您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。

2麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。

3鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。

4不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。

5要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

6藉愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(注:“自受”原文作“喝”)。

7瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。

8将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。

9箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。

10雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。

11愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。

12你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

13懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。”

14门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。

15懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。

16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。

17过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。

18-19人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就像疯狂的人,抛掷火把、利箭与杀人的兵器(注:“杀人的兵器”原文作“死亡”)。

20火缺了柴,就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。

21好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

22传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。

23火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。

24怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。

25他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。

26他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。

27挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。

28虚谎的舌,恨他所压伤的人;谄媚的口,败坏人的事。

提要:1 关于愚昧人,13 关于懒惰人,17 关于好争吵的人。


1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。

【本会注释】

本节开始有关愚昧人的箴言。在巴勒斯坦,夏天下雪是很不自然的。秋天降雨也是很不适宜的(见撒上12:17)。同样,愚昧人得到尊荣也是不合宜并且有危险性的。把一个缺乏智慧的人提到尊位上,就等于向他提供害人的机会,使真正有资格提拔的人灰心。


2 麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。

【本会注释】

恶敌所发出的咒诅不会干扰正直无辜的人,因为他们受上帝的保护,也不怕邪术(民23:23)。上帝也不允许世界或灵界的仇敌给祂的儿女带来他们所无法忍受的苦难(伯1:9-12;2:4-6;林前10:13)。


3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。

【本会注释】

鞭子是为策励骡马,辔头是为掌握方向,踢马刺是为控制速度。要防止愚昧人因不智之举害人害已,就得进行严厉的管教(见箴10:13;19:29)。


4 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。

【本会注释】

本节似乎与下一节相矛盾,但所罗门是在运用双关的手法。Ki在这里译为“照”。按愚昧人的愚妄话回答他,就是把自己降格到他的水准,接受他的人生观念。那些询问基督有关纳税事项的人,是想引诱祂接受他们自私的思维方式。如果祂照祂仇敌的愚妄答复他们,他们就会抓住指控祂。但祂不接受他们的前提。祂的回答出于真正的智慧,使他们蒙羞住口(太22:15-22)。


5 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

【本会注释】

这里的“照”是“针对”(见第4节注释)的意思。要回答愚昧人,向听的人和他本人揭露其愚蠢。也许他会认识到自己缺乏智慧,而需要追求。从某种意义上说,基督在回答法利赛人和希律党的人时(太22:15-22;见第4节注释),就是实行了这两节表面上矛盾的经文(第4,5节)。祂没有降格到他们愚昧的意识,同时又揭露了提问者的愚昧。


6 藉愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文作:喝)损害。

【本会注释】

依靠愚昧人办大事是根本无法完成任务的。这个使者所造成的损失,可能要超过从来没有把信发出去的损失。


7 瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。

【本会注释】

空存无用。显然源于希伯来词根dalah,意为“打(水)”(见出2:19)。但在这里含义不明。有人认为dalah 应译为“悬着”或“无力垂下”。东方有一种畸形儿,腿又细又弯,根本无用。

说箴言是巴勒斯坦地区的人所热中的娱乐。一个人的智慧往往通过这种讲演竞赛表现出来。愚昧人说箴言可能抓不住要点,所以达不到效果。


8 将尊荣给愚昧人的,好象人把石子包在机弦里。

【本会注释】

把石子包在机弦里,投射时石子发不出去,不仅打不中目标,而且还危及自身的安全,因为石子很可能反弹到机弦皮带的另一端,击中身体的部位。


9 箴言在愚昧人的口中,好象荆棘刺入醉汉的手。

【本会注释】

这是按原文直译。但该比喻含义不明。`alah不一定是指 “刺入”。根据`alah以后的用法,这句话还可译为“荆棘落到醉汉手中”。醉汉手中有了荆棘,就会在愚昧的怒火中对人造成很大的伤害。所以愚昧人所说的箴言不但无用,而且有危险。


10 雇愚昧人的,与雇过路人的,就象射伤众人的弓箭手。

【本会注释】

本节的含义有许多争议。参耶50:29。可能指雇愚昧人和不胜任的人会危及所雇的人和雇主,就像毒箭会危及被射的人和射箭的人一样。


11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。

【本会注释】

如狗。见彼后2:22。

行了又行。由于他是愚昧人,只要他一直愚昧,就一定会重蹈覆辙。无论他是否经常说想要聪明一点,只有完全改变身心,才能治得了他。


12 你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

【本会注释】

自以为有智慧的人。不愿意学习(见太9:12;罗1:22;12:16;启3:17,18),但承认自己愚昧的人却乐意受教。


13 懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。

【本会注释】

参箴22:13。


14 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。

【本会注释】

在床上辗转反侧说明他不需要睡太多。他起来又躺下是因为懒惰,不愿意面对人生的问题(见箴6:9;24:33)。


15 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。

【本会注释】

参箴19:24。


16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。

【本会注释】

懒惰人自以为比任何聪明人都更有智慧,因为他懒于自己动脑筋。他满足于先入之见,接受所有顺耳的观点。“善于应对的人”则对问题作长时间的思考,认识到许多问题都有着多面性。他们避免了不假思索所造成的武断愚昧。


17 过路被事激动,管理不干己的争竞,好象人揪住狗耳。

【本会注释】

揪住一条东方野狗的耳朵,制服它或赶它走是很费气力的。干预别人的争吵,可能使人卷入超出他预料的困境。


18,19 人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就象疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(杀人的兵器原文作死亡)。

【本会注释】

欺凌。图谋陷害邻舍的人就像疯子(第18节)。他的行为会置人于死地。一旦被发现,他就说自己是开玩笑。严重的伤害往往是那些对陷入愚蠢阴谋的朋友幸灾乐祸的人所造成的。

像疯狂的人。不是职业杀手。胡乱射箭,抛掷火把,伤害无辜的人一定是失去理智了。


20 火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。

【本会注释】

燃料烧完以后,火就会熄灭。如果没有传话的人火上加油,许多争吵就会马上平息(见箴22:10)。


21 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

【本会注释】

黑炭放入火中,会重新燃起火焰。挑拨离间的人不愿看到争吵平息,所以他要煽起新的仇恨和怒火。


22 传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。

【本会注释】

见箴18:8注释。


23 火热的嘴,奸恶的心,好象银渣包的瓦器。

【本会注释】

银渣。可能指一氧化铅,涂在陶器上形成光滑的表面,使容器表面平滑而有良好的触感,尽管底下粗糙而又低值。引发真情的亲吻可能掩盖着邪恶诡诈的心(见太23:27)。人嘴里可以说热情友好的话,心里却冰冷自私。


24 怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈;

【本会注释】

怨恨人的不一定会向对方表露真情,而是假装友好,心里却积怨,直到有机会采取行动(见耶9:8)。


25 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。

【本会注释】

他用甜言蜜语。他说甜言蜜语的时候,正是需要警惕的时候。因为他儒雅的态度,只是为了欺骗听的人。

七样可憎恶的。七象征完全(见太12:45)。


26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。

【本会注释】

怨恨迟早会在言行中表现出来。性情暴躁的人将在全民的大会中受审。到了审判的日子,他和地上的百姓都将明白,恨弟兄的就是谋杀,就是恨上帝(见约壹3:15;4:20)。


27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。

【本会注释】

参诗9:16;传10:8。如果报应在今生没有像落在哈曼身上那样落在恶人身上(斯7:9,10),在最后的审判时就一定会降临(启22:12)。


28 虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。

【本会注释】

谄陷是危险的,因为它使对方产生骄傲,从而得不到上天所要赐予的帮助,还使他信任恭维者而成为恭维者的猎物。恭维使人看不到培养品格的必要性。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴26:1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。

拼音版箴26:1 Xiàtiān luō xue, shōugē shí xiàyǔ, dōu bù xiāngyí. yúmeì rén dé zūnróng, ye shì rúcǐ.

吕振中箴26:1 夏天落雪、收割时下雨、很不适合;愚顽人得尊荣、照样不相宜。

新译本箴26:1 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜;照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。

现代译箴26:1 赞扬愚昧人,无异夏天降雪,收割时下雨,都不适宜。

当代译箴26:1 夏天降雪,秋收下雨,都不合时令;愚昧人获得光荣也不合宜。

思高本箴26:1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合时令;同样愚昧的人获得光荣,亦不适宜。

文理本箴26:1 蠢者得荣非宜、如夏时雨雪、如穑时下雨、

修订本箴26:1 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。

KJV 英箴26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

NIV 英箴26:1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.

和合本箴26:2 麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。

拼音版箴26:2 Máquè wǎng lái, yàn zǐ fān fēi, zhèyàng,wú gù de zhòuzǔ, ye bì bù líndào.

吕振中箴26:2 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞,无缘无故而发的咒诅也怎样不会应验(原文∶来到)。

新译本箴26:2 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。

现代译箴26:2 无理的咒诅只像鸟儿飞来飞去,不能加害於人。

当代译箴26:2 翻飞的麻雀和翱翔的燕子不会无端降下;无故的咒诅也不会降在被咒诅的人身上。

思高本箴26:2 有如麻雀逃走,燕子飞去:无端的咒骂,也一去无踪。

文理本箴26:2 无故之诅、如雀之翔、如燕之飞、靡所栖止、

修订本箴26:2 诅咒不会无故临到, 正如麻雀掠过,燕子翻飞。

KJV 英箴26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

NIV 英箴26:2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.

和合本箴26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。

拼音版箴26:3 Biān zǐ shì wèi Dámǎ. peì tóu shì wèi lēi lü. xíng zhàng shì wèi dá yúmeì rén de bēi.

吕振中箴26:3 鞭子是为打马,嚼环是为勒驴豫备的;刑杖是为打愚顽人的背脊而设的。

新译本箴26:3 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。

现代译箴26:3 用鞭子打马,用嚼环勒住驴口,对愚昧人也得动用棍子。

当代译箴26:3 驯马用马鞭,驭驴用缰绳,管教愚昧人却要用棒子。

思高本箴26:3 马需要皮鞭,驴需要辔头,愚昧人的脊背需要棍棒。

文理本箴26:3 鞭为马、勒为驴、杖为蠢人之背、

修订本箴26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。

KJV 英箴26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

NIV 英箴26:3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!

和合本箴26:4 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。

拼音版箴26:4 Búyào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, kǒngpà nǐ yǔ tā yíyàng.

吕振中箴26:4 不要照愚顽人的愚妄话回答他,免得你也跟他一样。

新译本箴26:4 不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。

现代译箴26:4 回答愚蠢的问题,等於跟发问的人一样愚蠢。

当代译箴26:4 倘若你答覆一个愚蠢的问题,你就变得像发问的人一样愚昧。

思高本箴26:4 回答愚昧人,别照样愚昧,免得你也像他一样;

文理本箴26:4 应对蠢人、勿循其蠢、恐尔同乎其人、

修订本箴26:4 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。

KJV 英箴26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

NIV 英箴26:4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.

和合本箴26:5 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

拼音版箴26:5 Yào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, miǎndé tā zì yǐwéi yǒu zhìhuì.

吕振中箴26:5 要照愚顽人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

新译本箴26:5 要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。

现代译箴26:5 要用愚蠢人的话回答愚蠢人;这样,发问的人就会知道,他并不如自己所想的那麽聪明。

当代译箴26:5 要用适当的方法答覆愚昧的问题,好叫发问的人知道自己并不聪明。

思高本箴26:5 回答愚昧人,有时应愚昧,免得他自以为聪明。

文理本箴26:5 应对蠢人、当循其蠢、免彼自视为智、

修订本箴26:5 要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得他自以为有智慧。

KJV 英箴26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

NIV 英箴26:5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.

和合本箴26:6 借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。

拼音版箴26:6 Jiè yúmeì rén shǒu jì de, shì kǎn duàn zìjǐ de jiǎo, zì shòu sún haì. ( zì shòu yuán zuò hē )

吕振中箴26:6 由愚顽人经手传话的、是砍断自己的脚,自己吸饮着强暴。

新译本箴26:6 藉愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。

现代译箴26:6 托愚昧人传送消息,无异砍断自己的脚,自找麻烦。

当代译箴26:6 差派愚昧人带信的,实在是自讨苦吃,自招损失。

思高本箴26:6 派遣愚昧人,去作传话者,是自断己足,是自寻苦恼。

文理本箴26:6 以蠢者传言、乃自断其足、必受损伤、

修订本箴26:6 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。

KJV 英箴26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

NIV 英箴26:6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.

和合本箴26:7 瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。

拼音版箴26:7 Quèzi de jiǎo, kōng cún wúyòng. zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, ye shì rúcǐ.

吕振中箴26:7 箴言在愚顽人口中、就如瘸子的腿虚悬着无用。

新译本箴26:7 箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。

现代译箴26:7 愚昧人引用箴言,正像瘸子使用他的脚。

当代译箴26:7 箴言到了愚昧人嘴里,就好像跛子的脚,全无用处。

思高本箴26:7 犹如跛子的脚虚悬无力,箴言在愚人口中也是如此。

文理本箴26:7 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虚悬而无用、

修订本箴26:7 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。

KJV 英箴26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

NIV 英箴26:7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.

和合本箴26:8 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。

拼音版箴26:8 Jiāng zūnróng gei yúmeì rén de, hǎoxiàng rén bǎ shí zǐ bāo zaì jī xián lǐ.

吕振中箴26:8 将尊荣给愚顽人、像一口袋宝石放在石堆里(传统∶像把石头绑在甩石机上)。

新译本箴26:8 把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。

现代译箴26:8 赞扬愚昧人,有如把大石块放在弓弦上发射。

当代译箴26:8 把尊荣授给愚昧人,就好像把石子紧紧缠裹在投石器上。

思高本箴26:8 将光荣体面授给愚昧人,无异将宝石投在石堆 。

文理本箴26:8 尊荣加于愚者、如以宝玉置于砾石、

修订本箴26:8 将尊荣给愚昧人的, 就像石头绑在弹弓上。

KJV 英箴26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

NIV 英箴26:8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.

和合本箴26:9 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。

拼音版箴26:9 Zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, hǎoxiàng jīngjí cī rù zuì hàn de shǒu.

吕振中箴26:9 箴言在愚顽人口中、就像荆条入于醉汉手里。

新译本箴26:9 箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。

现代译箴26:9 愚昧人引用智言,正像醉汉想拔出手上的刺。

当代译箴26:9 箴言在愚昧人口中,就像荆棘落在醉汉手里。

思高本箴26:9 箴言在愚人口中,犹如荆棘在醉汉手中。

文理本箴26:9 箴言在蠢者之口、如荆棘在醉人之手、

修订本箴26:9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。

KJV 英箴26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

NIV 英箴26:9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.

和合本箴26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。

拼音版箴26:10 Gù yúmeì rén de, yǔ gù guo lù rén de, jiù xiàng shè shāng zhòngrén de gōngjiànshǒu.

吕振中箴26:10 像工头的样样自己作;但那雇愚顽人的、就等于雇过路人(本节有几处点窜)。

新译本箴26:10 雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。

现代译箴26:10 雇主随便雇用愚昧人,会使每一个有关的人都受损害。

当代译箴26:10 雇用愚昧人或路人做工的,就好像射手乱箭伤人。

思高本箴26:10 雇用愚人或过路人的人,无异射伤众人的弓箭手。

文理本箴26:10 以愚者与路人为佣、如射者发矢伤众、

修订本箴26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。

KJV 英箴26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

NIV 英箴26:10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.

和合本箴26:11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。

拼音版箴26:11 Yúmeì rén xíng yú wàng shì, xíng le yòu xíng, jiù rú gǒu zhuǎn guo lái chī tā suǒ tǔ de.

吕振中箴26:11 愚顽人将他的愚妄事行了又行,正如狗转过来、吃自己所呕吐的。

新译本箴26:11 愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。

现代译箴26:11 愚蠢人一再做愚蠢事,就如狗回头吃它所吐出的东西。

当代译箴26:11 愚昧人重蹈覆辙,就好像狗再吃自己呕吐出来的东西一样。

思高本箴26:11 愚人一再重复他的愚行,犹如狗再来吃它呕吐之物。

文理本箴26:11 蠢者复行其愚、如犬反食其所吐、

修订本箴26:11 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。

KJV 英箴26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

NIV 英箴26:11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

和合本箴26:12 你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

拼音版箴26:12 Nǐ jiàn zì yǐwéi yǒu zhìhuì de rén ma, yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang.

吕振中箴26:12 你见过自以为有智慧的人么?愚顽人比这种人还有可希望处。

新译本箴26:12 你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

现代译箴26:12 胸无一策而自以为聪明的人,连最愚蠢的人也胜过他。

当代译箴26:12 你见过自以为聪明的人吗?愚昧的人比他还有希望呢!

思高本箴26:12 你是否见过自作聪明的人?寄望於愚人必寄望於他更好。

文理本箴26:12 尔见自视为智者乎、蠢者之望、较彼犹大、

修订本箴26:12 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。

KJV 英箴26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

NIV 英箴26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

和合本箴26:13 懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。”

拼音版箴26:13 Lǎnduò rén shuō, dào shang yǒu meng shī, jiē shang yǒu zhuàng shī.

吕振中箴26:13 懒惰人说∶「哎呀!路上有猛狮哦!广场之间有壮狮哦!」

新译本箴26:13 懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”

现代译箴26:13 懒惰人待在家里,他怕甚麽呢?怕外面的狮子吗?

当代译箴26:13 懒惰的人说:“路上有狮子,街上也有狮子。”於是就不肯出去工作。

思高本箴26:13 懒惰人常说:「路上有猛狮,街市有壮狮。」

文理本箴26:13 惰者云、途中有狮、衢中有狮、

修订本箴26:13 懒惰人说:"道路有猛狮, 街上有壮狮。"

KJV 英箴26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

NIV 英箴26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"

和合本箴26:14 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。

拼音版箴26:14 Mén zaì shū niǔ zhuàndòngzhuǎndòng, lǎnduò rén zaì chuáng shang ye shì rúcǐ.

吕振中箴26:14 门扇在枢纽上转来转去;懒惰人在床上翻左翻右。

新译本箴26:14 懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。

现代译箴26:14 懒惰人在床上翻来覆去,就像门扇在枢纽上旋转。

当代译箴26:14 懒惰的人赖在床上,辗转不肯起来,就像门枢上的铰链,转动开关一样。

思高本箴26:14 懒人在床榻上辗转,犹如门扇在枢纽上旋转。

文理本箴26:14 惰者辗转于床、如门在枢、

修订本箴26:14 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。

KJV 英箴26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

NIV 英箴26:14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

和合本箴26:15 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。

拼音版箴26:15 Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ, jiù shì xiàng kǒu chè huí, ye yǐwéi laó fá.

吕振中箴26:15 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也觉得累。

新译本箴26:15 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。

现代译箴26:15 懒惰人伸手取食,连放进自己口里也嫌麻烦。

当代译箴26:15 懒人伸手在盘中拿取食物,就连缩手送到嘴边,也嫌辛苦。

思高本箴26:15 懒人伸手在盘中取食,送到口边也感到辛苦。

文理本箴26:15 惰者染指于盂、反之于口、犹以为劳、

修订本箴26:15 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。

KJV 英箴26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

NIV 英箴26:15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

和合本箴26:16 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。

拼音版箴26:16 Lǎnduò rén kàn zìjǐ, bǐ qī ge shàn yú yìngduì de rén gèng yǒu zhìhuì.

吕振中箴26:16 懒惰人自以为比七个知趣于应对的人还有智慧。

新译本箴26:16 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。

现代译箴26:16 懒惰人以为自己比七个对答如流的人更有智慧。

当代译箴26:16 懒人自命不凡,自认比七个善於应对的人还要聪明。

思高本箴26:16 懒惰人自认为聪明人,远胜过七个善於应对的人。

文理本箴26:16 惰者自视为智、愈于善应对者七人、

修订本箴26:16 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。

KJV 英箴26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

NIV 英箴26:16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.

和合本箴26:17 过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。

拼音版箴26:17 Guo lù beì shì jīdòng, guǎnlǐ bù gān jǐ de zhēngjing, hǎoxiàng rén jiū zhù gǒu er.

吕振中箴26:17 受激怒去管不干己事的争端,好像揪住过路之狗的耳朵。

新译本箴26:17 过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。

现代译箴26:17 事不干己而跟人争吵,等於上街去揪住野狗的耳朵。

当代译箴26:17 好管闲事,把自己牵涉进纷争里的,就好像动手揪着狗的耳朵一样。

思高本箴26:17 干涉与己无关的争端,有如抓过路狗的尾巴。

文理本箴26:17 行路而预不干己之争、如执犬耳、

修订本箴26:17 过路时卷入与己无关的纷争, 好像人揪住狗耳一般。

KJV 英箴26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

NIV 英箴26:17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.

和合本箴26:18 人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,

拼音版箴26:18 Rén qī líng línshè, què shuō, wǒ qǐbù shì xì shuǎ ma.

吕振中箴26:18 人哄骗了邻舍,却说∶「我不是开玩笑么?」

新译本箴26:18 人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。

现代译箴26:18 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。

当代译箴26:18 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。

思高本箴26:18 谁骗了人而後说:「我只开玩笑! 」

文理本箴26:18 癫者掷炬、发矢行杀、

修订本箴26:18 人欺骗邻舍,却说 "我只是开玩笑而已",

KJV 英箴26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

NIV 英箴26:18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows

和合本箴26:19 与杀人的兵器。(杀人的兵器原文作死亡)

拼音版箴26:19 tā jiù xiàng fēng kuáng de rén, pāo zhī huǒbǎ, lì jiàn, yǔ shārén de bīngqì. ( shārén de bīngqì yuánwén zuò sǐwáng )

吕振中箴26:19 这好像疯了的人胡乱抛掷火把、利箭、和凶器(原文∶死亡)。

新译本箴26:19 - - -

现代译箴26:19 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。

当代译箴26:19 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。

思高本箴26:19 犹如狂人投掷火把、利箭和死亡。

文理本箴26:19 人欺邻里、自谓戏玩者、亦如之、

修订本箴26:19 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。

KJV 英箴26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

NIV 英箴26:19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"

和合本箴26:20 火缺了柴,就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。

拼音版箴26:20 Huǒ quē le chái, jiù bì xī miè. wú rén chuán shé, zhēngjing biàn zhǐxī.

吕振中箴26:20 缺了柴,火就熄灭;无人传闲话、纷争便静息。

新译本箴26:20 没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。

现代译箴26:20 没有木头,火就熄灭;没有闲话,纷争就止息。

当代译箴26:20 柴烧尽了,火便熄灭;谗言止住了,争端便会平息。

思高本箴26:20 没有木柴,火即熄灭;没有谗言,争端即息。

文理本箴26:20 绝薪则火灭、无谗则争息、

修订本箴26:20 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。

KJV 英箴26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

NIV 英箴26:20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.

和合本箴26:21 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

拼音版箴26:21 Hǎo zhēngjing de rén shān huò zhēng duān, jiù rú yú huǒ jiā tàn, huǒ shang jiā chái yíyàng.

吕振中箴26:21 好纷争的人煽动争端,就如炭火上加炭、火上加柴。

新译本箴26:21 好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。

现代译箴26:21 炭上加炭,火上添柴,好争吵的人煽动纷争正是这样。

当代译箴26:21 好事之徒煽动争端,就好像馀火上加炭,烈床上加柴一样。

思高本箴26:21 谁惹事生非,挑拨争端,是在火炭上加炭,火上加柴。

文理本箴26:21 好竞者之构争、如加炭于焰、如加薪于火、

修订本箴26:21 好争吵的人煽动争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。

KJV 英箴26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

NIV 英箴26:21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.

和合本箴26:22 传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。

拼音版箴26:22 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mei shí, shēn rù rén de xīn fù.

吕振中箴26:22 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,渗入人腹中深处。

新译本箴26:22 搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。

现代译箴26:22 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。

当代译箴26:22 谗言有如佳肴,人人爱尝。

思高本箴26:22 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。

文理本箴26:22 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、

修订本箴26:22 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。

KJV 英箴26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

NIV 英箴26:22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

和合本箴26:23 火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。

拼音版箴26:23 huǒ rè de zuǐ, jiān è de xīn, hǎoxiàng yín zhā bāo de wǎ qì.

吕振中箴26:23 油滑(传统∶火热)的咀、奸恶的心、好像釉儿包在瓦器上。

新译本箴26:23 嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。

现代译箴26:23 言不由衷,犹如粗糙的陶器涂上一层白银。

当代译箴26:23 嘴边油滑,心里却是邪恶的,就好像包了银的瓦器。

思高本箴26:23 口蜜腹剑的人,有如涂上银的陶器。

文理本箴26:23 口温而心恶、犹以银滓包瓦器、

修订本箴26:23 火热的嘴唇,邪恶的心, 好像银渣包在瓦器上。

KJV 英箴26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

NIV 英箴26:23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.

和合本箴26:24 怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。

拼音版箴26:24 Yuànhèn rén de yòng zuǐfenshì, xīnli què cáng zhāo guǐzhà.

吕振中箴26:24 怨恨人的用咀掩饰,心里却存着诡诈;

新译本箴26:24 憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。

现代译箴26:24 伪善的人用花言巧语掩盖仇恨的心。

当代译箴26:24 怀恨在心的人,口蜜腹剑;

思高本箴26:24 怀恨他人的,善措词掩饰;但在他心底,却藏有阴险。

文理本箴26:24 怀憾之人、口务文饰、心藏诡谲、

修订本箴26:24 仇敌用嘴唇掩饰, 心里却藏着诡诈;

KJV 英箴26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

NIV 英箴26:24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.

和合本箴26:25 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。

拼音版箴26:25 Tā yòng tián yán mì yǔ, nǐ bùke xìn tā, yīnwei tā xīn zhōng yǒu qī yàng ke zēngwù de.

吕振中箴26:25 他虽说出温雅的话,你不可信他,因为他心中有七样可厌恶的;

新译本箴26:25 他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。

现代译箴26:25 话虽温和,不可信他,因他心里充满憎恨。

当代译箴26:25 纵然他甜言蜜语,你也不可相信,因为他心底暗藏各种可憎的恶事。

思高本箴26:25 谁声调过柔,你不要相信;因在他心中,藏有七种恶。

文理本箴26:25 其言虽甘、尔勿信之、盖其心藏可恶之端有七、

修订本箴26:25 他用甜言蜜语,你不能相信他, 因为他心中有七样可憎恶的事。

KJV 英箴26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

NIV 英箴26:25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.

和合本箴26:26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。

拼音版箴26:26 Tā suī yòng guǐzhà zhēyǎn zìjǐ de yuànhèn, tāde xiéè bì zaì huì zhōng xiǎnlù.

吕振中箴26:26 他虽装模作样去遮掩恨心,其邪恶总会在公会中露现出的。

新译本箴26:26 他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。

现代译箴26:26 他也许能掩盖憎恨,但众目睽睽,都看出他的恶行。

当代译箴26:26 虽然他千方百计地去掩饰,他的邪恶却终必在众人面前败露。

思高本箴26:26 仇恨虽可以诡计来掩饰,但在集会中险恶必败露。

文理本箴26:26 其憾恨虽盖以诡谲、其邪慝必显于会中、

修订本箴26:26 他虽用诡诈掩饰怨恨, 他的邪恶必在集会中显露。

KJV 英箴26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

NIV 英箴26:26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

和合本箴26:27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。

拼音版箴26:27 Wā xiàn kēng de, zìjǐ bì diào zaì qízhōng. gún shítou de, shítou bì fǎn gún zaì tā shēnshang.

吕振中箴26:27 挖陷坑的、自己必掉在其中;辊石头的、石头必反辊在他身上。

新译本箴26:27 挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。

现代译箴26:27 挖陷阱的,自己掉了进去;滚石头的,石头滚在自己身上。

当代译箴26:27 挖坑害人,必自陷其中;滚动石头的,反遭石头所压。

思高本箴26:27 挖掘陷阱的必自陷其中,滚转石头的必为石所压。

文理本箴26:27 掘阱者必自陷、转石者反自伤、

修订本箴26:27 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。

KJV 英箴26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

NIV 英箴26:27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.

和合本箴26:28 虚谎的舌,恨他所压伤的人;谄媚的口,败坏人的事。

拼音版箴26:28 Xū huǎng de shé, hèn tā suǒ yēshāng de rén. chǎnmeì de kǒu, baìhuaì rén de shì.

吕振中箴26:28 虚谎的舌头引致毁灭(经点窜翻译的);油滑的口造成败跌。

新译本箴26:28 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。

现代译箴26:28 虚伪的舌头伤害所憎恨的人;谄媚的嘴巴造成毁灭。

当代译箴26:28 撒谎的唇舌,憎恨它所害的人;谄媚的嘴,只会带来没落。

思高本箴26:28 撒谎的唇舌,必痛恨真理;谄媚的嘴脸必制造丧亡。

文理本箴26:28 舌谎者恶其所伤、口谀者败坏是行、

修订本箴26:28 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。

KJV 英箴26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

NIV 英箴26:28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录