您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1因为天国好像家主清早去,雇人进他的葡萄园做工,

2和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

3约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,

4就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。

5约在午正和申初又出去,也是这样行。

6约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’

7他们说:‘因为没有人雇我们。’“他说:‘你们也进葡萄园去。’

8到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

9约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。

10及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。

11他们得了,就埋怨家主说:

12‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’

13家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?

14拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

15我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗? ’

16这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了(注:有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”)。”

17耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

18“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,

19又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。 ”

20那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

21耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

22耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”

23耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”

24那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

25耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。

26只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;

27谁愿为首,就必作你们的仆人。

28正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”

29他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。

30有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

31众人责备他们,不许他们做声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

32耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

33他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”

34耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

提要:1基督用葡萄园中的工人的明喻,说明上帝并不欠任何人的债:17预言他的受难:20藉着回答西庇太儿子的母亲教导他的门徒们要谦卑:30治好两个瞎子。


在葡萄园做工的比喻

太20:1 “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园做工,

【本会注释】

因为。[葡萄园中的工人,太20:1-16。关于比喻见本册注释原文第203-207页。] 太19:30和20:1之间的章节划分造成的中断,使人看不清这两章之间在时间和主题上的紧密联系了。耶稣与那个富足的少年官的交谈(太19:16-22),以及他随后与门徒们的讨论,导致他讲了这个葡萄园中的工人的比喻。实际上,这个比喻特别为要说明太19:30所讲述的真理,为了予以强调,在这个比喻的结尾重复了那个真理(太20:16)。紧接在叙述葡萄园作工的比喻前后的这个重复强调了这个比喻特意要教导的教训(见《路》第二十八章)。

讲这个比喻也是响应门徒们提出的问题:“将来我们要得什么呢?”(太19:27)。因为他们已经“撇下所有的”来跟从耶稣了,所以他们就希望能得到奖赏作为他们牺牲的补偿。耶稣保证了这种奖赏(第28,29节),但同时这种奖赏还配有一个警告,大意是他们不要以为仅仅因为自己是先跟从耶稣的,所以就可以指望比天国要接受的其他国民得到更大的奖赏和尊荣。葡萄园中的工人的比喻中,耶稣阐明了上帝对待那些献身服侍他之人的方式以及他们蒙奖赏的根据(见《路》第二十八章)。该比喻的教导是,他们必得到不比别人多也不比别人少的奖赏,因为天国的公民都是平等的。

天国。见对太3:2;4:17;5:2;路4:19的注释。

好像。这是一个常见的惯用语,用来引入一个比喻。关于解释比喻的原则,见本册注释原文第204页。

家主。希腊文oikodespotēs,即,“户主”(见对路2:29的注释)。在这种情况下,“家主”就是物主(见太20:15)。

清早。希腊文hama prōï(见对可1:35的注释),在黎明时分。

雇人。在东方国家,做散工人的至今仍聚集在市场里,他们在那里等人雇用。

他的葡萄园。先知以赛亚曾说到以色列是主的葡萄园(见赛5:1-7)。


太20:2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

【本会注释】

和工人讲定。在东方国家,在涉及商品和服务的所有交易中人们都基本愿意讨价还价。见对约9:4的注释。

一钱银子。希腊文dēnarion,罗马便士denarius,重约0.125金衡盎司,或3.89克(见本册注释原文第49页)。其价值相当于现今的“美分”(虽然只是一美元的一小部分)。可是,那时它比现在有更大的购买力,因为它代表普通劳工通常的日工资。那时的工作日是从黎明到黄昏。


太20:3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,

【本会注释】

巳初。即,约上午9:00(见本册注释原文第50页)。

闲站。见第6,7节。

市上。见对太11:16;可7:4的注释。市场可能位于该镇或城中任何一条容易到达的街道,或者在该城的城门内。


太20:4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。

【本会注释】

所当给的。即,公平,与这些人的工作时间成比例。在这种情况下,这日晚些时候受雇的人就不讲价还价了。他们没有问任何问题,而是照雇主的吩咐去了,相信他的应许和他的公平意识。


太20:5 约在午正和申初又出去,也是这样行。

【本会注释】

午正和申初。即,在中午,又在下午3:00。


太20:6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’

【本会注释】

酉初。即,约下午5:00。约在下午五点去作工的人到黄昏只能工作很短的时间(见第12节;另见对第2节的注释),而且是在那天最舒适的部分。

你们为什么整天在这里闲站呢。该比喻的上下文表明当前述工人早些时候被雇用时,这些人并不是一直呆在市场里,他们也没有拒绝过物主以前的邀请,见《路》第二十九章)。


太20:7 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’

【本会注释】

没有人。多半是那天晚些时候,也许是一整天。

所当给的。见对第4节的注释。


太20:8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

【本会注释】

到了晚上。很可能约在黄昏时分(见对第12节的注释)。

园主。即,“家主”(见对第1节的注释)。

叫工人都来。似乎他们一直工作到被管事的叫来,就是受家主委托作监工的人。

给他们工钱。依照旧约圣经(见利19:13),雇主必需在每天结束时与散工结帐。这个明智的规定原是要帮助防止缺德的雇主推迟或不付工资。

从后来的起。这似乎不可能是习惯的作法,但是对这个比喻的教训来说,这个程序却是必需的。要是工人们按照他们受雇的次序来领工资的话,很可能就不会发生最先受雇的那些人感到不满意的事了。该比喻的教训排除了某些人提出的意见,认为这些曾“整天劳苦受热”的人,并没有像他们应该的那样殷勤工作,而且“园主”寻求给他们一个教训。


太20:9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。

【本会注释】

一钱银子。见对第2节的注释。


太20:10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。

【本会注释】

那先雇的。这些人代表那些指望并要求优惠待遇的人,因为认定自己做了更大的牺牲和更殷勤的服务。他们也代表曾最先接受上帝的呼召到他的葡萄园作工的犹太人(见《路》第二十八章;本注释第四册原文第26-32页)。


太20:11 他们得了,就埋怨家主说:

【本会注释】

埋怨。或,“抱怨”。门徒们既认为自己是“首先”的(见对太18:1的注释),无疑就看出耶稣此时在某种程度上也提到他们就是那些爱埋怨的人(见太19:27,30)。至少,他们没有以那日后来蒙召之人的信靠的精神接受在主的“葡萄园”中服务(见对太20:4的注释)。

家主。见对第1节的注释。


太20:12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’

【本会注释】

和我们一样。既目睹了家主对所有别的工人的慷慨,先雇的那些人自然就认为他们应得到更多。他们可能推想如果一个人“只做了一小时”就配得一便士denarius,那他们就得12便士了。他们指望得到更多,是因为他们不明白那天的工资是根据什么支付的(见对第15节的注释)。

热。希腊文kauson,“[太阳的]炎热”或者“[风的]灼热”。Kausōn在后一种意义上被用在七十士译本中,表示从沙漠地区刮来的热辣的空气(见对耶18:17的注释)。


太20:13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?

【本会注释】

其中的一人。显然是那群人的发言人(参太19:27的注释)。

朋友。家主以一种和善的方式回答。先来的工人控告他对待他们不公平,但他说明自己的行动完全是慷慨的问题而不是公平赏罚的问题(见第14,15节)。

与我讲定的。先来的工人曾自愿商定工价,并没有正当的理由进行抱怨。家主已经付了他们所要求的与他讲定的工资。


太20:14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

【本会注释】

拿。直译是,“提起来”。

我愿意给。即,“给……是我愿意的”。在这里“愿意”这个词意味着意志而不只是意向。


太20:15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’

【本会注释】

难道不可。家主并不是指任何法律规定,而只是问:“难道不许我去做我自己愿意的事吗?”

我的意思。或,“我所愿望的”(见对第14节的注释)。显然,家主曾极其重视能获得更多的帮助,以便把收成尽量收集起来。在如此需要帮助时,那最后一群工人积极肯干似乎拨动了他相应的心弦。他认为他们的积极肯干是一种支持,现在他表达的是对这种支持的感激。

你就红了眼吗。这些人并没有做的多过他们所讲定的,所以就没有资格指望任何特别的补偿(见对路17:10的注释)。不像钦定本这样的直译,修正标准译本把本节最后一个子句译成了一个英语成语:“你嫉妒我的慷慨吗”?关于成语“红了眼”,见对太6:22-24的注释。

因为我作好人。他们曾控告他偏爱人,并且含蓄地控告他伤害了个人。家主说明这根本就不是一个公平或不公平的问题,而是慷慨的问题。他已经公平地对待了所有雇来帮工的人,难道他不可以选择多做一点儿吗?耶稣在这里清楚地说明了神圣的恩宠并不是挣来的,像拉比们所教导的一样。基督徒工人并不跟上帝讨价还价。如果上帝只是根据严格的公平对待人,那么就永远没有人配得上天无比慷慨的奖赏和永恒了。上帝对人工作的评价,并不根据学识、地位、才干、时间的长短、工作的数量、或可见的成果,而是根据我们开始从事指定任务的积极肯干的精神(见《路》第二十八章),以及我们用以从事这些任务的忠信诚实(见《路》第二十八章)。


太20:16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)”

【本会注释】

在后的将要在前。见对太19:30;20:1的注释。

被召的人多。见对太22:14的注释。原文证据支持(参本册注释原文第146页)省略这些话和本节其余的内容。


耶稣第三次预言受难和复活

太20:17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

【本会注释】

上耶路撒冷去。[耶稣预言他的死,太20:17-19=可10:32-34=路18:31-34。主要的注释在:马太福音。] 福音作者们再三地说到耶稣自从最后离开加利利后,正在上耶路撒冷去的途中(见对太19:1,2;路9:51的注释)。在他地上一生的这最后数月中,耶稣曾多次进出耶路撒冷和犹太地,但主要致力在撒玛利亚和比哩亚传道。现在很可能是公元31年的三月底或四月初。耶稣在逾越节前于星期五到达了伯大尼(见约12:1;《历》第六十二章)。

无疑,太20:17-28的事件发生在在抵达耶利哥前的路上。从在此点低于地中海平面约1,000英尺的约旦河流域,实际上是“上到耶路撒冷”,因为耶路撒冷高于海平面2,500多英尺(见对可10:46;路10:30的注释)。但是犹太人说“上耶路撒冷去”不只在地理的意义上;这种表达方式还表明耶路撒冷是犹太民族生活的中心,是他们寻求领导的地方。因为不久之后逾越节就要开始了,所以“上耶路撒冷”去的所有道路,无疑都群集了到该城去参加崇祀的旅客们。

把十二个门徒。耶稣曾一直独自走在门徒们前面,他的行为使他们充满了敬畏和担心(见《历》第六十章;见对可10:32的注释)。马可福音中的记载较之马太福音更为详尽而生动。

到一边。即,远离到耶路撒冷朝圣的别的徒步旅行者们,很可能也离开那十二个人之外的别的门徒们,他们无疑是陪伴耶稣往耶路撒冷去的。这个场合给出的指示是只给门徒的核心成员的。但是就连那十二个门徒,在屡次得了这个指示之后(见对路18:31的注释),也没能领会弥赛亚必须为世人的罪受死的事实。


太20:18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,

【本会注释】

上耶路撒冷去。见对第17节的注释。

人子。见对太1:1;可2:10的注释。

交给。这是马太记载的,耶稣第三次尝试告诉那十二个人关于他的受苦和死亡的事(见太16:21;17:22,23;参可8:31;9:31;10:32-34)。路加也记载了这三个场合(见路9:22,44;18:31-33),但也提到了马太和马可都没有提到的另外三个场合(见路12:50;13:33;17:25)。后三个场合是附带提到基督的受苦和死亡的,而不是主要致力于这个主题,并且是发生在只有路加记载了的比哩亚传道期间(见对路18:31的注释)。

祭司长。见对太2:4的注释。

文士。见本册注释原文第51,55页。

定他死罪。自从两年前治好毕士大池边那个瘫子之后,犹太人曾一直密谋杀害耶稣,并且无论他到哪里都曾派探子跟随他(见对约5:18的注释;《历》第二十一章)。他在加利利使命的成功曾使他们加强了这些努力(见对路5:17的注释)。从那时以后,他们就变得越发大胆地屡次当众攻击他了(见对太15:21;16:1;可7:1,2的注释)。最近,在比哩亚传道期间,他们曾多次作出尝试要逮捕他并要杀害他(见对太19:3的注释)。他们的计划现在迅速地更为明确地成型了,特别是自从此前几周复活了拉撒路以后。


太20:19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”

【本会注释】

交给。耶稣第一次明确地提到了外邦人,即罗马当局会执行他的死刑的事实。

钉在十字架上。三年前,耶稣曾告诉过尼哥底母他必被“举起来”,从而暗示了被钉十字架(见对约3:14的注释)。现在,他第一次清楚地预言了他死的方式。

第三日。见本册注释原文第248-250页。


为首与为仆

太20:20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

【本会注释】

那时,……上前来。[雅各和约翰的野心,太20:20-28=可10:35-45。主要的注释在:马太福音。] 这个重要的事件与前述经文密切相关(第17-19节)。请想一下耶稣刚刚那么鲜明地宣布了,他的死期将近的境况之后。雅各和约翰就带着他们要在天国里居首位的自私请求来到耶稣面前!在这里,鼓动人心的自私和上帝无私的爱之间形成了鲜明的对比。可能是默想到耶稣曾宣告说“当人子坐在他荣耀的宝座上的时候”(太19:28),那十二个人也要坐在十二个宝座上,促使了雅各和约翰请求得到紧挨着耶稣的宝座。

西庇太儿子。或,雅各和约翰弟兄俩(见路5:10)。他们的母亲,很可能是撒罗米(见太27:56;参可15:40;16:1),也可能是耶稣的母亲马利亚的姐妹(见对约19:25的注释)。她是那群在旅途中陪伴照顾耶稣和他的门徒们之需要的妇女中的一位(见路8:1-3;参《历》第六十章)。马可明确提到雅各和约翰亲自向耶稣提出了他们的请求(可10:35),而马太却没有给出他们的名字,只是说他们的母亲提出了请求。这位母亲曾鼓励了她儿子们的野心,并且陪着他们带着这个野心来到耶稣面前(见《历》第六十章)。显然她提出了这个主题(见太20:20),然后雅各和约翰就为自己的利益说话了(见可10:35;见对太20:22的注释)。

拜。见对太8:2;15:25的注释。


太20:21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

【本会注释】

你要什么呢。或,“你要求什么呢”?耶稣在这里对这位母亲讲话,可能是出于尊敬,虽然那两个门徒也跟她在一起。

在你右边。雅各和约翰要求的是两个有最大的尊荣和特权的位置。

在你国里。马可福音读作:“在你的荣耀里”(可10:37),与“他荣耀的宝座”(太19:28)这种措辞类似。关于基督国度的本质,见对太3:2;4:17;5:2;路4:19的注释。


太20:22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”

【本会注释】

你们所求的。直译是,“你们为自己求”。使用复数词“你们”说明雅各和约翰也为自己的利益说话了(见对第20节的注释)。

杯。耶稣要在客西马尼园中,在他受审时,以及在十字架上饮下的苦杯的比喻性表达(见太26:39;可14:36;路22:42;约翰18:11)。“杯”在圣经中常用来象征苦难或刑罚(见赛51:17;耶49:12;哀4:21;见对诗11:6;16:5的注释)。

受的洗。希腊文baptizō。见对太3:6的注释。在这里显然是象征性地使用了这个词。“杯”怎样代表耶稣的苦难,“洗”也怎样代表他的死(见罗6:3,4;见对路12:50的注释)。

我们能。雅各是那十二个人中首先殉道的(见徒12:2),而他的弟弟约翰却比别的门徒都长命(见《述》第五十三、五十六章)。


太20:23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”

【本会注释】

不是我可以赐的。耶稣没有公开责备这两弟兄大胆的行为,而是不那么直接地对待他们。显然,雅各和约翰以及他们的母亲是独自来见耶稣的。

为谁预备的。在天国中,地位并不是基于影响或偏爱授予的,也不是能挣来的。它只能基于适切性授予,而适切性是由服务他人的精神来衡量的(见对太20:15的注释)。得胜的,才受邀与基督同坐他的宝座(见对启3:21的附注)。

我父。作为众人中的一个人,耶稣并没有运用他的王权(见对约第一章的注释)。


太20:24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

【本会注释】

恼怒。那十个人感到雅各和约翰在寻求占他们的便宜,可能是因为这弟兄俩与耶稣可能存在亲戚的关系(见对第20节的注释)。


太20:25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。

【本会注释】

君王。这并不是耶稣第一次指示他的门徒关于谦卑和服务的事了(见对太18:1,3;可9:35的注释)。

为主。直译是,“向它逞威风”,或“行使统治”。属世权威的行使是基于权柄。它确实别无他法。


太20:26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;

【本会注释】

不可这样。在地上,身居要职有权威的人倾向于“辖管”那些在他们之下的人。但在天国的公民中,权柄、地位、才干、和教育都只能奉献于服务他人,决不可以用来辖制别人。

愿为大。见对可9:35的注释。最大的人要最无私地服务他人。显然地,耶稣赞成“为大”的愿望是根据服务而不是统治。

用人。希腊文diakonos,“侍者”,“仆人”或“执事”(见对可9:35的注释)。


太20:27 谁愿为首,就必作你们的仆人。

【本会注释】

仆人。希腊文doulos,“被奴役的人”,或“奴隶”。


太20:28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”

【本会注释】

人子。见对太1:1;可2:10的注释。耶稣的一生乃是卓越服务的一生。他的服务始终没有利用拉比们通常所要求的任何特权,他没有可称为是属于自己的财产,他从来没有为自己的利益运用神圣的能力。

命。希腊文psuchē(见对太10:28的注释)。

赎价。希腊文lutron,“赎金”,“赎罪”或“补偿”。在纸莎草文献中,Lutron被用来指为使一个奴隶成为自由人而为他付上的赎价。它也被用来指赎回一件抵押品付出的赎金。相关的动词lutroō,被译为“赎”或“得赎”(见路24:21;多2:14;彼前1:18)。在这里,耶稣第一次清楚明白地说出了他死亡的本质乃是代死的话。他至高牺牲的这个方面,在作出这个牺牲前七百前就已经由以赛亚先知清楚地阐明了(见对赛53:4-6的注释)。基督的死确实有值得效法的方面,但远不止于此。它首先并且最重要的乃是代死。否则耶稣就不会有将人们从他们的罪恶里救出来的能力了(见对太1:21的注释)。关于促使耶稣代表罪人作出这一伟大牺牲的精神,见腓2:6-8。

有些人提出耶稣要么为魔鬼要么为上帝付出了“赎价”的说法,无论怎样都是没有根据的。


治好两个盲人

太20:29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。

【本会注释】

他们出耶利哥的时候。[瞎子巴底买,太20:29-34=可10:46-52=路18:35-43。主要的注释在:马可福音。见“比哩亚末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”]。


太20:30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

太20:31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

太20:32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

太20:33 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”

太20:34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太20:1 因为天国好像家主清早去,雇人进他的葡萄园做工,

拼音版太20:1 Yīnwei tiānguó hǎoxiàng jiā zhǔ, qīngzǎo qù gù rén, jìn tāde pútaóyuán zuò gōng.

吕振中太20:1 「因为天国好像一个做家主的人,清早时分出去,雇工人进他的葡萄园。

新译本太20:1 “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。

现代译太20:1 「天国好比下面的故事:有一个葡萄园主清早出去,雇工人到他的葡萄园工作。

当代译太20:1 耶稣接着说:“天国正像一个葡萄园的园主,清早六点钟到外面去,请工人到他的葡萄园来工作。

思高本太20:1 天国好像一个家主,清晨出去为自己的葡萄园雇工人。

文理本太20:1 天国犹家主、朝出雇工入葡萄园、

修订本太20:1 "因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。

KJV 英太20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

NIV 英太20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.

和合本太20:2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

拼音版太20:2 Hé gōngrén jiǎngdéng yī tiān yī yínzi, jiù dǎfa tāmen jìn pútaóyuán qù.

吕振中太20:2 和工人约定了一天『一日工钱』(希腊文∶第那流∶罗马银币),就差遣他们进他的葡萄园去。

新译本太20:2 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。

现代译太20:2 他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。

当代译太20:2 他跟工人讲好,每天的工资是一个银币,然后就打发他们到葡萄园去。

思高本太20:2 他与工人议定一天一个「德纳」,就派他们到葡萄园里去了。

文理本太20:2 与工约、日金一钱、遣之入园、

修订本太20:2 他和工人讲定一天一个银币,就打发他们进葡萄园去。

KJV 英太20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

NIV 英太20:2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

和合本太20:3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,

拼音版太20:3 Yuē zaì sìchū chū qù, kànjian shì shang hái yǒu xián zhàn de rén.

吕振中太20:3 大约在上午九点(希腊文∶第三时辰),他又出去,看见市场上另有人站着,闲懒无事,

新译本太20:3 大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,

现代译太20:3 上午九点钟左右,他再到市场去,看见有些人站在那里,无所事事,

当代译太20:3 上午九点钟,园主看见有些失业的人在街市徘徊,

思高本太20:3 约在第叁时辰,又出去,看见另有些人在街上 立着,

文理本太20:3 巳初出、见有闲立于市者、

修订本太20:3 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,

KJV 英太20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

NIV 英太20:3 "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.

和合本太20:4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。

拼音版太20:4 Jiù duì tāmen shuō, nǐmen ye jìn pútaóyuán qù, suǒ dāng gei de, wǒ bì gei nǐmen. tāmen ye jìn qù le.

吕振中太20:4 就对他们说∶『你们、也进葡萄园去,所应当给的,我要给你们。』他们就去。

新译本太20:4 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’

现代译太20:4 就对他们说:『你们也进葡萄园工作吧;我会给你们公道的工资。』

当代译太20:4 就对他们说:‘你们到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工资的。’他们便去了。

思高本太20:4 就对他们说:你们也到我的葡萄园 去吧! 凡照公义该给的,我必给你们。

文理本太20:4 谓之曰、尔亦往葡萄园、所宜与者、我与尔、其人遂往、

修订本太20:4 就对那些人说:'你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。'

KJV 英太20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

NIV 英太20:4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'

和合本太20:5 约在午正和申初又出去,也是这样行。

拼音版太20:5 Yuē zaì wǔzhèng hé shēnchū yòu chū qù, ye shì zhèyàng xíng.

吕振中太20:5 大约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)和下午三点(希腊文∶第九时辰),他又出去,也这样行。

新译本太20:5 他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。

现代译太20:5 他们就去了。后来,中午十二点钟和下午叁点钟,他又出去,照样雇了一些工人。

当代译太20:5 中午和下午叁点钟,他又出去,同样地招募园工。

思高本太20:5 他们就去了。约在第六和第九时辰,他又出去,也照样做了。

文理本太20:5 日中及申初又出、亦如之、

修订本太20:5 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。

KJV 英太20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

NIV 英太20:5 So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.

和合本太20:6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’

拼音版太20:6 Yuē zaì yǒuchū chū qù, kànjian hái yǒu rén zhàn zaì nàli. jiù wèn tāmen shuō, nǐmen wèishénme zhengtiān zaì zhèlǐ xián zhàn ne.

吕振中太20:6 大约在午后五点(希腊文∶第十一时辰),他出去了,看见另有人站着,就对他们说∶『你们为什么在这里整天站着,闲懒无事呢?』

新译本太20:6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’

现代译太20:6 下午将近五点钟,他又到市上去,看见还有些人仍然站在那里,就问他们:『为甚麽整天站在这里无所事事呢?』他们回答:

当代译太20:6 到了五点钟的时候,他再出去,仍然发觉有人闲站在那里。他就问:‘为甚麽你们整天游手好闲,无所事事呢?’

思高本太20:6 约在第十一时辰,他又出去,看见还有些人站在那里,就对他们说:为什麽你们站在这 整天 着?

文理本太20:6 酉初出、复见有立者、谓之曰、尔何终日闲立于此乎、

修订本太20:6 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:'你们为什么整天在这里闲站呢?'

KJV 英太20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

NIV 英太20:6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'

和合本太20:7 他们说:‘因为没有人雇我们。’“他说:‘你们也进葡萄园去。’

拼音版太20:7 Tāmen shuō, yīnwei méiyǒu rén gù wǒmen. tā shuō, nǐmen ye jìn pútaóyuán qù.

吕振中太20:7 他们对他说∶『因为没有人雇我们呀。』他就对他们说∶『你们、也进葡萄园去。』

新译本太20:7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’

现代译太20:7 『因为没有人雇用我们。』他就对他们说:『那麽,你们也进葡萄园工作吧。』

当代译太20:7 ‘因为没有人雇用我们呀!’‘那麽,到我的葡萄园来好了!’

思高本太20:7 他们对他说: 因为没有人雇我们。他给他们说:你们也到我的葡萄园 去吧!

文理本太20:7 曰、无雇我者、曰、尔亦往葡萄园、

修订本太20:7 他们说:'因为没有人雇我们。'他说:'你们也进葡萄园去。'

KJV 英太20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

NIV 英太20:7 "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'

和合本太20:8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

拼音版太20:8 Dào le wǎnshang, yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō, jiào gōngrén dōu lái, gei tāmen gōngqián, cóng hòulái de qǐ, dào xiān lái de wéizhǐ.

吕振中太20:8 到了傍晚,葡萄园主对他的理事说∶『把工人叫来,分给他们工钱,从末后的起,到首先的为止。』

新译本太20:8 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’

现代译太20:8 「傍晚的时候,园主对领班说:『把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。』

当代译太20:8 到了晚上,园主对管工说:‘叫工人来领工资吧,从来得最晚的开始,一直轮到最先的。’

思高本太20:8 到了晚上, 葡萄园的主人对他的管事人说:你叫他们来,分给他们工资,由最後的开始,直到最先的。

文理本太20:8 及暮、园主语其家宰曰、呼工给其值、由后以及先、

修订本太20:8 到了晚上,园主对工头说:'叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。'

KJV 英太20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

NIV 英太20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'

和合本太20:9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。

拼音版太20:9 Yuē zaì yǒuchū gù lái de rén lái le, gèrén dé le yī qián yínzi.

吕振中太20:9 那些大约在午后五点(希腊文∶第十一时辰)上工的来了,每人领了『一日工钱』(希腊文∶第那流∶罗马银币)

新译本太20:9 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。

现代译太20:9 那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。

当代译太20:9 傍晚来的工人,每人得了一个银币。

思高本太20:9 那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个「德纳」。

文理本太20:9 酉初雇者至、各受金一钱、

修订本太20:9 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。

KJV 英太20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

NIV 英太20:9 "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.

和合本太20:10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。

拼音版太20:10 Jízhì nà xiān gù de lái le, tāmen yǐwéi bìyào duō dé. shuí zhī ye shì ge dé yī qián.

吕振中太20:10 那些首先的也来了,满以为总可多领一些;就是他们,也每人只领了『一日工钱』币。

新译本太20:10 最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。

现代译太20:10 轮到那些最早来工作的人来领工资,他们以为一定会多得些,可是每一个人也只领到一块银币。

当代译太20:10 早来的工人心中暗喜,以为必定可以多得一点工资。

思高本太20:10 那些最先雇的前来,心想自己必会多领,但他们也只领了一个「德纳」。

文理本太20:10 先雇者至、意所受必加多、乃亦各受一钱、

修订本太20:10 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。

KJV 英太20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

NIV 英太20:10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

和合本太20:11 他们得了,就埋怨家主说:

拼音版太20:11 Tāmen dé le, jiù mányuàn jiā zhǔ shuō,

吕振中太20:11 既领了,就唧唧咕咕地对家主埋怨

新译本太20:11 他们领到之后,就埋怨家主,说:

现代译太20:11 他们领到之后,就埋怨主人:

当代译太20:11 可是,他们所得的仍然是一个银币。他们拿着工资,满腹牢骚地说:

思高本太20:11 他们一领了,就抱怨家主,

文理本太20:11 既受之、则怨家主曰、

修订本太20:11 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:

KJV 英太20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

NIV 英太20:11 When they received it, they began to grumble against the landowner.

和合本太20:12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’

拼音版太20:12 Wǒmen zhengtiān laókǔ shòu rè, nà hòulái de zhī zuò le yī xiǎoshí, nǐ jìng jiào tāmen hé wǒmen yíyàng ma.

吕振中太20:12 说∶『这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!』

新译本太20:12 ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’

现代译太20:12 『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』

当代译太20:12 ‘那些迟来的,只不过做了一小时;而我们在烈日之下,熬了一整天,怎麽会得到同样的工资呢?’

思高本太20:12 说:这些最後雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。

文理本太20:12 我终日任劳当暑、后至者仅工作片时、乃使之与我等耶、

修订本太20:12 '我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?'

KJV 英太20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

NIV 英太20:12 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'

和合本太20:13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?

拼音版太20:13 Jiā zhǔ huídá qízhōng de yī rén shuō, péngyou, wǒ bú kuīfù nǐ. nǐ yǔ wǒ jiǎngdéng de, bú shì yī qián yínzi ma.

吕振中太20:13 家主回答他们中间一个人说∶『同伴哪,我不冤你;你不是和我约定了「一日工钱」么?

新译本太20:13 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?

现代译太20:13 园主回答他们当中的一个人:『朋友,我并没有占你便宜。你不是同意每天一块银币的工资吗?

当代译太20:13 园主对其中一个工人说:‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好了每天的工资是一个银币吗?

思高本太20:13 他答覆其中的一个说:朋友! 我并没有亏负你,你不是和我议定了一个「德纳」吗?

文理本太20:13 园主谓其人曰、友、我未尝负尔、尔非与我约金一钱乎、

修订本太20:13 主人回答其中的一人说:'朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?

KJV 英太20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

NIV 英太20:13 "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?

和合本太20:14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

拼音版太20:14 Ná nǐde zǒu ba. wǒ gei nà hòulái de hé gei nǐ yíyàng, zhè shì wǒ yuànyì de.

吕振中太20:14 你的你拿去;走吧!我愿意给末后的、正如给你一样。

新译本太20:14 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。

现代译太20:14 拿你的钱回家去吧!我要给那最后进来的跟给你的一样,

当代译太20:14 拿着你应得的回家去吧。我给那些来得晚的与你们同样的工资,是出於心甘情愿的。

思高本太20:14 拿你的走吧! 我愿意给这最後来的和给你的一样。

文理本太20:14 取尔值而去、我欲予后至者、犹予尔然、

修订本太20:14 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,

KJV 英太20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

NIV 英太20:14 Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.

和合本太20:15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’

拼音版太20:15 Wǒde dōngxǐ nándào bùke suí wǒde yìsi yòng ma. yīnwei wǒ zuò hǎo rén, nǐ jiù hóng le yǎn ma.

吕振中太20:15 我将我自己的东西按我自己的意思作,不可以么?还是因我慈善、你就眼红了么?』

新译本太20:15 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’

现代译太20:15 难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?』」

当代译太20:15 难道我没有权使用自己的钱吗?因为我的慷慨,你就眼红吗?’

思高本太20:15 难道不许我拿我所有的财物,行我所愿意的吗? 或是因为我好,你就眼红吗?

文理本太20:15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我为善、尔嫉视乎、

修订本太20:15 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?'

KJV 英太20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

NIV 英太20:15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'

和合本太20:16 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”)。”

拼音版太20:16 Zhèyàng, nà zaì hòu de jiāngyào zaì qián, zaì qián de jiāngyào zaì hòu le. Yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu yīnwei beì zhào de rén duō, xuǎn shang de rén shǎo )

吕振中太20:16 这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。」

新译本太20:16 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”

现代译太20:16 於是耶稣说:「这样,那些居后的,将要在先;而在先的,将要居后。」

当代译太20:16 我所说‘领先的将要落后,落后的反而领先’,就是这个意思了。”

思高本太20:16 这样,最後的,将成为最先的,最先的将成为最後的。 」

文理本太20:16 如是、后者将为先、而先者后矣、○

修订本太20:16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。"

KJV 英太20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

NIV 英太20:16 "So the last will be first, and the first will be last."

和合本太20:17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

拼音版太20:17 Yēsū shang Yēlùsǎleng qù de shíhou, zaì lù shang bǎ shí èr ge méntǔ daì dào yī bian duì tāmen shuō,

吕振中太20:17 耶稣上耶路撒冷去的时候,暗暗地把那十二个人带到一边,在路上对他们说∶

新译本太20:17 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:

现代译太20:17 耶稣上耶路撒冷去的时候,把他的十二个门徒带到一边,一面走一面告诉他们:

当代译太20:17 耶稣在往耶路撒冷的途中,私下对他十二个门徒说:

思高本太20:17 耶稣上耶路撒冷去,暗暗把十二个门徒带到一边,在路上对他们说:

文理本太20:17 耶稣上耶路撒冷、潜携十二徒、途间谓之曰、

修订本太20:17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

KJV 英太20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

NIV 英太20:17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,

和合本太20:18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,

拼音版太20:18 Kàn nǎ, wǒmen shang Yēlùsǎleng qù, Rénzǐ yào beì jiāo gei Jìsīzhǎng hé Wénshì. tāmen yào déng tā sǐ zuì.

吕振中太20:18 「看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,

新译本太20:18 “我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,

现代译太20:18 「你们要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将被交在祭司长和经学教师的手里。他们要判他死刑,

当代译太20:18 “你们要留意,我们现在上耶路撒冷去,我要落在祭司长和律法教师的手中,被他们判死刑,

思高本太20:18 「看,我们上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和经师,他们要定他的死罪;

文理本太20:18 我侪上耶路撒冷、人子将见付于祭司诸长士子、而拟以死、

修订本太20:18 "看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,

KJV 英太20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

NIV 英太20:18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

和合本太20:19 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”

拼音版太20:19 Yòu jiāo gei waìbāngrén, jiāng tā xìnòng, biāndǎ, dīng zaì shízìjià shang. dì sān rì tā yào fùhuó.

吕振中太20:19 把他送交给外国人,去戏弄、鞭打、并钉十字架;第三天他就必得才活起来。」

新译本太20:19 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”

现代译太20:19 然后把他交给外国人。他们要戏弄他,鞭打他,把他钉十字架;第叁天,他要复活。」

当代译太20:19 而且交给外族人,受尽凌辱、鞭打,然后被钉死在十字架上;但叁天之后,我一定复活。”

思高本太20:19 并且要把他交给外邦人戏弄、鞭打、钉死;但第叁天,他要复活。 」

文理本太20:19 解于异邦人、戏侮鞭扑、钉之十架、三日而起、○

修订本太20:19 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。"

KJV 英太20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

NIV 英太20:19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"

和合本太20:20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

拼音版太20:20 Nàshí, Xībìtaì érzi de mǔqin, tóng tā liǎng ge érzi qián lái, baì Yēsū qiú tā yī jiàn shì.

吕振中太20:20 那时西庇太儿子的母亲同她的两个儿子上耶稣跟前来,拜他,向他求一件事。

新译本太20:20 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。

现代译太20:20 西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,向他下拜,请求一件事。

当代译太20:20 是时,西庇太的妻子,带着两个儿子雅各和约翰,来跪在耶稣跟前求他。

思高本太20:20 那时,载伯德儿子的母亲, 同自己的儿子前来, 叩拜耶稣,请求 一件事。

文理本太20:20 西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、

修订本太20:20 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。

KJV 英太20:20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

NIV 英太20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

和合本太20:21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

拼音版太20:21 Yēsū shuō, nǐ yào shénme ne. tā shuō, yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng ge érzi zaì nǐ guó lǐ, yī ge zuò zaì nǐ yòubiān, yī ge zuò zaì nǐ zuǒbiān.

吕振中太20:21 耶稣对她说∶「你愿意要什么?」她对耶稣说∶「请吩付、叫我这两个儿子在你国里一个坐在你右边,一个坐在你左边。」

新译本太20:21 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”

现代译太20:21 耶稣问她:「你要甚麽?」她回答:「求你答应,在你作王的时候,让我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」

当代译太20:21 耶稣问她说:“你要甚麽呢?”“在你作王的时候,希望你提拔我这两个孩子,使他们坐在你的左右。”

思高本太20:21 耶稣对她说: 「 要什麽?」她回答说:「你叫我的这两个儿子,在你王国内,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」

文理本太20:21 耶稣曰、尔何求、曰、命我二子坐于尔国、在尔左右、

修订本太20:21 耶稣问她:"你要什么呢?"她对耶稣说:"在你的国里,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。"

KJV 英太20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

NIV 英太20:21 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."

和合本太20:22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”

拼音版太20:22 Yēsū huídá shuō, nǐmen bù zhīdào suǒ qiú de shì shénme. wǒ jiāngyào hē de bēi, nǐmen néng hē ma. tāmen shuō, wǒmen néng.

吕振中太20:22 耶稣回答说∶「你们所求的、你们不晓得。我将要喝的杯,你们能喝么?」他们对他说∶「我们能。」

新译本太20:22 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”

现代译太20:22 耶稣说:「你们不知道你们在要求些甚麽。我将要喝的苦杯,你们能喝吗?他们回答:「我们能!」

当代译太20:22 耶稣对雅各和约翰说:“你们根本不晓得在求甚麽!我的苦杯,你们能喝吗?”“能!”

思高本太20:22 耶稣回答说:「你们不知道你们所求的是什麽,你们能饮我将要饮的爵吗?」他们说:「我们能」

文理本太20:22 耶稣曰、尔曹所求者、尔不知也、我将饮之杯、尔能饮乎、曰、能、

修订本太20:22 耶稣回答:"你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?"他们对他说:"我们能。"

KJV 英太20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

NIV 英太20:22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.

和合本太20:23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”

拼音版太20:23 Yēsū shuō, wǒ suǒ hē de bēi, nǐmen bìyào hē. zhǐshì zuò zaì wǒde zuǒyòu, bú shì wǒ keyǐ cì de, nǎi shì wǒ fù wéi shuí yùbeì de, jiù cìgei shuí.

吕振中太20:23 耶稣对他们说∶「我的杯、你们固然要喝;但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是我父为谁豫备了,就给谁。」

新译本太20:23 他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”

现代译太20:23 耶稣告诉他们:「你们固然要喝我的苦杯,可是我没有权决定谁要坐在我的左右。这些座位,我父亲为谁预备就属於谁。」

当代译太20:23 “你们当然要喝我所喝的杯。不过,派谁坐在我的左右,却不在我职权之内,乃是我的父所定的。”

思高本太20:23 耶稣对他们说:「我的爵你们固然要饮,但坐在右边或左边,不是我可以给的,而是我父给谁预备了,就给谁。」

文理本太20:23 曰、我之杯、尔必饮之、但坐我左右、非我得予、我父为谁备之、则谁予、

修订本太20:23 耶稣说:"我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。"

KJV 英太20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

NIV 英太20:23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."

和合本太20:24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

拼音版太20:24 Nà shí ge méntǔ tīngjian, jiù nǎonù tāmen dìxiōng èr rén.

吕振中太20:24 那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。

新译本太20:24 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。

现代译太20:24 其他十个门徒听见了这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。

当代译太20:24 其他十个门徒听见这事,都十分不满。

思高本太20:24 那十个听了,就恼怒他们两兄弟。

文理本太20:24 十徒闻之、则憾兄弟二人、

修订本太20:24 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。

KJV 英太20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

NIV 英太20:24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

和合本太20:25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。

拼音版太20:25 Yēsū jiào le tāmen lái, shuō, nǐmen zhīdào waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen, yǒu dàchén cāo quán guǎnshù tāmen.

吕振中太20:25 耶稣把他叫来、说∶「你们知道、外国人的执政者做主治理他们,那些大人们掌权管辖他们。

新译本太20:25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。

现代译太20:25 耶稣把他们叫到面前来,对他们说:「你们知道,这世上的人有执政者管辖他们,有领导者支配他们。

当代译太20:25 於是耶稣把他们叫来,教训他们说:“外族人有领袖统治他们,也有大官管理他们,但你们却不可这样做。

思高本太20:25 耶稣叫过他们来说:「你们知道:外邦人有首长主宰他们,有大臣管辖他们。

文理本太20:25 耶稣召之曰、异邦之君主其治、而大人执其权、尔所知也、

修订本太20:25 耶稣叫了他们来,说:"你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。

KJV 英太20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

NIV 英太20:25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

和合本太20:26 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;

拼音版太20:26 Zhǐshì zaì nǐmen zhōngjiān bùke zhèyàng. nǐmen zhōngjiān shuí yuàn wéi dà, jiù bì zuò nǐmen de yòng rén.

吕振中太20:26 你们中间并不是这样∶不,你们中间凡想要做大的,就该做你们的仆役;

新译本太20:26 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;

现代译太20:26 可是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人;

当代译太20:26 你们谁要居首位,就要先做大家的仆人;

思高本太20:26 在你们中间却不可这样,谁若愿意在你们中成为大的,就当作你们的仆役;

文理本太20:26 惟尔曹不然、尔中欲为大者、当为尔役、

修订本太20:26 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;

KJV 英太20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

NIV 英太20:26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

和合本太20:27 谁愿为首,就必作你们的仆人。

拼音版太20:27 Shuí yuàn wéi shǒu, jiù bì zuò nǐmen de púrén.

吕振中太20:27 你们中间凡想要为首的,就该做你们的奴仆;

新译本太20:27 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。

现代译太20:27 谁要居首,谁就得作你们的奴仆。

当代译太20:27 谁要当领袖,就要先像奴仆一样的服事大家。

思高本太20:27 谁若愿意在你们中为首,就当作你们的奴仆。

文理本太20:27 欲为首者、当为尔仆、

修订本太20:27 谁愿为首,就要作你们的仆人。

KJV 英太20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

NIV 英太20:27 and whoever wants to be first must be your slave--

和合本太20:28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”

拼音版太20:28 Zhēng rú Rénzǐ lái, bú shì yào shòu rén de fúshì, nǎi shì yào fúshì rén. bìngqie yào shemìng, zuò duō rén de shújià.

吕振中太20:28 正如人子来,并不是要受服事,乃是要服事人,并跟将性命献出,替许多人做赎价。」

新译本太20:28 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”

现代译太20:28 正像人子一样,他不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。」

当代译太20:28 你们要像我一样,不是要别人服事,而是服事别人,甚至牺牲性命作许多人得拯救的代价。”

思高本太20:28 就如人子来不是受服事,而是服事人,并交出自己的生命,为大众作赎价。」

文理本太20:28 犹人子至、非以役人、乃役于人、且舍生为众赎也、○

修订本太20:28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。"

KJV 英太20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

NIV 英太20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

和合本太20:29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。

拼音版太20:29 Tāmen chū Yēlìgē de shíhou, yǒu jí duō de rén gēnsuí tā,

吕振中太20:29 他们从耶利哥出来的时候,有一大群人跟着耶稣。

新译本太20:29 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。

现代译太20:29 他们离开耶利哥的时候,一大卫人跟着耶稣走。

当代译太20:29 他们将走出耶利哥城的时候,追随耶稣的人非常多。

思高本太20:29 他们由耶里哥出来时,许多群众跟随耶稣。

文理本太20:29 出耶利哥时、群众从之、

修订本太20:29 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。

KJV 英太20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

NIV 英太20:29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

和合本太20:30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

拼音版太20:30 Yǒu liǎng ge xiāzi zuò zaì lùpáng, tīngshuō shì Yēsū jīngguò, jiù hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.

吕振中太20:30 有两个瞎子在路旁坐着,听见耶稣在经过,就喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我们吧。」

新译本太20:30 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

现代译太20:30 有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:「大卫的子孙,可怜我们吧!」

当代译太20:30 有两个瞎子正坐在路旁,听见是耶稣经过,就高声喊叫:“大卫王的子孙,我们的主啊!可怜我们吧!”

思高本太20:30 有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:「主,达味之子,可怜我们吧!」民众责斥他们,

文理本太20:30 有二瞽者坐于道旁、闻耶稣过、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、

修订本太20:30 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我们吧!"

KJV 英太20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

NIV 英太20:30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

和合本太20:31 众人责备他们,不许他们做声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

拼音版太20:31 Zhòngrén zébeì tāmen, bù xǔ tāmen zuò shēng. tāmen què yuèfā hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.

吕振中太20:31 群众责备他们,叫他们不要作声;他们却越发喊着说∶「主阿,怜恤我们吧,大卫的子孙哪。」

新译本太20:31 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

现代译太20:31 大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」

当代译太20:31 许多人喝令他们住嘴,但他们的叫声却愈来愈大。

思高本太20:31 他们不要作声;他们反而更喊叫说:「主,达味之子,可怜我们吧!」

文理本太20:31 众责之、使缄默、瞽者愈呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、

修订本太20:31 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我们吧!"

KJV 英太20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

NIV 英太20:31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

和合本太20:32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

拼音版太20:32 Yēsū jiù zhàn zhù, jiào tāmen lái, shuō, yào wǒ wéi nǐmen zuò shénme.

吕振中太20:32 耶稣就站住,叫他们来,说∶「你们愿意我给你们作什么?」

新译本太20:32 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”

现代译太20:32 耶稣停下来,叫他们过来,问说:「你们要我为你们做甚麽?」

当代译太20:32 耶稣就停住,叫了他们来,问他们说:“要我替你们做甚麽事呀?”

思高本太20:32 耶稣就站住, 叫过他们来,说:「你们愿意我给你们做什麽?」

文理本太20:32 耶稣止、呼之曰、尔欲我何为、

修订本太20:32 耶稣就站住,叫他们来,说:"你们要我为你们做什么?"

KJV 英太20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

NIV 英太20:32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

和合本太20:33 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”

拼音版太20:33 Tāmen shuō, Zhǔ a, yào wǒmen de yǎnjing néng kànjian.

吕振中太20:33 他们对他说∶「主阿,要我们的眼睛能够开。」

新译本太20:33 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”

现代译太20:33 他们回答说:「主啊,请你使我们的眼睛能够看见!」

当代译太20:33 “主啊,”他们说:“我们要看见。”

思高本太20:33 他们回答说:「主,叫我们的眼睛开开吧!

文理本太20:33 曰、主、欲目得见、

修订本太20:33 他们说:"主啊,让我们的眼睛能看见。"

KJV 英太20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

NIV 英太20:33 "Lord," they answered, "we want our sight."

和合本太20:34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

拼音版太20:34 Yēsū jiù dòng le cí xīn, bǎ tāmende yǎnjing yī mó, tāmen lìkè kànjian, jiù gēn cóng le Yēsū.

吕振中太20:34 耶稣动了怜悯的心,把他们的眼目一摸,他们立刻就看见,就便跟从了耶稣。

新译本太20:34 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。

现代译太20:34 耶稣动了恻隐的心,摸他们的眼睛;他们立刻能够看见,就跟从了耶稣。

当代译太20:34 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们就立刻看见了;而且马上加入跟随耶稣的行列。

思高本太20:34 耶稣动了慈心,摸了摸他们的眼睛;他们就立刻看见了,也跟着 去了。

文理本太20:34 耶稣悯之、扪其目、目即见、遂从之、

修订本太20:34 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。

KJV 英太20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

NIV 英太20:34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录