您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,

2为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。

3因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,

4至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。

5她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,

6以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

7众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,

8你所行的道要离她远,不可就近她的房门。

9恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;

10恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。

11终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

12说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,

13也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?

14我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”

15你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

16你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?

17惟独归你一人,不可与外人同用。

18要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。

19她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。

20我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?

21因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。

22恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。

23他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。

提要:1 所罗门劝人学习智慧。3 他说明淫乱放荡的危害。15 他劝人要知足,慷慨和贞节。22 恶人被自己的罪缠住。


1 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,

【本会注释】

见箴2:1注释。


2 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。

3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑,

【本会注释】

淫妇。见箴2:16注释。

滴下蜂蜜。诱惑的话语听上去油滑甜蜜,因为这是经过深思熟虑以迎合人先天和后天的弱点。这种话的例子见箴7:14-20。


4 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。

【本会注释】

至终却苦。经不起诱惑的人很快就会尝到后悔的痛苦。如果这种苦与乐的交替继续下去,欢乐就会消失,悲伤就增加,直到这个无奈的罪奴滑入死亡之地。

茵陈(Artemisia)。味苦(见申29:18;耶9:15;23:15)。


5 她的脚下入死地;她脚步踏住阴间,

6 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

【本会注释】

本节原文较难翻译。有古卷可译为 “她没有使生命的路平坦。”盲目刚愎的罪人没有受理智和良心的支配,东奔西忙,举棋不定(箴7:12),但从来没有走上唯一能给他带来今生幸福和将来得救的生命之路。


7 众子啊,现在要听从我;不可离弃我口中的话。

【本会注释】

所罗门在描绘不听他的警告之人的祸患之前,呼吁人们要特别注意他的话语。


8 你所行的道要离她远,不可就近她的房门,

【本会注释】

强调需要远离诱惑,不要靠自己的力量去抵抗罪孽的引诱。这些罪已经制服了那么多贫富贵贱的人(箴4:14;7:24-27;林前6:18;提后2:22)。


9 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;

【本会注释】

有人认为这是指受到伤害的丈夫卖妻为奴。但通奸的惩罚不是这样的(申22:22;约8:5)。人生的黄金年华受卑污罪孽的束缚,乃是比肉体的奴役更大的惩罚。


10 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家;

【本会注释】

当时贫穷落魄的人会设法去当家奴。劳动的成果归他的主人,而不是自己。


11 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

【本会注释】

箴6章描写了伴随着这种命运的精神创伤。这里所强调的是整个人生的毁灭。身为奴隶,人生崇高的指望和前途都消泯了。


12 说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,

【本会注释】

经过多年的悔恨,罪人哀叹自己没有听长者的金玉良言。否则他不会受这么多的苦,并能获得下面几节所描述的真快乐。


13 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?

14 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。

【本会注释】

这个青年人在上帝子民的会中得罪上帝和同胞。那些在教会中张扬自己罪恶的人心地特别刚硬。他们与在不信的家庭中长大的青年不同,而是在真光照耀下犯罪,故意不理睬救主伸出来的援手和圣灵的呼吁。上帝没有其他办法接近他们。他们是自绝于救恩的(来10:26,《先祖与先知》第405页)。这些状况应该促使父母和教师,以及青年人冷静思考,殷勤努力。


15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

【本会注释】

这里称赞婚姻生活的幸福。正如干渴的人因喝池中的水而解渴,男人从与妻子的共同生活中得到快乐(见林前7:1-5;提前5:14;参诗127:4,5)。


16 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?

【本会注释】

池水和井水(第15节)是在家中的。河水和泉水通常是远离住宅的。这些水源都象征喜乐的源泉。


17 惟独归你一人,不可与外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要喜悦你幼年所娶的妻。

【本会注释】

只要继续共享婚姻,双方一直都想让对方高兴,时间的流逝就会加深和增强相处的乐趣。但恋爱时的热情如果在日常生活的单调辛劳中消退了,双方都厌倦了对方,他们就有可能去寻求不正当的恋情(见《服务真诠》第360-362页)。丈夫要特别记住表达对妻子的自豪和持久的爱,与她白头偕老。这样的表白在人生发生变迁,需要进行调整的时候,能加深自己的感情,并给他的伴侣带来力量(见箴2:17;玛2:15,16)。


19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。

【本会注释】

人对妻子的爱情应当非常强烈,渗透到生活的每一个细节。这是一种褒义的“迷恋”。无论他想什么,做什么,都会想到他的伴侣。这种爱令人陶醉。“恋慕”可译为“陶醉”。


20 我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?

【本会注释】

这种恋情与真正的爱有天壤之别。爱情会随着年华加深和巩固,但不正当的恋情不久就会遭遇前几节所描述的意想不到的悲哀。人为什么要让自己落入这样的网罗呢?


21 因为,人所行的道都在耶和华眼前;他也修平人一切的路。

【本会注释】

即使没有审判和来生,忠于婚约也是聪明的,不忠诚则是愚蠢的。其实来生是有的。能不能进去取决于愿不愿意洁净一切的污秽。淫乱者要受到双重的惩罚。他所丧失是今生真正的快乐,和来生更大更持久的快乐(箴15:3;玛3:5;来13:4)。


22 恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。

【本会注释】

罪人由于拒绝训诲,肯定会感到自己越来越受罪恶网罗的缠绕。其实挣脱捆绑的力量还是存在的(《服务真诠》第175,176页)。但长期放纵罪恶的往往使罪人不想得救,并站到救主一边。只要他不想得到能拯救他们到底之主的帮助,他就是没有希望的(来7:25)。


23 他因不受训诲就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴5:1 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,

拼音版箴5:1 Wǒ ér, yào liú xīn wǒ zhìhuì de huà yǔ, zhāi er tīng wǒ cōngming de yán cí.

吕振中箴5:1 弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言;

新译本箴5:1 我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理,

现代译箴5:1 年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。

当代译箴5:1 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。

思高本箴5:1 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解,

文理本箴5:1 我子、注意我之智慧、倾听我之明哲、

修订本箴5:1 我儿啊,要留心听我的智慧, 侧耳听我的聪明,

KJV 英箴5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

NIV 英箴5:1 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,

和合本箴5:2 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。

拼音版箴5:2 Wéi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè, zuǐchún bǎo cún zhīshi.

吕振中箴5:2 好使你保守着谋略,使你的咀唇恪守住知识。

新译本箴5:2 好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。

现代译箴5:2 这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。

当代译箴5:2 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。

思高本箴5:2 为使你保持审慎的态度,使你的口唇能固守知识。

文理本箴5:2 致尔谨守精明、口存知识、

修订本箴5:2 为要使你谨守智谋, 嘴唇保护知识。

KJV 英箴5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

NIV 英箴5:2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.

和合本箴5:3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,

拼音版箴5:3 Yīnwei yín fù de zuǐdī xià fēngmì, tāde kǒu bǐ yóu gèng huá.

吕振中箴5:3 因为陌生妇人的咀唇滴下蜂蜜;她的口比油更滑;

新译本箴5:3 因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

现代译箴5:3 别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑;

当代译箴5:3 荡妇嘴甜如蜜,舌滑如油;

思高本箴5:3 因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;

文理本箴5:3 惟彼淫妇、唇如滴蜜、口滑于油、

修订本箴5:3 因为陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,

KJV 英箴5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

NIV 英箴5:3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;

和合本箴5:4 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。

拼音版箴5:4 Zhì zhōng què kǔ shì yīn, kuaì rú liǎng rèn de dāo.

吕振中箴5:4 其终局却苦似苦堇,快如双刃之刀。

新译本箴5:4 至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。

现代译箴5:4 但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。

当代译箴5:4 然而,到了最后,却发现她原来是口蜜腹剑,嘴里的话苦艾涩如,利若尖刀。

思高本箴5:4 但是,与她相处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。

文理本箴5:4 终则苦若茵陈、利如刀剑、

修订本箴5:4 后来却苦似茵蔯, 锐利如两刃的剑。

KJV 英箴5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

NIV 英箴5:4 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.

和合本箴5:5 她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,

拼音版箴5:5 Tāde jiǎo, xià rù sǐdì. tā jiǎobù, tā zhù yīnjiān.

吕振中箴5:5 她的脚下入死地;她的脚步迳向着阴间走;

新译本箴5:5 她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。

现代译箴5:5 她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间;

当代译箴5:5 她的脚走进死地;她的步伐迈向阴间。

思高本箴5:5 她的双脚陷入死境,她的脚步直趋阴府。

文理本箴5:5 其足下及死域、其步临于阴府、

修订本箴5:5 她的脚坠落死亡, 她的脚步踏入阴间,

KJV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

NIV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.

和合本箴5:6 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

拼音版箴5:6 Yǐzhì tā zhǎo bù zhe shēngmìng píngtǎn de dào. tāde lù biàn qiā bù déng, zìjǐ hái bù zhīdào.

吕振中箴5:6 生命之路径、她不(不∶系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。

新译本箴5:6 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。

现代译箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。

当代译箴5:6 她不走生命的康庄大道,偏离了正途也不自知。

思高本箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。

文理本箴5:6 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、

修订本箴5:6 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。

KJV 英箴5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

NIV 英箴5:6 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.

和合本箴5:7 众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,

拼音版箴5:7 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, bùke lí qì wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中箴5:7 如今弟子阿,务要听我,不可离弃我口中的训言。

新译本箴5:7 孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。

现代译箴5:7 年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。

当代译箴5:7 孩子们啊,留心听我的话,切不可违背!

思高本箴5:7 现在,我儿,你要听从我,不要抛弃我口中的教训:

文理本箴5:7 诸子宜听、勿违我口所言、

修订本箴5:7 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。

KJV 英箴5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

NIV 英箴5:7 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.

和合本箴5:8 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。

拼音版箴5:8 Nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn, bùke jiù jìn tāde fáng mén.

吕振中箴5:8 要使你所行的路离她遥远;不可走近她住所的门口;

新译本箴5:8 你的道路要远离她,不可走近她的家门;

现代译箴5:8 要远避这样的女人!连她家的门口也不可近!

当代译箴5:8 要远远避开荡妇,千万不要走近她的家门,

思高本箴5:8 你应使你的道路远离她,不要走近她的家门,

文理本箴5:8 尔行宜远之、勿近其室门、

修订本箴5:8 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,

KJV 英箴5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

NIV 英箴5:8 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,

和合本箴5:9 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;

拼音版箴5:9 Kǒngpà jiāng nǐde zūnróng gei biérén, jiāng nǐde suìyuè gei cánren de rén.

吕振中箴5:9 免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者;

新译本箴5:9 免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;

现代译箴5:9 否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。

当代译箴5:9 免得你耗尽精力,断送青春;

思高本箴5:9 免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖;

文理本箴5:9 免尔尊荣畀他人、岁月供残暴、

修订本箴5:9 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;

KJV 英箴5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

NIV 英箴5:9 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,

和合本箴5:10 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。

拼音版箴5:10 Kǒngpà waìrén mǎn dé nǐde lìliang, nǐ laólù dé lái de, guī rù waìrén de jiā.

吕振中箴5:10 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家;

新译本箴5:10 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。

现代译箴5:10 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。

当代译箴5:10 免得财富产业落在人家的口袋里,劳碌的成果也全积聚到别人的家园中。

思高本箴5:10 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益於人家;

文理本箴5:10 资财充于外人、辛劳归于他家、

修订本箴5:10 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。

KJV 英箴5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

NIV 英箴5:10 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.

和合本箴5:11 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

拼音版箴5:11 Zhōngjiǔ nǐ pí ròu hé shēntǐ xiāo huǐ, nǐ jiù bēitàn,

吕振中箴5:11 终久你的皮肉你的肉身衰残,你就哀哼着

新译本箴5:11 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,

现代译箴5:11 你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。

当代译箴5:11 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!

思高本箴5:11 免得终期来临,当你的肉躯和身体精力耗尽时,你只有叹息,

文理本箴5:11 终则形销体败、难免咨嗟、

修订本箴5:11 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,

KJV 英箴5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

NIV 英箴5:11 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

和合本箴5:12 说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,

拼音版箴5:12 Shuō, wǒ zenme hèn è xùn huì, xīn zhōng miǎoshì zébeì,

吕振中箴5:12 说∶「哎!我怎样恨恶管教,我的心怎样藐视劝责,

新译本箴5:12 说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,

现代译箴5:12 你会悲叹地说:「为甚麽我不听教训?为甚麽我不让别人纠正我的过错?

当代译箴5:12 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!

思高本箴5:12 说:「唉! 为什麽我憎恶了教训,为什麽我的心藐视了规劝?

文理本箴5:12 乃曰、我何恨恶训诲、心轻斥责、

修订本箴5:12 说:"我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?

KJV 英箴5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

NIV 英箴5:12 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!

和合本箴5:13 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?

拼音版箴5:13 Ye bù tīng cóng wǒ shīfu de huà, yòu bù zhāi er tīng nà jiàoxun wǒde rén.

吕振中箴5:13 不听我导师的话,不倾耳听从教师呀!

新译本箴5:13 不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。

现代译箴5:13 我不听师长的话,不尊重他们的训诲。

当代译箴5:13 我不听从师长的教导,不理会朋友的规劝,

思高本箴5:13 为什麽我没有听从师长的劝告,没有侧耳倾听教训我的人?

文理本箴5:13 不从师言、不听傅训、

修订本箴5:13 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。

KJV 英箴5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

NIV 英箴5:13 I would not obey my teachers or listen to my instructors.

和合本箴5:14 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”

拼音版箴5:14 Wǒ zaì shèng huì lǐ, jīhū luō zaì zhū bān è zhōng.

吕振中箴5:14 如今我在会众公会中几乎受到极刑了!』

新译本箴5:14 在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”

现代译箴5:14 我突然在公众场所遭受羞辱。」

当代译箴5:14 现在我身败名裂,实在无颜再见亲朋父老了!”

思高本箴5:14 在集会和会众中,我几乎陷於浩劫。」

文理本箴5:14 于群众大会中、几干诸咎、

修订本箴5:14 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。"

KJV 英箴5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

NIV 英箴5:14 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."

和合本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

拼音版箴5:15 Nǐ yào hē zìjǐ chí zhōng de shuǐ, yǐn zìjǐ jǐng lǐ de huó shuǐ.

吕振中箴5:15 你要喝你自己池里的水,饮你自己井中的活水。

新译本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。

现代译箴5:15 你要对自己的妻子忠实,专心爱她。

当代译箴5:15 孩子啊,你当喝自己池中的水,饮用自己井里的活泉。

思高本箴5:15 你当饮你自己池 的水,喝你井 的活泉。

文理本箴5:15 当饮己池之水、饮己井之活水、

修订本箴5:15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。

KJV 英箴5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

NIV 英箴5:15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.

和合本箴5:16 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?

拼音版箴5:16 Nǐde quányuán qǐ ke zhǎng yì zaì waì. nǐde hé shuǐ qǐ ke liú zaì jiē shang.

吕振中箴5:16 你的泉源岂可涨溢于外,而你的水沟流于街上呢?

新译本箴5:16 你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?

现代译箴5:16 你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。

当代译箴5:16 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?

思高本箴5:16 你的泉水岂可外溢,成为街头的流水?

文理本箴5:16 尔泉岂可外溢、尔溪岂可流入街衢、

修订本箴5:16 你的泉源岂可溢流在外? 你的河水岂可流到街上?

KJV 英箴5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

NIV 英箴5:16 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

和合本箴5:17 惟独归你一人,不可与外人同用。

拼音版箴5:17 Wéidú guī nǐ yī rén, bùke yǔ waìrén tóng yòng.

吕振中箴5:17 你情务要独锺,别(系经点窜翻译的)让陌生人跟你搀杂。

新译本箴5:17 它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。

现代译箴5:17 会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。

当代译箴5:17 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?

思高本箴5:17 其实都应全归於你,不得让外人与你共享。

文理本箴5:17 当独为己有、不公诸外人、

修订本箴5:17 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。

KJV 英箴5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

NIV 英箴5:17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.

和合本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。

拼音版箴5:18 Yào shǐ nǐde quányuán méng fú. yào xǐyuè nǐ yòunián suǒ qǔ de qī.

吕振中箴5:18 要使你的水源蒙祝福;要喜悦你少年所娶的妻∶

新译本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。

现代译箴5:18 所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。

当代译箴5:18 你要使家庭蒙福,就要忠於你的发妻。

思高本箴5:18 你的泉源理应受祝福;你应由你少年时的妻子取乐。

文理本箴5:18 俾尔泉蒙福、乐尔少时之妻、

修订本箴5:18 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。

KJV 英箴5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

NIV 英箴5:18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.

和合本箴5:19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。

拼音版箴5:19 Tā rú keaì de lù, ke xǐ de mǔ lù. yuàn tāde xiōnghuái, shǐ nǐ shí shí zhīzú. tāde aì qíng, shǐ nǐ chángcháng liànmù.

吕振中箴5:19 可爱的母鹿,秀丽的野山羊;愿她的胸时常使你满足;愿她的爱情使你不断地恋慕。

新译本箴5:19 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。

现代译箴5:19 她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你欢悦,她的爱情使你陶醉;

当代译箴5:19 她高贵可爱,宛如美鹿。愿她温柔的怀抱使你心满意足;愿她的爱使你欢欣。

思高本箴5:19 她宛如可爱的母鹿,妩媚的母羚;她的酥胸应常使你畅怀,她的爱情应不断使你陶醉。

文理本箴5:19 视如驯鹿、可悦之麀、恒餍于其怀、永恋乎其爱、

修订本箴5:19 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。

KJV 英箴5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

NIV 英箴5:19 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.

和合本箴5:20 我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?

拼音版箴5:20 Wǒ ér, nǐ wèihé liànmù yín fù, wèihé bào waì nǚ de xiōnghuái.

吕振中箴5:20 弟子阿,你为么恋慕陌生的妇人?为什么拥抱着外女的胸呢?

新译本箴5:20 我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?

现代译箴5:20 年轻人哪,为甚麽迷恋别的女人?为甚麽倾心於别人的妻子?

当代译箴5:20 孩子啊,为甚麽要迷恋妓女?为甚麽要沉迷在荡妇的怀抱中呢?

思高本箴5:20 我儿,你为什麽要迷恋外妇,拥抱别人妻室的胸怀?

文理本箴5:20 我子、胡为眷恋淫妇、拥抱外妇、

修订本箴5:20 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?

KJV 英箴5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

NIV 英箴5:20 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?

和合本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。

拼音版箴5:21 Yīnwei rén suǒ xíng de dào, dōu zaì Yēhéhuá yǎnqián. tā ye xiū píng rén yīqiè de lù.

吕振中箴5:21 因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(同词∶修平)。

新译本箴5:21 因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。

现代译箴5:21 上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。

当代译箴5:21 主经常鉴察人的行径,不断审察人的道路。

思高本箴5:21 上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。

文理本箴5:21 盖人之途、在耶和华目前、其径为彼所治、

修订本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验人一切的路。

KJV 英箴5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

NIV 英箴5:21 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.

和合本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。

拼音版箴5:22 `E rén bì beì zìjǐ de zuìniè zhuō zhù. tā bì beì zìjǐ de zuìè rú shéng suǒ chán rǎo.

吕振中箴5:22 恶人自己的罪罚必捉住恶人;他必被自己的罪的绳索所缠住。

新译本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。

现代译箴5:22 邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。

当代译箴5:22 恶人多行不义,必定作法自毙;罪恶的绳索要把他牢牢捆绑。

思高本箴5:22 恶人必被自己的邪恶所缠扰,必为自己罪恶的罗网所捕获。

文理本箴5:22 恶者必为己恶所拘、己罪所缚、

修订本箴5:22 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。

KJV 英箴5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

NIV 英箴5:22 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.

和合本箴5:23 他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。

拼音版箴5:23 Tā yīn bù shòu xùn huì, jiù bì sǐwáng. yòu yīn yúmeì guo shén, bì zǒu chāi le lù.

吕振中箴5:23 他因不受管教,必定早死;因他的极度愚妄、他必灭亡(传统∶走差了路)。

新译本箴5:23 他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。

现代译箴5:23 他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。

当代译箴5:23 漠视管教的人是自寻死路;愚妄自大的人,必定灭亡。

思高本箴5:23 他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。

文理本箴5:23 缘缺训诲、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、

修订本箴5:23 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。

KJV 英箴5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

NIV 英箴5:23 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录