您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。

2要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。

3石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。

4忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?

5当面的责备,强如背地的爱情。

6朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。

7人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。

8人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。

9膏油与香料,使人心喜悦,朋友诚实的劝教也是如此甘美。

10你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去,相近的邻舍,强如远方的弟兄。

11我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。

12通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。

13谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。

14清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。

15大雨之日,连连滴漏,和争吵的妇人一样;

16想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。

17铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(注:原文作“磨朋友的脸”),也是如此。

18看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。

19水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。

20阴间和灭亡,永不满足,人的眼目,也是如此。

21鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。

22你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

23你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;

24因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?

25乾草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。

26羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,

27并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。

提要:1 关于自夸,5 关于真正的爱,11 关于避免犯罪,23 关于家务。


1 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。

【本会注释】

本节和我们救主针对忧虑的教训(太6:34),都没有要我们不考虑将来(见帖后3:8-11),而只是警告我们不要自夸和自以为是,就像那愚蠢的财主,要建更大的谷仓,而不愿把自己的财产分给穷人(路12:15-21;参雅4:13,14)。基督徒的标志是安静地信靠上帝(罗8:28;腓4:11)。这样他就能无畏地面向将来,即使他和不信的人一样,不知道明天会发生什么事情。


2 要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。

【本会注释】

参约8:54;林后10:18。圣经中有许多类似的教训。


3 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。

【本会注释】

本节用石头重和沙土沉来强调应付愚妄人的恼怒和无理攻击是很难受的。


4 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?

【本会注释】

怒火是突然爆发,转瞬即逝的。但嫉妒却要在心中长期郁积,等待时机把刻骨的仇恨撒向对手(见箴6:34;歌8:6)。嫉妒是神秘地闯入无罪之宇宙的第一种罪(赛14:13,14)。如果嫉妒在开始时就突然暴露出来,就会被众天使看得一清二楚,以致不会有天使放弃对上帝的效忠,同情如此明显的罪恶。但是嫉妒的长期隐蔽迷惑和欺骗了许多天使。上帝只好藉着逐步彰显公义和真理,来抵制这种罪恶的入侵,直到无私之爱和嫉妒之恨都充分表现出来,使大家看明上帝的良善和撒但的残忍(见《先祖与先知》第33-43页;《善恶之争》第492-504页;《历代愿望》第761,762页)。


5 当面的责备强如背地的爱情。

【本会注释】

朋友智慧的忠告虽然刺耳(第6节),却是有益的,只要我们以正确的态度来接受它。但爱心如果不表达出来,就无法帮助对方。爱必须发挥功效,否则它会凋谢。


6 朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。

【本会注释】

忠诚(ne'emanim)。词根是'aman(“支持”,“坚定”,“忠诚可靠”。我们祷告结束时所说的“阿们”就来自这个词根。朋友温和善意的责备(第5节)。就具有这种性质。


7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。

【本会注释】

酒足饭饱人,什么都觉得不好吃,而饥饿的人,任何东西都觉得好吃。


8 人离本处飘流,好象雀鸟离窝游飞。

【本会注释】

这只鸟要么贪玩,要么从窝里被赶出来(见赛16:2)。人应满足于留在家里,不要到外面去寻求刺激性的娱乐。希伯来语中没有专门表示“家”的词,而一般采用如本节的“处”,创39:16;43:16等的“屋”,或士19:9的“帐篷”来指“家”。


9 膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。

10 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。

【本会注释】

可靠的朋友会在困难中提供帮助,胜过不与好邻舍有共同旨趣的弟兄。友谊往往胜过亲情,特别是当与朋友有共同的宗教信仰,而与亲戚却没有时(见箴17:17;18:24)。


11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。

【本会注释】

参箴10:1;23:15,24。所罗们以父亲或老师的的身份指出,儿子或学生所表现的智慧,是对批评教师教学效果的最好回答。


12 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。

【本会注释】

见箴22:3注释。


13 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。

【本会注释】

见箴20:16注释。


14 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。

【本会注释】

早晨起来大声说好话并不是出于真心,只是为了得到某种利益。要警惕这种问候,就像受到警告一样(见路6:26;加1:10)。


15 大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;

【本会注释】

参箴19:13。


16 想拦阻他的,便是拦阻风,也是右手抓油。

【本会注释】

右手抓油。源于希伯来语qara',意为“召唤”或“遇见”。有人解释为:“急躁的女人就像风一样拦不住,像油一样溜过手心,不论怎样阻止,照样争吵不休”。


17 铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文作磨朋友的脸)也是如此。

【本会注释】

这里的“磨“有好几种解释。有人认为只是指使朋友生气,呈现怒容;但多数人从正面理解为:通过相互帮助和竞争来增加朋友的智慧和独创精神,就像用锉刀或锤子把刀刃处理得锋利一些。


18 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。

【本会注释】

无花果树能结出许多果实,看守的人第一个有机会享用(提后2:6)。好仆人将获得主人的奖赏和荣誉(太25:21)。本节箴言也可以指自己劳动、解决衣食的人所享有的安全感。这样的人一般不担心价格的涨落,或罢工和市场动荡所造成的匮乏。他辛勤地种植庄稼,能获得直接的报偿(见《服务真诠》第188-193页)。


19 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。

【本会注释】

一个人可以从别人身上看到自己思想和感情的反应。人越了解自己的思想动机,就越能理解别人,尽管他不能完全洞悉对方的真实想法(见林前2:11)。


20 阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。

【本会注释】

一个人拥有的越多,就越想得到更多。没有重生的人受自私的动机所支配,他的野心是没有止境的。在实现其野心的过程中,他给别人带来毁灭和死亡,也是无止境的(见箴30:15,16;传1:8;参约壹2:15,16)。


21 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。

【本会注释】

见箴17:3;25:4注释。称赞从两个方面考验人的品格。保持多年的好名声能证明人的正直。但人对于称赞的反应往往暴露了他的本质。如果他能克服恭维的考验而没有骄傲起来,他就是拥有优良的品格。


22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

【本会注释】

妇女人用杵在臼中捣谷,运用全部的臂力和背力,形象地比喻最严厉的惩罚也治不好愚妄人的无知。


23 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;

【本会注释】

第23-27节是颂赞放牧和田园的生活。“景况”直译是“脸”,“面容”或“外表”。这里自然指牧师,长老,父母和青年导师的工作(见彼前5:2-4)。


24 因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?

【本会注释】

资财(chosen)。也可以指“力量”。七十士译本为“人不能永远拥有力量”。两种译法都有理由:一,要照顾好你的羊群,因为即使财产损失了,你的粮食还能救你。二,你的力量有一天会消失,所以要为年老作准备。


25 干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。

【本会注释】

割去干草是为了让新草生长。还要收敛山上的菜蔬。如果要实现下两节所描写的兴旺,就要做到这两点。七十士译本为:“要看顾草场里的草,要割草,并收集山上的干草”。


26 羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,

【本会注释】

山羊所产生的效益,足以购买田地。


27 并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。

【本会注释】

母山羊的奶是巴勒斯坦常用的物物之一,可以喝鲜奶,也可以把它凝结起来,甜的酸的,热的凉的都能喝。山羊的肉也是可以吃的(见出23:19;利7:23;路15:29)。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴27:1 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。

拼音版箴27:1 Búyào wèi míngrì zì kuā, yīnwei yī rì yào shēng hé shì, nǐ shàngqie bùnéng zhīdào.

吕振中箴27:1 不要为明日而夸张自己,因为一日要发生什么事、你尚且不知道呢。

新译本箴27:1 不要为明日自夸,因为今天要发生什么事,你尚且不知道。

现代译箴27:1 不要为明天夸口,因为你不知道每天所要发生的事。

当代译箴27:1 既然今天要发生的事你都不知道,就不要为明天自夸了。

思高本箴27:1 不要为明日自夸,因为你不知今天能发生什麽。

文理本箴27:1 勿为明日自夸、以尔不知一日出何事也、

修订本箴27:1 不要为明天自夸, 因为你不知道每天会发生何事。

KJV 英箴27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

NIV 英箴27:1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.

和合本箴27:2 要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。

拼音版箴27:2 Yào biérén kuājiǎng nǐ, bùke yòng kǒu zì kuā. deng waìrén chēngzàn nǐ, bùke yòng zuǐzìchēng.

吕振中箴27:2 让别人夸奖你吧!可别你亲口自夸啦!让外人称赞吧!可别你亲咀自赞哦!

新译本箴27:2 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。

现代译箴27:2 让别人夸奖你吧,甚至让陌生人夸奖你;你可不要自夸。

当代译箴27:2 不要自我吹嘘,夸奖的话该由别人来说。

思高本箴27:2 只应让人赞美你,你不应开口自夸;赞你的该是他人,不该是你的唇舌。

文理本箴27:2 任他人揄扬尔、勿用己口、由外人称赞尔、勿用己唇、

修订本箴27:2 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。

KJV 英箴27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

NIV 英箴27:2 Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.

和合本箴27:3 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。

拼音版箴27:3 Shítou zhòng, shā tǔ chén, yú wàng rén de nǎonù, bǐ zhè liǎngyàng gèng zhòng.

吕振中箴27:3 石头之重!沙土之沉!愚顽人之惹怒、比这两样更重!

新译本箴27:3 石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。

现代译箴27:3 石头、沙土虽重,但是愚昧人造成的祸患更重。

当代译箴27:3 石头和沙土都是沉重的,但愚昧人的挑拨却比这两样更沉重。

思高本箴27:3 石头重,沙砾沉,愚人的忿怒,比二者都重。

文理本箴27:3 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、

修订本箴27:3 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。

KJV 英箴27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

NIV 英箴27:3 Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.

和合本箴27:4 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?

拼音版箴27:4 Fèn nù wèi cánren, nùqì wèi kuáng lán, wéiyǒu jídù,shuí néng dí dé zhù ne.

吕振中箴27:4 烈怒之凶猛、怒气之横流!还可以对付;对嫉妒、谁能敌得住呢?

新译本箴27:4 烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?

现代译箴27:4 忿怒残酷而具破坏性,然而嫉妒更加可怕。

当代译箴27:4 盛怒是残酷的,愤怒好比一股狂澜,嫉妒就更难抵挡了。

思高本箴27:4 愤怒固然残酷,暴怒更是猛烈;可是面对妒恨,有谁能够抵受?

文理本箴27:4 怒乃残忍、忿为狂澜、至于嫉妒、郭能当之、

修订本箴27:4 愤怒为残忍,怒气像狂澜, 惟有嫉妒,谁能挡得住呢?

KJV 英箴27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

NIV 英箴27:4 Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?

和合本箴27:5 当面的责备,强如背地的爱情。

拼音版箴27:5 Dāngmiàn de zébeì, jiàng rú bēi dì de aì qíng.

吕振中箴27:5 显露的劝责好过隐藏的爱。

新译本箴27:5 坦白的责备,胜过暗中的爱。

现代译箴27:5 公开的谴责强过做作的爱。

当代译箴27:5 率直的斥责,胜过隐晦的爱心。

思高本箴27:5 公开的责斥,胜於暗中的溺爱。

文理本箴27:5 明责愈于隐爱、

修订本箴27:5 当面的责备 胜过隐藏的爱情。

KJV 英箴27:5 Open rebuke is better than secret love.

NIV 英箴27:5 Better is open rebuke than hidden love.

和合本箴27:6 朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。

拼音版箴27:6 Péngyou jiā de shāng hén, chūyú zhōng chéng, chóudí liánlián qīnzuǐ, què shì duō yú.

吕振中箴27:6 爱友加的创伤、出于忠诚;仇恨者连连亲咀、多而且诈。

新译本箴27:6 爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。

现代译箴27:6 朋友所加的创伤是出於善意;敌人的拥抱,必须当心。

当代译箴27:6 朋友所加的创伤,出自真诚;仇敌送来的亲吻,却内藏诡诈。

思高本箴27:6 友人的抨击是忠诚,仇人的拥吻是欺骗。

文理本箴27:6 友朋加伤、乃由忠信、仇敌接吻、则显频烦、

修订本箴27:6 朋友加的伤痕出于忠诚; 敌人的亲吻却是多余。

KJV 英箴27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

NIV 英箴27:6 Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.

和合本箴27:7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。

拼音版箴27:7 Rén chī bǎo le, yànwù fēng fáng de mì. rén jīè le, yīqiè kǔ wù dōu jué gān tián.

吕振中箴27:7 人饱饫了,连蜂房的蜜也厌恶;人饿了,对什么苦物都觉得甜。

新译本箴27:7 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。

现代译箴27:7 饱足的人拒绝蜂蜜,饥饿的人连苦涩的食物也觉得甘甜。

当代译箴27:7 饱足的人,连蜂蜜也嫌腻;饥饿的人,就是苦涩的食物也觉甘甜。

思高本箴27:7 人若吃饱了,蜂蜜也厌恶;若肚子 饿,苦物也甘甜。

文理本箴27:7 人而饱饫、蜂蜜亦厌、人而饥饿、荼苦亦甘、

修订本箴27:7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。

KJV 英箴27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

NIV 英箴27:7 He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.

和合本箴27:8 人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。

拼音版箴27:8 Rén lí ben chù piāoliú, hǎoxiàng què niǎo lí wō yóu fēi.

吕振中箴27:8 人怎样离本处而飘游,鸟儿也怎样离窝而游飞。

新译本箴27:8 离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。

现代译箴27:8 离乡背井的人正像鸟儿离巢远飞。

当代译箴27:8 离家飘泊的人,就像离巢飘零的鸟儿。

思高本箴27:8 离家飘泊的游子,有如无巢可归的雀鸟。

文理本箴27:8 人离家而远游、如鸟离巢而飞翔、

修订本箴27:8 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。

KJV 英箴27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

NIV 英箴27:8 Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

和合本箴27:9 膏油与香料,使人心喜悦,朋友诚实的劝教也是如此甘美。

拼音版箴27:9 Gāo yóu yǔ xiāngliào, shǐ rén xīn xǐyuè. péngyou chéngshí de quàn jiāo, ye shì rúcǐ gān mei.

吕振中箴27:9 膏油和香料使人的心欢喜;朋友的甜蜜能鼓励(传统∶与『力量』相似)精神。

新译本箴27:9 膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。

现代译箴27:9 香料和膏油使人欢悦,深厚的友谊使人鼓舞。

当代译箴27:9 膏油和香料使人畅快,朋友的忠告,也是如此。

思高本箴27:9 香油和香料,能畅快人心;朋友的劝勉,能抚慰人灵。

文理本箴27:9 膏与香悦人心、至契之规劝、其甘亦如是、

修订本箴27:9 膏油与香料使人心喜悦, 朋友诚心的劝勉也是如此甘美。

KJV 英箴27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

NIV 英箴27:9 Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel.

和合本箴27:10 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去,相近的邻舍,强如远方的弟兄。

拼音版箴27:10 Nǐde péngyou, hé fùqin de péngyou, nǐ dōu bùke lí qì. nǐ zāo nán de rìzi, búyào shang dìxiōng de jiā qù. xiàng jìn de línshè, jiàng rú yuǎnfāng de dìxiōng.

吕振中箴27:10 你的朋友、和你父亲的朋友、你都不可离弃。你遭患难的日子、不可上你弟兄家里去。附近的邻居胜过远隔的弟兄。

新译本箴27:10 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。

现代译箴27:10 不要忘记朋友,或父亲的朋友。遭难时不要向兄弟求助,因为邻近的朋友胜过远方的兄弟。

当代译箴27:10 不可抛弃你的朋友和父亲的至交;在患难的时候,不要投靠兄弟,须知远亲不如近邻。

思高本箴27:10 你的知心朋友,你父亲的至交,你切不可离弃;在你忧患的时日,不要进兄弟的家。靠近的邻舍,胜於远地的兄弟。

文理本箴27:10 己友与父交、不可遗弃、遭难之时、勿诣昆弟之室、相近之邻里、胜于相远之兄弟、

修订本箴27:10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。

KJV 英箴27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

NIV 英箴27:10 Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away.

和合本箴27:11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。

拼音版箴27:11 Wǒ ér, nǐ yào zuò zhìhuì rén, hǎo jiào wǒde xīn xǐhuan, shǐ wǒ keyǐ huídá nà jī xiào wǒde rén.

吕振中箴27:11 弟子阿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我有话可应付那羞辱我的。

新译本箴27:11 我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。

现代译箴27:11 年轻人哪,要明智,我就高兴,使我有话回答讥笑我的人。

当代译箴27:11 孩子啊,你要作个有智慧的人,使我高兴;这样,我就可以在那些讥笑我的人面前,振振有辞了。

思高本箴27:11 我儿,作个智慧人,使我心高兴,好叫我回答笑骂我的人。

文理本箴27:11 我子、当有明智、以悦我心、俾我可答訾我之人、

修订本箴27:11 我儿啊,你要做智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那辱骂我的人。

KJV 英箴27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

NIV 英箴27:11 Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.

和合本箴27:12 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。

拼音版箴27:12 Tōngdá rén jiàn huò cáng duǒ. yú méng rén qián wǎng shòu haì.

吕振中箴27:12 精明人一见灾祸就躲藏;愚蠢人却前往去受罚受害。

新译本箴27:12 精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。

现代译箴27:12 机警的人遇见灾祸就躲开;愚昧人上前受害,然后懊悔。

当代译箴27:12 精明的人,看见邪恶就避开;无知的人,却像扑火的灯蛾,自取灭亡。

思高本箴27:12 精明人遇见灾祸,即行隐避;无知者反向前走,自招损害。

文理本箴27:12 精明者见害而隐避、朴拙者前往而遘灾、

修订本箴27:12 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。

KJV 英箴27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

NIV 英箴27:12 The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.

和合本箴27:13 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。

拼音版箴27:13 Shuí wèi shēngrén zuò bǎo, jiù ná shuí de yīfu. shuí wèi waì nǚ zuò bǎo,shuí jiù chéngdāng.

吕振中箴27:13 他为陌生人作保么!拿他的衣服!他替外人(传统∶外女)担保么!叫他负责当头!

新译本箴27:13 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。

现代译箴27:13 为陌生人作保的〔希伯来文是:为陌生人或不贞的女人作保的〕,就得用自己的衣物作抵押。

当代译箴27:13 谁为陌生人作保,就拿去谁的衣服;为淫妇作保的,就得留下抵押。

思高本箴27:13 谁为外方人作保,拿出他的衣服;谁为异族人作保,以他本人作质。

文理本箴27:13 为外人作保者、可取其衣、为外妇作保者、可质其身、

修订本箴27:13 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。

KJV 英箴27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

NIV 英箴27:13 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.

和合本箴27:14 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。

拼音版箴27:14 Qīngchén qǐlai, dàshēng gei péngyou zhùfú de, jiù suàn shì zhòuzǔ tā.

吕振中箴27:14 清晨早起、大声给朋友祝福请安的、这就算为他的咒诅。

新译本箴27:14 清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。

现代译箴27:14 清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等於是咒诅他。

当代译箴27:14 你若在早上太早向人高声问好,就等於是诅咒他。

思高本箴27:14 清晨向人高声祝福,就等於向他人咀咒。

文理本箴27:14 夙兴而大声祝其友、人则以为诅之、

修订本箴27:14 清晨起来大声给朋友祝福的, 就算是诅咒他。

KJV 英箴27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

NIV 英箴27:14 If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.

和合本箴27:15 大雨之日,连连滴漏,和争吵的妇人一样;

拼音版箴27:15 Dà yǔzhī rì liánlián dī lòu, hé zhēng chǎo de fùrén yíyàng.

吕振中箴27:15 淫雨天不断的滴漏∶好纷争的妇人就跟这一样;

新译本箴27:15 下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;

现代译箴27:15 爱唠叨的妻子像霪雨滴滴答答;

当代译箴27:15 喋喋不休的妇人像连绵的滴漏一样烦人;

思高本箴27:15 豪雨的时日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;

文理本箴27:15 大雨之日、水滴不已、悍妇如之、

修订本箴27:15 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;

KJV 英箴27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

NIV 英箴27:15 A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;

和合本箴27:16 想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。

拼音版箴27:16 Xiǎng lánzǔ tāde, biàn shì lánzǔ fēng, ye shì yòushǒu zhuā yóu.

吕振中箴27:16 人要包藏她、就等于包藏着风,拿右手去抓滑油(本行意难确定)。

新译本箴27:16 谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。

现代译箴27:16 要她安静犹如拦阻狂风,或用手抓一把油。

当代译箴27:16 要阻拦她,就好像阻拦狂风、用手抓油一样,势难成功。

思高本箴27:16 谁愿意拦阻她,无异拦阻狂风,又好似右手抓油。

文理本箴27:16 御之者乃御风、如以右手执油、

修订本箴27:16 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。

KJV 英箴27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

NIV 英箴27:16 restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.

和合本箴27:17 铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文作“磨朋友的脸”),也是如此。

拼音版箴27:17 Tie mó tie, mó chū rèn lái. péngyou xiāng gǎn, ( yuánwén zuò mó péngyou de liǎn ) ye shì rúcǐ.

吕振中箴27:17 鉄磨鉄、使它锐利;朋友相琢磨、使容光焕发。

新译本箴27:17 铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。

现代译箴27:17 朋友互相切磋,正如铁和铁磨利成刃。

当代译箴27:17 朋友互相切磋砥砺,就好像以铁磨铁,愈磨愈利。

思高本箴27:17 朋友互相砥砺,有如以铁锉铁。

文理本箴27:17 友朋相磨、如以铁砺铁、

修订本箴27:17 以铁磨铁,越磨越利, 朋友当面琢磨,也是如此。

KJV 英箴27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

NIV 英箴27:17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.

和合本箴27:18 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。

拼音版箴27:18 Kānshǒu wúhuāguǒ shù de, bì chī shù shang de guǒzi. jìngfèng zhǔrén de, bì dé zūnróng.

吕振中箴27:18 顾守无花果树的、必吃树上的果子;谨慎伺候主人的、必得尊荣。

新译本箴27:18 照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。

现代译箴27:18 看管无花果树的,有无花果吃;伺候主人的必受器重。

当代译箴27:18 料理果树的,得尝其果;敬奉主人的,也必得尊荣。

思高本箴27:18 看守无花果树的,必食其果;护守自己主人的,必受器重。

文理本箴27:18 守无花果树者、必食其实、顾主人者、必得其荣、

修订本箴27:18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。

KJV 英箴27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

NIV 英箴27:18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.

和合本箴27:19 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。

拼音版箴27:19 Shuǐ zhōng zhào liǎn, bǐcǐ xiāng fú. rén yǔ rén, xīn ye xiāngduì.

吕振中箴27:19 脸面对脸面怎么样(传统∶像在水中);人心对人心也怎么样。

新译本箴27:19 水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。

现代译箴27:19 水里照出的是自己的脸,内心反映的是你自己。

当代译箴27:19 水能反映人的样貌,人心也能反映他的为人。

思高本箴27:19 人心不同,犹如其面。

文理本箴27:19 人心相对、如鉴于水、其面维肖、

修订本箴27:19 水中照脸,彼此相符; 人心相映,也是如此。

KJV 英箴27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

NIV 英箴27:19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.

和合本箴27:20 阴间和灭亡,永不满足,人的眼目,也是如此。

拼音版箴27:20 Yīnjiān hé mièwáng, yǒng bùmǎn zú. rén de yǎnmù, ye shì rúcǐ.

吕振中箴27:20 阴间和灭亡处(希伯来文∶亚巴顿)永不满足;人的眼目也永不满足。

新译本箴27:20 阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。

现代译箴27:20 阴间冥府填不满,人的欲望难满足。

当代译箴27:20 人的欲望好像阴间和死亡一样,永远不会满足。

思高本箴27:20 阴府和冥域,总填不满;世人的眼睛,从不满足。

文理本箴27:20 阴府死域、永无满足、世人之目、亦无满足、

修订本箴27:20 阴间和冥府永不满足, 人的眼目也是如此。

KJV 英箴27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

NIV 英箴27:20 Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.

和合本箴27:21 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。

拼音版箴27:21 Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn, rén de chēngzàn ye shìliàn rén.

吕振中箴27:21 鼎是要炼银的,炉是要炼金的;人被试炼、则是照他所受的称赞。

新译本箴27:21 用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。

现代译箴27:21 炉火锻炼金银,称赞考验人品。

当代译箴27:21 锅炼银,炉炼金,赞扬的话试炼人心。

思高本箴27:21 锅炼银,炉炼金,谄媚炼人心。

文理本箴27:21 鼎以链银、炉以炼金、称赞以链人、

修订本箴27:21 鼎为炼银,炉为炼金, 口中的称赞也试炼人。

KJV 英箴27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

NIV 英箴27:21 The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.

和合本箴27:22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

拼音版箴27:22 Nǐ suī yòng chǔ, jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de maìzi yītóng dǎo zaì jiù zhōng, tāde yú wàng háishì lí bù le tā.

吕振中箴27:22 你虽将愚妄人捣在臼中,[用杵将他跟碎谷同捣]他的愚妄还是离不了他。

新译本箴27:22 你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

现代译箴27:22 你把愚蠢人打个半死,他仍然是那麽愚蠢。

当代译箴27:22 你就是把愚昧人放在臼里,与麦子一起捣碎,他的愚昧仍然不会与他分离。

思高本箴27:22 你尽可在臼中将愚人舂碎,但他的昏愚却永不能铲除。

文理本箴27:22 愚人与谷、以杵并捣于臼、亦不能去其愚、○

修订本箴27:22 用杵把愚妄人与谷粒一同捣在臼中, 他的愚昧还是离不了他。

KJV 英箴27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

NIV 英箴27:22 Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.

和合本箴27:23 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;

拼音版箴27:23 Nǐ yào xiángxì zhīdào nǐ yáng qún de jǐngkuàng. liú xīn liào lǐ nǐde niú qún.

吕振中箴27:23 你要详细知道你羊群的近貌,留心料理你的牛群;

新译本箴27:23 你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。

现代译箴27:23 要小心看顾你的羊群,照料你的牲畜,

当代译箴27:23 你要彻底认识你的羊,小心照料你的牲畜;

思高本箴27:23 对你羊群的情况,应加注意;对你的家畜,应常留心照料;

文理本箴27:23 尔当详察羊群、留意牛群、

修订本箴27:23 你要详细知道你羊群的景况, 留心照顾你的牛群,

KJV 英箴27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

NIV 英箴27:23 Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;

和合本箴27:24 因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?

拼音版箴27:24 Yīnwei zī cái bùnéng yǒng yǒu. guānmiǎn qǐnéng cún dào wàn daì.

吕振中箴27:24 赀财既不能永有,财富(传统∶冠冕)哪能代代保存?

新译本箴27:24 因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。

现代译箴27:24 因为财富不能永保,冠冕也不能长存。

当代译箴27:24 因为钱财终有用尽的一天,冠冕也不是万代常存的。

思高本箴27:24 因为钱财并不能永存,宝藏也不能永留万代。

文理本箴27:24 盖货财不永存、冠冕岂世袭乎、

修订本箴27:24 因为财富不能永留, 冠冕岂能存到万代?

KJV 英箴27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

NIV 英箴27:24 for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.

和合本箴27:25 干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。

拼音版箴27:25 Gān cǎo gē qù, nèn cǎo fāxiàn, shān shang de caìshū, ye beì shōu liǎn.

吕振中箴27:25 乾草割去,嫩草出现,山上的菜蔬都被收敛,

新译本箴27:25 干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。

现代译箴27:25 乾草割去,山边的嫩草又出现,野草又生长。

当代译箴27:25 乾草消失,新草就出现了,山间的野草被收集起来。

思高本箴27:25 割去了乾草,青草又丛生;山间的野草,也收集起来;

文理本箴27:25 枯草既芟、嫩草复发、山间菜蔬、亦已收敛、

修订本箴27:25 青草除去,嫩草长出, 山上的菜蔬也被采收。

KJV 英箴27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

NIV 英箴27:25 When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,

和合本箴27:26 羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,

拼音版箴27:26 Yánggāo zhī maó, shì wèi nǐ zuò yīfu. shānyáng shì wèi zuò tiándì de jiàzhí.

吕振中箴27:26 羊羔的毛可以给你做服装,公山羊可以做买田地的价银;

新译本箴27:26 羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。

现代译箴27:26 你可以剪羊毛作衣服,用卖山羊的钱购买土地。

当代译箴27:26 羊毛可以给你做衣服,卖羊的钱可以购买田地,

思高本箴27:26 那时羔羊供你衣料,山羊供你地价,

文理本箴27:26 羔羊之毛、以制尔衣、山羊之值、以购田亩、

修订本箴27:26 绵羊可以做衣服, 公山羊可作田地的价值,

KJV 英箴27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

NIV 英箴27:26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.

和合本箴27:27 并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。

拼音版箴27:27 Yǒu mǔ shānyáng nǎi gòu nǐ chī, ye gòu nǐde jiā juàn chī, qie gòu yǎng nǐde bìnǚ.

吕振中箴27:27 并有山羊奶、彀做你的食物[你一家的食物],也足以维持你的女仆的生活。

新译本箴27:27 山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。

现代译箴27:27 剩下的山羊有奶供养你和你的家人,也维持女仆的生活。

当代译箴27:27 羊奶也足够养活你一家和你的仆婢。

思高本箴27:27 羊奶足以养你,维持你的家庭,养活你的婢女。

文理本箴27:27 并得山羊之乳、足供尔与眷属所食、婢女所需、

修订本箴27:27 并有母山羊奶够你吃, 够你养家和女仆的生活。

KJV 英箴27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

NIV 英箴27:27 You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录