您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1行为纯正的贫穷人,胜过乖谬愚妄的富足人。

2心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。

3人的愚昧倾败他的道,他的心也抱怨耶和华。

4财物使朋友增多,但穷人朋友远离。

5作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。

6好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。

7贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。

8得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。

9作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。

10愚昧人宴乐度日,是不合宜的,何况仆人管辖王子呢?

11人有见识,就不轻易发怒,宽恕人的过失,便是自己的荣耀。

12王的忿怒,好像狮子吼叫;他的恩典,却如草上的甘露。

13愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,如雨连连滴漏。

14房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。

15懒惰使人沉睡,懈怠的人必受饥饿。

16谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。

17怜悯贫穷的,就是借给耶和华,他的善行,耶和华必偿还。

18趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。

19暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。

20你要听劝教、受训诲,使你终久有智慧。

21人心多有计谋,惟有耶和华的筹算,才能立定。

22施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。

23敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。

24懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。

25鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。

26虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

27我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。

28匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。

29刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。

1 行为纯正的贫穷人胜过乖谬愚妄的富足人。

【本会注释】

“贫穷然而诚实”这句话可能来自本节箴言。参箴28:6。在KJV版中,“富足人”为“愚妄人”。参箴17:20。


2 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。

【本会注释】

无知和匆促是出错甚至犯罪的普遍原因。至于其他的不良行为,见箴17:26;18:5;20:23;24:23。


3 人的愚昧倾败他的道;他的心也抱怨耶和华。

4 财物使朋友增多;但穷人朋友远离。

【本会注释】

见箴14:20注释。


5 作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。

【本会注释】

作假见证的人即使今生逃脱了惩罚,也躲不开来生的报应。他们要被关在城外(启21:8)。每一句闲言恶语将来不知悔改的人都会回想起来,使他信服对他判决的公正(见出20:16;太12:36;《先知与君王》第252页)。第9节的内容几乎与本节几乎一样。


6 好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。

【本会注释】

好施散的。英文KJV版为“王子”。王子一般都有钱有势,大家都想讨好他们。

送礼。见箴18:16注释。


7 贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。

【本会注释】

如果一个穷人连亲兄弟都不愿意见到他,怕他求助于他们,又怎么能指责他的朋友们远离他呢?唯一的例外就是比兄弟更亲密的那种朋友(箴18:24)。

本节是箴言中少有的分成三个部分的句子之一。有人认为它原来可能是由两个分为两部分的句子所组成。七十士译本的译文较长。虽然我们无法确定其准确性,但它暗示原文可能比现在的马所拉文本更长。本节七十士译本为:“厌恶穷兄弟的人必远离友情。良好的悟性将就近那些认识它的人,明智的人将得到它。多行不义的人将恶贯满盈;口吐恶言的人将无法逃脱”。


8 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。

【本会注释】

智慧。直译是“心”。心在古代被视为智慧的所在。


9 作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。

【本会注释】

见第5节注释。


10 愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢?

【本会注释】

宴乐(ta`anug)。“美味”,“奢侈”。愚昧人无法抵御奢华生活腐败的影响。仆人掌权肯定会滋生骄傲(见传10:6,7)。


11 人有见识就不轻易发怒;宽恕人的过失便是自己的荣耀。

不轻易发怒。参箴14:29;15:18;16:32;雅1:19。

【本会注释】

宽恕。有人认为表现出铁面无私就能获得荣耀。然而分享上帝荣耀的,是那些为了争取犯错者而迅速地宽恕他人的人。


12 王的忿怒好象狮子吼叫;他的恩典却如草上的甘露。

【本会注释】

参箴16:14;20:2。


13 愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。

【本会注释】

祸患(hawwoth)。“灭顶之灾”,“毁灭”。参箴10:1;15:20;17:21,25。

连连滴漏。屋顶漏水在东方是很常见的,长期漏水会使住户十分烦恼,就像面对唠叨不休的女人一样(见箴27:15)。


14 房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。

【本会注释】

贤惠的妻子是上帝特别的恩赐(见箴18:22)。


15 懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。

沉睡(tardemah)。如同用亚当的肋骨造夏娃时亚当的状态(创2:21)。Tardemah还用于创15:12;撒上26:12;伯4:13;33:15;赛29:10。懒惰对人的感官有一种所催眠作用,使人昏昏欲睡。等待这种人的命运就是饥饿(见箴10:4;12:24;20:13;23:21)。


16 谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。

【本会注释】

参箴16:17。


17 怜悯贫穷的,就是借给耶和华;他的善行,耶和华必偿还。

【本会注释】

怜悯穷人,而不像其他民族那样无耻地忽略穷人,是上帝启示以色列人的证据。怜悯穷人就等于借给上帝,这是一个很不寻常的观念。这和基督的话是一致的。祂宣布服侍穷人就是服侍祂(太25:40;参箴11:24;28:27)。


18 趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。

【本会注释】

直译是“不要起意杀死他”。中世纪的犹太人解释说,与其为儿子的永远沦丧而哭泣,倒不如让儿子因受管教而哭泣。直译是警告说,愤怒下的惩罚可能会杀害儿子,或者是警告父亲不要忽视管教,免得他灭亡。在以色列,逆子要带到长老那里受审,必要时要被处死(申21:18-21)。

及早惩戒是有好处的。到了青年养成了作恶的习惯,就不易纠正了。父母们往往拖延惩戒,直至孩子们长大,才发现他们已经养成习惯,很难破除了(见箴13:24;23:13)。


19 暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。

【本会注释】

对于一个无法控制怒火的人,以前学过的教训已不起作用,在头脑发热时全置之脑后了。如果你劝说当局原谅他的过错,说他已经接受了教训,你就会发现自己错了。他很可能会把怒气撒在你身上,说你干涉他的事情。


20 你要听劝教,受训诲,使你终久有智慧。

【本会注释】

离开了圣灵改变人心的能力,成年人就会像少年人那样幼稚。学习智慧要趁着年青。童年的无知和任性有时得到谅解和宽恕。但长大后若变本加厉,就令人厌恶和生气了。


21 人心多有计谋;惟有耶和华的筹算才能立定。

【本会注释】

罪人和堕落的天使可能发明无数的办法,想防止上帝实施祂永恒的旨意。但上帝的计划终必实现。宇宙终将清除罪恶和恶人。上帝希望祂的仆人让自己的计划顺应天意(箴16:9;赛46:10;雅1:17;《证言》卷七第298页)。


22 施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。

【本会注释】

前半句的原文含意不明。有人认为是指善有善报。尽力行善的穷人,虽然做得不多,也要强过言而无信的人(见箴3:27,28)。七十士译本为“仁慈是人所结的果实。穷人强过说谎的富人。”


23 敬畏耶和华的,得着生命;他必恒久知足,不遭祸患。

【本会注释】

有人认为宗教妨碍了今生的健康与幸福。为了所应许的将来幸福,就得牺牲眼前的快乐。其实真正“敬畏上帝”并不是这样(见《先祖与先知》第600页)。顺从上帝的律法会赋予人充沛的精力。这种精力不应该因放纵罪中之乐或烦心的挂虑而削弱(见《证言》卷六第225页)。忧虑的基督徒只是半个基督徒。上帝的仆人如果把一切的挂虑都卸给主(彼前5:7),凡事靠祂的能力而行,就能确信所有的天使决不允许不利于他最终利益的事发生在他身上(见罗8:28)。


24 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。

【本会注释】

在盘子里。直译是,“在盘子里”。KJV版是“在胸里”,所依据的是七十士译本,叙利亚译本,和一些中世纪犹太教注释家的解释。这个比喻源于古时吃饭共用一个盘子的习惯。懒惰人用手去抓食物,无疑拿的是最好的一块。所罗门讽刺懒惰人连把食物放到口里懒得去做(见箴26:15)。


25 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。

【本会注释】

亵慢人顽固不化,即使受到惩罚也无济于事。但愚蒙人还不是无药可救。他们会接受警告,学会谨慎。明哲人无须责打,或观看别人受惩罚。稍加责备,他就明白(见提前5:20)。


26 虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

【本会注释】

驱逐母亲,或造成父母贫困,无家可归(见箴10:5;17:2)。


27 我儿,不可听了教训而又偏离知识的言语。

28 匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。

【本会注释】

戏笑公平。他不愿意主持公道,并作伪证帮助朋友,伤害无辜。他不在意上帝的律法对这种行为的谴责(出20:16;利5:1)。

吞下罪孽。参伯15:16;20:12;罗1:32。


29 刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。

【本会注释】

喜爱不义和伤害无辜,是逃不掉惩罚的。有报应等待着恶人准备。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴19:1 行为纯正的贫穷人,胜过乖谬愚妄的富足人。

拼音版箴19:1 Xíngwéi chún zhēng de pínqióng rén, shēng guo guāi miù yú wàng de fùzú rén.

吕振中箴19:1 依纯全之道而行的穷人、胜过咀唇乖僻、又是个愚顽人。

新译本箴19:1 行为完全的穷人,胜过说话欺诈的愚昧人。

现代译箴19:1 贫穷而正直,胜过诡诈又愚蠢。

当代译箴19:1 行为正直的穷人,胜过说话诡诈、内心愚昧的人。

思高本箴19:1 穷而行为正直,胜於富而唇舌欺诈。

文理本箴19:1 贫而行正、愈于愚而乖谬、

修订本箴19:1 行为纯正的穷乏人 胜过嘴唇歪曲的愚昧人。

KJV 英箴19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.

NIV 英箴19:1 Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse.

和合本箴19:2 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。

拼音版箴19:2 Xīn wúzhīzhì de, nǎi wèi bù shàn. jiǎobù jí kuaì de nánmiǎn fàn zuì.

吕振中箴19:2 心无知识很不好;脚步急迫的、达不到目的。

新译本箴19:2 一个人没有知识是不好的,脚步匆忙的,难免失足。

现代译箴19:2 热情而无知不足取;步伐急躁容易失足。

当代译箴19:2 没有知识的人是不足取的;行动急躁的人,必有错失。

思高本箴19:2 热诚无谋,诚不可取;步伐匆忙,难免失足。

文理本箴19:2 心有欲而无知、乃为不善、足疾趋者、难免失路、

修订本箴19:2 热心而无见识,实为不善; 脚步急快的,易入歧途。

KJV 英箴19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

NIV 英箴19:2 It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way.

和合本箴19:3 人的愚昧倾败他的道,他的心也抱怨耶和华。

拼音版箴19:3 Rén de yúmeì, qīng baì tāde dào. tāde xīn ye bào yuàn Yēhéhuá.

吕振中箴19:3 人的愚妄使他所行的败倒,他的心就向永恒主生气。

新译本箴19:3 人的愚妄毁灭自己的道路;他的心却恼怒耶和华。

现代译箴19:3 有人因自己的愚行毁了前途;他反而心里埋怨上主。

当代译箴19:3 人因愚昧自毁,却迁怒於主。

思高本箴19:3 人因愚蠢自毁前途;他的心反迁怒上主。

文理本箴19:3 人因愚而败其途、其心遂怨耶和华、

修订本箴19:3 人因愚昧自毁前途, 他的心却埋怨耶和华。

KJV 英箴19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.

NIV 英箴19:3 A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD.

和合本箴19:4 财物使朋友增多,但穷人朋友远离。

拼音版箴19:4 Cáiwù shǐ péngyou zēng duō. dàn qióngrén péngyou yuǎn lí.

吕振中箴19:4 财物使朋友增多;但穷困人、连个朋友都跟他分离。

新译本箴19:4 财富使朋友增多,但穷人连他的一个朋友也与他分离。

现代译箴19:4 有钱人随时有新朋友;贫穷人连仅有的几个也保不住。

当代译箴19:4 腰缠万贯,可使你高朋满座;贫穷困乏的,却一个朋友也没有。

思高本箴19:4 财富招来许多朋友,穷人却为亲朋所弃。

文理本箴19:4 富厚则友朋增、贫穷则故旧绝、

修订本箴19:4 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。

KJV 英箴19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.

NIV 英箴19:4 Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him.

和合本箴19:5 作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。

拼音版箴19:5 Zuò jiǎ jiànzhèng de, bì bù miǎn shòu fá. tǔ chū huǎng yán de, zhōng bùnéng taótuō.

吕振中箴19:5 假见证必难免于受罚;喷吐谎言的必不能逃脱。

新译本箴19:5 作假见证的必难免受惩罚;吐出谎言的必不能逃脱。

现代译箴19:5 作假证的,要受责罚;撒谎的,难逃惩戒。

当代译箴19:5 作假见证的,难免受罚;散布谎言的,罪责难逃。

思高本箴19:5 作假见证的人,难免受罚;撒播谎言的人,势必难逃。

文理本箴19:5 妄证者不免刑、言诳者难逭罪、

修订本箴19:5 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,不能逃脱。

KJV 英箴19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.

NIV 英箴19:5 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will not go free.

和合本箴19:6 好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。

拼音版箴19:6 Hǎo shī sǎn de, yǒu duō rén qiú tāde ēn qíng. aì sòng lǐ de, rén dōu wèi tāde péngyou.

吕振中箴19:6 慷慨的、许多人求他的情面;爱送礼的、人都做他的朋友。

新译本箴19:6 尊贵的人,很多人求他的情面;慷慨施赠的,人人都作他的朋友。

现代译箴19:6 地位崇高的,人人奉承;好施舍的,人人谄媚。

当代译箴19:6 人人都爱向慷慨的人求助,也爱结交施予的人。

思高本箴19:6 大方的人,人人奉承;好施的人,人都谄媚。

文理本箴19:6 好施济、则求之者多、好馈还、则友之者众、

修订本箴19:6 有权贵的,许多人求他赏脸; 爱送礼的,人都作他的朋友。

KJV 英箴19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.

NIV 英箴19:6 Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts.

和合本箴19:7 贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。

拼音版箴19:7 Pínqióng rén dìxiōng dōu hèn tā, hékuàng tāde péngyou, gèng yuǎn lí tā. tā yòng yányǔ zhuīsuí, tāmen què zǒu le.

吕振中箴19:7 穷乏人、其族弟兄都恨他;何况其朋友,岂不更疏远他。(此处只有一行、可译∶那追求着言词的;他[它]们不。意难确定,又无另一行相配;今略之)。

新译本箴19:7 贫穷人的兄弟都恨他;他的朋友更疏远他。虽然他多多恳求他们,他们却不理会。

现代译箴19:7 贫穷人连弟兄都厌弃他,朋友更要疏远;他寻找友谊,却无处可找。

当代译箴19:7 贫贱的人,不要说朋友,就是他自己的兄弟也讨厌他,尽管他摇尾乞怜,费尽唇舌,也是徒然。

思高本箴19:7 人穷兄弟恨,朋友更远离;谁追求空言,是捕风捉影。

文理本箴19:7 贫乏者昆弟恶之、况彼友朋、岂不远之、追而与语、其人已渺、

修订本箴19:7 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。

KJV 英箴19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.

NIV 英箴19:7 A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.

和合本箴19:8 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。

拼音版箴19:8 Dé zhe zhìhuì de, aìxī shēngmìng, bǎoshǒu cōngming de, bì dé hǎo chù.

吕振中箴19:8 获得智慧之心的、是爱惜自己;保守明哲的必得福乐。

新译本箴19:8 得着智慧的,爱惜自己的性命;保持明达的,必得益处。

现代译箴19:8 追求知识就是自爱;持守智慧,幸福无穷。

当代译箴19:8 有智慧的必然自爱;心存明智的,必得福乐。

思高本箴19:8 获得明哲的,必爱惜自己;珍惜明智的,必觅得幸福。

文理本箴19:8 得智慧者爱己生、守明哲者获福祉、

修订本箴19:8 得着智慧的,爱惜生命; 持守聪明的,寻得好处。

KJV 英箴19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.

NIV 英箴19:8 He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers.

和合本箴19:9 作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。

拼音版箴19:9 Zuò jiǎ jiànzhèng de, bù miǎn shòu fá. tǔ chū huǎng yán de, ye bì mièwáng.

吕振中箴19:9 假见证必难免于受罚;喷吐谎言的必灭亡。

新译本箴19:9 作假见证的必难免受惩罚;吐出谎言的终必灭亡。

现代译箴19:9 作假证的难逃责罚;说谎言的必然灭亡。

当代译箴19:9 作假见证的,难免受罚;说谎话的,自取灭亡。

思高本箴19:9 作假见证的人,难免受罚;撒播谎言的人,自趋灭亡。

文理本箴19:9 妄证者不免刑、言诳者必沦丧、

修订本箴19:9 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,必定灭亡。

KJV 英箴19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.

NIV 英箴19:9 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will perish.

和合本箴19:10 愚昧人宴乐度日,是不合宜的,何况仆人管辖王子呢?

拼音版箴19:10 Yúmeì rén yàn lè dù rì, shì bù hé yí de, hékuàng púrén guǎnxiá wáng zǐ ne.

吕振中箴19:10 愚顽人奢侈度日、本不合宜,奴仆管辖王子、更是不配。

新译本箴19:10 愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢!

现代译箴19:10 愚蠢人生活奢侈不宜;奴隶管辖主人不当。

当代译箴19:10 豪华生活本不适合愚昧人,奴隶管辖君王就更不合宜了。

思高本箴19:10 安逸的生活,不适於愚人;奴隶管君主,更是不相宜。

文理本箴19:10 蠢者逸乐非所宜、况奴隶制君长乎、

修订本箴19:10 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。

KJV 英箴19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

NIV 英箴19:10 It is not fitting for a fool to live in luxury--how much worse for a slave to rule over princes!

和合本箴19:11 人有见识,就不轻易发怒,宽恕人的过失,便是自己的荣耀。

拼音版箴19:11 Rén yǒu jiànshi, jiù bù qīngyì fānù. kuānshù rén de guō shī, biàn shì zìjǐ de róngyào.

吕振中箴19:11 人的明智能使他不轻易发怒;不追究人的过失、乃自己的光荣。

新译本箴19:11 人的明慧使他不轻易动怒;宽恕别人过失的,是自己的荣耀。

现代译箴19:11 明智人不轻易发怒;不追究人的过失便是美德。

当代译箴19:11 有见识的人,不随便发怒,以宽厚待人,是他的光荣。

思高本箴19:11 明智的人,缓於发怒,宽恕愆尤,引以为荣。

文理本箴19:11 人而精明、迟于发怒、赦宥愆尤、为其荣耀、

修订本箴19:11 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。

KJV 英箴19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.

NIV 英箴19:11 A man's wisdom gives him patience; it is to his glory to overlook an offense.

和合本箴19:12 王的忿怒,好像狮子吼叫;他的恩典,却如草上的甘露。

拼音版箴19:12 Wáng de fèn nù, hǎoxiàng shīzi hǒu jiào. tāde ēndiǎn, què rú cǎo shang de gān lù.

吕振中箴19:12 王的震怒像少壮狮子的咆哮;他的恩悦乃如草上的甘露。

新译本箴19:12 王的忿怒,好像狮子的吼叫,他的恩宠,如同草上的朝露。

现代译箴19:12 君王震怒像狮子吼叫;他的恩泽如霖雨沛降。

当代译箴19:12 君王的震怒,好像雄狮怒吼;君王的恩泽,有如朝露甘霖。

思高本箴19:12 君主的盛怒,有如狮子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。

文理本箴19:12 王怒如狮之咆哮、王恩如露之润草、

修订本箴19:12 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。

KJV 英箴19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

NIV 英箴19:12 A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

和合本箴19:13 愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,如雨连连滴漏。

拼音版箴19:13 Yúmeì de érzi, shì fùqin de huòhuàn. qīzi de zhēng chǎo, rú yǔ liánlián dī lòu.

吕振中箴19:13 愚顽的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如不断之滴漏。

新译本箴19:13 愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。

现代译箴19:13 愚蠢的儿子是父亲的灾祸;争吵的妻子像雨滴漏不停。

当代译箴19:13 愚昧的儿子是父亲的灾殃;吵闹的妻子,有如滴沥不停的滴漏声,使人心烦。

思高本箴19:13 愚昧的儿子,是父亲的灾祸;吵闹的女人,有如屋顶漏水。

文理本箴19:13 蠢子为其父之灾、悍妇乃恒滴之水、

修订本箴19:13 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。

KJV 英箴19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

NIV 英箴19:13 A foolish son is his father's ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping.

和合本箴19:14 房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。

拼音版箴19:14 Fángwū qiáncái. shì zǔzong suǒ wèi liú de. wéiyǒu xián huì de qī, shì Yēhéhuá suǒ cì de.

吕振中箴19:14 房屋和财富是祖宗的遗产;贤慧的妻子乃永恒主所赐。

新译本箴19:14 房屋与财富是祖宗遗留的产业;唯有明慧的妻子是耶和华所赐的。

现代译箴19:14 人从父母承受房屋财产;贤慧的妻子是上主所赐。

当代译箴19:14 房屋与财产是祖先的馀荫,贤淑的妻子却是主赐的恩典。

思高本箴19:14 房屋与钱财,是父母的遗产;贤明的妻子,是上主的恩赐。

文理本箴19:14 第宅货财、为祖父所遗、贤妻为耶和华所赐、

修订本箴19:14 房屋钱财是祖宗所遗留的; 惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。

KJV 英箴19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.

NIV 英箴19:14 Houses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD.

和合本箴19:15 懒惰使人沉睡,懈怠的人必受饥饿。

拼音版箴19:15 Lǎnduò shǐ rén chén shuì. xièdaì de rén, bì shòu jīè.

吕振中箴19:15 懒惰能使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。

新译本箴19:15 懒惰使人沉睡,闲懒的人必受饥饿。

现代译箴19:15 懒惰的人整天沉睡;好闲的人必将捱饿。

当代译箴19:15 懒散使人沉睡;怠惰的人,终必挨饿。

思高本箴19:15 懒慢怠惰,使人沉睡; 荡的人,必要挨饿。

文理本箴19:15 懈怠致酣眠、惰者受饥饿、

修订本箴19:15 懒惰使人沉睡, 懈怠的人必捱饿。

KJV 英箴19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

NIV 英箴19:15 Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry.

和合本箴19:16 谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。

拼音版箴19:16 Jǐn shǒu jièmìng de, bǎoquán shēngmìng. qīng hū jǐ lù de, bì zhì sǐwáng.

吕振中箴19:16 谨守诫命的保守性命;藐视训话(传统∶自己的路)的必致早死。

新译本箴19:16 谨守诫命的,保全自己的性命;轻忽自己道路的,必致死亡。

现代译箴19:16 遵守上帝法律,延年益寿;违背上主道路,必然灭亡。

当代译箴19:16 谨守诫命,可以保存性命;行事轻率,必定死亡。

思高本箴19:16 恪守上主诫命的,可保全生命;轻视上主道路的,必自趋丧亡。

文理本箴19:16 守诫者保生、轻道者必死、

修订本箴19:16 遵守诫命的,保全生命; 轻忽己路的,必致死亡。

KJV 英箴19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.

NIV 英箴19:16 He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die.

和合本箴19:17 怜悯贫穷的,就是借给耶和华,他的善行,耶和华必偿还。

拼音版箴19:17 Liánmǐn pínqióng de, jiù shì jiè gei Yēhéhuá. tāde shàn xíng, Yēhéhuá bì chánghuán.

吕振中箴19:17 恩待穷困的、是借给永恒主;他所行的善事、永恒主必偿还。

新译本箴19:17 恩待穷人的,等于借钱给耶和华;他所行的,耶和华必偿还。

现代译箴19:17 济助穷人等於借钱给上主;他的善行,上主要偿还。

当代译箴19:17 向穷人慷慨布施的,就是借贷给主,主必定报答他的善行。

思高本箴19:17 向穷人施舍,是借贷於上主;对他的功德,上主必要报答。

文理本箴19:17 恤贫者乃贷于耶和华、必如其善行而偿之、

修订本箴19:17 怜悯贫寒人的,就是借给耶和华, 他的报偿,耶和华必归还他。

KJV 英箴19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.

NIV 英箴19:17 He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done.

和合本箴19:18 趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。

拼音版箴19:18 Chèn yǒu zhǐwang, guǎngjiào nǐde érzi. nǐde xīn bùke rén tā sǐwáng.

吕振中箴19:18 趁有指望时、要管教你的儿子(或译∶要管教你的儿子,因为还有指望);不可立意(或译∶不可任意)害死他。

新译本箴19:18 趁着还有指望的时候,要管教你的儿子;不可存心任他死亡。

现代译箴19:18 趁儿女年幼应即时管教,但不可太过严厉,以致毁灭了他们。

当代译箴19:18 应当趁儿子年幼,还有指望的时候,积极管教他,免得贻害他终生。

思高本箴19:18 尚有希望时,应惩罚儿子;但 不可存心置他於死地。

文理本箴19:18 子既有望、宜加惩责、勿任其败亡、

修订本箴19:18 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。

KJV 英箴19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

NIV 英箴19:18 Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death.

和合本箴19:19 暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。

拼音版箴19:19 Bào nù de rén, bì shòuxíng fá. nǐ ruò jiù tā, bìxū zaì jiù.

吕振中箴19:19 常发烈怒的人必须受罚,因为你若援救,就必须再援救。

新译本箴19:19 常发烈怒的人,必须受罚,如果你帮助他,就必须一而再帮助他。

现代译箴19:19 让脾气急躁的人自食恶果;你援救他,反而於他有损。

当代译箴19:19 暴戾的人,必须让他受到刑罚;不然,你救他一次,还得再救第二次。

思高本箴19:19 易怒的人,应当受罚:你越宽容,使他越乖戾。

文理本箴19:19 暴怒者必遭刑、尔若救之、必再救之、

修订本箴19:19 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。

KJV 英箴19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.

NIV 英箴19:19 A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again.

和合本箴19:20 你要听劝教、受训诲,使你终久有智慧。

拼音版箴19:20 Nǐ yào tīng quàn jiāo, shòu xùn huì, shǐ nǐ zhōngjiǔ yǒu zhìhuì.

吕振中箴19:20 你要听劝言,接受管教,使你所行的(传统∶『后来』或『终久』)有智慧。

新译本箴19:20 你要听劝告,受管教,好使你将来作个有智慧的人。

现代译箴19:20 要听从劝导,乐意学习,你就会成为明智人。

当代译箴19:20 应当听取劝告,接受训诲,这样,你就一生都有智慧。

思高本箴19:20 你应听取劝告,接受教训,使你今後成个明智的人。

文理本箴19:20 尔其听规训、受惩责、终则为智、

修订本箴19:20 要听劝言,接受训诲, 使你终久有智慧。

KJV 英箴19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

NIV 英箴19:20 Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise.

和合本箴19:21 人心多有计谋,惟有耶和华的筹算,才能立定。

拼音版箴19:21 Rén xīn duō yǒu jì móu. wéiyǒu Yēhéhuá de chóu suàn, cáinéng lìdéng.

吕振中箴19:21 人心里多有设计,惟独永恒主的计画才能立定。

新译本箴19:21 人心里的谋算很多,唯有耶和华的计划能实现。

现代译箴19:21 人可能有许多计划,但只有上主的旨意达成。

当代译箴19:21 世人筹算纷纷,惟有主的旨意才能实现。

思高本箴19:21 人在心中尽可策划多端,实现的却是上主的计划。

文理本箴19:21 人心多谋、惟耶和华之志必成、

修订本箴19:21 人心多有计谋; 惟有耶和华的筹算才能成就。

KJV 英箴19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.

NIV 英箴19:21 Many are the plans in a man's heart, but it is the LORD'S purpose that prevails.

和合本箴19:22 施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。

拼音版箴19:22 Shīxíng réncí de, líng rén aì mù. qióngrén jiàng rú shuōhuǎng yán de.

吕振中箴19:22 人所愿望于人的、是他的忠爱;做穷乏人比做撒谎人好。

新译本箴19:22 人所渴望的,就是忠诚;作穷人比作撒谎的人还好。

现代译箴19:22 贪婪可耻〔或译:人人必须忠诚〕;贫穷好过撒谎。

当代译箴19:22 心存仁爱的人,是值得爱慕的;贫穷胜过说谎的。

思高本箴19:22 慷慨为人有利,穷汉胜过骗子。

文理本箴19:22 人之可慕、在其仁慈、贫穷愈于欺诳、

修订本箴19:22 仁慈的人令人喜爱, 穷乏人强如说谎言的。

KJV 英箴19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

NIV 英箴19:22 What a man desires is unfailing love; better to be poor than a liar.

和合本箴19:23 敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。

拼音版箴19:23 Jìngwèi Yēhéhuá de, dé zhe shēngmìng. tā bì héng jiǔ zhīzú, bú zāo huòhuàn.

吕振中箴19:23 敬畏永恒主能使人得生命;他必安定饱足,不被祸患光顾。

新译本箴19:23 敬畏耶和华的,得着生命;他必安居知足,不会遭受祸患。

现代译箴19:23 敬畏上主,得享长寿;安居乐业,祸患不临。

当代译箴19:23 敬畏主可以使人得到生命,叫人安睡无忧,免遭祸患。

思高本箴19:23 敬畏上主,使人得生命,满怀敬畏,必无殃无祸。

文理本箴19:23 寅畏耶和华、致得生命因而恒足、灾不及身、

修订本箴19:23 敬畏耶和华的,得着生命, 他必饱足安居,不遭祸患。

KJV 英箴19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.

NIV 英箴19:23 The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble.

和合本箴19:24 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。

拼音版箴19:24 Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ. jiù shì xiàng kǒu chè huí, tā ye bù ken.

吕振中箴19:24 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也是不肯。

新译本箴19:24 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。

现代译箴19:24 懒惰人伸手取食,却懒得放进自己口里。

当代译箴19:24 懒惰的人把手伸到盘子里,就连把食物送到嘴里,也嫌麻烦。

思高本箴19:24 懒惰人伸手到食盘,却懒於送回到口边。

文理本箴19:24 惰者染指于盂、不反于口、

修订本箴19:24 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。

KJV 英箴19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

NIV 英箴19:24 The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!

和合本箴19:25 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。

拼音版箴19:25 Biāndǎ xiè màn rén, yú méng rén bì zhǎng jiànshi. zébeì míng zhé rén, tā jiù míngbai zhīshi.

吕振中箴19:25 击打亵慢人,愚蠢人就精明些;责备明达人,明达人就明白知识。

新译本箴19:25 责打好讥笑人的,愚蒙人就会变得精明;责备聪明人,他就会明白知识。

现代译箴19:25 谴责狂傲人,使愚蠢人知所警惕;规劝聪明人,使聪明人更加聪明。

当代译箴19:25 要责打傲慢的人,好让幼稚无知的人可以学得精明;责备明智的人,他就能增长见识。

思高本箴19:25 你若杖责轻狂人,幼稚者将变明智;你只谴责明智者,他即更明了义理。

文理本箴19:25 扑责侮慢者、则拙人增识、斥责通达者、则智慧愈明、

修订本箴19:25 责打傲慢人,能使无知的人变精明; 责备聪明人,他就明白知识。

KJV 英箴19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.

NIV 英箴19:25 Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge.

和合本箴19:26 虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

拼音版箴19:26 Nuè dāi fùqin, niǎn chū mǔqin de, shì yí xiū zhì rǔ zhī zǐ.

吕振中箴19:26 虐待父亲、逼走母亲的、是个贻羞致辱的儿子。

新译本箴19:26 虐待父亲,赶走母亲的,是贻羞可耻的儿子。

现代译箴19:26 无耻之徒虐待父亲;下流之辈逼走母亲。

当代译箴19:26 苛待父亲、逼走母亲的人,是卑鄙可耻的不孝子。

思高本箴19:26 苛待父亲,迫走母亲的,实是卑贱可耻的儿子。

文理本箴19:26 迫其父、逐其母、乃贻羞招辱之子、

修订本箴19:26 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。

KJV 英箴19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

NIV 英箴19:26 He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.

和合本箴19:27 我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。

拼音版箴19:27 Wǒ ér, bùke tīng le jiàoxun, ér yòu piānlí zhīshi de yányǔ.

吕振中箴19:27 弟子阿,停止不听管教,停止偏差而离开知识之训言哦。

新译本箴19:27 我儿,你若是停止听受管教,就会偏离知识的言语。

现代译箴19:27 年轻人哪,你一旦停止学习,就是离弃智慧的训诲,连你知道的也要遗忘。

当代译箴19:27 孩子啊,倘若你不听从教训,你便会偏离那明智的教诲了。

思高本箴19:27 我儿,你停止听取教训,就是远离智慧的训言。

文理本箴19:27 我子、听训而弃哲言、尔勿为此、

修订本箴19:27 我儿啊,停止听 那叫你偏离知识言语的教导。

KJV 英箴19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.

NIV 英箴19:27 Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge.

和合本箴19:28 匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。

拼音版箴19:28 Fei tú zuò jiànzhèng xì xiào gōngping. è rén de kǒu tūn xià zuìniè.

吕振中箴19:28 无赖的见证亵慢着公平;恶人的口喷吐出(传统∶吞下)奸恶。

新译本箴19:28 无赖作见证,嘲笑公平,恶人的口,吞吃罪孽。

现代译箴19:28 腐败的证人无公道可言;邪恶人只贪图不义。

当代译箴19:28 作卑劣的见证就是蔑视公正,恶人的嘴只会散布罪孽。

思高本箴19:28 邪曲的见证,戏笑公义;恶人们的嘴,吞食不义。

文理本箴19:28 匪徒作证、戏笑公义、恶人吞食邪慝、

修订本箴19:28 卑劣的见证嘲笑公平, 恶人的口吞下罪孽。

KJV 英箴19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.

NIV 英箴19:28 A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil.

和合本箴19:29 刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。

拼音版箴19:29 Xíngfá shì wèi xiè màn rén yùbeì de. biāndǎ shì wèi yúmeì rén de bēi yùbeì de.

吕振中箴19:29 刑杖(传统∶刑罚)原为亵慢人豫备的;笞打乃为愚顽人的背脊而设的。

新译本箴19:29 刑罚是为好讥笑人的预备的,鞭打是为愚昧人的背预备的。

现代译箴19:29 狂傲人必受刑罚;愚昧人难逃鞭打。

当代译箴19:29 严刑有待狂妄之徒去忍受,鞭笞是为愚昧人而设的。

思高本箴19:29 体刑是为轻狂人而设,鞭笞是为愚人背而备。

文理本箴19:29 刑罚为侮慢之徒而设、鞭扑为蠢人之背而具、

修订本箴19:29 刑罚是为傲慢人预备的, 鞭打则是为愚昧人的背预备的。

KJV 英箴19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

NIV 英箴19:29 Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录