐给他们胜过污灵的权柄,可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。

现代译太10:1 耶稣召集他的十二个门徒在一起,赐给他们驱逐邪灵和医治各种疾病的权力。

当代译太10:1 耶稣叫了十二个门徒来,设立他们为使徒,将权柄赐给他们,让他们有赶鬼和医病的能力。

思高本太10:1 耶稣将 的十二门徒叫来,授给他们制伏邪魔的权柄,可以驱逐邪魔,医治各种病症,各种疾苦。

文理本太10:1 耶稣召十二门徒、赐之以权、逐邪鬼、医疾病、○

修订本太10:1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能驱赶污灵和医治各样的疾病。

KJV 英太10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

NIV 英太10:1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.

和合本太10:2 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,

拼音版太10:2 Zhè shí èr shǐtú de míng, tóu yī ge jiào Xīmén, yòu chēng Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè. Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn.

吕振中太10:2 十二使徒的名字是这几个∶第一个是称彼得的西门,还有他的兄弟安得烈、西庇太的儿子雅各、和雅各的兄弟约翰、

新译本太10:2 十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,

现代译太10:2 以下是十二个使徒的名字:第一个是西门(别号彼得),还有他的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,

当代译太10:2 这十二位使徒的名字如下:西门(又名彼得)、安得烈(彼得的兄弟)、雅各(西庇太的儿子)、约翰(雅各的兄弟)、

思高本太10:2 这是十二宗徒的名字:第一个是称为伯多禄的西满,和他的兄弟安德肋,载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,

文理本太10:2 十二使徒之名如左、首西门称彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟约翰、

修订本太10:2 这十二使徒的名字如下:头一个叫西门(又称彼得),还有他弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰,

KJV 英太10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

NIV 英太10:2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;

和合本太10:3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,

拼音版太10:3 Féilì, hé Bāduōluómǎi, Duōmǎ, hé shuìlì Mǎtaì, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Dátaì.

吕振中太10:3 腓力和巴多罗买、多马和收税人马太、亚勒腓的儿子雅各和利拜乌、

新译本太10:3 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,

现代译太10:3 腓力,巴多罗买,多马,收税的马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,

当代译太10:3 腓力、巴多罗买、多马、马太(作税官的)、雅各(亚勒腓的儿子)、达太、

思高本太10:3 斐理伯和巴尔多禄茂,多默和税吏玛窦, 阿尔斐的儿子雅各伯和达陡,

文理本太10:3 腓力、巴多罗买、多马、税吏马太、亚勒腓子雅各、并达太、

修订本太10:3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,

KJV 英太10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

NIV 英太10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

和合本太10:4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。

拼音版太10:4 Fènruìdǎng de Xīmén, hái yǒu maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà.

吕振中太10:4 加拿尼(或译∶热心派的)人西门、和加略人犹大、也就是那把耶稣送官的。

新译本太10:4 激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。

现代译太10:4 激进党的西门,还有那出卖耶稣的加略人犹大。

当代译太10:4 西门(激进党员)、加略人犹大(出卖耶稣的叛徒)。

思高本太10:4 热诚者西满和负卖耶稣的犹达斯依斯加略。

文理本太10:4 加那尼人西门、与加略人犹大、即卖师者、○

修订本太10:4 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。

KJV 英太10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

NIV 英太10:4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.

和合本太10:5 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;

拼音版太10:5 Yēsū chāi zhè shí èr gèrén qù, fēnfu tāmen shuō, waìbāngrén de lù, nǐmen búyào zǒu. Sāmǎlìyà rén de chéng, nǐmen búyào jìn.

吕振中太10:5 耶稣差遣这十二个人,嘱咐他们说∶「外国人的路、你们不要走;撒玛利亚人的城、你们不要进;

新译本太10:5 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;

现代译太10:5 耶稣差遣这十二个门徒出去,吩咐他们:「不要到外邦人的地区,也不要进撒马利亚人的城市。

当代译太10:5 耶稣就差遣这十二个人出去传福音,而且嘱咐他们说:“外族人的地方不要去,撒马利亚人的城镇不要进,

思高本太10:5 耶稣派遣这十二人,嘱咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒玛利雅人的城,你们不要进;

文理本太10:5 耶稣遣此十二人、命之曰、异邦之途勿由、撒玛利亚之邑勿入、

修订本太10:5 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:"外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;

KJV 英太10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

NIV 英太10:5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

和合本太10:6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。

拼音版太10:6 Néngke wǎng Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù.

吕振中太10:6 宁可去找以色列家失掉的羊。

新译本太10:6 却要到以色列家的迷羊那里去。

现代译太10:6 你们要到以色列人中迷失的羊群那里去。

当代译太10:6 只要到以色列人当中,寻找迷失的羊。

思高本太10:6 你们宁可往以色列家迷失了的羊群那里去。

文理本太10:6 宁就以色列家之亡羊也、

修订本太10:6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。

KJV 英太10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

NIV 英太10:6 Go rather to the lost sheep of Israel.

和合本太10:7 随走随传,说:‘天国近了!’

拼音版太10:7 Suí zǒu suí chuán, shuō, tiānguó jìn le.

吕振中太10:7 你们一边走路要一边宣传说∶『天国近了』。

新译本太10:7 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’

现代译太10:7 所到的地方要宣讲:『天国快实现了!』

当代译太10:7 “你们要边走边传:‘天国快来临了!’

思高本太10:7 你们在路上应宣讲说:天国临近了。

文理本太10:7 往则宣言曰、天国迩矣、

修订本太10:7 要边走边传,说'天国近了'。

KJV 英太10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

NIV 英太10:7 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'

和合本太10:8 医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。

拼音版太10:8 Yīzhì bìngrén, jiào sǐ rén fùhuó, jiào zhǎngdà má fēng de jiéjìng, bǎ guǐ gǎn chū qù. nǐmen báibái de de lái, ye yào báibái de she qù.

吕振中太10:8 要治好患病的人,叫死人活起来,使患麻疯属之病的洁净;也要赶鬼;你们白白地领受,也要白白地施与。

新译本太10:8 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。

现代译太10:8 你们要医治病患,叫死人复活,使麻疯病人洁净,赶鬼。你们白白地得,也要白白地给。

当代译太10:8 而且要医治病人,赶逐邪鬼,使麻疯者痊愈,叫死人复活。你们不费分文而得到的,也要白白地给人。

思高本太10:8 病人,你们要治好;死人,你们要复活;癞病人,你们要洁净; 魔鬼,你们要驱逐,你们白白得来的,也要白白分施。

文理本太10:8 医病、起死、洁癞、逐鬼、尔以不费受之、宜以不费施之、

修订本太10:8 要医治病人,使死人复活,使痲疯病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。

KJV 英太10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

NIV 英太10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.

和合本太10:9 腰袋里不要带金银铜钱。

拼音版太10:9 yào daì lǐ, búyào daì jīn yín tóng qián.

吕振中太10:9 腰袋里不要带金银或铜钱;

新译本太10:9 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;

现代译太10:9 钱袋里不要带金、银、铜币;

当代译太10:9 出去时不用储备金钱,也毋须携带行装,因为做工的得到工资是应该的。

思高本太10:9 你不要在腰带 备下金、银、铜钱;

文理本太10:9 勿备金银铜于袋、

修订本太10:9 腰袋里不要带金银铜钱;

KJV 英太10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

NIV 英太10:9 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;

和合本太10:10 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。

拼音版太10:10 Xíng lù búyào daì kǒudai, búyào daì liǎng jiàn guàzi, ye búyào daì xié hé guǎizhàng. yīnwei gōngrén dé yǐnshí, shì yīngdāng de.

吕振中太10:10 路上不要带口袋,不要带两件褂子,不要带鞋,或带手杖;因为工人是配得其食物的。

新译本太10:10 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。

现代译太10:10 出门不要带旅行袋或两件内衣,也不要带鞋子和手杖。因为工人得到供应是应该的。

当代译太10:10 出去时不用储备金钱,也毋须携带行装,因为做工的得到工资是应该的。

思高本太10:10 路上不要带口袋,也不要带两件内衣,也不要穿鞋,也不要带棍杖,因为工人自当有他的食物。

文理本太10:10 途间勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、盖工得其食、宜也、

修订本太10:10 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。

KJV 英太10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

NIV 英太10:10 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.

和合本太10:11 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。

拼音版太10:11 Nǐmen wúlùn jìn nà yī chéng, nà yī cūn, yào dǎ tīng nàli shuí shì hǎo rén, jiù zhù zaì tā jiā, zhí zhù dào zǒu de shíhou.

吕振中太10:11 你们无论进哪一城哪一村,要探问那里面谁是配得起的人,就住在那里,直到出来的时候。

新译本太10:11 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。

现代译太10:11 「你们到一个市镇或乡村时,先打听那里有谁愿意接待你们,就住在他家里,直到你们离开那地方。

当代译太10:11 无论到哪个城,哪条村,要先打听哪里是虔诚的人家,就住在那里,直到离开那地。

思高本太10:11 你们不论进了那一城或那一村,查问其中谁是当得起的,就住在那里,直到你们离去。

文理本太10:11 入邑与乡、则访孰为宜者、主之、直至去时、

修订本太10:11 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。

KJV 英太10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

NIV 英太10:11 "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

和合本太10:12 进他家里去,要请他的安。

拼音版太10:12 Jìn tā jiā lǐ qù, yào qǐng tāde ān.

吕振中太10:12 你们进那一家,要给那家请安;

新译本太10:12 到他家里的时候,要向他们问安;

现代译太10:12 你们进了一家,就说:『愿你们平安。』

当代译太10:12 你们进那家的时候,就为他们祝福,

思高本太10:12 你们进那一家时,要向它请安。

文理本太10:12 入其家、则祝其安、

修订本太10:12 进他家时,要向那家请安。

KJV 英太10:12 And when ye come into an house, salute it.

NIV 英太10:12 As you enter the home, give it your greeting.

和合本太10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

拼音版太10:13 Nà jiā ruò peì dé píngān, nǐmen suǒ qiú de píngān, jiù bì líndào nà jiā. ruò bú peì dé, nǐmen suǒ qiú de píngān réng guī nǐmen.

吕振中太10:13 那家若是配得起,你们的平安就会临到它;若不是配得起,你们的平安自必回归于你们。

新译本太10:13 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。

现代译太10:13 如果这家的人欢迎你们,你们为他们求的平安就会临到这家。如果他们不欢迎你们,就收回你们的祝福。

当代译太10:13 如果这家配得蒙福,你们祈求的平安,就赐给他们;但这家若是不配蒙福,所求的平安就仍属於你们。

思高本太10:13 倘若这一家是堪当的,你们的平安就必降临这一家;倘若是不堪当的,你们的平安仍归於你们。

文理本太10:13 其家若宜、尔祝之安必临之、不宜、尔祝之安则归己、

修订本太10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

KJV 英太10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

NIV 英太10:13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

和合本太10:14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。

拼音版太10:14 Fán bù jiēdaì nǐmen, bù tīng nǐmen de huà de rén, nǐmen líkāi nà jiā, huò shì nà chéng de shíhou, jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù.

吕振中太10:14 凡不接待你们、不听你们话的,你们离开那家或是那城的时候,要把你们脚上的飞尘抖掉。

新译本太10:14 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。

现代译太10:14 那不欢迎你们、不听你们话的家或城,你们就离开那里,把脚上的尘土跺掉。

当代译太10:14 那些不接待你们,又不肯听你们教训的人,当你们离开那地方时,就抖掉脚上的尘土吧!

思高本太10:14 谁若不接待你们,也不听你们的话,当你们从那一家或那一城出来,应把尘土从你们的脚上拂去。

文理本太10:14 凡不接尔、不听尔者、出其家其邑、拂去足尘、

修订本太10:14 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。

KJV 英太10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

NIV 英太10:14 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

和合本太10:15 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!

拼音版太10:15 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ hé Gémólā suǒ shòu de, bǐ nà chéng hái róngyi shòu ne.

吕振中太10:15 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,也比那城还容易受呢。

新译本太10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。

现代译太10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所遭受的惩罚比那地方所受的要轻些呢!」

当代译太10:15 我确实地告诉你们,当审判的时候,他们所受的痛苦,比所多玛和蛾摩拉二城所受的还大!

思高本太10:15 我实在告诉你们:在审判的日子,索多玛和哈摩辣地所受的惩罚,比那座城所受的还要轻。

文理本太10:15 我诚语汝、当鞫日、所多玛蛾摩拉之刑、较斯邑犹易受也、○

修订本太10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!"

KJV 英太10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

NIV 英太10:15 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

和合本太10:16 我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。

拼音版太10:16 Wǒ chāi nǐmen qù, rútóng yáng jìnrù láng qún. suǒyǐ nǐmen yào língqiǎo xiàng shé, xúnliáng xiàng gēzi.

吕振中太10:16 「看吧,我差遣你们如同绵羊在豺狼中间;所以你们要灵巧像蛇,要天真像鸽子。

新译本太10:16 “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。

现代译太10:16 「要留意!我派遣你们出去,正像把羊送进狼群中一样。你们要像蛇一样的机警,像鸽子一样的温驯。

当代译太10:16 你们要小心,我派你们出去,就好像把羊送进狼群一般。所以,你们要像蛇一样的机灵,像鸽子一样的驯良。

思高本太10:16 看,我派遣你们好像羊进入狼群中,所以你们要机警如同蛇,纯 如同鸽子。

文理本太10:16 我遣尔似羊入狼中、故当智如蛇、驯如鸽、

修订本太10:16 "看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。

KJV 英太10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

NIV 英太10:16 I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

和合本太10:17 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;

拼音版太10:17 Nǐmen yào fángbeì rén. yīnwei tāmen yào bǎ nǐmen jiāo gei gōnghuì, ye yào zaì gōngtáng biāndǎ nǐmen.

吕振中太10:17 你们要注意提防人,因为他们必把你们送交议会,必在他们的会堂里鞭打你们;

新译本太10:17 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;

现代译太10:17 当心,有人要拘捕你们,带你们上法庭,在他们的会堂里鞭打你们。

当代译太10:17 你们不要轻信别人,因为人要出卖你们,把你们逮上法庭,或在会堂里鞭打你们。

思高本太10:17 你们要提防世人,因为他们要把你们交给公议会,要在他们的会堂 鞭打你们;

文理本太10:17 谨防若人、盖将付尔于公会、鞭尔于会堂、

修订本太10:17 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。

KJV 英太10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

NIV 英太10:17 "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.

和合本太10:18 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。

拼音版太10:18 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde yuángù, beì sòng dào zhūhóu jūnwáng miànqián, duì tāmen hé waìbāngrén zuò jiànzhèng.

吕振中太10:18 你们必为我的缘故被带到统治官和君王面前,对他们和外国人作见证。

新译本太10:18 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。

现代译太10:18 为了我的缘故,你们将被带到统治者和君王面前受审判,向他们和外邦人见证福音。

当代译太10:18 你们要为了我的缘故,被人带到官长和君王面前,向他们和外族人作证。

思高本太10:18 并且你们要为我的缘故,被带到总督和君王前,对他们和外邦人作证。

文理本太10:18 尔将为我故、见解至侯王前、为证于彼、及异邦人、

修订本太10:18 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。

KJV 英太10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

NIV 英太10:18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

和合本太10:19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,

拼音版太10:19 Nǐmen beì jiāo de shíhou, búyào sīlǜ zenyàng shuōhuà huò shuō shénme huà. dào nàshíhòu, bì cìgei nǐmen dāng shuō de huà.

吕振中太10:19 但他们把你们送官的时侯,你们不要思虑要怎样说话,或说什么话;因为那时候仔们所须要说的话,自会赐给你们。

新译本太10:19 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;

现代译太10:19 你们被审问的时候,不要担心说甚麽,或怎样对答;那时候,上帝会指示你们该说的话。

当代译太10:19 当你们被盘问时,不用担心怎样答辩,到了适当的时刻,自有当说的话。

思高本太10:19 当人把你们交出时,你们不要思虑:怎麽说,或说什麽,因为在那时刻,自会赐给你们应说什麽。

文理本太10:19 付尔时、勿虑何以言、何所言、届时必赐尔以何言也、

修订本太10:19 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,

KJV 英太10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

NIV 英太10:19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,

和合本太10:20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。

拼音版太10:20 Yīnwei bú shì nǐmen zìjǐ shuō de, nǎi shì nǐmen fù de líng zaì nǐmen lǐtou shuō de.

吕振中太10:20 因为说话的不是你们,乃是那在你们里面说话的父的灵。

新译本太10:20 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。

现代译太10:20 因为你们所说的,不是自己的话,而是你们天父的灵藉着你们说的。

当代译太10:20 因为那时候说话的不是你们,乃是你们父的灵藉着你们说话。

思高本太10:20 因为说话的不是你们,而是你们父的圣神在你们内说话。

文理本太10:20 非尔自言、乃尔父之神、在尔衷言耳、

修订本太10:20 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。

KJV 英太10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

NIV 英太10:20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

和合本太10:21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们。

拼音版太10:21 Dìxiōng yào bǎ dìxiōng, fùqin yào bǎ érzi, sòng dào sǐdì. érnǚ yào yǔ fùmǔ wéi dí, haì sǐ tāmen.

吕振中太10:21 弟兄必把弟兄、父亲必把儿女、送到死地;儿女必起来、跟父母为敌,害死他们。

新译本太10:21 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。

现代译太10:21 「兄弟要出卖兄弟,置他们於死地;父亲也要这样对待儿女;儿女要跟父母作对,并且害死他们。

当代译太10:21 你们的兄弟会出卖你们,你们的父亲会陷害你们,甚至你们的儿女也会背叛谋害你们。

思高本太10:21 兄弟要将兄弟,父亲要将儿子置於死地,儿女也要起来反对父母,要将他们害死。

文理本太10:21 兄弟将致兄弟于死、父之于子亦然、子将攻父母而死之、

修订本太10:21 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。

KJV 英太10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

NIV 英太10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

和合本太10:22 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。

拼音版太10:22 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde míng, beì zhòngrén hèn wù, wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù.

吕振中太10:22 你们必为我的名被众人恨恶;惟独坚忍到末终的,才能得救。

新译本太10:22 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。

现代译太10:22 为了我,大家要憎恨你们;但是那忍耐到底的人必然得救。

当代译太10:22 因为你们信我,所以每一个人都憎恨你们;但要坚持到底,就必定得救。

思高本太10:22 你们为了我的名字,要被众人所恼恨,唯独坚持到底的,才可得救。

文理本太10:22 且尔以我名见憾于众、惟终忍者得救也、

修订本太10:22 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。

KJV 英太10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

NIV 英太10:22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

和合本太10:23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。

拼音版太10:23 Yǒu rén zaì zhè chéng bīpò nǐmen, jiù taó dào nà chéng qù. wǒ shízaì gàosu nǐmen, Yǐsèliè de chéngyì, nǐmen hái méiyǒu zǒu biàn, Rénzǐ jiù dào le.

吕振中太10:23 人在这城里逼迫你们,你们要逃到别的城。我实在告诉你们,以色列的城市、你们还没走完,人子就到了。

新译本太10:23 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。

现代译太10:23 他们要是在这城里迫害你们,你们就逃到另一城去。我告诉你们,你们还没有走遍以色列的城市,人子就要来临。

当代译太10:23 如果你们在这地方遭迫害,就避到别处去。我确实地告诉你们,你们走遍以色列各城各镇之前,我已经来了。

思高本太10:23 但是,几时人们在这城迫害你们,你们就逃往另一城去; 我实在告诉你们:直到人子来到时,你们还未走完以色列的城邑。

文理本太10:23 此邑窘逐尔、则奔彼邑、我诚语汝、以色列诸邑、尔行未遍、而人子至矣、○

修订本太10:23 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。

KJV 英太10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

NIV 英太10:23 When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.

和合本太10:24 学生不能高过先生,仆人不能高过主人。

拼音版太10:24 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng, púrén bùnéng gāo guò zhǔrén.

吕振中太10:24 「学生们并不高过先生,奴仆并不高过主人。

新译本太10:24 “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。

现代译太10:24 「学生不能高过老师,奴仆不能高过主人。

当代译太10:24 学生不能超越老师,仆人也不能大过主人。

思高本太10:24 没有徒弟胜过师父的,也没有仆人胜过他主人的;

文理本太10:24 徒不逾师、仆不逾主、

修订本太10:24 "学生不高过老师,仆人不高过主人。

KJV 英太10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

NIV 英太10:24 "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.

和合本太10:25 学生和先生一样,仆人和主人一样也就罢了。人既骂家主是别西卜(“别西卜”是鬼王的名),何况他的家人呢!

拼音版太10:25 Xuésheng hé xiānsheng yíyàng, púrén hé zhǔrén yíyàng, ye jiù bà le. rén jì mà jiā zhǔ shì Biéxībǔ, hékuàng tāde jiā rén ne. ( Biéxībǔ shì guǐ wáng de míng )

吕振中太10:25 学生和先生一样,奴仆和主人一样,也就彀了。人既给家主起外号叫别西卜,(即鬼王的别名),岂不更要给他家人起外号么?

新译本太10:25 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?

现代译太10:25 因此,学生的遭遇跟老师一样,奴仆的遭遇跟主人一样,也该满足了。如果一家的主人被当作鬼王别西卜,家里其他的人岂不是要受更大的凌辱吗?」

当代译太10:25 学生和老师一样,仆人和主人一样,也就算了。既然人骂我这一家之主是‘鬼王’,又何况你们是我的家人呢?

思高本太10:25 徒弟能如他的师父一样,仆人能如他的主人一样,也就够了。若人们称家主为「贝耳则布」,对他的家人更该怎样呢?

文理本太10:25 徒如师、仆如主、足矣、若呼家主为别西卜、(鬼王名)况其家人乎、

修订本太10:25 学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是'别西卜',更何况他的家人呢?"

KJV 英太10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

NIV 英太10:25 It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!

和合本太10:26 所以,不要怕他们。因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。

拼音版太10:26 Suǒyǐ búyào pà tāmen. yīnwei yǎngaì de shì, méiyǒu bú lù chūlai de. yǐncáng de shì, méiyǒu bú beì rén zhīdào de.

吕振中太10:26 所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的;隐藏的事没有不被知道的。

新译本太10:26 “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。

现代译太10:26 「所以,不要怕人,一切隐藏的事都会被张扬出来,秘密的事也会被泄露。

当代译太10:26 不要害怕那些迫害你们的人。因为没有甚麽是可以长久隐藏的,也没有甚麽是永远不被揭露的秘密。

思高本太10:26 所以你们不要害怕他们,因为没有遮掩的事,将来不被揭露的; 也没有隐藏的事,将来不被知道的。

文理本太10:26 勿惧之、未有藏而不露、隐而不显者也、

修订本太10:26 "所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。

KJV 英太10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

NIV 英太10:26 "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

和合本太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。

拼音版太10:27 Wǒ zaì ànzhōng gàosu nǐmen de, nǐmen yào zaì míngchù shuō chūlai. nǐmen er zhōng suǒ tīng de, yào zaì fáng shang xuānyáng chūlai.

吕振中太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在大白日天说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣传出来。

新译本太10:27 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。

现代译太10:27 我在暗中所告诉你们的,你们要在光天化日之下说出来;你们私下听到的话,也要当众宣布。

当代译太10:27 你们要把我私下告诉你们的事当众宣扬;把你们耳中所听见的,在屋顶上传扬。

思高本太10:27 我在暗中给你们所说的,你们要在光天化日之下报告出来,你们由耳中所听到的,要在屋顶上张扬出来。

文理本太10:27 我语尔于暗者、当述之于光明、尔所聆于耳者、当宣之于屋上、

修订本太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。

KJV 英太10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

NIV 英太10:27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

和合本太10:28 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。

拼音版太10:28 Nà shā shēntǐ bùnéng shā línghún de, búyào pà tāmen. wéiyǒu néng bǎ shēntǐ hé línghún dōu miè zaì dìyù lǐ de, zhèng yào pà tā.

吕振中太10:28 对那些杀身体而不能杀灵魂的,你们不要怕;惟独对那能把灵魂又把身体都灭在地狱(或译∶垃圾坑;希腊文∶欣嫩子谷)里的,你们倒要伯。

新译本太10:28 那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。

现代译太10:28 那只能杀害肉体、却不能杀灭灵魂的,不用害怕;要惧怕的是上帝,只有他能把人的肉体和灵魂都投进地狱。

当代译太10:28 那些只能杀害肉体,不能毁灭灵魂的人,不用怕他;但那位有权毁灭身体灵魂的上帝,才要畏惧他。

思高本太10:28 你们不要怕那杀害肉身,而不能杀害灵魂的;但更要害怕那能使灵魂和肉身陷於地狱中的。

文理本太10:28 杀身而不能杀魂者、勿惧之、宁惧能灭身及魂于地狱者、

修订本太10:28 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。

KJV 英太10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

NIV 英太10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

和合本太10:29 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。

拼音版太10:29 Liǎng ge máquè, bú shì maì yī fēn yínzi ma. ruò shì nǐmen de fù bù xǔ, yī ge ye bùnéng diào zaì dì shang.

吕振中太10:29 两只麻雀(或译∶小鸟)不是卖『一日工钱』的十分之一(希腊文∶阿撒利翁)么?然而没有一只能在你们的父以外掉在地上的。

新译本太10:29 两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。

现代译太10:29 两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。

当代译太10:29 麻雀虽然值不了多少,但天父若不许,一只也不会掉在地上。

思高本太10:29 两只麻雀不是卖一个铜钱吗?但若没有你们天父的许可,它们中连一只也不会掉在地上。

文理本太10:29 二雀非一分金售乎、然非尔父许之、其一不陨于地、

修订本太10:29 两只麻雀不是卖一铜钱吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。

KJV 英太10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

NIV 英太10:29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.

和合本太10:30 就是你们的头发也都被数过了。

拼音版太10:30 Jiù shì nǐmen de tóufa, ye dōu beì shǔ guo le.

吕振中太10:30 你们呢,就是你们的头发也都被数过呢。

新译本太10:30 甚至你们的头发都一一数过了。

现代译太10:30 至於你们,连你们的头发也都数过了。

当代译太10:30 你们的头发,天父都数过了,

思高本太10:30 就是你们的头发,也都一一数过了。

文理本太10:30 尔发亦悉见数、

修订本太10:30 就是你们的头发也都数过了。

KJV 英太10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

NIV 英太10:30 And even the very hairs of your head are all numbered.

和合本太10:31 所以,不要惧怕!你们比许多麻雀还贵重。

拼音版太10:31 Suǒyǐ búyào jùpà. nǐmen bǐ xǔduō máquè hái guìzhòng.

吕振中太10:31 所以别怕了;你们、比麻雀贵重得多呢。

新译本太10:31 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。

现代译太10:31 所以,不要怕,你们比许多麻雀要贵重得多呢!」

当代译太10:31 那麽你们还怕甚麽呢?难道你们不比麻雀贵重吗?

思高本太10:31 所以,你们不要害怕;你们比许多麻雀还贵重呢!

文理本太10:31 故勿惧、尔较多雀尤贵也、

修订本太10:31 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!"

KJV 英太10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

NIV 英太10:31 So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.

和合本太10:32 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

拼音版太10:32 Fán zaì rén miànqián rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì rèn tā.

吕振中太10:32 所以凡在人面前承认我的,我在我天上的父面前也必承认他;

新译本太10:32 “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;

现代译太10:32 「那在人面前认我的,我在我天父面前也要认他;

当代译太10:32 凡公开承认我的,我在天父面前,也必定承认他;

思高本太10:32 凡在人前承认我的, 我在我天上的父前也必承认他;

文理本太10:32 凡认我于人前、我亦认之于我天父前、

修订本太10:32 "所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

KJV 英太10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

NIV 英太10:32 "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

和合本太10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。

拼音版太10:33 Fán zaì rén miànqián bú rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì bú rèn tā.

吕振中太10:33 凡在人面前否认我的,我在我天上的父面前也必否认他。

新译本太10:33 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。

现代译太10:33 那在人面前不认我的,我在天父面前也不认他。」

当代译太10:33 凡公开不承认我的,我在天父面前,也必不认他。

思高本太10:33 但谁若在人前否认我,我在我天上的父前也必否认他。

文理本太10:33 凡不认我于人前、我亦不认之于我天父前、○

修订本太10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。"

KJV 英太10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

NIV 英太10:33 But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.

和合本太10:34 你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。

拼音版太10:34 Nǐmen búyào xiǎng wǒ lái, shì jiào dì shang taìpíng. wǒ lái bìng bú shì jiào dì shang taìpíng, nǎi shì jiào dì shang dòng dāobīng.

吕振中太10:34 「不要以为我来是是把和平带到地上;我来并不是带和平,乃是带刀剑。

新译本太10:34 “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,

现代译太10:34 「不要以为我是带和平到世上来的;我并没有带来和平,而是带来刀剑。

当代译太10:34 不要以为我来了,会使天下太平,我来只会引起种种的纠纷,

思高本太10:34 你们不要以为我来,是为把平安带到地上;我来不是为带平安,而是带刀剑,

文理本太10:34 勿意我来施和平于世、我来非施和平、乃兴戎耳、

修订本太10:34 "你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。

KJV 英太10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

NIV 英太10:34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

和合本太10:35 因为我来是叫‘人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。

拼音版太10:35 Yīnwei wǒ lái, shì jiào rén yǔ fùqin shēngshū, nǚér yǔ mǔqin shēngshū, xífù yǔ pópo shēngshū.

吕振中太10:35 因为我来、是叫人跟父亲割绝,女儿跟母亲割绝,儿媳妇跟婆婆割绝;

新译本太10:35 因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,

现代译太10:35 我来是要使儿子反对他的父亲,女儿反对她的母亲,媳妇反对她的婆婆。

当代译太10:35 例如父子不和、母女不和、婆媳不和,

思高本太10:35 因为我来,是为叫人脱离自己的父亲,女儿脱离自己的母亲,儿媳脱离自己的婆母;

文理本太10:35 盖我来、俾子疏其父、女疏其母、妇疏其姑、

修订本太10:35 因为我来是要叫 '人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。

KJV 英太10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

NIV 英太10:35 For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--

和合本太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。’

拼音版太10:36 Rén de chóudí, jiù shì zìjǐ jiā lǐ de rén.

吕振中太10:36 人的仇敌竟是他自己家里的人。

新译本太10:36 人的仇敌就是自己的家人。

现代译太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。

当代译太10:36 一家的人要互相反目,变成仇敌。

思高本太10:36 所以,人的仇敌,就是自己的家人。

文理本太10:36 而仇敌即家人矣、

修订本太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。'

KJV 英太10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

NIV 英太10:36 a man's enemies will be the members of his own household.'

和合本太10:37 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒。

拼音版太10:37 Aì fùmǔ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ, aì érnǚ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ.

吕振中太10:37 爱父亲或母亲过于爱我的,配不起我;爱儿子或女儿过于爱我的,配不起我;

新译本太10:37 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;

现代译太10:37 「那爱父母胜过爱我的,不配跟从我;那爱子女胜过爱我的,不配跟从我;

当代译太10:37 爱父母过於爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过於爱我的人,不配作我的门徒;

思高本太10:37 谁爱父亲或母亲超过我,不配是我的;谁爱儿子或女儿超过我,不配是我的。

文理本太10:37 爱父母逾于我者、不宜乎我也、爱子女逾于我者、不宜乎我也、

修订本太10:37 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。

KJV 英太10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

NIV 英太10:37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

和合本太10:38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。

拼音版太10:38 Bù bēi zhe tāde shízìjià gēn cóng wǒde, ye bú peì zuò wǒde méntǔ.

吕振中太10:38 不拿着自己的十字架来跟从我的,也配不起我。

新译本太10:38 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。

现代译太10:38 那不肯背起自己的十字架跟着我脚步走的,也不配跟从我。

当代译太10:38 不肯背着他的‘十字架’来跟从我的,不配作我的门徒。

思高本太10:38 谁不背起自己的十字架跟随我,不配是我的。

文理本太10:38 不负其十架而从我者、亦不宜乎我也、

修订本太10:38 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。

KJV 英太10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

NIV 英太10:38 and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

和合本太10:39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。

拼音版太10:39 Dé zhaó shēngmìng de, jiāngyào shīsàng shēngmìng. wèi wǒ shīsàng shēngmìng de, jiāngyào de zhe shēngmìng.

吕振中太10:39 获得性命的,乃失掉性命;为了我的缘故失掉性命的,乃获得性命。

新译本太10:39 顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。

现代译太10:39 那想保存自己生命的,反而要丧失生命;那为着我而失掉生命的,反而要得到生命。」

当代译太10:39 获得生命的,反而会失去生命;但为我舍弃生命的,却能获得生命。

思高本太10:39 谁获得自己的性命,必要丧失性命;谁为我的缘故,丧失了自己的性命,必要获得性命。

文理本太10:39 得生命者、将丧之、为我而丧生命者、将得之、○

修订本太10:39 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。"

KJV 英太10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

NIV 英太10:39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

和合本太10:40 人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。

拼音版太10:40 Rén jiēdaì nǐmen, jiù shì jiēdaì wǒ. jiēdaì wǒ, jiù shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de.

吕振中太10:40 「接待你们的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。

新译本太10:40 “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。

现代译太10:40 「谁接待你们就是接待我;接待我就是接待差我来的那一位。

当代译太10:40 接待你们的,就等於接待我;接待我的,就是接待那位差我来的父。

思高本太10:40 谁接纳你们,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳那派遣我来的。

文理本太10:40 接尔者、即接我、接我者、即接遣我者也、

修订本太10:40 "接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。

KJV 英太10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

NIV 英太10:40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

和合本太10:41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。

拼音版太10:41 Rén yīnwei xiānzhī de míng jiēdaì xiānzhī, bì dé xiānzhī suǒ dé de shǎngcì, rén yīnwei yì rén de míng jiēdaì yì rén, bì dé yì rén suǒ dé de shǎngcì.

吕振中太10:41 为尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人所得的赏报;为尊义人的名而接待义人的、必得着义人所得的赏报。

新译本太10:41 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。

现代译太10:41 为了某人是上帝的使者而接待他的,一定会分享使者所得的奖赏;为了某人是义人而接待他的,也一定会分享义人的奖赏。

当代译太10:41 为了某人是先知而接待他的,那人必得着和先知一样的赏赐;为了某人是义人而接待他的,那人必得着和义人一样的赏赐。

思高本太10:41 谁接纳一位先知,因他是先知,将领受先知的赏报;谁接纳一位义人,因他是义人,将领受义人的赏报。

文理本太10:41 接先知以其为先知者、得先知之赏、接义人以其为义人者、得义人之赏、

修订本太10:41 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。

KJV 英太10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

NIV 英太10:41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.

和合本太10:42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”

拼音版太10:42 Wúlùn hé rén, yīnwei méntǔ de míng, zhǐ bǎ yī bēi liáng shuǐ gei zhè xiǎozi lǐ de yī ge hē, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè rén bùnéng bùdé shǎngcì.

吕振中太10:42 无论何人、为尊门徒的名、只把一杯凉水给这些微小者之一喝,我实在告诉你们,他必定不失掉他的赏报。」

新译本太10:42 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”

现代译太10:42 我实在告诉你们,无论是谁,就算拿一杯冷水给门徒中最微小的一个喝,只因那个人是我的门徒,就一定会得到奖赏。」

当代译太10:42 无论是谁,为了某人是我的门徒,(虽然这门徒是个小辈),就给他一杯清凉的水喝,我确实地告诉你们,那人也不能不获得赏赐。”

思高本太10:42 谁若只给这些小子中的一个,一杯凉水喝,因他是门徒,我实在告诉你们,他决失不了他的赏报。

文理本太10:42 第以杯水饮此小子之一、以其为吾徒也、我诚语汝、彼必不失其赏也、

修订本太10:42 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。"

KJV 英太10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

NIV 英太10:42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录