您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻败坏,无法可治。

2义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。

3爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。

4王藉公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。

5谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。

6恶人犯罪,自陷网罗,惟独义人,欢呼喜乐。

7义人知道查明穷人的案,恶人没有聪明,就不得而知。

8亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。

9智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。

10好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。

11愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。

12君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。

13贫穷人强暴人在世相遇,他们的眼目,都蒙耶和华光照。

14君王凭诚实判断穷人,他的国位必永远坚立。

15杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。

16恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。

17管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。

18没有异象(注:或作“默示”),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福!

19只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。

20你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。

21人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。

22好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。

23人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。

24人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。

25惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。

26求王恩的人多,定人事乃在耶和华。

27为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。

提要:1 关于国家事务,15 关于私人事务,22 关于生气,骄傲,盗窃,懦弱和腐败。


1 人屡次受责罚,仍然硬着颈项;他必顷刻败坏,无法可治。

【本会注释】

人屡次受责罚。直译是“常受责备的人”。上帝的长期忍耐给了罪人悔改罪行的宽容时期。如果他们继续硬着颈项,不肯负基督“容易”的轭(太11:30),让上帝的怜悯保护他们免受犯罪的后果,他们的灾难和毁灭就会突然临到(见箴6:15;15:10;耶19:15;来10:26-30)。


2 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。

【本会注释】

指增多了的义人掌权。当义人有机会兴旺时,人人都有自由而不受束缚。义人掌权时就更是这样了(见箴11:10;28:12,28)。


3 爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。

【本会注释】

儿子爱慕智慧,父亲能不高兴吗?有人可能抱怨学得太多。但义人追求智慧是没有止境的。堕落的儿子会浪费自己的一切。他挥霍健康和体力,放荡到半夜,在酒精的影响下,智慧和知识完全消失(见路15:13)。


4 王藉公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。

【本会注释】

使国坚定。没有什么比不公平更能破坏安定的了。如果一个人在统治者手中无辜受苦,他可能就觉得行义是得不偿失的。于是他自己也可能走上犯罪的道路。甚至那些没有效法统治者腐败的人,也不愿意尽力行善了。

贿赂(terumoth)。在其他地方指献祭或捐献。这里可能指统治者所强求的供奉。“索要贿赂”直译为“与捐献有关的人”,有多种解释。不知道所罗门指的是行贿还是索贿的人,或是指统治者神那样索要供奉。


5 谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。

【本会注释】

抵制奉承并不容易,特别是当邻舍为了个人利益而奉承你时。即使在今生的事务上,也有许多人在花言巧语的影响下,作出了愚蠢的决定(箴26:28;28:23;《天路》第161,162页)。


6 恶人犯罪,自陷网罗;惟独义人欢呼喜乐。

【本会注释】

罪人不知不觉地自投网罗。等到他发现,已为时太晚。义人欢乐歌唱,因为上帝赐给他智慧和力量抵制罪恶,并自由地前往天国(见箴12:13;18:7;24:16)。网罗易进而难出。恶习也是这样。如果没有上帝的帮助,罪人软弱的意志是无法挣脱捆绑他的绳索的。仇敌的目的就是用他狡猾而难以觉察的网罗控制他的受害者,直到他想挣脱和逃走也来不及了。


7 义人知道查明穷人的案;恶人没有聪明,就不得而知。

【本会注释】

(din)。这是司法用语。义人在法庭中支持穷人的案子(见伯29:12,16)。恶人对于案情的是非则不在乎。


8 亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。

【本会注释】

煽惑通城。可能是为了挑起不满。亵慢人嘲笑政权和正义,挑起争端。智慧人则尽量平息怒气(见箴15:18)。


9 智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。

【本会注释】

按照语法结构,主语可以是智慧人,也可以是愚妄人。说愚妄人这样争辩更自然一些。七十士译本明确地说,或怒或笑的都是愚妄人身上。有一点可以肯定,如此悬殊的对手进行争论,是不会有安宁的。


10 好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。

【本会注释】

本节含义不明。有人译为“义人想要拯救好流人血者的性命”(参诗142:4)。也有人认为是指义人想要复仇(见启6:9-11)。还有人把yesharim(正直)改为resha`im(邪恶),于是就成了“恶人索取他的性命”。这样的改变使两个分句对称起来。


11 愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。

【本会注释】

情绪跟情感有关。所以怒气完全爆发的是指愚妄人。智慧人要等到冷静下来以后,再沉着地陈述自己的情况。


12 君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。

【本会注释】

统治者如果甘心受骗,喜欢用谎话奉承他的人,不久以后,侍奉他的就只是撒谎的人了。


13 贫穷人、强暴人在世相遇;他们的眼目都蒙耶和华光照。

【本会注释】

强暴人。直译是“压迫者”。贫穷人和富裕的压迫者之间常有许多不愉快的接触。但他们的生命都是上帝所赐的。


14 君王凭诚实判断穷人;他的国位必永远坚立。

【本会注释】

坚立。忠心看顾穷人的君王是在为上帝工作,并受到上帝的保护。这样的君王不但看顾穷人,也看顾富人。全国人民都希望看到他的王朝和统治能继续保持。

永远(la`ad)。“继续存在”,不一定没有终点。该词常常指人的一生(见诗9:18;21:6;61:8)。圣经中大部分译为“永远”的词,都是表示“或短或长的时间,根据所涉及的对象而定”。如果指永生的上帝,新天新地,未曾堕落的天使或赎民,那是没有终点的,但如果指必死的人类,那就是有时限的。公义之王的宝座要坚立到条件发生变化,上帝撤回保护为止。


15 杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。

【本会注释】

适当地使用这两种手段,会取得良好的效果。但如果疏忽或过分使用它们,就会导致失败(见箴10:13;13:24;23:13)。


16 恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。

【本会注释】

恶人增多,整个社会的道德水准自然会下降,并且继续不断地堕落。祈求制止罪恶的义人,必看见自己的祈祷得到答复(诗37:34;箴28:28)。


17 管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。

【本会注释】

适当地管教孩子会使父母摆脱因溺爱孩子而造成的烦恼。他们会看到孩子作出正确的选择,从而感到高兴和满足。


18 没有异象(或作:默示),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福。

【本会注释】

异象(chazon)。该词在圣经中共出现35次,指先知的异像。除了箴30和31章亚古珥和利慕伊勒的真言以外,这是《箴言》中唯一一次提到先知或预言的。但所罗门的全部作品都是上帝赐给人类的智慧和知识。

放肆(para)。“放松”。当一个教会或民族切断与上帝的连系,使祂不能藉着祂所选择的使者直接与他们交通时,百姓就会失去了限制。

律法。律法在这里指上帝所显示的全部旨意。如果人人都自行其是,就会陷入混乱和不幸(士17:6)。但如果随从上帝的旨意,就会有繁荣和幸福。


19 只用言语,仆人不肯受管教;他虽然明白,也不留意。

【本会注释】

就是不肯接受管教。懒惰的仆人十分清楚主人要他做什么。所以只好用言语以外的办法使他顺从了。


20 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。

【本会注释】

言语。或“行动”。草率的言行会给说话的人和周围的人带来麻烦(见箴26:12;雅1:19)。


21 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。

【本会注释】

家仆和一般奴隶是不同的。主仆之间有时会产生感情和信任(见创15:2;出21:5,6)。仆人也有继承财产的。

这句箴言也是警告不要偏爱不值得爱的仆人,因为他有可能影响主人对自己儿女的感情。这个仆人最后可能对主人产生巨大的影响,迫使主人剥夺自己儿女的继承权,把财产留给这个狡猾的仆人(见箴17:2)。


22 好气的人挑启争端;暴怒的人多多犯罪。

【本会注释】

生气的人管不住自己。七十士译本为“生气的人,挑起争端。易怒的人,挖掘罪恶”(见箴15:18;雅1:20)。


23 人的高傲必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。

【本会注释】

谦卑的人不仅最后会获得尊荣,而且会保持它,因为他高升以后,继续表现他原来的谦虚态度(见箴15:33;16:18,19;25:6,7;但2:30;路14:11)。


24 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。

【本会注释】

恨恶。与盗贼为伍是危险的,要么会被视为同犯,要么会丧命。当他严肃地奉命陈述他所知道的罪行时,继续隐瞒就会使他成为伪证者(见利5:1;士17:2)。

言语。直译是“透露”。


25 惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。

【本会注释】

一个人如果因惧怕人而疏忽自己的责任,知错犯错,就会危及自己的得救。但敬畏上帝的人却是“安稳”的,直译是“置于高处”,在仇敌的一切攻击中受到保护(见箴18:10;赛51:12;太10:28;可8:38)。


26 求王恩的人多;定人事乃在耶和华。

【本会注释】

国王和法官不能决定人的最终命运。裁决权掌握在上帝手中。


27 为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。

【本会注释】

如果本节是所罗门箴言的结尾(见箴30:1;31:1),那它就是合适的总结,因为它归纳了全书的题材。智者说到了善恶之间的互相厌恶。义人不可能与恶人亲密相处,因为他们的目标,观念和标准是大相径庭的。除非他降低标准,否则他在恶人面前就不自在。恶人也是这样(见赛53:3;约15:19)。除非恶人愿意受义人良好品格的影响,改变自己的行径,否则他与义人交往会很痛苦的。义人所“憎恶”的,是恶人的恶(见诗139:19-21)。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴29:1 人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻败坏,无法可治。

拼音版箴29:1 Rén lǚcì shòu zé fá, réngrán yìng zhe jǐngxiàng, tā bì qǐng kè baìhuaì, wúfǎ ke zhì.

吕振中箴29:1 屡次受责罚、仍然硬着脖子的、顷刻间必破败,无没可治。

新译本箴29:1 人屡次受责备,仍然硬着颈项,他必突然毁灭,无法挽救。

现代译箴29:1 越受责罚而越顽固的人会突然败亡,无可挽救。

当代译箴29:1 屡劝不改,硬着脖子的人,终必突然溃败,无可救药。

思高本箴29:1 人若屡受谴责,仍然顽固,他必突然丧亡,无法挽救。

文理本箴29:1 屡受斥责、仍复强项、败亡必速、无术可治、

修订本箴29:1 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。

KJV 英箴29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

NIV 英箴29:1 A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed--without remedy.

和合本箴29:2 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。

拼音版箴29:2 Yì rén zēng duō, mín jiù xǐlè. è rén zhǎngquán, mín jiù tànxī.

吕振中箴29:2 义人执政(传统∶增多),人民就喜乐;恶人掌权,人民就叹息。

新译本箴29:2 义人增多的时候,人民就喜乐;恶人掌权的时候,人民就叹息。

现代译箴29:2 明主治国,人民欢乐;暴君当权,人民悲叹。

当代译箴29:2 义人执政,万众欢腾;恶人当道,人民叹息。

思高本箴29:2 义人执政,人民喜庆;恶人专权,人民叹息。

文理本箴29:2 义者秉权、庶民欣喜、恶人操柄、亿兆咨嗟、

修订本箴29:2 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。

KJV 英箴29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

NIV 英箴29:2 When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.

和合本箴29:3 爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。

拼音版箴29:3 Aì mù zhìhuì de, shǐ fùqin xǐlè. yǔ jìnǚ jiéjiāo de, què làngfeì qiáncái.

吕振中箴29:3 爱慕智慧的、使父亲喜乐;跟妓女结交的、浪费钱财。

新译本箴29:3 喜爱智慧的,使父亲喜乐;亲近妓女的,耗尽家财。

现代译箴29:3 爱慕智慧的,父亲喜慰;结交娼妓的,倾家荡产。

当代译箴29:3 爱慕智慧的,能叫父亲欢欣;结交妓女的,终必耗尽钱财。

思高本箴29:3 喜爱智慧的,使父亲喜悦;寻花问柳的,必倾家荡产。

文理本箴29:3 好智者悦父、狎妓者伤财、

修订本箴29:3 爱慕智慧的,使父亲喜乐; 结交妓女的,却浪费钱财。

KJV 英箴29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

NIV 英箴29:3 A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth.

和合本箴29:4 王借公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。

拼音版箴29:4 Wáng jiè gōngping, shǐ guó jiāndéng. suǒ yào huìlù, shǐ guó qīng baì.

吕振中箴29:4 王以公平使国立定;一个逼索税贡的、使国翻毁。

新译本箴29:4 君王以公正使国坚立;收受贿赂的,使国覆亡。

现代译箴29:4 君王秉公行义,国必强盛;贪污腐败,国必败亡。

当代译箴29:4 君王以公平治国,使国家安定,贪赃枉法的人,使国倾覆。

思高本箴29:4 君王秉公行义,必将兴邦;但若暴敛横徵,必将丧邦。

文理本箴29:4 王秉公义、使国坚立、索贿者倾覆之、

修订本箴29:4 王藉公平,使国坚定; 强索贡物的,使它毁坏。

KJV 英箴29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.

NIV 英箴29:4 By justice a king gives a country stability, but one who is greedy for bribes tears it down.

和合本箴29:5 谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。

拼音版箴29:5 Chǎnmeì línshè de, jiù shì shè wǎngluó bàn tāde jiǎo.

吕振中箴29:5 人以谄媚引诱邻舍,是设罗网去绊他的脚步。

新译本箴29:5 谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。

现代译箴29:5 谄媚邻舍,无异为你自己〔或译:他〕张开罗网。

当代译箴29:5 奉承邻舍的,就是张设罗网来羁绊他。

思高本箴29:5 对自己的友伴阿谀的人,是在他脚下张设罗网。

文理本箴29:5 谄谀邻里、乃投网罗、以绊其足、

修订本箴29:5 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。

KJV 英箴29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

NIV 英箴29:5 Whoever flatters his neighbor is spreading a net for his feet.

和合本箴29:6 恶人犯罪,自陷网罗,惟独义人,欢呼喜乐。

拼音版箴29:6 `E rén fàn zuì, zì xiàn wǎngluó. wéidú yì rén, huānhū xǐlè.

吕振中箴29:6 坏人的过犯中有网罗缠住自己;惟独义人能奔跑(传统∶欢呼)、欢喜快乐。

新译本箴29:6 恶人因为过犯,陷于网罗;义人却欢呼喜乐。

现代译箴29:6 邪恶人掉在罪恶陷阱里;正直人却过自由快乐的生活。

当代译箴29:6 恶人作孽,自陷罗网;义人却常常欢喜快乐。

思高本箴29:6 作恶的人,满路绊索;正义的人,载欣载奔。

文理本箴29:6 恶人犯罪、内伏网罗、惟彼义人、欢呼喜乐、

修订本箴29:6 恶人犯罪,自陷圈套; 惟独义人欢呼喜乐。

KJV 英箴29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.

NIV 英箴29:6 An evil man is snared by his own sin, but a righteous one can sing and be glad.

和合本箴29:7 义人知道查明穷人的案,恶人没有聪明,就不得而知。

拼音版箴29:7 Yì rén zhīdào zhā míng qióngrén de àn. è rén méiyǒu cōngming, jiù bùdé ér zhī.

吕振中箴29:7 义人知照贫寒人的案件;恶人不晓得知照困苦人。

新译本箴29:7 义人关注穷人的冤情;恶人却不分辨实情。

现代译箴29:7 义人尊重穷人的权利;邪恶人没有这样的同情心。

当代译箴29:7 义人关怀穷人的权益,恶人却不晓得有这回事。

思高本箴29:7 义人关注穷人的案情,但是恶人却毫不知情。

文理本箴29:7 贫者构讼、义者察之、恶人乏识、不达其义、

修订本箴29:7 义人关注贫寒人的案情; 恶人不明了这种知识。

KJV 英箴29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.

NIV 英箴29:7 The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern.

和合本箴29:8 亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。

拼音版箴29:8 Xiè màn rén shān huò tōng chéng. zhìhuì rén zhǐxī zhòng nù.

吕振中箴29:8 亵慢人喷吐怒火于城中;智慧人却止息众怒。

新译本箴29:8 好讥笑人的煽动全城骚乱,智慧人却止息众怒。

现代译箴29:8 狂妄人煽动城市作乱;明智人维护地方安宁。

当代译箴29:8 傲慢的人只会煽风点火,明智的人却懂得平息众怒。

思高本箴29:8 轻狂的人,煽动城市作乱;明智的人,设法挽回狂澜。

文理本箴29:8 侮慢者鼓煽城邑、智慧者止息忿怒、

修订本箴29:8 傲慢人煽动全城; 智慧人止息众怒。

KJV 英箴29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

NIV 英箴29:8 Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.

和合本箴29:9 智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。

拼音版箴29:9 Zhìhuì rén yǔ yú wàng rén xiāng zhēng, huò nù, huò xiào, zǒng bùnéng shǐ tā zhǐxī.

吕振中箴29:9 智慧人跟愚妄人辩诉;愚顽人或怒或笑、总没有安静。

新译本箴29:9 智慧人与愚妄人争讼,愚妄人只会咆哮或嘲笑,总不能安静。

现代译箴29:9 明智人控告愚昧人,愚昧人只晓得嬉笑辱巊。

当代译箴29:9 倘若聪明人跟愚昧人争论,愚昧人不是发怒,便是嘲笑,喧嚷不休。

思高本箴29:9 智愚争辩,或怒或笑,终无结果。

文理本箴29:9 智愚相争、智者或怒或笑、其争不息、

修订本箴29:9 智慧人与愚妄人有争讼, 或怒或笑,总不得安宁。

KJV 英箴29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

NIV 英箴29:9 If a wise man goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace.

和合本箴29:10 好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。

拼音版箴29:10 Hǎo liú rén xuè de, hèn è wánquán rén. suǒ qǔ zhèngzhí rén de xìngméng.

吕振中箴29:10 好流人血的、恨恶纯全人;恶人(传统∶正直人)寻索他的性命。

新译本箴29:10 好流人血的恨恶完全人,并寻索正直人的性命。

现代译箴29:10 嗜杀的人憎恨正直人;义人却保护〔希伯来文是:讨或索取〕他的生命。

当代译箴29:10 嗜杀之徒憎恨完美的人,但正直的人却要保护他们。

思高本箴29:10 嗜杀的人,常憎恨正人君子;正直的人,却关怀他的命。

文理本箴29:10 嗜杀者憾完人、索正人之命、

修订本箴29:10 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜他的性命。

KJV 英箴29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

NIV 英箴29:10 Bloodthirsty men hate a man of integrity and seek to kill the upright.

和合本箴29:11 愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。

拼音版箴29:11 Yú wàng rén nùqì quán fā. zhìhuì rén ren qì hán nù.

吕振中箴29:11 愚顽人有气(同词∶灵)全都发出;智慧人忍气息怒。

新译本箴29:11 愚昧人把怒气尽情发泄,智慧人却抑制怒气。

现代译箴29:11 愚蠢人怒形於色;聪明人心平气和。

当代译箴29:11 愚昧人的怒气,常常一发不可收拾;聪明的人却懂得自我抑制。

思高本箴29:11 愚人忿怒,必尽情发 ;明智的人,必自知抑制。

文理本箴29:11 愚者有怒尽吐之、智者有怒抑制之、

修订本箴29:11 愚昧人怒气全发; 智慧人自我平息。

KJV 英箴29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

NIV 英箴29:11 A fool gives full vent to his anger, but a wise man keeps himself under control.

和合本箴29:12 君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。

拼音版箴29:12 Jūnwáng ruò tīng huǎng yán, tā yīqiè chénpú dōu shì jiān è.

吕振中箴29:12 掌权者倾听虚假的话,他的臣仆就都邪恶。

新译本箴29:12 如果掌权者听信谎言,他所有的臣仆必都是坏人。

现代译箴29:12 君王若爱听虚伪的话,他的臣仆必定是撒谎者。

当代译箴29:12 倘若在上的轻信谗言,他所有的臣下就都会变成奸诈小人。

思高本箴29:12 作首长的,如听信谗言,他的臣仆,必尽属小人。

文理本箴29:12 君长若听诳言、臣仆则尽奸邪、

修订本箴29:12 君王若听谎言, 他一切臣仆都是奸恶。

KJV 英箴29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.

NIV 英箴29:12 If a ruler listens to lies, all his officials become wicked.

和合本箴29:13 贫穷人强暴人在世相遇,他们的眼目,都蒙耶和华光照。

拼音版箴29:13 Pínqióng rén, qiángbào rén, zaì shì xiāng yù, tāmende yǎnmù, dōu méng Yēhéhuá guāng zhào.

吕振中箴29:13 穷乏人和欺凌人的人彼此相遇;二者的眼都蒙永恒主光照。

新译本箴29:13 世上有穷人,也有欺压人的,两者的眼睛都蒙耶和华光照。

现代译箴29:13 穷人跟强暴人有一处相同的地方——他们同样蒙上帝赐予眼睛。

当代译箴29:13 穷人和欺压者都有一个共通点,他们都是靠主赐下的光明才得看见的。

思高本箴29:13 穷人与压迫者彼此相遇,二者皆由主获得光明。

文理本箴29:13 贫者暴者错处、其目皆为耶和华所烛照、

修订本箴29:13 穷乏人和欺压者相遇, 耶和华使他们的眼目明亮。

KJV 英箴29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.

NIV 英箴29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives sight to the eyes of both.

和合本箴29:14 君王凭诚实判断穷人,他的国位必永远坚立。

拼音版箴29:14 Jūnwáng píng chéngshí pànduàn qióngrén, tāde guó wèi, bì yǒngyuǎn jiān lì.

吕振中箴29:14 君王凭忠信为贫寒人申正义;他的国位必长永坚立着。

新译本箴29:14 如果君王诚实地审判穷人;他的国位必永远坚立。

现代译箴29:14 君王若维护穷人的权益,就会有持久的统治。

当代译箴29:14 倘若为王的秉公审判穷人,王位就可以永不动摇。

思高本箴29:14 君王如秉公审判穷人,他的宝座必永久稳立。

文理本箴29:14 王以诚鞫贫民、其国位必永立、

修订本箴29:14 君王凭诚信判断贫寒人, 他的国位必永远坚立。

KJV 英箴29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.

NIV 英箴29:14 If a king judges the poor with fairness, his throne will always be secure.

和合本箴29:15 杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。

拼音版箴29:15 Zhàng dǎ hé zébeì, néng jiā zēng zhìhuì. fàngzòng de érzi, shǐ mǔqin xiūkuì.

吕振中箴29:15 责打的刑打能增加智慧;放纵的孩子使母亲羞愧。

新译本箴29:15 杖责和管教能使人有智慧,放纵的孩子使母亲蒙羞。

现代译箴29:15 鞭打管教对儿童大有益处;放纵的孩子使母亲羞惭。

当代译箴29:15 杖打劝责,能加添智慧;骄横的子女必使母亲蒙羞。

思高本箴29:15 杖责与惩戒,赐予人智慧;娇纵的孩子,使母亲受辱。

文理本箴29:15 杖责兼施益子智、放纵之子贻母羞、

修订本箴29:15 杖打和责备能增加智慧; 任性的少年使母亲羞愧。

KJV 英箴29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.

NIV 英箴29:15 The rod of correction imparts wisdom, but a child left to himself disgraces his mother.

和合本箴29:16 恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。

拼音版箴29:16 `E rén jiā duō, guo fàn ye jiā duō. yì rén bì kànjian tāmen diēdǎo.

吕振中箴29:16 恶人执政(传统∶增多),过犯就加多;义人必看见他们败倒。

新译本箴29:16 恶人增多的时候,过犯也必增多;义人必看见他们倾覆。

现代译箴29:16 邪恶人当权,罪恶增加;但义人要看见他们败亡。

当代译箴29:16 恶人得势,罪恶就抬头;义人却必定能够目睹他们的衰败。

思高本箴29:16 恶人掌权,罪恶随之增多;正义的人,必亲见其崩溃。

文理本箴29:16 恶者增不法亦增、义者得见其倾覆、

修订本箴29:16 恶人多,过犯也加多, 义人必看见他们败亡。

KJV 英箴29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.

NIV 英箴29:16 When the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall.

和合本箴29:17 管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。

拼音版箴29:17 Guǎngjiào nǐde érzi, tā jiù shǐ nǐ dé ānxī, ye bì shǐ nǐ xīnli xǐlè.

吕振中箴29:17 管教你的儿子,他就使你得安宁;他必使你的心得到快乐(原文∶爽口物)。

新译本箴29:17 管教你的儿子,他必使你得安息;也必使你的心得喜乐。

现代译箴29:17 管教儿子,他会使你终生平安喜乐。

当代译箴29:17 好好地管教儿子,他就使你得享安宁,叫你的心欣慰。

思高本箴29:17 惩戒你的儿子,他必使你安心,令你心旷神怡。

文理本箴29:17 惩责尔子、致得绥安、亦悦尔心、

修订本箴29:17 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。

KJV 英箴29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

NIV 英箴29:17 Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul.

和合本箴29:18 没有异象(或作“默示”),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福!

拼音版箴29:18 Méiyǒu yìxiàng, ( huò zuò mò shì ) mín jiù fàngsì. wéi zūnshǒu lǜfǎ de, biàn wèi yǒu fú.

吕振中箴29:18 没有先知先觉的教训(原文∶异象),人就放肆;遵守律法的便为有福。

新译本箴29:18 没有启示,人民就没有法纪;遵守律法的,就为有福。

现代译箴29:18 没有上帝的引导,人民就放荡无羁;遵守上帝法律的人多麽有福!

当代译箴29:18 缺少主的启示,人民就会放纵不羁;遵循律法的人必然蒙福。

思高本箴29:18 神视缺乏时,人民必放纵;遵守法律的, 蒙受祝福。

文理本箴29:18 若无启示、则民放恣、惟守律者有福、

修订本箴29:18 没有异象,民就放肆; 惟遵守律法的,便为有福。

KJV 英箴29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.

NIV 英箴29:18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is he who keeps the law.

和合本箴29:19 只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。

拼音版箴29:19 Zhī yòng yányǔ, púrén bù ken shòu guǎngjiào, tā suīrán míngbai, ye bù liúyì.

吕振中箴29:19 只用说话、仆人并不会受训练;他虽明白,却不能有反应。

新译本箴29:19 只用言语,不能使奴仆受管教;他虽然明白,却没有反应。

现代译箴29:19 管教仆人不能只凭言语,他即使听懂也不服从。

当代译箴29:19 单凭言语教导仆人,是不能生效的;尽管他心里明白,也不会听从。

思高本箴29:19 要纠正奴才,不宜用言语;即使他明白,他仍不服从。

文理本箴29:19 以言责仆无益、彼虽明晰、亦弗听从、

修订本箴29:19 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。

KJV 英箴29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

NIV 英箴29:19 A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.

和合本箴29:20 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。

拼音版箴29:20 Nǐ jiàn yányǔ jízào de rén ma. yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang.

吕振中箴29:20 你见过说话急躁的人么?愚顽人比他还有可望处。

新译本箴29:20 你见过言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。

现代译箴29:20 信口开河的人比愚拙的人更没有希望。

当代译箴29:20 你见过暴躁的人吗?愚昧人比他还有希望呢。

思高本箴29:20 你是否见过信口开河的人?寄望於愚人胜於寄望於他。

文理本箴29:20 尔见语言急躁者乎、蠢者之望、较彼犹大、

修订本箴29:20 你见过言语急躁的人吗? 愚昧人比他更有指望。

KJV 英箴29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

NIV 英箴29:20 Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him.

和合本箴29:21 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。

拼音版箴29:21 Rén jiāng púrén cóng xiǎo jiāo yǎng, zhè púrén zhōngjiǔ bì chéng le tāde érzi.

吕振中箴29:21 仆人若从小娇养惯了,终久必忘恩负义。

新译本箴29:21 如果人从小娇纵仆人,结果必带来忧愁。

现代译箴29:21 纵容仆人,让他自幼随心所欲,有一天他会夺取你所有的财产〔或译:你不能控制他〕。

当代译箴29:21 从小宠惯了的仆人,终必忘恩负义。

思高本箴29:21 对奴才自幼加以娇养,他日後终必反仆为主。

文理本箴29:21 人育奴仆自幼娇之、终则成为其子、

修订本箴29:21 人将仆人从小娇养, 至终必带来忧伤。

KJV 英箴29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

NIV 英箴29:21 If a man pampers his servant from youth, he will bring grief in the end.

和合本箴29:22 好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。

拼音版箴29:22 Hǎo qì de rén, tiāo qǐ zhēng duān. bào nù de rén, duō duō fàn zuì.

吕振中箴29:22 好生气的人能惹起纷争;爱发烈怒的、必多有过犯。

新译本箴29:22 容易发怒的人,引起纷争;脾气暴烈的人,多有过犯。

现代译箴29:22 脾气急躁的人常常激发争端、制造乱事。

当代译箴29:22 愤怒的人挑起纷争;暴躁的人多犯过失。

思高本箴29:22 易怒的人,极易引起纷争;性急的人,必犯很多过错。

文理本箴29:22 易怒者启争端、暴怒者多干罪、

修订本箴29:22 好生气的人挑起争端, 暴怒的人多多犯错。

KJV 英箴29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

NIV 英箴29:22 An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered one commits many sins.

和合本箴29:23 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。

拼音版箴29:23 Rén de gāo ào, bì shǐ tā bēi xià. xīnli qiā xùn de, bì dé zūnróng.

吕振中箴29:23 人的骄傲必使他降为卑微;心(同字∶灵)里谦卑的、必获得尊荣。

新译本箴29:23 人的骄傲必使他卑微;心里谦卑的,必得尊荣。

现代译箴29:23 狂傲使人败落;谦虚受人敬重。

当代译箴29:23 骄傲必使人降为卑微;虚心的人必得尊荣。

思高本箴29:23 骄傲自大,使人屈辱;虚心谦下,使人受荣。

文理本箴29:23 人高傲必致卑下、心谦逊必得尊荣、

修订本箴29:23 人的高傲使自己蒙羞; 心里谦逊的,必得尊荣。

KJV 英箴29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.

NIV 英箴29:23 A man's pride brings him low, but a man of lowly spirit gains honor.

和合本箴29:24 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。

拼音版箴29:24 Rén yǔ dàozéi fēn zāng, shì hèn è zìjǐ de xìngméng. tā tīngjian jiào rén fā shì de shēngyīn, què bù yányǔ.

吕振中箴29:24 同盗贼分赃的、是恨恶自己;他听见叫人起誓的命令,却不作证(原文∶言语)。

新译本箴29:24 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。

现代译箴29:24 跟盗贼同夥就是跟自己为敌;他在法庭上宣誓也不敢说实话。

当代译箴29:24 与盗贼结伙的,实在是跟自己的生命作对,作茧自缚。

思高本箴29:24 谁与盗贼合夥,实是痛恨自己;他虽听见咀咒,却不敢发一言。

文理本箴29:24 与盗为侣、乃恶己命、闻令发誓、默然无言、

修订本箴29:24 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。

KJV 英箴29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

NIV 英箴29:24 The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify.

和合本箴29:25 惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。

拼音版箴29:25 Jùpà rén de xiàn rù wǎngluó. wéiyǒu yǐkào Yēhéhuá de, bì dé ānwen.

吕振中箴29:25 惧怕人的、乃自设网罗;但倚靠永恒主的、必得到安稳。

新译本箴29:25 惧怕人的,必陷入网罗;倚靠耶和华的,必得安全。

现代译箴29:25 过份顾虑人的评价有危险;信靠上主得安宁。

当代译箴29:25 惧怕别人的权势,是危险的陷阱;惟有信靠主的,才得安稳。

思高本箴29:25 对人畏惧,必陷入羁绊;信赖上主,必获得安全。

文理本箴29:25 畏人必陷罗网、惟恃耶和华者、必得安居、

修订本箴29:25 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。

KJV 英箴29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.

NIV 英箴29:25 Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe.

和合本箴29:26 求王恩的人多,定人事乃在耶和华。

拼音版箴29:26 Qiú wáng ēn de rén duō. déng rén shì nǎi zaì Yēhéhuá.

吕振中箴29:26 求统治者情面的人很多。惟有从永恒主、人才得直。

新译本箴29:26 很多人求掌权者的情面,但各人的判决是出于耶和华。

现代译箴29:26 人人想求君王的恩宠,其实只有上主能伸正义。

当代译箴29:26 很多人都想讨统治者的欢心,但公正判决的乃出於神。

思高本箴29:26 许多人寻求王侯的慈惠,但每人的判决出自上主。

文理本箴29:26 求王恩者多、定人之谳、由于耶和华、

修订本箴29:26 求王恩的人多; 人获公正来自耶和华。

KJV 英箴29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.

NIV 英箴29:26 Many seek an audience with a ruler, but it is from the LORD that man gets justice.

和合本箴29:27 为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。

拼音版箴29:27 Wèi fēi zuò dǎi de, beì yì rén zēng xián. xíngshì zhèngzhí de, beì è rén zēngwù.

吕振中箴29:27 义人所厌恶的是不义的人;恶人所厌恶的、是行径正直的。

新译本箴29:27 不义的人是义人所厌恶的;行为正直的人是恶人所厌恶的。

现代译箴29:27 义人厌恶不义的人;邪恶人憎恨正直的人。

当代译箴29:27 为非作歹的人,是义人所憎厌的;行为正直的人,却也是恶人所恨恶的。

思高本箴29:27 为非作歹的人,为义人所憎恶;行为正直的人,为恶人所憎恶。

文理本箴29:27 不公者为义人所恶、行正者为恶人所疾、

修订本箴29:27 不义之人,义人憎恶; 行事正直的,恶人憎恶。

KJV 英箴29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

NIV 英箴29:27 The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录