您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。

2愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。

3恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。

4人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。

5瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。

6愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。

7愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。

8传舌人的言语,如同美食深入人的心腹。

9做工懈怠的,与浪费人为弟兄。

10耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。

11富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。

12败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。

13未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?

15聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识;

16人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。

17先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。

18掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。

19弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。

20人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。

21生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。

22得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。

23贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。

24滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。

1 与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。

【本会注释】

本节的含义不明。七十士译本的译法可能比较正确:“想和朋友分开的人寻求借口,但总是要指责别人”。


2 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。

【本会注释】

即愚昧人表露心迹,以显示他所认定的智慧(见箴12:23;13:16;15:2;17:28)。


3 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。

4 人口中的言语如同深水;智慧的泉源好象涌流的河水。

【本会注释】

这里显然指符合理想的人。有些人说话十分浅薄(见箴20:5;传7:24)。


5 瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。

【本会注释】

参利19:15;申1:17;箴24:23-25;28:21。


6 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。

【本会注释】

愚昧人因说话不谨慎而卷入麻烦。


7 愚昧人的口自取败坏;他的嘴是他生命的网罗。

【本会注释】

愚昧人说话时暴露了自己的愚昧和罪孽。他的口给他带来惩罚。


8 传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。

【本会注释】

美食(mithlahamim)。该词只出现在这里和箴26:22。它源于一个动词,意为“狼吞虎咽”,故mithlahamim有“美食”之意。本句的意思是人们很爱听传舌人的话语,把它记在心中以备后用。


9 做工懈怠的,与浪费人为弟兄。

【本会注释】

懒惰人完不成自己的任务,所以列在浪费的人中间(见箴10:4;12:11;23:21)。


10 耶和华的名是坚固台;义人奔入便得安稳。

【本会注释】

上帝的圣名代表着祂对于祂子民的全部意义。当摩西要求见到上帝的荣耀时,上帝就向他宣布了自己的圣名,描述了自己的忍耐和宽恕的(出33:18-34:7)。只有上帝的恩典才能给罪人以得救的盼望。罪人在祂恩典的保护下,就像一座堡垒,是撒但及其诱惑所无法攻破的(见《历代愿望》第324页;《给传道人的证言》第16,18页;《福山宝训》第173页)。


11 富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。

【本会注释】

心想(máskith)。在利26:1和民33:52中译为“像”。这里意为“想像”或“心里”。七十士译本为“其荣耀投下很宽的影子”。英文RSV版译为“保护”,需要改动原文,把maskith的词根说成是sakak,而不是sakah。富人只是在外表上像一座坚固的堡垒。市场的变化和不幸的发生,使他们失去了保护。但上帝所提供的保护是真实而坚不可摧的(见箴10:15;18:10)。


12 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。

【本会注释】

败坏之先。毁灭是犯罪的必然结局。骄傲是最基本的罪孽,所以人在遭遇犯罪的结局以前,他的骄傲肯定达到了颠峰。

尊荣以前。约瑟,摩西和但以理,都是在经历了囚掳和流亡之后,才获得了最高的尊荣(见箴15:33;16:18;《证言》卷五第50页)。


13 未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?

【本会注释】

许多人在遭遇患难或疾病时仍保持勇敢的精神,证实了本节的第一句话。而当人绝望疑惑时,身体也会受到影响。这不是单靠药物所能够治疗的(见箴15:13;17:22;《服务真诠》第238,241页)。


15 聪明人的心得知识;智慧人的耳求知识。

【本会注释】

尽管智慧比知识更有价值,智慧的人仍会积极地吸收知识,并聪明地予以应用。


16 人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。

【本会注释】

有人认为本节是指贿赂可以使人接触贪赃枉法的人,但不一定是这样的意思。这里的“礼物”不同于箴17:8的“贿赂”。人人都喜欢给他送礼的人(见箴19:6)。送礼的人很快就成为受欢迎的朋友,进入社会的上层(见路16:9)。


17 先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。

【本会注释】

先。指第一个提出案由。

似乎有理。上一下法庭就能证实这句话。尽可能从积极方面来诉说案情,似乎是很自然和聪明的做法。但有人发现,坦率承认自己的罪,会使对方处于不利的地位,并往往会赢得他的友谊。救主劝勉说,这是在上法庭以前最好的解决办法(太5:25)。


18 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。

【本会注释】

双方如果都同意通过掣签接受上帝的裁决,诉讼当事人之间就可以防止进一步扩大分歧,从而使争端很快得到解决。关于掣签的做法,见书7:14;箴16:33注释。保罗劝勉说,用掣签解决这类事项不是普通的方式,而是上帝赐智慧给教友,以裁决弟兄之间的争议(林前6:1-8)。


19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。

【本会注释】

前半句较难翻译。七十士译本为“弟兄得到弟兄的帮助,就像一座坚固高大的城邑,或基础稳固的宫殿”。两种译法都有道理。但内战和家庭争端所造成的怨恨,证明KJV版的译法较为正确。


20 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。

【本会注释】

果子。见箴12:14注释。

嘴。见箴10:19注释。


21 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。

【本会注释】

舌头可以诋毁一个人的声誉,造成他贫穷或死亡。舌头虽小,却能带来重大的伤害。但如果按上帝的旨意祝福和鼓舞别人,传扬天国的福音,舌头也能成就很大的善事。那些喜欢饶舌,随便说话,不加拘束的人,会造成很大的危害,而且反过来又会伤害自己(见太12:36;雅3;《教育论》第235页;《证言》卷五第57页)。


22 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。

所罗门在这里显然是指的理想的妻子,贤德谨慎的妇女。她们忠实地支持他,努力侍奉上帝(箴12:4;19:14;31:10;参《服务真诠》第359页)。娶到这样的妻子,也就是蒙了上帝的恩惠。所罗门关于爱争吵的女人的论述,说明在智慧者眼中,有些妻子并不是这样(箴21:9,19;25:24;27:15)。


23 贫穷人说哀求的话;富足人用威吓的话回答。

富足人回答问题可以随心所欲。人不会公开顶撞他。因为他有钱,别人想同他交朋友。穷人说话就得小心,以免得罪他们所赖以生存的人(见箴14:21;17:5)。


24 滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。

【本会注释】

自取败坏(lehithro`ea)。源于动词ra`a‘(“打破”)。因此前半句的直译是“滥交朋友的,将要破碎”。英文KJV版的译法是推定lehithro`ea`源于动词ra`ah,意为“交往”(见箴22:24;赛11:7)。

但lehithro`a`应当源于ra`a`,而不是ra`ah。如果希伯来语的拼写有错,lehithro`ea`是源于ra`ah,并假定稍作变动(把yesh改为'ish),就会有另一个译文:“有些朋友只是做伴的”。根据这种译法或直译,可以认定是指许多朋友并不是真正的朋友。他们花尽了我们的钱,在遇到灾难时并不站在我们一边。

朋友。直译是“爱人”。原来无疑是指连兄弟也离开时仍保持忠诚的朋友(见箴17:17)。所以它用在基督身上很合适。祂是真正忠诚的朋友,永远不离弃我们(见《证言》卷二第271页)。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴18:1 与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。

拼音版箴18:1 Yǔ zhòng guǎ hé de, dúzì xúnqiú xīnyuàn, bìng nǎohèn yīqiè zhēn zhìhuì.

吕振中箴18:1 离群索居的人迳寻求着托词(传统∶心愿),对任何忠告暴发反感。

新译本箴18:1 离群独处的,只顾自己的心愿;他抗拒一切大智慧。

现代译箴18:1 与人寡合的人只关心自己;人以为对的事,他总要反对。

当代译箴18:1 孤僻的人,只顾自己的意愿,恼恨所有的真智慧。

思高本箴18:1 与众寡合的,只求私意;对任何指教,都表忿恨。

文理本箴18:1 异于众者、独求己欲、妄敌真智、

修订本箴18:1 孤僻的人只顾自己的心愿, 他鄙视一切健全的知识。

KJV 英箴18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

NIV 英箴18:1 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.

和合本箴18:2 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。

拼音版箴18:2 Yúmeì rén bù xǐaì míng zhé, zhī xǐaì xiǎnlù xīnyì.

吕振中箴18:2 愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。

新译本箴18:2 愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。

现代译箴18:2 愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。

当代译箴18:2 愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。

思高本箴18:2 愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。

文理本箴18:2 蠢者不欲明哲、惟愿彰其心意、

修订本箴18:2 愚昧人不喜爱聪明, 只喜爱表达自己的心意。

KJV 英箴18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

NIV 英箴18:2 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.

和合本箴18:3 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。

拼音版箴18:3 rén lái, miǎoshì suí lái. xiūchǐ dào, rǔmà tóng dào.

吕振中箴18:3 邪恶来,被藐视也来;侮辱人到,被辱骂也同到。

新译本箴18:3 恶人来,也带来藐视;羞耻的事也引致羞辱。

现代译箴18:3 邪恶跟傲慢并肩同行;侮辱跟无耻形影不离。

当代译箴18:3 行事邪恶,必遭鄙视;为人无耻,定受谴责。

思高本箴18:3 邪恶一来,轻视随到;侮辱也随无耻而至。

文理本箴18:3 恶人既至、轻慢亦至、耻辱随于诟詈、

修订本箴18:3 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。

KJV 英箴18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

NIV 英箴18:3 When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.

和合本箴18:4 人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。

拼音版箴18:4 Rénkǒu zhōng de yányǔ, rútóng shēn shuǐ. zhìhuì de quányuán, hǎoxiàng yǒng liú de hé shuǐ.

吕振中箴18:4 智慧人口中的话是深水,是涌流的溪河,是永活(传统∶智慧)之泉源。

新译本箴18:4 人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。

现代译箴18:4 人的言语能成为智慧的源头,深如海洋,清如流泉。

当代译箴18:4 智者的言语深博似海;智慧的泉源,好像涓涓不息的溪流。

思高本箴18:4 哲人口中的言语有如深水,又如汹涌的溪流,生命的泉源。

文理本箴18:4 哲人之语如渊水、智慧之源如流溪、

修订本箴18:4 人的口所讲的话如同深水, 智慧之泉如涌流的河水。

KJV 英箴18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

NIV 英箴18:4 The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.

和合本箴18:5 瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。

拼音版箴18:5 Zhān xùn è rén de qíngmian, piān duàn yì rén de ànjiàn, dōu wèi bù shàn.

吕振中箴18:5 瞻徇恶人的情面很不好;屈枉义人之正直很不对。

新译本箴18:5 在审判时,偏袒恶人、屈枉义人,是不对的。

现代译箴18:5 纵容邪恶不义;冤枉无辜不公。

当代译箴18:5 不可袒护恶人,更不可冤枉好人。

思高本箴18:5 在判案时,徇恶人之私,加害於义人,实属不公。

文理本箴18:5 瞻徇恶人之情、枉断义人之狱、俱为不善、

修订本箴18:5 偏袒恶人的情面,是不好的。 审判时使义人受屈,也是不善。

KJV 英箴18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

NIV 英箴18:5 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice.

和合本箴18:6 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。

拼音版箴18:6 Yúmeì rén zhāng zuǐqǐ zhēng duān, kāikǒu zhāo biāndǎ.

吕振中箴18:6 愚顽人的咀唇引起吵闹;他的口舌招惹笞打。

新译本箴18:6 愚昧人的嘴引起纷争,他的口招来责打。

现代译箴18:6 愚昧人开口启争端;他一说话就捱打。

当代译箴18:6 愚昧人开口就惹起纷争,他必然自讨苦吃。

思高本箴18:6 愚人的唇舌,常引起争端;愚人的口舌,常自招责打。

文理本箴18:6 蠢者之唇启争端、其口招扑责、

修订本箴18:6 愚昧人的嘴唇挑起争端, 一开口就招鞭打。

KJV 英箴18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

NIV 英箴18:6 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.

和合本箴18:7 愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。

拼音版箴18:7 Yúmeì rén de kǒu, zì qǔ baìhuaì. tāde zuǐ, shì tā shēngmìng de wǎngluó.

吕振中箴18:7 愚顽人的口舌乃他败落的因由;他的咀唇是捉拿自己的网罗。

新译本箴18:7 愚昧人的口自取灭亡,他的嘴唇是自己性命的网罗。

现代译箴18:7 愚昧人的口使自己败落;他的嘴唇成为自己的陷阱。

当代译箴18:7 愚昧人的口败坏自己,他的唇舌是陷害自己的罗网。

思高本箴18:7 愚人的舌,使自己丧亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。

文理本箴18:7 蠢者之口致败亡、其唇陷己命、

修订本箴18:7 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。

KJV 英箴18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

NIV 英箴18:7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.

和合本箴18:8 传舌人的言语,如同美食深入人的心腹。

拼音版箴18:8 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mi shí, shēn rù rén de xīn fù.

吕振中箴18:8 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,它渗入人腹中深处。

新译本箴18:8 搬弄是非的人的言语,如同美食,深入人的脏腑。

现代译箴18:8 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。

当代译箴18:8 流言就好像可口的美食,人人爱尝。

思高本箴18:8 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。

文理本箴18:8 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、

修订本箴18:8 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。

KJV 英箴18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

NIV 英箴18:8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

和合本箴18:9 做工懈怠的,与浪费人为弟兄。

拼音版箴18:9 Zuò gōng xièdaì de, yǔ làngfeì rén wèi dìxiōng.

吕振中箴18:9 在工作上懈怠的、跟损毁者做弟兄。

新译本箴18:9 工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。

现代译箴18:9 懒惰跟浪费无异难兄难弟。

当代译箴18:9 游手好闲的人,与从事破坏的人没有分别。

思高本箴18:9 懒於操劳的人,是败子的弟兄。

文理本箴18:9 操作懈怠者、与奢侈者为昆弟、

修订本箴18:9 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。

KJV 英箴18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

NIV 英箴18:9 One who is slack in his work is brother to one who destroys.

和合本箴18:10 耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。

拼音版箴18:10 Yēhéhuá de míng, shì jiāngù tái. yì rén bēn rù, biàn dé ānwn.

吕振中箴18:10 永恒主耶和华的名是坚固的谯楼;义人奔入,便得安稳。

新译本箴18:10 耶和华的名是坚固的高台,义人投奔,就得安全。

现代译箴18:10 上主如坚固堡垒,义人投靠,便得安全。

当代译箴18:10 主的名是坚固的堡垒,义人投奔其中就必得安稳。

思高本箴18:10 上主的名号,是坚固保垒;义人投入内,必得享安全。

文理本箴18:10 耶和华之名乃坚台、义者趋之得安稳、

修订本箴18:10 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。

KJV 英箴18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

NIV 英箴18:10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.

和合本箴18:11 富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。

拼音版箴18:11 Fùzú rén de cáiwù, shì tāde jiān chéng, zaì tā xīn xiǎng, yóu rú gāo qiáng.

吕振中箴18:11 富人的财物是他坚固之城;在他的狂想中就如极高的墙。

新译本箴18:11 富翁的财物是他们的坚城;在他们的想象中,有如高墙。

现代译箴18:11 有钱人以财富为城墙,以为它又高又牢,能够保护自己。

当代译箴18:11 财主把财富当作自己的坚城、幻想中的高墙。

思高本箴18:11 富人的财产,是他的坚城;在他意想中,像座高墙垣。

文理本箴18:11 富人之财、为其坚城、视若高垣、

修订本箴18:11 有钱人的财物是他坚固的城, 在他幻想中,犹如高墙。

KJV 英箴18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.

NIV 英箴18:11 The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.

和合本箴18:12 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。

拼音版箴18:12 Baìhuaì zhī xiān, rén xīn jiāoào. zūnróng yǐqián, bì yǒu qiābēi.

吕振中箴18:12 人先心骄傲,然后遭破毁;要得尊荣、先要谦卑。

新译本箴18:12 灭亡以先,人心高傲;尊荣以先,必有谦卑。

现代译箴18:12 自谦的人得光荣;狂傲的人招毁灭。

当代译箴18:12 骄傲是败亡的先导,谦虚是尊荣的前驱。

思高本箴18:12 心傲是灭亡的前导,心谦是光荣的前驱。

文理本箴18:12 陨越为心骄之继、谦逊在尊荣之先、

修订本箴18:12 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。

KJV 英箴18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

NIV 英箴18:12 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor.

和合本箴18:13 未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

拼音版箴18:13 Wèicéng tīng wán xiān huídá de, biàn/pián shì tāde yúmeì, hé xiūrǔ.

吕振中箴18:13 话未听完就先回答的,那是他的愚妄和羞辱。

新译本箴18:13 不先聆听就回答的,这就是他的愚妄和羞辱。

现代译箴18:13 不先倾听就抢着回答便是愚蠢失礼。

当代译箴18:13 没有听完便作答的,实在愚昧,必定自招其辱。

思高本箴18:13 未听而先答,实愚昧可耻。

文理本箴18:13 未听而先应、乃愚乃辱、

修订本箴18:13 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。

KJV 英箴18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.

NIV 英箴18:13 He who answers before listening--that is his folly and his shame.

和合本箴18:14 人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?

拼音版箴18:14 Rén yǒu jíbìng, xīn néng rnnaì. xīnlíng yōushāng, shuí néng chéngdāng ne.

吕振中箴18:14 人的心灵能够支持疾病;心灵颓丧,谁能承受得了?

新译本箴18:14 人的心灵能忍受疾病,心灵忧郁,谁能承受呢?

现代译箴18:14 求生的意志使人忍受病痛;意志消沉,希望也跟着丧失。

当代译箴18:14 人的心可以忍受疾病,但破碎的心灵又有谁能承担呢?

思高本箴18:14 刚毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有谁能支持?

文理本箴18:14 有恙心能忍之、神伤孰能堪之、

修订本箴18:14 人的心灵忍耐疾病; 心灵忧伤,谁能承当呢?

KJV 英箴18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

NIV 英箴18:14 A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear?

和合本箴18:15 聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识;

拼音版箴18:15 Cōngming rén de xīn dé zhīshi. zhìhuì rén de r qiú zhīshi.

吕振中箴18:15 明达人的心获得知识;智慧人的耳求听知识。

新译本箴18:15 聪明人的心获得知识;智能人的耳朵寻求知识。

现代译箴18:15 明智人的心渴慕知识;聪明人的耳倾听智言。

当代译箴18:15 智慧人的心思使他得到知识,聪明人的耳朵帮助他寻求知识。

思高本箴18:15 明智人的心,必获得学问;智慧人的耳,必探求知识。

文理本箴18:15 哲人之心得知识、智者之耳求知识、

修订本箴18:15 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。

KJV 英箴18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.

NIV 英箴18:15 The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out.

和合本箴18:16 人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。

拼音版箴18:16 Rén de lǐwù, wèi tā kāi lù, yǐn tā dào gāo wèi de rén miànqián.

吕振中箴18:16 人的礼物使他的路宽阔,引他到大人物面前。

新译本箴18:16 人的礼物能为他开路,引他到大人物面前。

现代译箴18:16 礼物开方便之门,引你晋见重要人物。

当代译箴18:16 礼物可以为人开路,去晋谒权贵。

思高本箴18:16 礼物能给人大开门路,引人晋谒权贵。

文理本箴18:16 礼物为人先导、引之以谒显贵、

修订本箴18:16 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。

KJV 英箴18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

NIV 英箴18:16 A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great.

和合本箴18:17 先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。

拼音版箴18:17 Xiān sù qíngyóu de, sìhu yǒu lǐ. dàn línshè lái dào, jiù chá chū shí qíng.

吕振中箴18:17 先诉情由的似乎有理,还要别人来审查它。

新译本箴18:17 首先陈述情由的,似乎有理,等他的邻舍来到,才可以查明实情。

现代译箴18:17 先诉说情由的,似乎有理,只怕经不起对方的质问。

当代译箴18:17 在法庭上,先诉讼的看来有理,但也要等对方答辩了以后,才能判断是非。

思高本箴18:17 先诉理者似有理,对手来时再审断。

文理本箴18:17 先赴诉者、其理似直、邻里继至、则得其情、

修订本箴18:17 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。

KJV 英箴18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.

NIV 英箴18:17 The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.

和合本箴18:18 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。

拼音版箴18:18 Chèqiā néng zhǐxī zhēngjing, y néng ji sǎn jiàng shēng de rén.

吕振中箴18:18 抽签能止息纷争,能在二强之间排解。

新译本箴18:18 抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。

现代译箴18:18 两个权贵在法庭上争讼,只好藉抽签解除纠纷。

当代译箴18:18 抽签可以平息争端,也能调解权贵的纠纷。

思高本箴18:18 抽签可以使争端平息,也能调解权贵的纠纷。

文理本箴18:18 掣签息争竞、为强者解纷、

修订本箴18:18 掣签能止息纷争, 也能化解双方激烈的争辩。

KJV 英箴18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

NIV 英箴18:18 Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.

和合本箴18:19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。

拼音版箴18:19 Dìxiōng jié yuàn, quàn tā héhǎo, bǐ qǔ jiāngù chéng hái nán. zhèyàng de zhēngjing, rútóng jiān zhaì de mén shuān.

吕振中箴18:19 弟兄蒙救助(传统∶被侵犯)、就像坚固之城;但是纷争却像闩紧的卫所(传统∶像卫所的门闩)。

新译本箴18:19 触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。

现代译箴18:19 帮助弟兄,他将如坚固城墙卫护你;跟他争吵,他将享你以闭门羹。

当代译箴18:19 兄弟结怨,要使他们和解,比攻打坚固的城堡还要困难;他们的怨恨,有如堡垒的门闩,牢不可破。

思高本箴18:19 兄弟若不和,比坚城还难攻克;他们的争辩,有如碉堡的门闩。

文理本箴18:19 兄弟结怨而媾和、难于破坚城、其相争也、如保障之门楗、

修订本箴18:19 被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城; 纷争如同城堡的门闩。

KJV 英箴18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

NIV 英箴18:19 An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.

和合本箴18:20 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。

拼音版箴18:20 Rénkǒu zhōng suǒ jié de guǒzi, bì chōngmǎn dǔ fù. tā zuǐsuǒ chū de, bì shǐ tā bǎozú.

吕振中箴18:20 人口中结的果子、他肚子里必得饱足;他咀里出产的、必使他饱足。

新译本箴18:20 人口中所结的果子,必使自己的肚腹饱足;他嘴里所出的,必使他饱足。

现代译箴18:20 你的话句句有它的后果;你可能倚赖它为生。

当代译箴18:20 人要饱尝自己口中所出的话。

思高本箴18:20 人必以口中果实充满肚腹,必饱尝自己唇舌的出产。

文理本箴18:20 人因所言而得果报、口之所出、身必承之、

修订本箴18:20 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。

KJV 英箴18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

NIV 英箴18:20 From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.

和合本箴18:21 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。

拼音版箴18:21 Shēng sǐ zaì shétou de quán xià. xǐaì tāde, bì chī tā suǒ jié de guǒzi.

吕振中箴18:21 生死都在舌头权下(原文∶手);爱鼓弄舌头的必吃舌头结的果子。

新译本箴18:21 生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。

现代译箴18:21 你的话可使你保命,也可使你丧生;信口开河,后果该你自取。

当代译箴18:21 口舌可以操纵人的生死,饶舌的人必定自讨苦吃。

思高本箴18:21 死亡和生命,全在乎唇舌;放纵唇舌的,必自食其果。

文理本箴18:21 生死之权在舌、好用之者、必食其果、

修订本箴18:21 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。

KJV 英箴18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.

NIV 英箴18:21 The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.

和合本箴18:22 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。

拼音版箴18:22 Dé zhe xián qī de, shì dé zhe hǎo chù, y shì méng le Yēhéhuá de ēnhuì.

吕振中箴18:22 寻得贤妻的、寻得福乐;他也从永恒主取得恩悦。

新译本箴18:22 觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。

现代译箴18:22 娶得贤妻幸福无穷;上主恩眷於此可见。

当代译箴18:22 贤妻是主所赐的恩惠和福气。

思高本箴18:22 谁觅得了贤妻,便觅得了幸福,得了上主恩眷。

文理本箴18:22 人得妻室、即为获福、且蒙耶和华之恩、

修订本箴18:22 得着妻子的,得着好处, 他是蒙了耶和华的恩惠。

KJV 英箴18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

NIV 英箴18:22 He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD.

和合本箴18:23 贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。

拼音版箴18:23 Pínqióng rén shuō āi qiú de huà. fùzú rén yòng wēi xià de huà huídá.

吕振中箴18:23 穷乏人说恳求的话;富足人声色俱厉地回答。

新译本箴18:23 穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。

现代译箴18:23 贫穷人的恳求低声下气;有钱人的回答声色俱厉。

当代译箴18:23 穷人哀恳乞怜,富人却疾言相对。

思高本箴18:23 贫穷的人哀恳乞怜;富贵的人厉声以对。

文理本箴18:23 贫者恳切以求、富者厉词以应、

修订本箴18:23 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。

KJV 英箴18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

NIV 英箴18:23 A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.

和合本箴18:24 滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。

拼音版箴18:24 Làn jiāo péngyou de, zì qǔ baìhuaì. dàn yǒu yī péngyou, bǐ dìxiōng gēng qéng mì.

吕振中箴18:24 有(传统∶人)些朋友只是做同伴(或译∶终必彼此破裂);但有爱友、比弟兄更亲密。

新译本箴18:24 朋友众多的人,终必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更亲密。

现代译箴18:24 泛泛的伙伴情薄似纸;深交的朋友亲逾骨肉。

当代译箴18:24 滥交朋友,自取灭亡;得一知己,更胜手足情深。

思高本箴18:24 交朋友过多,必会有损害;但有些朋友,远胜亲兄弟。

文理本箴18:24 滥交多友、必致败亡、有友一人、亲于昆弟、

修订本箴18:24 朋友太多的人,必受损害; 但有一知己比兄弟更亲密。

KJV 英箴18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.

NIV 英箴18:24 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录