您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1智慧妇人,建立家室,愚妄妇人,亲手拆毁。

2行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。

3愚妄人口中骄傲,如杖责打己身;智慧人的嘴,必保守自己。

4家里无牛,槽头乾净,土产加多,乃凭牛力。

5诚实见证人,不说谎话;假见证人,吐出谎言。

6亵慢人寻智慧,却寻不着,聪明人易得知识。

7到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。

8通达人的智慧,在乎明白己道,愚昧人的愚妄,乃是诡诈(注:或作“自叹”)。

9愚妄人犯罪,以为戏耍(注:或作“赎愆祭愚弄愚妄人”),正直人互相喜悦。

10心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。

11奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。

12有一条路人以为正,至终成为死亡之路。

13人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极,就生愁苦。

14心中背道的,必满得自己的结果;善人必从自己的行为得以知足。

15愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。

16智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。

17轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。

18愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。

19坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。

20贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。

21藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。

22谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。

23诸般勤劳都有益处;嘴上多言乃致穷乏。

24智慧人的财,为自己的冠冕;愚妄人的愚昧,终是愚昧。

25作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。

26敬畏耶和华的,大有倚靠,他的儿女,也有避难所。

27敬畏耶和华,就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。

28帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。

29不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。

30心中安静,是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。

31欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。

32恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。

33智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。

34公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。

35智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。

1 智慧妇人建立家室;愚妄妇人亲手拆毁。

【本会注释】

如果没有聪明勤劳的女人管理,家庭就不稳固。家里的女人如果愚蠢,她不但会疏忽安排家务,而且因为她愚昧的行为,在外面树敌,在家里惹起争端(见箴24:3;31:10-31)。


2 行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。

【本会注释】

敬畏耶和华。义人的敬畏和罪人在展望前途和命运时的恐惧是完全不同的。

藐视他。渺小的人类,只是宇宙中的微尘,竟敢藐视创造和掌管着浩大宇宙中无数恒星及周围行星的主,妄称祂的圣名,这是多么奇怪的事实啊!。


3 愚妄人口中骄傲,如杖责打己身;智慧人的嘴必保守自己。

【本会注释】

智慧人的话语是谦虚友善的。这样的话语能赢得朋友,防止伤害(见箴13:3;15:1)。


4 家里无牛,槽头干净;土产加多乃凭牛力。

【本会注释】

干净。就是“空的”。要使槽头和谷仓满溢,就需要农民辛勤劳动,耕牛犁地脱谷有力。凡不关照自己农田的人不可能得到丰盛的回报(见箴12:11;28:19)。

“干净”的原文bar可以指“品德的纯洁”(诗19:8;24:4),但似乎没有 “空”的意思。Bar 也可以译为“五谷”(创41:35等)。稍加改动,就能译为“家里无牛无粮”。


5 诚实见证人不说谎话;假见证人吐出谎言。

【本会注释】

义人自然会说真话(见箴12:17注释),伪证人则会撒谎。诚实的见证人不会也不愿意说谎(见箴13:5)。


6 亵慢人寻智慧,却寻不着;聪明人易得知识。

【本会注释】

没有智慧和有智慧的人,区别在于寻求的态度。亵慢人不肯接受指教,所以“寻不着”智慧。聪明人谦卑受教。他并不盲目接受所有的话语,而是倾听考察所听到的一切。结果他获得许多有价值的知识(诗25:9;帖前5:21)。


7 到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。

【本会注释】

本节强调箴13:20的教训。与愚昧顽梗的人交往,是有损无益的。


8 通达人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是诡诈(或作:自叹)。

【本会注释】

愚昧的人欺骗别人,以为会有利益。他没有考虑自己行为的后果。通达人的智慧在于他审慎考虑自己的每一个计划和行动。他所追求的道路是以通向永生为目标的。他知道自己的内心有一种力量在运作。否则他就会迷路(见耶17:9;弗5:15)。


9 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作:赎愆祭愚弄愚妄人);正直人互相喜悦。

【本会注释】

戏耍(yalis)。这是单数的动词,需要单数的主语。故可译为“罪孽嘲笑愚昧人”。不管愚昧人有没有嘲笑罪孽,罪孽肯定会嘲笑他们的,因为他们不明白罪恶对于他们的控制力(见箴5:22;《教育论》第291页)。


10 心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。

【本会注释】

尽管朋友和亲人对于我们的悲欢会了解一些,但他们无法进入我们的内心,体验我们的一切痛苦和忧伤。他们也无法充分理解我们的快乐。然而耶稣知道我们最深的悲伤,并分享我们最大的喜乐(见《历代愿望》第327页)。


11 奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。

【本会注释】

帐棚(’ohel)。本节对“房屋”和“帐篷” 进行比较。恶人会为今生制定一切的计划。他要为自己营造安舒的住所。但义人必须记住自己只是客旅。他一路支搭帐篷,正在前往上帝的城(见来11:9,10)。恶人的房屋迟早要倒塌,使他骄傲的主人在公义的审判者面前恐惧战惊,无家可归。义人的帐篷将成为他平安快乐的居所,直到他走完路程。他等候永生国度的来临。在那里他将拥有辉煌永恒的宅邸(见箴3:33;12:7;太7:24-27)。


12 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。

【本会注释】

本节所提到的死亡之路并不是盲目或无意踏入的。人们在选择的时候,至少认定这条路眼下还是不错的。这里警告人不要依靠自己意识的引导,而不考虑它是否与上帝的教诲相抵触。许多自以为上帝会认可更改祂准确要求的人,最后发现他们丧失了一切。罗马巡抚彼拉多就是一个典型的例子。虽然他可能不熟悉圣经,但永生之“道”亲自以言行来指教他。巡抚以为他与罪恶妥协,仍能保持自己的财富和地位,但妥协的结果是耻辱和死亡(太27:11-26;《历代愿望》第738页)。


13 人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极就生愁苦。

【本会注释】

说明有许多人用笑容来掩盖自己内心的忧伤。伪装的快乐最后只能是悲哀(见传7:4)。


14 心中背道的,必满得自己的结果;善人必从自己的行为得以知足。

【本会注释】

心中背道的。背道的人是明知故犯。他们自私的满足很快就会变成厌倦和不满,尽管这种不满并不能他悔改。

从自己。背道的人将结满恶果,正如义人结满了善果(见赛3:10)。七十士译本译为“顽梗将的人充满他自己的途径,义人则充满他自己的观念”。


15 愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。

【本会注释】

愚蒙人(pethi)。从褒义上讲,是指虚心受教的人。从贬义上讲,是指容易受骗的人。


16 智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。

【本会注释】

智慧人知道在每一条道路上都有敌人的陷阱,所以他用上帝的道仔细检查一切行动和新的意念。但愚妄人的狂傲自恃会使他成为撒但的掠物。仇敌很容易把他引入无法逃脱的陷阱(见箴22:3;28:26)。


17 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。

【本会注释】

诡计(mezimmoth)。该词的褒义是“谋略”(箴1:4;2:11;3:21;5:2),贬义是“诡计”,如箴12:2和本节。如果理解为“诡计”,本节就不没有缺乏通常的对比平行。七十士译本保留了平行句法,译为“易怒的人行事不加考虑,明理的人能忍受许多的事”。


18 愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。

【本会注释】

见第15节注释。愚蒙人不肯学习,故意选择做愚蒙之父的后嗣。审慎的人则寻求智慧,并接受知识作为荣耀和胜利的冠冕。


19 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。

【本会注释】

本节不一定在今生实现,但即使在今生,恶人有时也不得不在义人面前低头屈膝。正如寓言里的财主愿意向亚伯拉罕和拉撒路低头(路16:19-31),所有的恶人必将在新耶路撒冷城外屈身,承认他们被排除在天国之外是公正的(见启20:9,12;《善恶之争》第666-669页)。


20 贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。

【本会注释】

穷人往往是配得荣誉的,而富人则往往卑鄙又傲慢。但穷人却被人忽视,富人则受人称赞(见雅2:1-6;参箴18:5;24:23;28:21)。


21 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。

22 谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。

【本会注释】

岂非走入迷途么?这是一个起强调作用的反问句。即使没有上帝和没有永生的报酬,“谋善”依然是值得的。他们会在周围的人身上遇见良善和诚实。慈爱和诚实是相结合的(诗61:7;85:10;箴3:3;16:6)。


23 诸般勤劳都有益处;嘴上多言乃致穷乏。

24 智慧人的财为自己的冠冕;愚妄人的愚昧终是愚昧。

【本会注释】

财。显然不是指物质的财富,因为智慧人往往比较贫穷。但智慧人会利用所拥有的给自己带来荣誉。他们还拥有属灵和知识方面的财富。

愚昧('iwweleth)。该词在本节出现两次。其词根'ul的意思是:一,“愚昧”;二,“强壮”,“高升”。有人认为所罗门在使用古代所常见的双关手法。第一个'iwweleth指“愚昧”,第二个'iwweleth指“高升”。这就得出了以下的箴言:“智慧人使用财富成为他们的装饰;愚妄人得到高升,非但不是荣耀,反而暴露他们的愚昧”。但这种解释只是推测。虽然这个词根有两种意思,但本节的派生词没有“高升”的含义。


25 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。

【本会注释】

当人的生命因诬告而处在危险之中的时候,诚实人的勇敢见证会解救他们。如果草率接受虚谎的证词,整个司法体系就不可靠了。


26 敬畏耶和华的,大有倚靠;他的儿女也有避难所。

27 敬畏耶和华就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。

【本会注释】

参箴8:13;19:23。


28 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。

【本会注释】

帝王的荣耀不在战争和征服,而在于众多的百姓生活在和平与安定之中。


29 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。

【本会注释】

本节的语序暗示自制会带来大彻大悟。这是真的。人越聪明就越自制,这也是真的。据说谅解一切就会饶恕一切。人的遗传和环境会对他的性情产生很大的影响。当我们了解了造成别人不信任或生气的原因时,我们的怒气就减弱了。这并不是说人的品格是由环境决定的,从而给人犯罪提供了借口。但遗传和环境往往大大妨碍了成功品格的形成。

性情暴躁的人在众人面前暴露了自己的愚妄。他暴露出自己缺乏悟性和自制。这是愚昧人的主要特征。最聪明的人一旦发了脾气,也会失去了他的智慧,变成愚昧人。他行事智慧的习惯本来可以防止他像愚昧人那样发脾气的。但他头脑发热,约束不住自己的言行(见民20:7-13;《先祖与先知》第417-421页)。


30 心中安静是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。

【本会注释】

心中安静会使全身安静。许多真实的疾病是因隐藏着妒忌,罪恶和怒火而引起的。恢复心灵的平静和信靠就会带来痊愈(见《服务真诠》第241-258页)。


31 欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。

【本会注释】

不论何时何地,只要忽视圣经中上帝的启示,人们就会普遍疏忽和藐视穷人。这种态度与圣经的教诲完全不同。圣经说上帝把穷人托付给祂比较幸运的百姓(见约12:8)。以色列的土地法要求每个家庭都要持有一块土地。他们还有许多改善不幸者命运的规定(见利25:10,23-28;申15:7-11;《服务真诠》第184,185页)。

上帝允许贫穷存在,在某种程度上为了显明犯罪和懒惰的后果,并考验祂子民慷慨之心。不帮助穷人,实际上就是羞辱和悖逆众人的天父(见可10:21;14:7;加2:10)。


32 恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。

【本会注释】

恶人面临着灾难,没有上帝维护的保证,因为他在平安和兴旺的时候没有忠实地侍奉祂。义人面临死亡时会保持着一生陪伴他的平静信靠。


33 智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。

【本会注释】

本节可以理解为“智慧安静地住在智慧者的心中,但愚昧人大声喧嚷他们里面的愚昧”。七十士译本后半句为“愚昧人心里看不见智慧”。


34 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。

【本会注释】

这里的公义指各方面的善行。就个人而言,善行或恶行的后果不一定马上表现出来。有些义人一生贫困和痛苦,恶人却在享受罪中之乐。诗人目睹了这种表面上违背神圣法则的现象。他只有通过展望将来的奖赏,才明确了上帝对待人类的方式(诗73篇)。但就国家而言,这句话似乎比较现实,尽管时间可能慢一些。每一个国家都有一段试验的时期,看看他们是否愿意实行上帝的旨意。如果他们拒绝上帝的原则,就是自取灭亡(见《先知与君王》第502,535页)。


35 智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。

【本会注释】

王恩惠。虽然上帝允许祂的儿女遭遇苦难,以便让他们学习教训,好为永生作准备,虽然有些作恶的人会暂时逃脱行为上的报应,但总的说来,这句箴言仍然是真实的。不可歪曲这句话和其他表达普遍真理的话,指责遭遇苦难的个人或国家有罪,或断言享受义人福气的人就一定是义人(见《历代愿望》第470,471页)。

智慧的臣子。在耶稣的比喻和其他教训中一再重复本节所表达的真理。银子(路19:11-27)和才干(太25:14-30)的比喻,特别强调了这种对比。那些假装侍奉却在行为上不检点的人,将会受到指责和蔑视。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴14:1 智慧妇人,建立家室,愚妄妇人,亲手拆毁。

拼音版箴14:1 Zhìhuì fùrén, jiànlì jiā shì. yú wàng fùrén, qīn shǒu chāihuǐ.

吕振中箴14:1 智慧(传统∶妇人的智慧)建立她的家室;愚妄亲手拆毁它。

新译本箴14:1 智慧妇人建立家室,愚妄妇人亲手拆毁。

现代译箴14:1 贤慧的女子建立家室;愚蠢的女人拆毁家室。

当代译箴14:1 聪明的女子足以兴家;愚昧的妇人却自毁家园。

思高本箴14:1 智慧的妇女,足以兴家;愚昧的妇女,亲手将家拆毁。

文理本箴14:1 哲妇立家、愚妇手毁之、

修订本箴14:1 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它。

KJV 英箴14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.

NIV 英箴14:1 The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.

和合本箴14:2 行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。

拼音版箴14:2 Xíngdòng zhèngzhí de, jìngwèi Yēhéhuá. guāi pì de, què miǎoshì tā.

吕振中箴14:2 按正直行的、敬畏永恒主;行径乖僻的、却藐视他。

新译本箴14:2 行事正直的,敬畏耶和华;行为乖僻的,却藐视他。

现代译箴14:2 行为正直的人敬畏上主;行为乖僻的人藐视上主。

当代译箴14:2 行为正直的人敬畏主,行径乖僻的人轻视他。

思高本箴14:2 履行正路的人,敬畏上主;爱走曲径的人,轻视上主。

文理本箴14:2 行正直者寅畏耶和华、行偏僻者蔑视之、

修订本箴14:2 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。

KJV 英箴14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.

NIV 英箴14:2 He whose walk is upright fears the LORD, but he whose ways are devious despises him.

和合本箴14:3 愚妄人口中骄傲,如杖责打己身;智慧人的嘴,必保守自己。

拼音版箴14:3 Yú wàng rénkǒu zhōng jiāoào, rú zhàng zé dǎ jǐ shēn. zhìhuì rén de zuǐ, bì bǎoshǒu zìjǐ.

吕振中箴14:3 愚妄人的口招来背上的苔条(传统∶骄傲的枝条);智慧人的咀唇能保守自己。

新译本箴14:3 愚妄人的口中长出骄傲的枝子;智慧人的嘴唇,能保障自己。

现代译箴14:3 愚昧人因骄傲喋喋不休;明智人以言语保护自己。

当代译箴14:3 愚人的话招来鞭笞;智者的唇舌必保护自己。

思高本箴14:3 愚昧人口中,有傲慢的根苗;智慧人的唇舌,是自己的保障。

文理本箴14:3 愚者之口、具扑己骄之杖、智者之言、有保己身之能、

修订本箴14:3 在愚妄人的口中有骄傲的杖; 智慧人的嘴唇必保护自己。

KJV 英箴14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

NIV 英箴14:3 A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.

和合本箴14:4 家里无牛,槽头干净,土产加多,乃凭牛力。

拼音版箴14:4 Jiā lǐ wú niú, caó tóu gānjing. tǔchǎn jiā duō, nǎi píng niú lì.

吕振中箴14:4 没有牛、就没有(传统∶槽)谷子;出产丰盛、由于耕牛的力量。

新译本箴14:4 没有耕牛,槽头干净;出产丰盛,却是凭着牛的力量。

现代译箴14:4 没有牲畜耕嶥,何来谷物;有了牲畜耕嶥,谷物增多。

当代译箴14:4 没有耕牛,庄稼欠收;耕牛肥壮,五谷丰登。

思高本箴14:4 没有耕牛,没有五谷;耕牛愈雄壮,收获愈丰富。

文理本箴14:4 家无牛、则槽净、物产饶、赖牛力、

修订本箴14:4 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。

KJV 英箴14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.

NIV 英箴14:4 Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest.

和合本箴14:5 诚实见证人,不说谎话;假见证人,吐出谎言。

拼音版箴14:5 Chéngshí jiànzhèng rén, bù shuōhuǎng huà. jiǎ jiànzhèng rén, tǔ chū huǎng yán.

吕振中箴14:5 可靠的证人不撒谎;假证人喷吐出谎言。

新译本箴14:5 诚实的证人不说谎话;虚伪的证人吐出谎言。

现代译箴14:5 可靠的证人说实话;虚伪的证人吐谎言。

当代译箴14:5 忠实的证人不会撒谎;虚伪的证人谎话连篇。

思高本箴14:5 忠实的证人,决不说谎;虚伪的证人,谎言连篇。

文理本箴14:5 实证者决不言诳、妄证者吐其虚诞、

修订本箴14:5 诚实的证人不说谎; 虚假的证人口吐谎言。

KJV 英箴14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

NIV 英箴14:5 A truthful witness does not deceive, but a false witness pours out lies.

和合本箴14:6 亵慢人寻智慧,却寻不着,聪明人易得知识。

拼音版箴14:6 Xiè màn rén xún zhìhuì, què xún bù zhe. cōngming rén yì dé zhīshi.

吕振中箴14:6 亵慢人寻智慧,却寻不着;明达人得知识很轻易。

新译本箴14:6 好讥笑人的寻找智慧,却寻不着;聪明人寻找知识,却轻易得着。

现代译箴14:6 狂妄之徒得不到智慧;明达的人易於求知。

当代译箴14:6 侮慢的人求智慧,遍寻不获;明智的人求真知,易如反掌。

思高本箴14:6 轻狂人求智,只属徒然;明智人求知,却很容易。

文理本箴14:6 侮慢者求智弗获、明哲者知识易得、

修订本箴14:6 傲慢人枉寻智慧; 聪明人易得知识。

KJV 英箴14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.

NIV 英箴14:6 The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.

和合本箴14:7 到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。

拼音版箴14:7 Dào yúmeì rén miànqián, bù jiàn tā zuǐzhōng yǒu zhīshi.

吕振中箴14:7 离开愚顽人面前吧!因为在那里你不会认识到知识的咀唇。

新译本箴14:7 你当离开愚昧人,因为你不会从他的嘴里晓得知识。

现代译箴14:7 要躲开愚昧人,因他们没有可传授的知识。

当代译箴14:7 你要远离愚昧人,因为从他口里得不到智慧。

思高本箴14:7 你应远离愚昧的人,由他口中决得不到明哲。

文理本箴14:7 愚人无智言、往见则知之、

修订本箴14:7 不要到愚昧人面前, 你无法从他嘴唇里知道知识。

KJV 英箴14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

NIV 英箴14:7 Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips.

和合本箴14:8 通达人的智慧,在乎明白己道,愚昧人的愚妄,乃是诡诈(或作“自叹”)。

拼音版箴14:8 Tōngdá rén de zhìhuì, zaìhu míngbai jǐ dào. yúmeì rén de yú wàng, nǎi shì guǐzhà. ( huò zuò zìqī )

吕振中箴14:8 精明人的智慧在乎明白白己的道路;愚顽人的愚妄却有欺诈性。

新译本箴14:8 精明人的智慧能分辨自己的道路;愚昧人的愚妄却欺骗自己。

现代译箴14:8 聪明人的智慧使他找到当走的路;愚蠢人的笨拙欺骗了自己。

当代译箴14:8 智者高瞻远瞩,愚者自欺欺人。

思高本箴14:8 明智人的智慧,在於审察自己的行径;愚昧人的昏愚,在於自欺欺人。

文理本箴14:8 哲人之智、在识己道、蠢者之愚、在其自欺、

修订本箴14:8 通达人的智慧使他认清自己的道路; 愚昧人的愚昧却是自欺。

KJV 英箴14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.

NIV 英箴14:8 The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception.

和合本箴14:9 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作“赎愆祭愚弄愚妄人”),正直人互相喜悦。

拼音版箴14:9 Yú wàng rén fàn zuì, yǐwéi xì shuǎ. ( huò zuò shú qiā jì yúnòng yú wàng rén ) zhèngzhí rén hùxiāng xǐyuè.

吕振中箴14:9 罪的报应(传统∶有罪的情状)嘲笑着愚妄人;但正直人之间则彼此有喜悦。

新译本箴14:9 愚妄人讥笑赎愆祭,正直人中间却有恩宠。

现代译箴14:9 愚昧人犯罪不肯悔改;正直人寻求彼此的宽恕。

当代译箴14:9 愚昧人以罪孽为笑谈,正直人却以主恩为乐。

思高本箴14:9 罪孽住在愚昧人中,恩爱与正直人为伍。

文理本箴14:9 愚者戏干罪戾、正人内寓和平、

修订本箴14:9 愚妄人嘲笑赎愆祭; 但正直人蒙悦纳。

KJV 英箴14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

NIV 英箴14:9 Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright.

和合本箴14:10 心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。

拼音版箴14:10 Xīn zhōng de kǔchǔ, zìjǐ zhīdào. xīnli de xǐlè, waìrén wúgān.

吕振中箴14:10 人自己的苦恼、惟有自己心里知道;他的喜乐别人也不得分享。

新译本箴14:10 人的苦楚,只有自己心里知道;心中的喜乐,外人也不能分享。

现代译箴14:10 心里的苦闷,别人不能分担;心里的喜乐,别人无法分享。

当代译箴14:10 心头的愁苦,惟有自己明白;心中的喜乐,是别人不能了解的。

思高本箴14:10 心头的愁苦,唯有自己知;心中的喜乐,他人无分享。

文理本箴14:10 心之愁苦、惟己独知、心之喜乐、他人莫与、

修订本箴14:10 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。

KJV 英箴14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

NIV 英箴14:10 Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.

和合本箴14:11 奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。

拼音版箴14:11 Jiān è rén de fángwū bì qīng dào. zhèngzhí rén de zhàngpéng bì xīngshèng.

吕振中箴14:11 恶人的房屋必破毁;正直人的住宅(原文∶帐棚)必兴盛。

新译本箴14:11 恶人的家必毁坏,正直人的帐棚却必兴盛。

现代译箴14:11 邪恶人的屋子必定倒塌;正直人的屋子必然屹立。

当代译箴14:11 恶人的房屋必遭毁灭,正直人的居所却要兴盛。

思高本箴14:11 邪僻人的家庭,必遭破坏;正直人的帐幕,却要兴隆。

文理本箴14:11 恶者之家必败、正人之幕必兴、

修订本箴14:11 恶人的房屋必倒塌; 正直人的帐棚必兴旺。

KJV 英箴14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

NIV 英箴14:11 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.

和合本箴14:12 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。

拼音版箴14:12 Yǒu yī tiaó lù rén yǐwéi zhēng. zhì zhōng chéngwéi sǐwáng zhī lù.

吕振中箴14:12 有一条路人以为对、以为直的,究竟是条死亡之路。

新译本箴14:12 有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。

现代译箴14:12 有些道路看来正直,却是导向死亡之途。

当代译箴14:12 有一条道路,看来是正确的,却是死路一条。

思高本箴14:12 有些道路,看来正直;走到尽头,却是死路。

文理本箴14:12 有一道焉、人以为正、终为死亡之路、

修订本箴14:12 有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。

KJV 英箴14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

NIV 英箴14:12 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.

和合本箴14:13 人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极,就生愁苦。

拼音版箴14:13 Rén zaì xǐ xiào zhōng, xīn ye yōuchóu. kuaìlè zhì jí, jiù shēng chóukǔ.

吕振中箴14:13 人在喜笑中、心也有伤痛;喜乐的终局究竟是愁苦。

新译本箴14:13 人在喜笑中,心里也会有痛苦;欢乐的结局,会是愁苦。

现代译箴14:13 欢笑也许可以掩盖愁苦;欢乐一过,忧伤仍然存留。

当代译箴14:13 欢笑掩不住忧伤,快乐过后会生悲痛。

思高本箴14:13 连在欢笑中,心亦有感伤;欢笑的结局,往往是痛苦。

文理本箴14:13 人于嬉笑而怀忧伤、喜乐终归抑郁、

修订本箴14:13 人在喜笑中,心也会忧愁; 快乐的终点就是愁苦。

KJV 英箴14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.

NIV 英箴14:13 Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief.

和合本箴14:14 心中背道的,必满得自己的结果;善人必从自己的行为得以知足。

拼音版箴14:14 Xīn zhōng bēi dào de, bì mǎn de zìjǐ de jié guǒ. shàn rén bì cóng zìjǐ ( de xíngwéi, déyǐ zhīzú )

吕振中箴14:14 心偏邪的必饱受所行的之恶果;善人必满得自己行为(经点窜翻译的)的善报。

新译本箴14:14 心中背道的,必饱尝自己行为的恶果;善人也因自己所行的,得到善报。

现代译箴14:14 坏人自食恶果;正直人的善行必得善报。

当代译箴14:14 背信的人必定自承其果,善良的人必得善报。

思高本箴14:14 变心的人,必自尝其果;良善的人,必得其善报。

文理本箴14:14 中心背道者、必饫其果实、行善者由己而快足、

修订本箴14:14 心中背道的,必满尝其果; 善人必从自己的行为得到回报。

KJV 英箴14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

NIV 英箴14:14 The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his.

和合本箴14:15 愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。

拼音版箴14:15 Yú méng rén shì huà dōu xìn. tōngdá rén chù chù jǐnshèn.

吕振中箴14:15 愚蠢人句句话都信;精明人步步细察。

新译本箴14:15 愚蒙人凡话都信;精明的人却步步谨慎。

现代译箴14:15 愚蠢人事事都信;聪明人步步小心。

当代译箴14:15 幼稚的人,轻信人言;谨慎的人,步步叁思。

思高本箴14:15 幼稚的人,有话必信;明智的人,步步谨慎。

文理本箴14:15 拙者尽信人言、哲人慎其步履、

修订本箴14:15 无知的人什么话都信; 通达人谨慎自己的脚步。

KJV 英箴14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.

NIV 英箴14:15 A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps.

和合本箴14:16 智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。

拼音版箴14:16 Zhìhuì rén jùpà, jiù yuǎn lí è shì. yú wàng rén què kuángào zì shì.

吕振中箴14:16 智慧人战战兢兢、远离祸患;愚顽人任性奔放,漫不在乎。

新译本箴14:16 智慧人敬畏耶和华(“智慧人敬畏耶和华”或译:“智慧人恐惧战兢”),远离恶事;愚昧人却骄傲自恃。

现代译箴14:16 聪明人躲避祸患;愚蠢人任性自负。

当代译箴14:16 聪明人小心翼翼,趋避恶事;愚妄人骄傲自负,鲁莽行事。

思高本箴14:16 智慧人戒避邪恶,愚昧人骄矜自负。

文理本箴14:16 智者恐惧而远恶、蠢者骄矜以自恃、

修订本箴14:16 智慧人有所惧怕,就远离恶事; 愚昧人却狂傲自恃。

KJV 英箴14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.

NIV 英箴14:16 A wise man fears the LORD and shuns evil, but a fool is hotheaded and reckless.

和合本箴14:17 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。

拼音版箴14:17 Qīngyì fānù de, xíngshì yú wàng. shèlì guǐjì de, beì rén hèn è.

吕振中箴14:17 发怒暴躁的、行事愚妄;有谋算的能彀忍耐(传统∶被恨恶)。

新译本箴14:17 轻易动怒的,行事愚妄;心怀诡计的人,被人恨恶。

现代译箴14:17 脾气急躁的人做事愚妄;通情达理的人镇定自在〔希伯来文是:被恨恶〕。

当代译箴14:17 急躁的人,做事鲁莽;恶人的诡计,为人痛恨。

思高本箴14:17 易怒的人,做事昏愚;慎思的人,事事含忍。

文理本箴14:17 易怒者必妄为、谋恶者必见恶、

修订本箴14:17 轻易发怒的,行事愚昧; 擅长诡计的,被人恨恶。

KJV 英箴14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

NIV 英箴14:17 A quick-tempered man does foolish things, and a crafty man is hated.

和合本箴14:18 愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。

拼音版箴14:18 Yú méng rén dé yúmeì wèi chǎnyè. tōngdá rén dé zhīshi wèi guānmiǎn.

吕振中箴14:18 愚蠢人承受愚妄为产业;精明人拥有知识为冠冕。

新译本箴14:18 愚蒙人得愚妄为产业;精明的人以知识为冠冕。

现代译箴14:18 无知的人自食愚拙的恶果;通达的人以知识为华冠。

当代译箴14:18 幼稚的人,承受的是愚昧;谨慎的人却得着知识为冠冕。

思高本箴14:18 愚昧的人,以愚昧为基业;明智的人,以知识为冠冕。

文理本箴14:18 拙者业于愚、哲人冠以智、

修订本箴14:18 愚蒙人承受愚昧为产业; 通达人得知识为冠冕。

KJV 英箴14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.

NIV 英箴14:18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.

和合本箴14:19 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。

拼音版箴14:19 Huaì rén fǔfú zaì shàn rén miànqián. è rén fǔfú zaì yì rén ménkǒu.

吕振中箴14:19 坏人俯伏在善人面前;恶人卑屈在义人门口。

新译本箴14:19 坏人必俯伏在好人面前,恶人必俯伏在义人门口。

现代译箴14:19 坏人在义人面前俯伏;邪恶人在正直人面前求乞。

当代译箴14:19 恶人终必在善人面前低头;坏人势必降服在义人的门前。

思高本箴14:19 歹徒将伏在善人面前,恶人将跪在义人门前。

文理本箴14:19 恶人跽于善者之前、罪人伏于义者之门、

修订本箴14:19 坏人在善人面前俯伏; 恶人在义人门口也是如此。

KJV 英箴14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

NIV 英箴14:19 Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous.

和合本箴14:20 贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。

拼音版箴14:20 Pínqióng rén lián línshè ye hèn tā. fùzú rén péngyou zuì duō.

吕振中箴14:20 穷乏人连邻舍也厌恶他;富足人、则许多人爱他。

新译本箴14:20 穷人连邻舍也厌恶他;财主却有很多人爱他。

现代译箴14:20 贫穷人大家厌恶;有钱人高朋满座。

当代译箴14:20 穷人连邻居也讨厌他;财主到处受欢迎。

思高本箴14:20 贫穷的人,为亲朋所厌;富贵的人,则高朋满座。

文理本箴14:20 穷乏者邻亦恶之、富厚者友朋众多、

修订本箴14:20 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。

KJV 英箴14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.

NIV 英箴14:20 The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.

和合本箴14:21 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。

拼音版箴14:21 Miǎoshì línshè de, zhè rén yǒu zuì. liánmǐn pínqióng de, zhè rén yǒu fú.

吕振中箴14:21 藐视邻舍的、是犯罪的人;恩待贫困的乃为有福。

新译本箴14:21 藐视邻舍的,是为有罪;恩待贫穷人的,是为有福。

现代译箴14:21 怜恤贫穷的有福;轻视邻舍的有罪。

当代译箴14:21 藐视穷人,便是犯罪;怜悯穷人,必蒙赐福。

思高本箴14:21 藐视近人,便是犯罪;怜悯苦人, 是有福。

文理本箴14:21 蔑邻者干罪、恤贫者有福、

修订本箴14:21 藐视邻舍的,这人有罪; 施恩给困苦人的,这人有福。

KJV 英箴14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.

NIV 英箴14:21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy.

和合本箴14:22 谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。

拼音版箴14:22 Móu è de qǐfei zǒu rù mí tú ma. móu shàn de bì dé cíaì hé* chéngshí.

吕振中箴14:22 谋坏事的、不是走迷了路么?谋善事的、必得到忠爱与诚信。

新译本箴14:22 图谋恶事的,不是走错了吗?谋求善事的,必得慈爱和诚实。

现代译箴14:22 行善的,受尊崇敬重;作恶的,陷入於迷途。

当代译箴14:22 图谋恶事的,不是徘徊在歧途上吗?安排善行的,得着仁爱和真理。

思高本箴14:22 阴谋邪恶的人,岂非走入歧途?策划行善的人,必获慈惠忠诚。

文理本箴14:22 谋恶者、岂非入于歧路、谋善者、仁慈诚实加之、

修订本箴14:22 谋恶的,岂非走入迷途? 谋善的,有慈爱和诚实。

KJV 英箴14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

NIV 英箴14:22 Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness.

和合本箴14:23 诸般勤劳都有益处;嘴上多言乃致穷乏。

拼音版箴14:23 Zhū bān qín laó, dōu yǒu yìchu. zuǐshang duō yán, nǎi zhì qióngfá.

吕振中箴14:23 由于诸般勤劳、就有赢余;咀唇上空谈、只能致穷乏。

新译本箴14:23 一切劳苦都有益处,嘴上空谈引致贫穷。

现代译箴14:23 辛劳工作,生活无忧;终日闲谈,必然穷困。

当代译箴14:23 殷勤工作,总会使人得益,空谈却只会带来贫穷。

思高本箴14:23 一切劳苦皆有利益;只有 谈,引人贫穷。

文理本箴14:23 凡百勤劳皆获利、唇舌多言惟致贫、

修订本箴14:23 任何勤劳总有收获; 仅耍嘴皮必致穷乏。

KJV 英箴14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

NIV 英箴14:23 All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.

和合本箴14:24 智慧人的财,为自己的冠冕;愚妄人的愚昧,终是愚昧。

拼音版箴14:24 Zhìhuì rén de cái, wèi zìjǐ de guānmiǎn. yú wàng rén de yúmeì, zhōng shì yúmeì.

吕振中箴14:24 智慧人的精明是他们的冠冕;愚顽人的愚妄是他们华冠(传统∶愚妄)。

新译本箴14:24 智慧人的冠冕是他们的财富;愚昧人的愚妄,始终是愚妄。

现代译箴14:24 聪明人以智慧为华冠;愚蠢人以无知为夸耀。

当代译箴14:24 财富是智慧人的冠冕,愚昧人只会生出无知。

思高本箴14:24 智慧人的冠冕,是他们的机智;愚昧人的冠冕,是他们的糊涂。

文理本箴14:24 智者之才为其冕、蠢者之愚终为愚、

修订本箴14:24 智慧人的冠冕是富有智慧; 愚昧人的愚昧终究是愚昧。

KJV 英箴14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.

NIV 英箴14:24 The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly.

和合本箴14:25 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。

拼音版箴14:25 Zuò zhēn jiànzhèng de, jiù rén xìngméng. tǔ chū huǎng yán de, shīxíng guǐzhà.

吕振中箴14:25 做真见证的、援救人的性命;喷吐谎言的、能残害人(传统∶是诡诈)。

新译本箴14:25 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,以诡诈害人。

现代译箴14:25 作真证的,救人生命;口吐谎言的,伤害他人。

当代译箴14:25 诚实的见证可以救人性命,虚假的见证却危害他人。

思高本箴14:25 忠实的见证,救人性命;作假证的人,危害他人。

文理本箴14:25 实证者救人命、诳言者行诡诈、

修订本箴14:25 诚实作证,救人性命; 口吐谎言是诡诈。

KJV 英箴14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.

NIV 英箴14:25 A truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful.

和合本箴14:26 敬畏耶和华的,大有倚靠,他的儿女,也有避难所。

拼音版箴14:26 Jìngwèi Yēhéhuá de, dà yǒu yī kào. tāde érnǚ, ye yǒu bìnàn suǒ.

吕振中箴14:26 人最坚固的安稳是在于敬畏永恒主;他的儿女有个避难所。

新译本箴14:26 敬畏耶和华的,大有倚靠;他的子孙也有避难所。

现代译箴14:26 敬畏上主就有倚靠;他的家人也安全稳妥。

当代译箴14:26 敬畏上帝是最稳固的倚靠,甚至子孙也会得着安全和荫庇。

思高本箴14:26 敬畏上主,是稳固的靠山;为他的子孙,也是个避难所。

文理本箴14:26 寅畏耶和华者、其望维坚、后裔必得避所、

修订本箴14:26 敬畏耶和华的,大有倚靠; 他的儿女也有避难所。

KJV 英箴14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.

NIV 英箴14:26 He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge.

和合本箴14:27 敬畏耶和华,就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。

拼音版箴14:27 Jìngwèi Yēhéhuá, jiù shì shēngmìng de quányuán, keyǐ shǐ rén líkāi sǐwáng de wǎngluó.

吕振中箴14:27 敬畏永恒主是生命之泉源,它能使人躲开死亡之网罗。

新译本箴14:27 敬畏耶和华是生命的泉源,能使人避开死亡的网罗。

现代译箴14:27 敬畏上主是生命的泉源;它能使人躲开死亡的险境。

当代译箴14:27 敬畏主是生命的泉源,可以教人避过死亡的陷阱。

思高本箴14:27 敬畏上主,是生命的泉源,使人脱免死亡的罗网。

文理本箴14:27 寅畏耶和华、乃生命之源、使人脱于死亡之网、

修订本箴14:27 敬畏耶和华是生命的泉源, 使人离开死亡的圈套。

KJV 英箴14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

NIV 英箴14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death.

和合本箴14:28 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。

拼音版箴14:28 Dì wáng róngyào zaìhu mín duō. jūnwáng shuāi baì zaìhu mín shǎo.

吕振中箴14:28 君王之尊荣在于人民多;人君之败落在于国民少。

新译本箴14:28 君王的荣耀在于人民众多,帝王的没落由于国民寡少。

现代译箴14:28 君王的光荣在於人民众多;没有人民,他就一无所有。

当代译箴14:28 人民众多,是帝王的光荣;国民稀少,象徵君主的败落。

思高本箴14:28 人民众多,是君王的光荣;庶民缺少,是王侯的没落。

文理本箴14:28 民庶则王荣、民寡则君败、

修订本箴14:28 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。

KJV 英箴14:28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

NIV 英箴14:28 A large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined.

和合本箴14:29 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。

拼音版箴14:29 Bù qīngyì fānù de, dà yǒu cōngming. xìngqíng pu4 zào de, dà xiǎn yú wàng.

吕振中箴14:29 不轻易发怒的、大有明达;心(原文∶灵)里着急的、高抬愚妄。

新译本箴14:29 不轻易动怒的,十分聪明;轻易动怒的,大显愚妄。

现代译箴14:29 不轻易动怒的才算聪明人;脾气急躁的暴露愚拙。

当代译箴14:29 深明事理的人,沉着稳健;鲁莽急躁是愚昧的表现。

思高本箴14:29 缓於发怒的人,必甚有见识;脾气暴躁的人,必大显愚昧。

文理本箴14:29 迟于发怒者、大有明哲、性躁者适呈愚蒙、

修订本箴14:29 不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚昧。

KJV 英箴14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.

NIV 英箴14:29 A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly.

和合本箴14:30 心中安静,是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。

拼音版箴14:30 Xīn zhōng ānjìng, shì ròutǐ de shēngmìng. jídù shì gú zhōng de xiǔ làn.

吕振中箴14:30 心里宁静、使肉体有生命;妒愤激动、能使骨头朽烂。

新译本箴14:30 心里平静,可使身体健康;但嫉妒能使骨头朽烂。

现代译箴14:30 宁静使身体健康;嫉妒是骨中毒癌。

当代译箴14:30 心平气和,对身体有好处;嫉妒激动却能败坏身心。

思高本箴14:30 心平气和,使身体康健;心怀嫉忌,使骨骸腐蚀。

文理本箴14:30 心性和平、为身之生命、衷怀嫉妒、为骨之腐朽、

修订本箴14:30 平静的心使肉体有生气; 嫉妒使骨头朽烂。

KJV 英箴14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.

NIV 英箴14:30 A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.

和合本箴14:31 欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。

拼音版箴14:31 Qīyē pín Hán de, shì rǔ mò zào tāde zhǔ. liánmǐn qióngfá de, nǎi shì zūnjìng zhǔ

吕振中箴14:31 欺压贫寒的、是辱没了造他的主;恩待穷苦的是尊敬上帝。

新译本箴14:31 欺压贫寒的,就是辱骂造他的主;恩待穷苦人的,就是尊敬造他的主。

现代译箴14:31 欺压穷人等於侮辱他的创造主;怜悯贫寒就是敬虔的行为。

当代译箴14:31 欺压贫穷的,就是不尊重造物之主;怜恤穷困的,才是尊敬主的人。

思高本箴14:31 欺压穷人的,就是凌辱他的造主;怜恤苦人的,就是尊敬他的造主。

文理本箴14:31 虐贫穷、乃侮造之之主、恤贫乏、乃尊祟之、

修订本箴14:31 欺压贫寒人的,是蔑视造他的主; 怜悯贫穷人的,是尊敬主。

KJV 英箴14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

NIV 英箴14:31 He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.

和合本箴14:32 恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。

拼音版箴14:32 `E rén zaì suǒ xíng de è shang, bì beì tuī dǎo. yì rén línsǐ, yǒu suǒ tóukào.

吕振中箴14:32 恶人必在他所行的坏事上(或译∶他的灾祸中)被推倒;义人必因他的纯全(传统∶在他死的时候)而得避难。

新译本箴14:32 恶人必因自己所行的恶事被推倒,义人死的时候仍有所倚靠。

现代译箴14:32 邪恶人的暴行使他败亡;正直人因诚实而〔希伯来文是:临死也〕蒙保守。

当代译箴14:32 恶人被自己的恶行绊倒,义人死时也能得到庇护。

思高本箴14:32 恶人因自己的邪恶,必被毁灭;义人因自己的正义,有所凭藉。

文理本箴14:32 恶人遇难而见仆、义者临死而有托、

修订本箴14:32 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死,有所投靠。

KJV 英箴14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.

NIV 英箴14:32 When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge.

和合本箴14:33 智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。

拼音版箴14:33 Zhìhuì cún zaì cōngming rén xīn zhōng. yúmeì rén xīnli suǒ cún de, xiǎn ér yì jiàn.

吕振中箴14:33 智慧安居于明达人心中;愚妄(传统∶被知道的)住在愚顽人里面。

新译本箴14:33 智慧居于聪明人的心中;愚昧人心里所存的,人所周知(“愚昧人心里所存的,人所周知”有古译本作“愚昧人心中一无所知”)。

现代译箴14:33 明达人的意念都有智慧;愚蠢人却一无所知。

当代译箴14:33 智慧在明智的人心里安居,但藏在愚昧人心中的却是无知。

思高本箴14:33 智慧居於哲人的心中,愚人的怀中一无所见。

文理本箴14:33 达人之智寓于心、蠢者所怀形于外、

修订本箴14:33 智慧安居在聪明人的心中, 在愚昧人的心中却不认识。

KJV 英箴14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.

NIV 英箴14:33 Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known.

和合本箴14:34 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。

拼音版箴14:34 Gōngyì shǐ bāng guó gāo jǔ. zuìè shì rénmín de xiūrǔ.

吕振中箴14:34 公义使邦国崇高;罪恶是民族的羞辱(七十字作∶使民族贫乏)。

新译本箴14:34 正义使国家兴盛,罪恶是人民的羞辱。

现代译箴14:34 正义使国家强盛;罪恶是民族的耻辱。

当代译箴14:34 公义能叫邦国兴盛,罪恶却为国家带来耻辱。

思高本箴14:34 正义能以兴邦立国,罪恶却使人民衰落。

文理本箴14:34 公义兴国、罪恶辱民、

修订本箴14:34 公义使邦国高举; 罪恶是百姓的羞辱。

KJV 英箴14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

NIV 英箴14:34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.

和合本箴14:35 智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。

拼音版箴14:35 Zhìhuì de chén zǐ, méng wáng ēnhuì. yí xiū de púrén, zāo qí zhènnù.

吕振中箴14:35 明智的臣仆蒙王恩悦;行事可耻的仆人受他震怒。

新译本箴14:35 明慧的臣仆,为王喜悦;贻羞的仆人,遭王震怒。

现代译箴14:35 明智的臣仆蒙君王嘉许;失职的官员却遭受惩罚。

当代译箴14:35 明智的臣仆是君王所重用的;贻羞的仆人,必触动他的怒气。

思高本箴14:35 明哲的臣仆,蒙受君王的宠幸;无用的臣仆,必遭君王的盛怒。

文理本箴14:35 用智之臣蒙王恩、贻羞之仆遭王怒、

修订本箴14:35 君王的恩宠临到智慧的臣仆; 但其愤怒临到蒙羞的臣仆。

KJV 英箴14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

NIV 英箴14:35 A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录