您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,

2你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。

3我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。

4不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。

5要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。

6懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧!

7蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,

8尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。

9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?

10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,

11你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷佛拿兵器的人来到。

12无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,

13用眼传神,用脚示意,用指点划,

14心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。

15所以灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。

16耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:

17就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,

18图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,

19吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。

20我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则(注:或作“指教”),

21要常系在你心上,挂在你项上。

22你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。

23因为诫命是灯,法则(注:或作“指教”)是光,训诲的责备是生命的道,

24能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。

25你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。

27人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?

28人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?

29亲近邻舍之妻的,也是如此。凡挨近她的,不免受罚。

30贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,

31若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。

32与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。

33他必受伤损,必被凌辱,他的羞耻不得涂抹。

34因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。

35什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。

提要:1 反对作保,6 懒惰,12 设计害人。16 上帝所恨恶的七件事。20 顺从的福气。25 淫乱的灾祸。


1 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,

【本会注释】

古时似乎盛行担保的习俗。约伯曾提到击掌作保的事(伯17:3)。犹大曾两次为便雅悯担保(创43:9;44:33)。


2 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。

【本会注释】

为一个朋友担保的人可能落入圈套。因为一:他所担保的金额超过了他的支付能力,至少他没有足够的抵押物。二:他过分地相信对方的名誉,能力和运气。虽然所罗门警告人小心作保(见箴11:15;17:18),但他也强调在朋友和邻舍困难的时候应该出手相助(箴14:21;17:17;18:24;27:10)。上述个观点可以这样归纳:为需要的朋友作保,不要超过你当时的能力。在担保期间要把那笔钱划出来,在需要支付时不会措手不及,无能为力。朋友的失信往往是由于疏忽。因为他们明知重担将落在别人身上。有时是因为生病,或缺乏经商的能力。他们的破产使不走运的担保面临法律的制裁。他的房子,土地,家具,衣服,业务和证券,都可能落入债权人的手中。在所罗门的年代,连担保人也难以幸免。他和他的妻子儿女,都可能被卖为奴。


3 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。

【本会注释】

鉴于因此而引发的不幸后果,智慧人劝儿子竭力挣脱朋友感情和年幼无知的网罗。

虽然为朋友担保这种不智的仁慈如今不再以为奴作为惩罚,所罗门的忠告仍具有重要的意义。在每一个青年人从业以前,应该用这些话教育他们。


4 不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。

6 懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。

【本会注释】

懒惰会导致贫穷和痛苦,就像为人作保一样。有信义的朋友可能会兴旺,不再需要担保。但懒惰人肯定会陷入困境。


7 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,

【本会注释】

所罗门曾殷勤地研究大自然(王上4:33)。蚂蚁们和谐地集体生活,相互完美地配合,没有任何成员监督整个过程,指挥每一位工作,这引起了所罗门很大的兴趣。上帝供给蚂蚁的需要,就像祂关照每一种生物一样(诗145:15,16)。但蚂蚁要建造自己的仓库,勤劳地储备物资。蚂蚁的能力,技术和坚持不懈的本能都来自上帝。祂是万物的创造主和维持者。


8 尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。

【本会注释】

生物学家和注释家们曾争论蚂蚁究竟有没有本段所描写的习性。但现已确认有些种类的蚂蚁是会储备粮食的。

七十士译本在第8节增加了以下有趣的内容:“或者察看蜜蜂,学习她如何勤劳,如何认真工作。国王和平民都用她的产品保健。她受人喜爱和尊敬。尽管她身体弱小,却具备可贵的智慧。


9 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?

【本会注释】

让懒惰人观察蚂蚁,当然是为了要他感到羞耻而勤劳起来。人拥有很大程度的自由意志。他并不是受强行灌输的本能所驱使,而是要运用自己的智彗和意志去满足自己的需要。许多懒惰人听了这样的劝勉以后,因羞愧而勤劳起来,结果他意外地发现工作不但有回报,还有乐趣。其他的人则继续偷懒贫乏,直到他们悲惨的生活在耻辱中结束。


10 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,

【本会注释】

描绘懒人在床上翻身,说:“再过一会儿,我就起床去工作。”注意本节在箴24:33的重复。


11 你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷佛拿兵器的人来到。

【本会注释】

如强盗。英文KJV版为“如旅客”。就像旅客出发以后会一直坚持走到目的地,贫困和缺乏也一定会临到懒人身上。在有利的环境下,亲友的帮助也许会推迟贫乏的日子,但它总有一天会来到,就像无法抗拒全副武装的精兵一样。


12 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,

【本会注释】

无赖的(beliyya`al)。常译为“匪徒”(士19:22;20:13;撒上1:16等)。意为“没有价值”。它与人('adam)结合时指卑鄙无用的人。

乖僻的口。懒惰往往会导致背信弃义和行骗。乖僻的口是恶人的特征。这样的人不但撒谎,而且倡导罪恶,歪曲良善的事。诗人曾描述“乖僻的口”说:“他满口是咒骂、诡诈、欺压。舌底是毒害奸恶”(诗10:7)。


13 用眼传神,用脚示意,用指点划,

【本会注释】

恶人用狡猾的眼神来表达内心深处的丑陋。他们有秘密的语言。在诚实人面前,他们会用手脚,嘴唇和眼神与同伴交流。他们的全身往往都表露出内心的邪恶。耸耸肩,点点头,伸伸脚,都表达了他们长期放纵的堕落行为。


14 心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。

【本会注释】

罪人的心已经堕落。他的一切心思意念都沾染着罪恶。恶人不满足于自已犯罪,而且总想拖别人下水。如果他们把化在设计恶谋的时间和精力转到有益的事上,就能使他们过稳定诚实的生活。但他似乎一心想着要害人。


15 所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。

【本会注释】

由于恶人的心思,身体和时间完全放在犯罪上,他最终会变得毫无指望。他长期抵制向善的愿望,所以再也无法感动了。他是不可救药的了。


16 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:

17 就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,

18 图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,

【本会注释】

高傲的眼。骄傲会妨碍人在上帝面前认罪谦卑。只要人继续自高自大,就无法得救。骄傲的人自绝于生命之门,就好象是上帝恨恶他们似的(见伯21:22;诗18:27;《先祖与先知》第37页)。

撒谎的舌。我们的上帝是诚实的上帝。谎言骗不了祂,因为祂知道一切;但是谎言能给祂的儿女带来很大的不幸。撒但的谎言欺骗了大批天使,夺走了天国三分之一的居民,把幸福平安的世界变为一个凄惨的战场,让大多数人遭遇永远的失败(启12:4,7-9)。上帝憎恨谎言。因为它使人离弃祂,落入撒但残酷的奴役之中。

无辜人血。杀人的手,图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,是加害于无辜者更为明显的方式(见创6:5;赛59:7)。


19 吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。

【本会注释】

假见证。假见证就是撒谎作没有依据的指控。第九条诫命禁止这样的谎言(出20:16)。伪证是为了保护恶人,迫害无辜的人。如果这样纵容对正义的歪曲,就会危害整个社会。一方面带来直接的伤害,一方面使法律和秩序受到藐视。

布散分争。最后是喜欢挑拨离间的人。有些挑起事端的人并没有撒谎。但他们和撒谎的人一样造成混乱和纷争。


20 我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或作:指教),

21 要常系在你心上,挂在你项上。

【本会注释】

所罗门重新回到有关淫妇的警告(第24节;比较箴5:3)。为了抵制这样的诱惑,人必须日夜警惕,牢记父母的金玉良言。


22 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。

23 因为诫命是灯,法则(或作:指教)是光,训诲的责备是生命的道,

【本会注释】

有人认为律法杜绝了人类所企望的快乐,这是完全错误的看法。律法是照亮心灵的明灯,指引人走幸福,平安和永生的道路(见诗19:8;119:105)。


24 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。

【本会注释】

谄媚的舌头,风骚的眼神和美色会使青年人意乱情迷,造成可怕的后果,包括所罗门下文所说的贫穷乃至于死亡。


25 你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。

27 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?

【本会注释】

没有任何理由可以证明通奸是对的。就像燃烧的火焰一样,破坏他人的家庭会给一切相关者的生活带来伤害(撒下11-13;《先祖与先知》第723,727,728,737页)。


28 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?

29 亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。

30 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,

【本会注释】

饥饿往往作为偷窃的理由。人们可能会原谅这样的行为,尽管他们坚持要赔偿或惩罚。但行淫的污点是诚实的人永远也忘不了的。因为它得罪和残忍地剥夺了人所视为最珍贵的东西。即使义人不阻止人落入这可怕的罪恶陷阱,这种行为的后果,以及由此而引起的冷酷无情的复仇之欲也该使受到诱惑的人望而却步。


31 若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。

32 与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。

【本会注释】

明智的人会小心权衡后果,以免纵欲给自己带来损失,以及终生的耻辱和羞愧。因饥饿而偷窃的人至少还有一个借口,但他也要为此而付出代价(第30节)。可是行淫的人是毫无理由的。他所自以为感受的肉欲满足很快会变成悔恨。


33 他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。

34 因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。

35 什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴6:1 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,

拼音版箴6:1 Wǒ ér, nǐ ruò wèi péngyou zuò bǎo, tì waìrén jī zhǎng,

吕振中箴6:1 弟子阿,你若为朋友作保,替陌生人击掌担保,

新译本箴6:1 我儿,如果你作朋友的保证人,替外人击掌担保;

现代译箴6:1 年轻人哪,你有没有答应替邻人作保?替陌生人还债?

当代译箴6:1 孩子啊,要是你为朋友担保或是为陌生人作保,

思高本箴6:1 我儿,你如果为你的朋友作保,或为外人击掌;

文理本箴6:1 我子、尔若为邻作保、为人拊掌、

修订本箴6:1 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,

KJV 英箴6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

NIV 英箴6:1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,

和合本箴6:2 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。

拼音版箴6:2 Nǐ jiù beì kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù, beì zuǐlǐ de yányǔ zhuō zhù.

吕振中箴6:2 给你自己咀里说的话绊着,被你口中的诺言捉住,

新译本箴6:2 如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;

现代译箴6:2 你有没有给自己说过的话绊住?给自己的诺言绑住?

当代译箴6:2 因而被自己的诺言套住,受人控制,那麽,惟一的解决方法就是低声下气,央求对方让你取消承诺。

思高本箴6:2 你如果为你口中说的话所连累,为你口中的言词所束缚,

文理本箴6:2 则为尔口所陷、尔言所执、

修订本箴6:2 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。

KJV 英箴6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

NIV 英箴6:2 if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,

和合本箴6:3 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。

拼音版箴6:3 Wǒ ér, nǐ jì luō zaì péngyou shǒu zhōng, jiù dāng zhèyàngxíng, cái ke jiù zìjǐ. nǐ yào zìbēi, qù kenqiú nǐde péngyou.

吕振中箴6:3 那么弟子阿,你既入于你朋友的掌握中,就该这样行,来解救你自己∶你要去,火急切求你朋友。

新译本箴6:3 我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。

现代译箴6:3 如果有这样的事,你就落入那人的手中。那麽,要怎样才能摆脱呢?你要赶快去见那人,要求他解除你的束缚。

当代译箴6:3 因而被自己的诺言套住,受人控制,那麽,惟一的解决方法就是低声下气,央求对方让你取消承诺。

思高本箴6:3 那麽,我儿,你既然已陷在你友人的手中,你就该逃脱,该这样做:火速前去,央求你的友人,

文理本箴6:3 我子、既入邻之掌握、当行此以自救、速往恳求其人、

修订本箴6:3 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。

KJV 英箴6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

NIV 英箴6:3 then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!

和合本箴6:4 不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。

拼音版箴6:4 Búyào róng nǐde yǎnjing shuìjiào, búyào róng nǐde yǎnpí dǎdún.

吕振中箴6:4 别容你眼睛睡觉,别容你眼皮打盹;

新译本箴6:4 不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;

现代译箴6:4 别让自己睡觉,也不要休息。

当代译箴6:4 你不可睡觉,也不可打盹。

思高本箴6:4 不要合上眼睛睡觉,也不要垂下眼睑假寐,

文理本箴6:4 勿闭目而寝、勿合睫而眠、

修订本箴6:4 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。

KJV 英箴6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

NIV 英箴6:4 Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.

和合本箴6:5 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。

拼音版箴6:5 Yào jiù zìjǐ, rú lù tuōlí lièhù de shǒu, rú diǎo tuōlí bǔ diǎo rén de shǒu.

吕振中箴6:5 要解救你自己,如瞪羚羊脱离打猎的人(传统∶手),如鸟儿脱离捕鸟人的手。

新译本箴6:5 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。

现代译箴6:5 要像鸟儿挣脱罗网,像鹿逃出猎人的手。

当代译箴6:5 要抓紧机会逃脱樊笼自救;就好像羚羊挣脱猎人的圈套,飞鸟逃脱捕鸟者的罗网一样。

思高本箴6:5 应急速解救自己,如羚羊挣脱罗网,飞鸟逃脱猎人的圈套。

文理本箴6:5 尚其自救、如獐脱猎、如鸟脱捕、○

修订本箴6:5 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。

KJV 英箴6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

NIV 英箴6:5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

和合本箴6:6 懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧!

拼音版箴6:6 Lǎnduò rén nǎ, nǐ qù chákàn mā Yǐde dòng zuò, jiù ke dé zhìhuì.

吕振中箴6:6 懒惰人哪,去找蚂蚁,看它们所行的,来做有智慧的人。

新译本箴6:6 懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看牠们所行的,就可得着智慧。

现代译箴6:6 懒惰的人哪,要去察看蚂蚁怎样生活,向它们学习。

当代译箴6:6 懒惰的人啊,你去看看蚂蚁,细心观察它们的活动,就可以得到启发。

思高本箴6:6 懒汉,你去看看蚂蚁,观察它的作风,便可得些智识:

文理本箴6:6 怠惰者欤、往视厥蚁、察其所为、可得智慧、

修订本箴6:6 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。

KJV 英箴6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

NIV 英箴6:6 Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!

和合本箴6:7 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,

拼音版箴6:7 Mā yǐ méiyǒu yuán shuaì, méiyǒu guān zhǎng, méiyǒu jūnwáng,

吕振中箴6:7 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有统治者,

新译本箴6:7 蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,

现代译箴6:7 它们没有领袖,没有官长,没有统治者,

当代译箴6:7 它们没有元帅,没有长官,也没有君王,

思高本箴6:7 它没有领袖,没有监督,没有君王,

文理本箴6:7 彼虽无帅、无督无长、

修订本箴6:7 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,

KJV 英箴6:7 Which having no guide, overseer, or ruler,

NIV 英箴6:7 It has no commander, no overseer or ruler,

和合本箴6:8 尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。

拼音版箴6:8 Shàngqie zaì xiàtiān yùbeì shíwù, zaì shōugē shí jùliǎn liángshi.

吕振中箴6:8 尚且在夏天预备食物,在收割时收聚粮食。

新译本箴6:8 尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。

现代译箴6:8 可是它们在夏天储备粮食,准备过冬。

当代译箴6:8 却晓得在夏天储备粮食,在秋天积聚食物。

思高本箴6:8 但在夏天却知准备食粮,在秋收时积贮养料。

文理本箴6:8 夏时备食、穑时敛粮、

修订本箴6:8 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。

KJV 英箴6:8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

NIV 英箴6:8 yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.

和合本箴6:9 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?

拼音版箴6:9 Lǎnduò rén nǎ, nǐ yào shuì dào jǐshí ne. nǐ hé shí shuì xǐng ne.

吕振中箴6:9 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才能睡醒起来呢?

新译本箴6:9 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?

现代译箴6:9 懒惰的人哪,你要睡到几时呢?你几时才起来呢?

当代译箴6:9 懒惰的人啊,你要睡到甚麽时候才愿意起来呢?

思高本箴6:9 懒汉,你要睡到几时,你几时 睡醒?「

文理本箴6:9 怠惰者欤、偃卧何其久、寝睡何时兴、

修订本箴6:9 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢?

KJV 英箴6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

NIV 英箴6:9 How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?

和合本箴6:10 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,

拼音版箴6:10 Zaì shuì piànshí, dǎdún piànshí, bào zhe shǒu tǎng wò piànshí,

吕振中箴6:10 只管且睡片时,且打盹片时,且抱着手躺着片时,

新译本箴6:10 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,

现代译箴6:10 你说:「我只要打个盹,睡个觉,抱着手休息片刻。」

当代译箴6:10 “嗯,让我再睡一会儿,打打盹,抱着手躺卧片刻……”

思高本箴6:10 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺卧片刻! 」

文理本箴6:10 再寝片时、又睡片时、叉手偃卧片时、

修订本箴6:10 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,

KJV 英箴6:10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

NIV 英箴6:10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--

和合本箴6:11 你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。

拼音版箴6:11 Nǐde tān qióng jiù bì rú qiángdào sù lái, nǐde quē fá fǎngfú ná bīngqì de rén lái dào.

吕振中箴6:11 那你的贫穷就如拦路贼忽来,你的穷乏就像武装匪来到了,

新译本箴6:11 你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。

现代译箴6:11 可是,当你沉睡的时候,贫穷要像强盗袭击你,缺乏要像带武器的匪类攻击你。

当代译箴6:11 倘若你仍然是这样,贫穷就会像强盗一样,突然来攻击你;缺乏也会像武士一样,向你迎面扑来。

思高本箴6:11 这样贫穷就要如同窃贼,困乏也要如同武士,向你侵袭。

文理本箴6:11 则尔贫穷之来如盗贼、匮乏之至如兵士、○

修订本箴6:11 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。

KJV 英箴6:11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

NIV 英箴6:11 and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.

和合本箴6:12 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,

拼音版箴6:12 Wú laì de è tú, xíngdòng jiù yòng guāi pì de kǒu.

吕振中箴6:12 无赖(与林后6∶15『彼列』一词同字)之人、奸恶之辈、出入往来用乖僻的口;

新译本箴6:12 无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;

现代译箴6:12 无赖、邪恶的人到处撒谎。

当代译箴6:12 那些不务正业的恶徒,总是满口欺诈。

思高本箴6:12 无赖与恶徒,行事满口欺诈;

文理本箴6:12 言行乖谬、乃无赖之恶徒、

修订本箴6:12 无赖的恶徒 行事全凭歪曲的口,

KJV 英箴6:12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

NIV 英箴6:12 A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,

和合本箴6:13 用眼传神,用脚示意,用指点划,

拼音版箴6:13 Yòng yǎn chuán shén, yòng jiǎo shì yì, yòng zhǐ diǎn huá.

吕振中箴6:13 他挤眼传神,擦脚示意,用手指头指点,

新译本箴6:13 他以眼传神,用脚示意,用指头指点,

现代译箴6:13 他们挤眉弄眼,手足传情,无非要欺骗你。

当代译箴6:13 他们挤眼传神,踏脚示意,用手指点,打出暗号;

思高本箴6:13 他以眼传神,以脚示意,以手指东画西。

文理本箴6:13 以目致意、以足传情、以指指挥、

修订本箴6:13 他眨眼传神, 以脚示意,用指点划,

KJV 英箴6:13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

NIV 英箴6:13 who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,

和合本箴6:14 心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。

拼音版箴6:14 Xīn zhōng guāi pì, cháng shè è móu, bù sǎn fēn zhēng.

吕振中箴6:14 心里乖张,图谋恶事,时常散布纷争;

新译本箴6:14 心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。

现代译箴6:14 他们腐败的心肠时时图谋恶事,到处制造争端。

当代译箴6:14 他们存心不良,诡计多端,惹事生非;

思高本箴6:14 他存心不良,常蓄意惹事生非。

文理本箴6:14 中心乖戾、恒谋邪恶、播厥争端、

修订本箴6:14 存心乖谬, 常设恶谋,散播纷争。

KJV 英箴6:14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

NIV 英箴6:14 who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension.

和合本箴6:15 所以灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。

拼音版箴6:15 Suǒyǐ zāinàn bì hūrán líndào tā shēn. tā bì qǐng kè baìhuaì wúfǎ ke zhì.

吕振中箴6:15 因此灾难必突然临到;顷刻间他就破碎,无法可治。

新译本箴6:15 因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。

现代译箴6:15 因此,灾祸要突然临到他们;他们要遭受严重的伤害。

当代译箴6:15 因此,他们必自招横祸,猝然湮灭,无可救拔。

思高本箴6:15 为此,他的丧亡必突然来临,霎时间全被毁灭,无法挽救。

文理本箴6:15 故其灾害突至、勿遭摧折、无术补救、

修订本箴6:15 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。

KJV 英箴6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

NIV 英箴6:15 Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.

和合本箴6:16 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:

拼音版箴6:16 Yēhéhuá suǒ hèn è de yǒu liù yàng, lián tā xīn suǒ zēngwù de gōng yǒu qī yàng.

吕振中箴6:16 永恒主所恨的有六样;连他心所厌恶的实有七样∶就是

新译本箴6:16 耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,

现代译箴6:16 有七件事是上主所憎恨,是他所不能容忍的,

当代译箴6:16 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。

思高本箴6:16 上主憎恨的事,共有六件,连他心 最厌恶的事,共有七件:

文理本箴6:16 耶和华所恶者有六、所憎者有七、

修订本箴6:16 耶和华所恨恶的有六样, 他心所憎恶的共有七样:

KJV 英箴6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

NIV 英箴6:16 There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:

和合本箴6:17 就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,

拼音版箴6:17 Jiù shì gāo ào de yǎn, sā huǎng de shé, liú wúgū rén xuè de shǒu,

吕振中箴6:17 高傲的眼、虚假的舌头、流无辜人之血的手、

新译本箴6:17 就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、

现代译箴6:17 就是:傲慢的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,

当代译箴6:17 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。

思高本箴6:17 傲慢的眼睛,撒谎的舌头,流无辜者血的手,

文理本箴6:17 即目傲舌谎、手流无辜之血、

修订本箴6:17 就是高傲的眼,撒谎的舌, 杀害无辜的手,

KJV 英箴6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

NIV 英箴6:17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,

和合本箴6:18 图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,

拼音版箴6:18 Tú móu è jì de xīn, fēi pǎo xíng è de jiǎo,

吕振中箴6:18 图谋恶计的心、急速跑坏事的脚、

新译本箴6:18 图谋恶事的心、快跑行恶的脚、

现代译箴6:18 策划阴谋的心,奔走邪路的腿,

当代译箴6:18 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。

思高本箴6:18 策划阴谋的心,疾趋行恶的脚,

文理本箴6:18 心图恶谋、足趋邪慝、

修订本箴6:18 图谋恶计的心, 飞奔行恶的脚,

KJV 英箴6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

NIV 英箴6:18 a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,

和合本箴6:19 吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。

拼音版箴6:19 Tǔ huǎng yán de jiǎ jiànzhèng, bìng dìxiōng zhōng bù sǎn fèn zhēng de rén.

吕振中箴6:19 喷吐谎言的假见证、在弟兄中散布纷争的人。

新译本箴6:19 说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。

现代译箴6:19 编造假证,在朋友间挑拨是非。

当代译箴6:19 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。

思高本箴6:19 说谎的假见证,和在兄弟间搬弄事非的人。

文理本箴6:19 发诳言而妄证、于昆弟播争端、○

修订本箴6:19 口吐谎言的假证人, 并在弟兄间散播纷争的人。

KJV 英箴6:19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

NIV 英箴6:19 a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers.

和合本箴6:20 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),

拼音版箴6:20 Wǒ ér, yào jǐn shǒu nǐ fùqin de jièmìng, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )

吕振中箴6:20 弟子阿,你父亲的诫命你要恪守着;你母亲的指教、你不可摈弃;

新译本箴6:20 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。

现代译箴6:20 年轻人哪,要谨守父亲的训诫,不要忘记母亲的教导。

当代译箴6:20 孩子啊,你要遵守父亲的诫命,接受母亲的教导;

思高本箴6:20 我儿,应坚守你父亲的命令,不要放弃你母亲的教训;

文理本箴6:20 我子、当守父命、勿弃母教、

修订本箴6:20 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。

KJV 英箴6:20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

NIV 英箴6:20 My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching.

和合本箴6:21 要常系在你心上,挂在你项上。

拼音版箴6:21 Yào cháng jì zaì nǐ xīn shang, guà zaì nǐ xiàng shang.

吕振中箴6:21 要不断地系在你心上,绑在你脖子上。

新译本箴6:21 要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。

现代译箴6:21 你要把他们的话铭刻在心,系在脖子上。

当代译箴6:21 将这一切铭刻於心,时常谨记。

思高本箴6:21 应将二者常刻在你心中,系在你的颈项上。

文理本箴6:21 恒结之于心、系之于项、

修订本箴6:21 要常挂在你心上, 系在你颈项上。

KJV 英箴6:21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

NIV 英箴6:21 Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck.

和合本箴6:22 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。

拼音版箴6:22 Nǐ xíng zǒu, tā bì yǐndǎo nǐ. nǐ tǎng wò, tā bì bǎoshǒu nǐ. nǐ shuì xǐng, tā bì yǔ nǐ tánlùn.

吕振中箴6:22 你出入往来、她必引导你;你躺着睡,她必看护你;你醒来,她必跟你谈话。

新译本箴6:22 你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。

现代译箴6:22 他们的教训要引导你的旅程;黑夜保守你,白天陪伴你。

当代译箴6:22 你走路,它们引领你;你躺卧,它们护卫你;你醒来,它们就跟你亲切交谈。

思高本箴6:22 她们在你行路时引领你,在你躺卧时看护你;在你醒来时与你交谈。

文理本箴6:22 行时则导尔、卧时则卫尔、寤时则语尔、

修订本箴6:22 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。

KJV 英箴6:22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

NIV 英箴6:22 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.

和合本箴6:23 因为诫命是灯,法则(或作“指教”)是光,训诲的责备是生命的道,

拼音版箴6:23 Yīnwei jièmìng shì dēng, fǎ zé ( huò zuò zhǐjiào ) shì guāng. xùn huì de zébeì shì shēngmìng de dào.

吕振中箴6:23 因为诫命是灯;指教是光;管教之劝责是人生之道路;

新译本箴6:23 因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,

现代译箴6:23 他们的训诲是亮光;他们的管教指示人生的道路,

当代译箴6:23 诫命是灯,教导是光,严格的管教是生命之道,

思高本箴6:23 因为父命是盏灯,母教是光明,严格的劝告是生命的道路,

文理本箴6:23 盖其诫为灯、其教为光、训诲之谴责、为生命之路、

修订本箴6:23 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,

KJV 英箴6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

NIV 英箴6:23 For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,

和合本箴6:24 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。

拼音版箴6:24 Néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù, yuǎn lí waì nǚ chǎnmeì de shétou.

吕振中箴6:24 能保护你远离坏妇人,远离外女谄媚舌头。

新译本箴6:24 能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。

现代译箴6:24 会使你远避荡妇和别人妻子的甜言蜜语。

当代译箴6:24 它帮助你远离邪恶的女人,免受荡妇的哄骗和诱惑。

思高本箴6:24 使你远避恶意的女人,离开淫妇阿谀的言词,

文理本箴6:24 保尔脱于恶妇、免于外妇谄媚之舌、

修订本箴6:24 要保护你远离邪恶的妇女, 远离外邦女子谄媚的舌头。

KJV 英箴6:24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

NIV 英箴6:24 keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.

和合本箴6:25 你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

拼音版箴6:25 Nǐ xīn zhōng búyào liànmù tāde mei sè, ye búyào beì tāde yǎnpí gōuyǐn.

吕振中箴6:25 你心里不可贪爱她的美丽,你不可被她的媚眼所勾引。

新译本箴6:25 你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。

现代译箴6:25 不要受她们美色的诱惑;不要被她们的秋波勾引。

当代译箴6:25 不要贪恋她的美色,不要被她的媚眼迷惑,

思高本箴6:25 不让你的心贪恋她的美色,不让她的秋波迷惑你,

文理本箴6:25 尔心勿恋其美色、勿为其眉睫所诱、

修订本箴6:25 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。

KJV 英箴6:25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

NIV 英箴6:25 Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,

和合本箴6:26 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。

拼音版箴6:26 Yīnwei jìnǚ néng shǐ rén zhǐ shèng yī kuaì bǐng, yín fù liè qǔ rén bǎoguì de shēngmìng.

吕振中箴6:26 因为妓女所求的(传统∶一个妇人的代价)只是食物;淫妇(原文∶人的妻子)所猎取的、简直是人宝贵的性命。

新译本箴6:26 因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。

现代译箴6:26 你能够用一块面包的代价召来娼妓,但跟有夫之妇通奸要使你丧失一切。

当代译箴6:26 因为娼妓使人倾家荡产,荡妇叫人丧失生命。

思高本箴6:26 因为娼妓所求的只是一块饼,有夫之妇却猎取宝贵的生命。

文理本箴6:26 人因妓女之故、仅余片饼、淫妇猎取宝贵之命、

修订本箴6:26 因为连最后一块饼都会被妓女拿走; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。

KJV 英箴6:26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.

NIV 英箴6:26 for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.

和合本箴6:27 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?

拼音版箴6:27 Rén ruò huái lǐ chuāi huǒ, yīfu qǐnéng bù shāo ne.

吕振中箴6:27 人捏起炭火在衣兜里,他衣服哪能不烧着呢?

新译本箴6:27 如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?

现代译箴6:27 你能够怀里藏火而不烧掉自己的衣服吗?

当代译箴6:27 将火藏在怀中,哪有不烧焦衣服的呢?

思高本箴6:27 人岂能怀中藏火,而不烧毁自己的衣服?

文理本箴6:27 怀抱炎火、衣岂不焚、

修订本箴6:27 人若兜火在怀中, 他的衣服岂能不烧着呢?

KJV 英箴6:27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

NIV 英箴6:27 Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?

和合本箴6:28 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?

拼音版箴6:28 Rén ruò zaì huǒ tàn shang zǒu, jiào qǐnéng bù tàng ne.

吕振中箴6:28 人若在火炭上走,他的脚哪能不烫着呢?

新译本箴6:28 如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?

现代译箴6:28 你能够在炭火上走而不灼伤自己的脚吗?

当代译箴6:28 脚踩在炽热的火炭上,又哪有不灼伤的呢?

思高本箴6:28 人岂能在火炭上行走,而不灼伤自己的脚?

文理本箴6:28 经行爇炭、足岂不灼、

修订本箴6:28 人若走在火炭上, 他的脚岂能不烫伤呢?

KJV 英箴6:28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

NIV 英箴6:28 Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?

和合本箴6:29 亲近邻舍之妻的,也是如此。凡挨近她的,不免受罚。

拼音版箴6:29 Qīnjìn línshè zhī qī de, ye shì rúcǐ. fán āijìn tāde, bù miǎn shòu fá.

吕振中箴6:29 进去找邻舍妻子的、也是如此;凡和她有性接触的必难免于受刑罚。

新译本箴6:29 凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。

现代译箴6:29 跟别人的妻子睡在一起会有同样的危险。

当代译箴6:29 同样,与邻人妻子通奸的,必定难逃罪责。

思高本箴6:29 与他人妻子通奸的人就是这样:凡接近她的,必难免受罚。

文理本箴6:29 昵邻妻者亦如是、凡扪之者、不为无罪、

修订本箴6:29 与邻舍之妻同寝的,也是如此, 凡亲近她的,难免受罚。

KJV 英箴6:29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

NIV 英箴6:29 So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.

和合本箴6:30 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,

拼音版箴6:30 Zéi yīn jīè tōuqiè chōngjī, rén bù miǎoshì tā.

吕振中箴6:30 贼因饥饿而偷窃、去充?,人不藐视他么?(传统不作问号。或如是直译)

新译本箴6:30 盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。

现代译箴6:30 窃贼因饥饿偷取食物也许情有可原,

当代译箴6:30 为求充饥而作贼的,别人不会藐视他;

思高本箴6:30 盗贼若因 饿行窃以果腹,人都不鄙视他;

文理本箴6:30 盗若因饿、窃物充饥、人不之鄙、

修订本箴6:30 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,

KJV 英箴6:30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

NIV 英箴6:30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.

和合本箴6:31 若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。

拼音版箴6:31 Ruò beì zhǎo zhe, tā bì péi hái qī beì. bìjiāng jiā zhōng suǒyǒude, jǐn dōu chánghuán.

吕振中箴6:31 他若被发觉,就须七倍偿还;将他家中所有的财物交出来。

新译本箴6:31 但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。

现代译箴6:31 但如果被抓到,就得七倍偿还,把自己所有的都赔出来。

当代译箴6:31 然而,倘若被人抓住了,他就是变卖所有的家当,也得要七倍偿还。

思高本箴6:31 但若被擒获了,他仍须七倍偿还,交出家中所有的财物。

文理本箴6:31 倘其被获、必偿七倍、罄厥家赀、

修订本箴6:31 但若被抓到,要赔偿七倍, 他必赔上家中一切财物。

KJV 英箴6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

NIV 英箴6:31 Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.

和合本箴6:32 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。

拼音版箴6:32 Yǔ fùrén xíng yín de, biàn shì wúzhī, xíng zhè shì de, bì sàngdiào shēngmìng.

吕振中箴6:32 至于跟妇人行淫的呢、却是全无心思;行这事的,乃是毁灭自己。

新译本箴6:32 和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。

现代译箴6:32 跟人通奸的人更是愚不可及,他等於在毁灭自己。

当代译箴6:32 跟有夫之妇通奸的,实在愚不可及,这样的人实在是自寻死路。

思高本箴6:32 与妇人通奸的人,实属愚 ,他这样做,却是毁灭自己。

文理本箴6:32 淫人妻者、乃乏知识、凡行此者、必丧己命、

修订本箴6:32 与妇人行奸淫的,便是无知, 做这事的,必毁了自己。

KJV 英箴6:32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

NIV 英箴6:32 But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.

和合本箴6:33 他必受伤损,必被凌辱,他的羞耻不得涂抹。

拼音版箴6:33 Tā bì shòushāng sún, bì beì língrǔ. tāde xiūchǐ bùdé túmǒ.

吕振中箴6:33 受击伤受凌辱、是他所要得到的;而且他的羞丑又涂抹不掉。

新译本箴6:33 他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。

现代译箴6:33 他一定被羞辱、殴打,蒙上无法除掉的羞耻。

当代译箴6:33 他所得的是创伤和耻辱,他的羞耻也永远抹不掉。

思高本箴6:33 他必遭受可耻的打击,并且他的耻辱,永不得拭去,

文理本箴6:33 受伤受辱、其耻莫能拭、

修订本箴6:33 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。

KJV 英箴6:33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

NIV 英箴6:33 Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;

和合本箴6:34 因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。

拼音版箴6:34 Yīnwei rén de jí hèn, chéng le liè nù. bàochóu de shíhou, jué bù liú qíng.

吕振中箴6:34 因为嫉妒成了人的烈怒;报仇时候(或译∶日子)他必不留情。

新译本箴6:34 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。

现代译箴6:34 一个为妒火激怒的丈夫,在报复的时候决不留情。

当代译箴6:34 那妇人的丈夫会因妒成恨,以致在报仇的时候,绝不留情。

思高本箴6:34 因为妒火能激怒男人,使他在报复时,决不留情;

文理本箴6:34 盖人因嫉生怒、报复之日、必不宽宥、

修订本箴6:34 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。

KJV 英箴6:34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

NIV 英箴6:34 for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.

和合本箴6:35 什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。

拼音版箴6:35 Shénme shújià, tā dōu bù gù. nǐ suī sòng xǔduō lǐwù, tā ye bù ken gān xiū.

吕振中箴6:35 任何赎价他都不顾;就使你加多礼物,他也不肯干休。

新译本箴6:35 任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。

现代译箴6:35 他不接受赔偿;再多的礼物也无法熄灭他的怒火。

当代译箴6:35 任何赔偿都无济於事;不管你送他多少财物,他还是要报仇,决不罢休。

思高本箴6:35 任何的赔偿,他都不理睬;即便你多送礼品,他也不肯罢休。

文理本箴6:35 不顾赎金、虽多馈之、犹不满意、

修订本箴6:35 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。

KJV 英箴6:35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

NIV 英箴6:35 He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录