您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。

2你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。

3不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。

4不要劳碌求富,休仗自己的聪明。

5你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。

6不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。

7因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。

8你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。

9你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。

10不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。

11因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。

12你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。

13不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。

14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。

15我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜;

16你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。

17你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华。

18因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。

19我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。

20好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。

21因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。

22你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。

23你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。

24义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。

25你要使父母欢喜,使生你的快乐。

26我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。

27妓女是深坑,外女是窄阱。

28她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。

29谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(注:或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?

30就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。

31,32酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

33你眼必看见异怪的事(注:“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。

34你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。

35你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”

1 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。

【本会注释】

这句话对于不习惯于官长盛宴的人,是一个很好的忠告。一个人如果经不起诱惑而放纵食欲,就有可能表现出贪嘴,控制不住自己的舌头,从而失去进一步服务的机会。


2 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。

【本会注释】

这句话不涉及自杀的劝告,而是劝人不要贪心。


3 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。

【本会注释】

食物本身并没有问题。但这样的款待往往是为了实施自私的计划,达到罪恶的目的──也许是为了使客人丧失警惕,信口开河。美食不论多么诱人,你要么回避,要么把心思放在工作上,而不是娱乐上(见第6节;箴24:1)。


4 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。

【本会注释】

本节不是倡导造成贫穷的懒惰,而是警告人不要谋求私利,放弃服务的目标。属世的智慧劝人专顾自己,尽快积累一切的财富。这样的劝告要人早一点退休享受清闲,似乎劳动是诅咒,而不是福气。实际上那些以贪财作为主要动机的人,即使积累了他们原先所追求的大笔财富,往往也得不到轻松。


5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。

【本会注释】

财富是靠不住的。战争和大萧条证明了这一点。本节是说,正当人着到自己的财富眼睛发亮的时候,财产一下子消失了(见箴16:16;约6:27)。


6 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;

【本会注释】

恶眼人。指看到别人的东西就眼红贪心的人。不接受这种人的款待,部分原因无疑是他们凡事都想回报(见申15:9)。但也有些人 “眼目慈善”(箴22:9;参腓2:4)。


7 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。

【本会注释】

本节特别适用于那些贪婪的人。他们表面上友善款待,热情好客,关心客人的利益,实际上是在想如何算计对方。这句话也适合所有的人,因为一生的果效都是由心而发的(箴4:23)。给人带来污秽的,是从里面出来的东西,而不是从外面进入的(太15:18-20)。人想的是什么,他就是怎么样的人。


8 你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。

【本会注释】

这句话带有讽刺的语气,意思是你不必感谢招待你的人,因为你没有得到任何真正的好处,而且他也不是真心实款待你。对贪心的主人说好话也是白说。


9 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。

【本会注释】

就是不要让愚昧人听见并明白智慧的话。他素来固执愚顽。你的话是不起作用的(见箴1:22)。你所能得到的只是他的藐视。


10 不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;

【本会注释】

见箴22:28注释。


11 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。

【本会注释】

救赎主(go'el)。该词在箴言中只出现一次。Go'el 有时指示近亲,有复仇和帮助解决困难的责任(利25:25,47-49;民35:9-29)。go'el还有娶寡妻以延续她亡夫血脉的义务(见得2:20注释;参得4:1-10)。上帝在本节中说自己是穷人的go'el(救赎主)。祂要关照被欺压的人,并为无辜的人伸冤(箴22:23)。


12 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。

【本会注释】

本节似乎是另一批箴言的开始。有人认为第11节是从箴22:17开始的、带到远方之勉言的结束(见箴22:17,21注释)。


13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。

【本会注释】

人的弱点之一就是拖延管教孩子的坏习惯,直到这些习惯给父母带来麻烦。大人在开始的时候,只是对这些行为一笑置之,不当回事。管教的时机就这样错过了。不良品格的主干终于形成了(见箴13:24;19:18)。


14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。

【本会注释】

培养顺从的好习惯会带来长寿,从而救了他的性命(出20:12)。“阴间”(she'ol)在这里指死亡。


15 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。

【本会注释】

教师在培养孩子时要经受许多悲伤和艰难。但他们长大以后充满智慧和仁慈,这就成了他丰厚的奖赏。


16 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。

【本会注释】

我的心肠。直译是“我的肾”。肾被视为感情和心理的所在(诗16:7;73:21;启2:23)。教师可以通过学生的反应来判断自己工作的成效。


17 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;

【本会注释】

上帝的仆人有时会受到诱惑嫉妒罪人,因为这些作恶的人似乎很走运,过着快乐而无忧无虑的生活(见诗37:1;73:3,17;箴3:31;24:1,19)。


18 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。

【本会注释】

至终('acharith)。箴24:14译为“善报”。恶人在今生不论多么享福,义人不论如何受苦,将来的局面终必扭转。世界上罪人的期盼必要落空。义人的指望定将实现。


19 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。

【本会注释】

尽管世界上研究人类思维的学者写下了许多相反的话语,我们仍然有责任控制自己内心的情感和欲望(罗12:3)。正确的思想能导致正确的行动(见箴23:7)。


20 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;

【本会注释】

有人把“好吃肉的”理解为“吃自己的肉”。说高消费的人是在摧毁自己的身体,也就是在吃自己的肉。但是根据平行结构,本节是指宴席。


21 因为好酒贪食的,必至贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。

【本会注释】

贫穷至少有两个原因。贪食和醉酒是代价昂贵的弊端。人们即使没有钱也不肯加以控制。它们还妨碍人工作,削弱他挣钱的能力(见箴24:33,34)。


22 你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视他。

23 你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明,也都不可卖。

【本会注释】

追求真理值得付出任何代价,不论遇到什么诱惑都不应放弃。把原则运用于日常事务的观察能力来自勤奋和乐意承认错误。一个人越亲近救主,越研究上帝的道,就越能看明事物的本质。如果人为了暂时的利益而不顾事实,损人利己,就出卖了真理,陷入危险之中。他如果继续自欺,就无法再理解真理的价值。他也就厄运难逃了。很少有人认识到自欺欺人有多大的危险。他们为了蝇头小利而出卖了真理和永生。


24 义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。

25 你要使父母欢喜,使生你的快乐。

【本会注释】

罪的咒诅最初是重重地落在母亲身上的(创3:16)。罪恶进入世界以后,肯定会有许多人找不到得救的道路而灭亡。每一个母亲所生的儿女都有这种厄运的可能性。正因为妇女普遍悲伤的情况,如果孩子选择了永生的道路,母亲就会非常开心。


26 我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。

【本会注释】

当所罗门回到他对于淫乱的一再警告时,智慧似乎又开口说话了(第27节;参箴5:3;6:24;7:5)。


27 妓女是深坑;外女是窄阱。

28 她埋伏好象强盗;她使人中多有奸诈的。

29 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?

【本会注释】

谁有祸患?这里开始了酗酒的话题,用诗歌的语言和想象揭示了撒但怂恿人造成的罪恶和悲伤的最大起因之一。

本段一开始是酒徒的悲叹。他已经体会到放纵之夜的痛苦后果。

争斗。醉酒以后往往会发生争吵。人们要和自己最好的朋友打架。尽管酒精削弱了人的力量,酒徒喝酒回家以后,仍足以给无辜无助的家人造成无法估量的心理伤害和肉体伤害。

哀叹(siach)。或 “忧虑”,“失望”。而不是酒后的胡言乱语。Siach也可以指大多数酒徒清醒后的懊悔。

无故受伤。即“完全没有必要”的。醉汉和家人都受到伤害。

眼目红赤。直译是,“眼目的黑暗”。 眼目红赤观望世界,说明已开始清醒。


30 就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。

【本会注释】

长期饮酒的人遭受前一节所描述的痛苦。喝酒的历史越长,就越想喝酒,直到他们只好喝调和酒。这不是指兑水的低度酒,而是指加了香料和药物,提高了烈性的酒。


31,32 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

【本会注释】

闪烁。原文有“露出眼神”之意,警告人不要被红酒的美色引诱。这种红酒经发酵酿成,直至如媚眼诱人。

下咽舒畅。酒下咽如果不舒畅,就不会有那么多人被引诱去喝,以致损害了自己的判断力。人们习惯上赋予喝酒以重要的位置,把它与家庭和国家的重要场合联系起来。然而酒不论在贫穷酒鬼的破屋,还是在豪华的环境里,都有其欺骗性和危害性。

毒蛇(s`oni)。准确的含义不明。可能指有角的蛇。酒很像蛇毒。对身体都有严重的危害。


33 你眼必看见异怪的事(异怪的事或作:淫妇);你心必发出乖谬的话。

【本会注释】

异怪的事。根据对比的结构,有人认为是指 “怪异的事”。醉酒的确会使人产生幻觉。但由于《箴言》多次提到“淫妇”(见箴2:16;5:3,20;7:5;22:14),以及淫乱与醉酒众所周知的关系,这里更有可能是指“淫妇”。

乖谬的话。酒精首先会影响人大脑中主管判断和识别的高级神经中枢,使人的判断能力削弱,是非观念淡薄。人醉酒后会说出清醒时从来不说的话,并兴致十足地把别人的愚蠢当作智慧来谈。酒后的大脑不但会产生愚昧,而且会想出邪恶的念头和计划,犯下人在头脑清醒时绝不认可的罪行。


34 你必象躺在海中,或象卧在桅杆上。

【本会注释】

在海中。描写一个人要睡在怒海般翻腾起伏的世界里。有人认为是指酒喝醉了,昏昏沉沉,离死亡不远,所有的机能都沉浸在酒中,就像死尸漂在海浪上没有生气,无可奈何。

桅杆(chibbel)。该词只出现在这里,含义不明。如果是指桅杆或了望台,那就是形象地描绘了醉汉头昏眼花,意识不到眼前有多危险。七十士译本为“像舵手在大风暴里,”指出醉汉的判断力受到了削弱。


35 你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。

【本会注释】

醉汉可能是自言自语,也可能是答复朋友的责备。他承认有吵架,但说自己没有受伤。他隐约地意识到自己机能的减弱,但他希望从这种无法阻止的衰退中恢复,从头再来。这样的人已经成为他所选择之主宰的奴仆(见罗6:16)。然而上帝有能力救他摆脱奴役(见罗6:18;7:23-25)。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴23:1 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。

拼音版箴23:1 Nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuòxí, yào liúyì zaì nǐ miànqián de shì shuí.

吕振中箴23:1 你若跟统治者坐着用饭,要特别留意在你面前的是谁(或译∶什么)。

新译本箴23:1 你与官长一起坐席吃饭的时候,要特别留意在你面前的是谁。

现代译箴23:1 你跟大人物同桌吃饭的时候,要记住他是谁。

当代译箴23:1 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。

思高本箴23:1 几时你与首长坐席,应记着,在你面前的是谁。

文理本箴23:1 与官长同筵、当注意在尔前者为谁、

修订本箴23:1 你若与长官坐席, 要留意在你面前的是谁。

KJV 英箴23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:

NIV 英箴23:1 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,

和合本箴23:2 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。

拼音版箴23:2 Nǐ ruò shì tānshí de, jiù dāng ná dāo fàng zaì hóulóng shang.

吕振中箴23:2 你若是个能吃很多的人,你就得拿刀子横在喉咙上。

新译本箴23:2 你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。

现代译箴23:2 如果你胃口大,就得约束自己。

当代译箴23:2 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。

思高本箴23:2 你若过於贪食,应在咽喉上,放上一把刀。

文理本箴23:2 尔若饕餮、宜置刃于尔喉、

修订本箴23:2 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。

KJV 英箴23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.

NIV 英箴23:2 and put a knife to your throat if you are given to gluttony.

和合本箴23:3 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。

拼音版箴23:3 Bùke tānliàn tāde mei shí, yīnwei shì hōng rén de shíwù.

吕振中箴23:3 不可贪好他的美味,因为那是蒙人的食物。

新译本箴23:3 不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。

现代译箴23:3 不要馋涎他的佳肴美味,可能那是他的圈套。

当代译箴23:3 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。

思高本箴23:3 休要羡慕他的珍馐,因那是骗人的食品。

文理本箴23:3 勿贪其珍馐、乃属欺诳、

修订本箴23:3 不可贪恋长官的美食, 因为那是欺哄人的食物。

KJV 英箴23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.

NIV 英箴23:3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.

和合本箴23:4 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。

拼音版箴23:4 Búyào laólù qiú fù. xiū zhàng zìjǐ de cōngming.

吕振中箴23:4 不可劳劳碌碌去求富;以你的聪明、你可别再那样了。

新译本箴23:4 不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。

现代译箴23:4 要聪明些,不要耗尽心力追求财富。

当代译箴23:4 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。

思高本箴23:4 不要辛苦企求致富,反应放弃这种企图。

文理本箴23:4 勿苦求富饶、勿自恃己智、

修订本箴23:4 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。

KJV 英箴23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.

NIV 英箴23:4 Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.

和合本箴23:5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。

拼音版箴23:5 Nǐ qǐ yào déngjīng zaì xū wú de qiáncái shang ma. yīn qiáncái bì zhǎng chìbǎng, rú yīng xiàng tiān fēi qù.

吕振中箴23:5 你的眼不是刚飞及钱财,而钱财(与下『长』字同字。今稍点窜译之)就没有了么?因为钱财是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。

新译本箴23:5 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。

现代译箴23:5 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。

当代译箴23:5 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。

思高本箴23:5 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。

文理本箴23:5 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、

修订本箴23:5 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。

KJV 英箴23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

NIV 英箴23:5 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.

和合本箴23:6 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。

拼音版箴23:6 Búyào chī è yǎn rén de fàn. ye búyào tān tāde meiwèi.

吕振中箴23:6 不可吃小心眼儿人的饭;不可贪好他的美味;

新译本箴23:6 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。

现代译箴23:6 不要吃吝啬人的饭,贪图他的美食。

当代译箴23:6 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。

思高本箴23:6 不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的山珍海味,

文理本箴23:6 勿食眈眈者之饼、勿贪其珍馐、

修订本箴23:6 守财奴的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;

KJV 英箴23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

NIV 英箴23:6 Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;

和合本箴23:7 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。

拼音版箴23:7 Yīnwei tā xīn zenyàng sāi liáng, tā wéirén jiù shì zenyàng. tā suī duì nǐ shuō, qǐng chī, qǐng hē. tāde xīn què yǔ nǐ xiàng bēi.

吕振中箴23:7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样(以上两行意难确定)。他尽管对你说「请吃,请喝!」他的心却不跟你在一起。

新译本箴23:7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。

现代译箴23:7 他说:「来吧,请吃,请喝;」可是言不由衷。

当代译箴23:7 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。

思高本箴23:7 因为他原是只顾自己的人,他口头虽对你说「请吃请喝! 」但他的心中并不与你友善;

文理本箴23:7 其心若何、为人亦若何、虽曰式食式饮、而心不在尔、

修订本箴23:7 因为他的心怎样算计, 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。

KJV 英箴23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

NIV 英箴23:7 for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.

和合本箴23:8 你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。

拼音版箴23:8 Nǐ suǒ chī de nà diǎn shíwù, bì tǔ chūlai. nǐ suǒ shuō de gān mei yányǔ, ye bì luō kōng.

吕振中箴23:8 你所吃的那一点食物、你会吐出来;你就把你的佳言美语糟蹋了。

新译本箴23:8 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。

现代译箴23:8 他的态度虚伪,令人作呕;你对他说的好话也都落空。

当代译箴23:8 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。

思高本箴23:8 你吃下的那口食物,还得吐出;你婉转悦耳的言辞,尽属枉费。

文理本箴23:8 则尔所食少许、必复哇之、所致美词、归虚费矣、

修订本箴23:8 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。

KJV 英箴23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

NIV 英箴23:8 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.

和合本箴23:9 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。

拼音版箴23:9 Nǐ búyào shuōhuà gei yúmeì rén tīng. yīn tā bì miǎoshì nǐ zhìhuì de yányǔ.

吕振中箴23:9 不可说话给愚顽人听;因为你明智的话语、他会藐视。

新译本箴23:9 不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。

现代译箴23:9 不要跟愚昧人讲道理,因为他不会重视你明智的话。

当代译箴23:9 你不必向愚昧人述说真理,因为你的真知灼见,他都不屑一顾。

思高本箴23:9 不要与愚人交耳接谈,因他必轻视你的高见。

文理本箴23:9 勿与蠢人语、彼必蔑尔智言、

修订本箴23:9 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。

KJV 英箴23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

NIV 英箴23:9 Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.

和合本箴23:10 不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。

拼音版箴23:10 Bùke nuó yí gǔ shí de dì jiè. ye bùke qīn rù gūér de tiándì.

吕振中箴23:10 寡妇(传统∶旧时)的地界你不可挪移;孤儿的田地你不可进;

新译本箴23:10 你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。

现代译箴23:10 不可移动古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。

当代译箴23:10 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。

思高本箴23:10 不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地;

文理本箴23:10 昔时之田界勿徙、孤儿之田亩勿侵、

修订本箴23:10 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,

KJV 英箴23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

NIV 英箴23:10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,

和合本箴23:11 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。

拼音版箴23:11 Yīnwei tāmende jiùshú zhǔ, dà yǒu nénglì. tā bì xiàng nǐ wèi tāmen biàn qū.

吕振中箴23:11 因为那赎回他们的、大有能力;是他要对抗你、来为他们伸诉。

新译本箴23:11 因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。

现代译箴23:11 上主是他们有力的辩护者;他要对抗你,为他们申诉。

当代译箴23:11 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。

思高本箴23:11 因为他们的辩护者是大能的,他必为他们的案件与你争辩。

文理本箴23:11 盖其赎者有能力、必对尔而伸其冤、

修订本箴23:11 因他们的救赎者大有能力, 他必向你为他们辩护。

KJV 英箴23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.

NIV 英箴23:11 for their Defender is strong; he will take up their case against you.

和合本箴23:12 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。

拼音版箴23:12 Nǐ yào liú xīn lǐngshòu xùn huì. zhāi er tīng cóng zhīshi de yányǔ.

吕振中箴23:12 你要留心领受管教;侧耳听从知识之训言。

新译本箴23:12 你要专心领受教训,留心听知识的言语。

现代译箴23:12 要留心师长的训诲,听从他的智言。

当代译箴23:12 要虚心接受管教,侧耳倾听箴言!

思高本箴23:12 你应专心接受教训,倾耳细听益智之言。

文理本箴23:12 留心于训诲、侧耳于智言、

修订本箴23:12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。

KJV 英箴23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

NIV 英箴23:12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.

和合本箴23:13 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。

拼音版箴23:13 Bùke bù guǎngjiào háitóng, nǐ yòng zhàng dǎ tā, tā bì búzhìyú sǐ.

吕振中箴23:13 不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。

新译本箴23:13 要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;

现代译箴23:13 要认真管教儿童;责打不至於丧命,

当代译箴23:13 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。

思高本箴23:13 对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。

文理本箴23:13 童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、

修订本箴23:13 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。

KJV 英箴23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

NIV 英箴23:13 Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.

和合本箴23:14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。

拼音版箴23:14 Nǐ yào yòng zhàng dǎ tā, jiù keyǐ jiù tāde línghún miǎn xià yīnjiān.

吕振中箴23:14 你用刑杖击打他,你却可以援救他不早下阴间。

新译本箴23:14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。

现代译箴23:14 反而是救他生命。

当代译箴23:14 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。

思高本箴23:14 你用棍杖打他,是救他的灵魂免下阴府。

文理本箴23:14 当扑之以杖、以救其魂、不入阴府、

修订本箴23:14 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。

KJV 英箴23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

NIV 英箴23:14 Punish him with the rod and save his soul from death.

和合本箴23:15 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜;

拼音版箴23:15 Wǒ ér nǐ xīn ruò cún zhìhuì, wǒde xīn ye shén huānxǐ.

吕振中箴23:15 弟子阿,你的心若有智慧,我的心也欢喜。

新译本箴23:15 我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;

现代译箴23:15 年轻人哪,如果你有智慧,我会多麽高兴!

当代译箴23:15 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!

思高本箴23:15 我儿,你若心怀智慧,我也诚心喜乐;

文理本箴23:15 我子、尔心若慧、我心则喜、

修订本箴23:15 我儿啊,你若心存智慧, 我的心就甚欢喜。

KJV 英箴23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

NIV 英箴23:15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;

和合本箴23:16 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。

拼音版箴23:16 Nǐde zuǐruò shuō zhèngzhí huà, wǒde xīncháng ye bì kuaìlè.

吕振中箴23:16 你的咀说对的事之时,我的心肠(原文∶肾)就欢跃。

新译本箴23:16 你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。

现代译箴23:16 我会因听见你明理的话而引以为荣。

当代译箴23:16 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!

思高本箴23:16 你的唇舌若谈吐正义的事,我的五衷也必会踊跃欢欣。

文理本箴23:16 尔口言正、我衷则悦、

修订本箴23:16 你的嘴唇若说正直话, 我的心肠也必快乐。

KJV 英箴23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

NIV 英箴23:16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.

和合本箴23:17 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华。

拼音版箴23:17 Nǐ xīn zhōng búyào jídù zuì rén. zhǐyào zhōng rì jìngwèi Yēhéhuá.

吕振中箴23:17 你心里不要羡慕罪人;只要终日不断地敬畏永恒主。

新译本箴23:17 你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。

现代译箴23:17 不要羡慕罪人,要常存敬畏上主的心。

当代译箴23:17 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。

思高本箴23:17 心 不要羡慕罪人,却要日日敬畏上主;

文理本箴23:17 尔心勿妒罪人、惟终日寅畏耶和华、

修订本箴23:17 你的心不要羡慕罪人, 却要羡慕常常敬畏耶和华的人,

KJV 英箴23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.

NIV 英箴23:17 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.

和合本箴23:18 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。

拼音版箴23:18 Yīnwei zhì zhōng bì yǒu shàn bào. nǐde zhǐwang ye bù zhì duàn jué.

吕振中箴23:18 因为总有好结局;你的希望必不至于断绝。

新译本箴23:18 因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。

现代译箴23:18 这样,你的前途就顺利光明。

当代译箴23:18 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。

思高本箴23:18 这样你的将来必然顺利,你的希望绝不落空。

文理本箴23:18 必有果报、不绝尔望、

修订本箴23:18 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。

KJV 英箴23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

NIV 英箴23:18 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.

和合本箴23:19 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。

拼音版箴23:19 Wǒ ér, nǐ dāng tīng, dāng cún zhìhuì, hǎo zaì zhēng dào shang yǐndǎo nǐde xīn.

吕振中箴23:19 弟子阿,你要听,要有智慧;要使你的心指向正路。

新译本箴23:19 我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。

现代译箴23:19 孩子啊,听我的话,你要明智,要谨慎自己的生活。

当代译箴23:19 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。

思高本箴23:19 我儿,你要听话,作个明智人;且要引领你的心走上正道。

文理本箴23:19 我子听之、而为智人、导尔心于正路、

修订本箴23:19 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。

KJV 英箴23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

NIV 英箴23:19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.

和合本箴23:20 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。

拼音版箴23:20 Hǎo yìn jiǔ de, hǎochī ròu de, búyào yǔ tāmen láiwǎng.

吕振中箴23:20 不可在好喝酒的人中间往来;不可在贪吃肉的人里面鬼混。

新译本箴23:20 酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。

现代译箴23:20 不要结交好酒贪吃的人。

当代译箴23:20 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。

思高本箴23:20 贪嗜酒肉的人,不可与之来往;

文理本箴23:20 耽酒嗜炙之人、勿与同处、

修订本箴23:20 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,

KJV 英箴23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

NIV 英箴23:20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,

和合本箴23:21 因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。

拼音版箴23:21 Yīnwei hàojiǔ tānshí de, bì zhì pínqióng. hǎo shuìjiào de, bì chuān pò làn yīfu.

吕振中箴23:21 因为好酒贪吃的必致穷乏;眯眯贪睡、能使人穿破烂衣服。

新译本箴23:21 因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。

现代译箴23:21 好酒贪吃的人一定穷困。整天吃饭、睡觉,就要穿破烂衣服。

当代译箴23:21 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。

思高本箴23:21 因为嗜酒贪食的人,必陷於穷困;贪懒好睡的人,必衣着褴褛。

文理本箴23:21 沉湎饕餮者、必致贫穷、好寝使人衣敝、

修订本箴23:21 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。

KJV 英箴23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

NIV 英箴23:21 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.

和合本箴23:22 你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。

拼音版箴23:22 Nǐ yào tīng cóng shēng nǐde fùqin. nǐ mǔqin lǎo le, ye bùke miǎoshì tā.

吕振中箴23:22 要听从生你的父亲;你母亲老了,你不可藐视她。

新译本箴23:22 你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。

现代译箴23:22 要听从生养你的父亲;没有他,就没有你。你母亲年老,要孝敬她。

当代译箴23:22 应当听从生养你的父亲,也不可轻视年老的母亲。

思高本箴23:22 对生养你的父亲,应当听从;对你年迈的母亲,不可轻视。

文理本箴23:22 当听生尔之父、勿轻年迈之母、

修订本箴23:22 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。

KJV 英箴23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

NIV 英箴23:22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.

和合本箴23:23 你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。

拼音版箴23:23 Nǐ dāng mǎi zhēnlǐ. jiù shì zhìhuì, xùn huì, hé cōngming, ye dōu bùke maì.

吕振中箴23:23 要购买真理;不可出卖真理;要购买智慧、管教、和明达。

新译本箴23:23 你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。

现代译箴23:23 真理、智慧、学问、见识,都值得你付出代价,但千万不可卖出。

当代译箴23:23 要购置真理,千万不可出卖;要尽量搜罗智慧、训诲和明辨的能力。

思高本箴23:23 应获取真理,不可出卖,还有智慧、训诲和见识。

文理本箴23:23 宜购真理、智慧训诲明哲、而勿鬻之、

修订本箴23:23 你当获得真理,不可出卖, 智慧、训诲和聪明也是一样。

KJV 英箴23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.

NIV 英箴23:23 Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.

和合本箴23:24 义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。

拼音版箴23:24 Yì rén de fùqin, bì dà dé kuaìlè. rén shēng zhìhuì de érzi, bì yīn tā huānxǐ.

吕振中箴23:24 义人的父亲必踊跃快乐;智慧人的生母必因儿子而欢喜。

新译本箴23:24 义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。

现代译箴23:24 义人的父亲理当快乐;有了明智的儿子大可欣慰。

当代译箴23:24 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!

思高本箴23:24 义人的父亲,必欣然喜乐;生育慧子的,必为此欢腾。

文理本箴23:24 义人之父、必甚喜乐、生子而智、因之欢欣、

修订本箴23:24 义人的父亲必大大快乐, 生智慧儿子的,必因他欢喜。

KJV 英箴23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

NIV 英箴23:24 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.

和合本箴23:25 你要使父母欢喜,使生你的快乐。

拼音版箴23:25 Nǐ yào shǐ fùmǔ huānxǐ. shǐ shēng nǐde kuaìlè.

吕振中箴23:25 让你的父母欢喜吧!让你你的母亲快乐吧!

新译本箴23:25 要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。

现代译箴23:25 要让你的父母快慰!让你的母亲欢喜!

当代译箴23:25 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!

思高本箴23:25 应使你的父亲因你而喜悦,应使你的生母因你而快乐。

文理本箴23:25 当使尔父欢欣、生尔之母喜乐、

修订本箴23:25 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。

KJV 英箴23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

NIV 英箴23:25 May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!

和合本箴23:26 我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。

拼音版箴23:26 Wǒ ér, yào jiāng nǐde xīn guī wǒ. nǐde yǎnmù, ye yào xǐyuè wǒde dàolù.

吕振中箴23:26 弟子阿,要将你的心给予我;你的眼要喜悦(传统旁?∶恪守)我的道路。

新译本箴23:26 我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。

现代译箴23:26 年轻人哪,要向我学习,以我的人生道路为榜样。

当代译箴23:26 孩子啊,把你的心交给我,让你的眼睛分辨清楚我的道路。

思高本箴23:26 我儿,将你的心交给我,注目於我的道路:

文理本箴23:26 我子、归心于我、注目我道、

修订本箴23:26 我儿啊,要将你的心归我, 你的眼目也要喜爱我的道路。

KJV 英箴23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

NIV 英箴23:26 My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,

和合本箴23:27 妓女是深坑,外女是窄阱。

拼音版箴23:27 Jìnǚ shì shēn kēng. waì nǚ shì zhǎi jǐng.

吕振中箴23:27 因为妓女是深坑;外女是窄阱;

新译本箴23:27 因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。

现代译箴23:27 妓女和败德的女人是致命的陷阱;

当代译箴23:27 妓女是一个深坑,荡妇是一个险窄的陷阱;

思高本箴23:27 妓女是一个深坑,淫妇是一个陷阱;

文理本箴23:27 妓女乃深坑、外妇为狭阱、

修订本箴23:27 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。

KJV 英箴23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.

NIV 英箴23:27 for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.

和合本箴23:28 她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。

拼音版箴23:28 Tā máifu hǎoxiàng qiángdào, tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de.

吕振中箴23:28 她并且埋伏着像强盗,使人间增加背信奸诈的人。

新译本箴23:28 她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。

现代译箴23:28 她们像强盗埋伏,使许多人背信弃义。

当代译箴23:28 她像强盗一样埋伏起来陷害人,使世间添了许多背信奸诈的人。

思高本箴23:28 她潜伏着,实如强盗,使人世间,增添奸夫。

文理本箴23:28 伏藏如盗、增奸邪于人间、

修订本箴23:28 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。

KJV 英箴23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.

NIV 英箴23:28 Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.

和合本箴23:29 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?

拼音版箴23:29 Shuí yǒu huòhuàn, shuí yǒu yōuchóu,shuí yǒu zhēngdòu, shuí yǒu āi tàn, ( huò zuò yuànyán ) shuí wú gù shòushāng, shuí yǎnmù hóng chì.

吕振中箴23:29 谁发出『哦!』?谁发唉声呢?谁有纷争?谁有哀叹?谁无缘无故地受伤?谁眼目发昏得红赤呢?

新译本箴23:29 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?

现代译箴23:29 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。

当代译箴23:29 谁有灾祸?谁有忧伤?谁有争吵?谁有怨言?谁人无故受伤?有谁两眼发红?

思高本箴23:29 是谁将哀鸣,是谁将悲叹?是谁将争吵,是谁将抱怨?是谁将无故受伤,是谁将双目赤红?

文理本箴23:29 孰咨嗟、孰叹息、孰有争、孰有怨、孰无故受伤、孰二目红赤乎、

修订本箴23:29 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?

KJV 英箴23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

NIV 英箴23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?

和合本箴23:30 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。

拼音版箴23:30 Jiù shì nà liú lián yìn jiǔ, cháng qù xúnzhǎo tiaóhe jiǔ de rén.

吕振中箴23:30 就是那流流连连于酒,常去试试调和之酒的人呢!

新译本箴23:30 就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。

现代译箴23:30 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。

当代译箴23:30 就是那些沉迷醉乡,到处搜寻醇酒的人了!

思高本箴23:30 是那流连於醉乡,去搜求醇酒的人。

文理本箴23:30 即流连于酒、寻求调和之酒者是也、

修订本箴23:30 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。

KJV 英箴23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

NIV 英箴23:30 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.

和合本箴23:31 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,

拼音版箴23:31 Jiǔ fā hóng, zaì bēi zhōng Shǎn shuò, nǐ bùke guānkàn, suīrán xià yān shūchàng, zhōngjiǔ shì yǎo nǐ rú shé, cī nǐ rú dúshé.

吕振中箴23:31 酒发红、酒在杯中闪烁、你可别看;

新译本箴23:31 你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,

现代译箴23:31 不要贪杯呀!酒在杯中闪烁发红,你可以看见杯中的你,多麽富诱惑性。

当代译箴23:31 不管酒是多麽诱人,在杯中显得多麽晶莹闪耀,喝下去是多麽淋漓痛快,你也不要瞧它一眼,

思高本箴23:31 你不要注视酒色怎样红,在杯中怎样闪耀,饮下去怎样痛快!

文理本箴23:31 勿视酒之红色、闪烁于杯、下咽畅适、

修订本箴23:31 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看;

KJV 英箴23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

NIV 英箴23:31 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!

和合本箴23:32 虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

拼音版箴23:32

吕振中箴23:32 它尽管滑溜溜直下你喉咙,终久就会如蛇咬你,如毒蛇刺你。

新译本箴23:32 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。

现代译箴23:32 但第二天你会觉得像被毒蛇咬了。

当代译箴23:32 因为它终究要像蟒蛇一样咬你,像毒蛇一样刺你。

思高本箴23:32 终究它要咬人如蛇,刺人如虺。

文理本箴23:32 终必如蛇之噬、如虺之啮、

修订本箴23:32 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。

KJV 英箴23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

NIV 英箴23:32 In the end it bites like a snake and poisons like a viper.

和合本箴23:33 你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。

拼音版箴23:33 Nǐ yǎn bì kànjian yì guaì de shì. ( yì guaì de shì huò zuò yín fù ) nǐ xīn bì fāchū guāi miù de huà.

吕振中箴23:33 你的眼必看见怪异的事;你的心必发出乖张的话;

新译本箴23:33 你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。

现代译箴23:33 你眼中出现怪异的景象;你失掉了思想和说话的能力。

当代译箴23:33 酒能使你神智不清,胡言乱语,使你看见荒诞的事物。

思高本箴23:33 那时,你的眼要见到奇景,你的心要吐出狂语。

文理本箴23:33 以致尔目见怪异、尔心发乖张、

修订本箴23:33 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。

KJV 英箴23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

NIV 英箴23:33 Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.

和合本箴23:34 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。

拼音版箴23:34 Nǐ bì xiàng tǎng zaì hǎi zhōng, huò xiàng wò zaì wéi gān shang.

吕振中箴23:34 你必好像躺在海中心,好似卧在桅杆顶上(意难确定);

新译本箴23:34 你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。

现代译箴23:34 你好像漂荡在海洋中,躺卧在桅杆顶上。

当代译箴23:34 你必至步履蹒跚,像怒海中颠簸的船,又像卧在桅杆顶上那样摇摇欲坠。

思高本箴23:34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆顶。「

文理本箴23:34 如寝于海中、如卧于桅顶、

修订本箴23:34 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,

KJV 英箴23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

NIV 英箴23:34 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.

和合本箴23:35 你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”

拼音版箴23:35 Nǐ bì shuō, rén dǎ wǒ, wǒ què wèi shòushāng, rén biāndǎ wǒ, wǒ jìng bù juéde, wǒ jǐshí qīngxǐng, wǒ réng qù xún jiǔ.

吕振中箴23:35 你必说∶「人击打我,我却没有受伤;人苔打我,我竟不觉得;我几时清醒?仍要再去寻酒。」

新译本箴23:35 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”

现代译箴23:35 你要说:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我记不起来。我为甚麽醒不过来呢?我要再来一杯!」

当代译箴23:35 你自己却在喃喃呓语,说:“嘻!人打我,我不痛;人揍我,我也不知道。等我醒了,再来乾一杯!”

思高本箴23:35 人打我,我不痛,人捶我,我不觉;我何时苏醒,好再去寻醉! 」

文理本箴23:35 乃曰、击我而我无伤、扑我而我不觉、何时而醒、仍复索饮、

修订本箴23:35 说:"人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。"

KJV 英箴23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

NIV 英箴23:35 "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录