您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。

2“我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?

3不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。

4利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。

5恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。

6可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,

7让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。

8你当为哑巴(注:或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。

9你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。”

10才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。

11她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。

12她一生使丈夫有益无损。

13她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。

14她好像商船从远方运粮来,

15未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。

16她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。

17她以能力束腰,使膀臂有力。

18她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。

19她手拿捻线竿,手把纺线车。

20她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。

21她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。

22她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。

23她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。

24她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。

25能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。

26她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。

27她观察家务,并不吃闲饭。

28她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她,

29说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”

30艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞!

31愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。

提要:1 利慕伊勒关于纯洁和节制的教训。6 受苦的人要得到安慰和保护。10 称赞贤妻。


1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。

【本会注释】

真言。或音译为“Massa”(玛撒)。关于Massa,见箴30:1注释。本章在风格和思想上比第30章更接近于《箴言》的其他章节。故有人认为是所罗门所写的。他们把利慕伊勒看作是所罗门的另一个名字。但这无法确定,而且作者的准确身份也并不很重要。本章的话语是出于灵感的,充满着有价值的勉言。七十士译本用一下的话引出本章:“我是话是上帝所说的,是一位国王出于灵感的回答。他是受他母亲教导的。”


2 我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?

【本会注释】

“我该告诉你什么呢?”“我该劝你什么呢?”


3 不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。

【本会注释】

败坏君王的行为。可以理解为“败坏君王的人。”所以本节是对淫乱的警告。


4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜;

【本会注释】

滥饮即使对于一般平民也有许多害处。统治者一旦染上了酒瘾,不但为害自己,更因他们不负责任的统治而大大为害百姓。


5 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。

【本会注释】

酒精会使统治者感官迟钝,私欲增加,从而无视正义,只按自己的利益来作决定,为害自己所不喜欢的人和困苦的贫穷人。


6 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,

【本会注释】

可以把浓酒。参箴20:1;23:29-35;见申14:26注释。

将亡的人。古代不具备现代医生所拥有的麻醉知识。他们只能用各种酒和麻醉性药草饮料,来缓解致命疾病的痛苦。在基督的时代,要向被钉十字架的人提供醋和胆汁混合饮料。我们的主拒绝喝这种饮料。祂要保持清醒的头脑抵抗撒但的试探,保持对上帝的坚定信心(见太27:34;《历代愿望》第746,754,755页)。


7 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。

8 你当为哑巴(或作:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。

【本会注释】

身处惨境的人,无法在法庭上为自己辩护,要么因为贫穷,要么因为国家统治者的敌意。他们需要义人帮助,替他们说话(见伯29:12)。


9 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。

【本会注释】

参箴21:13;亚7:9;8:16。


10 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。

【本会注释】

以下的22节采用巧妙的离合体,以希伯来语22个字母为序。第10节用第一个字母开始,第11节用第二个,以此类推。有些诗篇也采用这种结构(诗9;10;25;34;37;111;112;119;145)。

“才德的妇人”直译为“有能力的女人”。七十士译本是gunaika andreian,直译是 “有丈夫气概的女人”,指她坚强,充满活力,具有优秀的品质。原文可理解为“具有坚强品格的女人”。


11 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益无损。

【本会注释】

有时一个女人在行善上会表现得消极。这可能是因为丈夫没有表扬她的善行,没有注意到她是精明的管家,而只把她视为伴侣而已(见第28节),所以她变得懒散,粗心,固执而蛮横。


13 她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。

【本会注释】

勤劳的妻子以自己的高效为乐。她积极利用手头的材料工作,造福于家庭。


14 她好象商船从远方运粮来,

【本会注释】

女性的精明使她们能买到物美价廉的商品。她们会到较远的地方,去获得附近的市场所得不到的好处。她们还喜欢从远方购买食物,带来餐桌上的惊喜。


15 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。

【本会注释】

好女人会在清晨就安排使女一天的工作,训练她们和她一样勤劳。


16 她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。

【本会注释】

利用赚来的钱聪明地购置田地,并耕作那块土地,种上葡萄。她就这样用原来的利润来赚取多的利润,而又不使别人受损。她的收益不是以他人的损失为代价的。她是在用自己的精明来创造新的财富。


17 她以能力束腰,使膀臂有力。

【本会注释】

可能指是束紧衣袍,好自由活动。她的体格和活力因不断的活动而增强。


18 她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。

【本会注释】

她觉得。经过调查,她确认自己的工作是有益的。

不灭。一个秩序井然的东方人家庭中,灯火是整夜长明的。只有在困难时才不点灯(见伯18:6;箴13:9;耶25:10)。


19 她手拿捻线竿,手把纺线车。

【本会注释】

捻线竿(kishor)。该词只出现在这里。女人伸手用卷在捻线杆上的亚麻或羊毛纺线。她手里所拿的更有可能是纺锤,好把纱捻成毛线。

纺线车(pelek)。译成“纺锤”更准确一些。


20 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。

【本会注释】

这里所描述的高效有时会使人不同情那些没有技术的穷人。但这个好女人关心却他们(见箴19:17)。她关心穷人,从而获得上帝的祝福和悦钠,这无疑又增加了她的财富(见箴22:9)。


21 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。

【本会注释】

巴勒斯坦的许多地区冬季有时会降少量的雪,所以很需要暖和的衣服。


22 她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布做的。

【本会注释】

细麻。或“白色的细麻”。

紫色布。可能指腓尼基人所销售的很受欢迎的衣服。


23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。

【本会注释】

在城门口受到城里长老的认可和欢迎,是很大的荣誉。妻子的名声,和她协助创造的财富,大大提高了这个人在同胞眼中的威望(见箴12:4)。


24 她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。

【本会注释】

这里的腰带指富人所束刺绣华丽的细麻腰带,而不是普通的皮带。妻子把细麻布衣裳和腰带与腓尼基商人交易,就能穿得起豪华的紫色布衣服而在不致奢侈(见第22节)。


25 能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。

【本会注释】

能干的妻子和母亲具有一种威严,因她的能力已得到了证明。 她可以笑对未来,因为她已作了充分的准备。


26 她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。

【本会注释】

一个花费大量时间闲聊的女人,不可能取得这个女人那样的许多成就。她的声音表现出仁慈。她温柔的话语,为保持家庭的安宁起到很大的作用。


27 她观察家务,并不吃闲饭。

【本会注释】

参帖后3:10。


28 她的儿女起来称她有福;她的丈夫也称赞她,

【本会注释】

儿女公开见证她的仁爱和关怀,对于一个母亲来说,乃是丰富的奖赏。对于一个兢兢业业,勤俭持家的好妻子,丈夫不论怎么称赞再不过分。


29 说:才德的女子很多,惟独你超过一切。

【本会注释】

这是丈夫的证词。


30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。

【本会注释】

魅力和美丽本身没有什么价值。一些形体和面容都很美的人,在日常生活的压力下并不显可爱。美丽会赢得无心的称赞。但真有价值的女人乃是敬畏上帝的人。只有她才拥有真正的美丽和魅力。敬畏上帝涉及到人生和品格的许多重要方面。


31 愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。

【本会注释】

人心无法测度。所以只能通过生活行为中所结出的果实,来判断别人的品格。城门口是议论城里居民的场所。才德的女人有她的行为替她说话。她不需要人替她辩护。她将永远享受自己无私劳动和好榜样所结出的甜蜜果实。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴31:1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。

拼音版箴31:1 Lìmùyīlè wáng de yányǔ, shì tā mǔqin jiàoxun tāde zhēn yán.

吕振中箴31:1 利慕伊勒王的话,他母亲教训他的神托之言∶

新译本箴31:1 利慕伊勒王的话,是 神的默示,是他母亲教训他的:

现代译箴31:1 以下是利慕伊勒王的母亲对王的训言:

当代译箴31:1 以下是玛撒王利慕伊勒的母亲所教导他的话语:

思高本箴31:1 玛萨的君王肋慕耳的格言,是他母亲教给他的:

文理本箴31:1 玛撒王利慕伊勒之真言、其母所训者、

修订本箴31:1 玛撒王利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的。

KJV 英箴31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

NIV 英箴31:1 The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:

和合本箴31:2 “我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?

拼音版箴31:2 Wǒde ér a, wǒ fù zhōng shēng de ér a, wǒ xǔyuàn dé de ér a, wǒ dāng zenyàng jiàoxun nǐ ne.

吕振中箴31:2 我的儿阿,要怎么说呢?我亲腹生的儿阿,要怎么说呢?我许了愿才得的儿阿,要怎么说呢?

新译本箴31:2 “我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?

现代译箴31:2 「儿子啊,你是我所爱的,是我许了愿得到的。我该对你说甚麽呢?

当代译箴31:2 亲生的骨肉,我许愿得来的孩子啊,我该怎样教导你呢?

思高本箴31:2 我儿! 我的亲生儿! 我的长子肋慕耳! 我许愿所得的孩子! 我可给你说些什麽?

文理本箴31:2 曰、我子欤、我胎所产、我许愿而得之子欤、我何言乎、

修订本箴31:2 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?

KJV 英箴31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

NIV 英箴31:2 "O my son, O son of my womb, O son of my vows,

和合本箴31:3 不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。

拼音版箴31:3 Búyào jiāng nǐde jīng lì gei fùnǚ, ye búyào yǒu baìhuaì jūnwáng de xíngwéi.

吕振中箴31:3 不要将你的精力给予妇女,不要将你的大腿力(传统∶你的道路)给那毁灭君王的。

新译本箴31:3 不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。

现代译箴31:3 不可在情欲上耗费你的精力,在女人身上浪费你的金钱;这种事曾经毁灭了君王。

当代译箴31:3 你千万不可沉迷女色,虚耗精力;也不要干那些足以使君王断送江山的事。

思高本箴31:3 你不要将你的精力,为女人而消耗;也不要为君王的宫女,白费你的血气。

文理本箴31:3 勿耗精力于妇女、勿费经营于害王躬者、

修订本箴31:3 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。

KJV 英箴31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

NIV 英箴31:3 do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.

和合本箴31:4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。

拼音版箴31:4 Lìmùyīlè a, jūnwáng hē jiǔ, jūnwáng hē jiǔ bù xiāngyí. wáng zǐ shuō, nóng jiǔ zaì nàli ye bù xiāngyí.

吕振中箴31:4 利慕伊勒阿,君王不可喝酒;君王千万不可;就是人君渴想着(传统∶在那里)浓酒、也不可喝;

新译本箴31:4 利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。

现代译箴31:4 听吧,利慕伊勒啊,君王不可喝酒,不可贪杯。

当代译箴31:4 利慕伊勒啊,酒不是君王应当喝的。君王不宜喝酒,领袖也不应贪好杯中之物。

思高本箴31:4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,

文理本箴31:4 利慕伊勒欤、王饮清酒、牧伯问醇醪之所在、皆非所宜、

修订本箴31:4 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜;

KJV 英箴31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

NIV 英箴31:4 "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,

和合本箴31:5 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。

拼音版箴31:5 Kǒngpà hē le jiù wàngjì lǜ lì, diāndǎo yīqiè kùnkǔ rén de shìfēi.

吕振中箴31:5 恐怕他喝了,就把律例忘了,将一切困苦人的是非都颠倒了。

新译本箴31:5 恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。

现代译箴31:5 他们喝了酒就忘记国法,忽略穷苦人的权益。

当代译箴31:5 免得你们酒兴发作的时候,就忘记律例,枉屈公正,使困苦人含冤不白。

思高本箴31:5 免得在酒兴之馀,轻易将法律忘掉,颠倒穷人的是非。

文理本箴31:5 恐饮酒忘法、枉断困苦者之狱、

修订本箴31:5 恐怕喝了就忘记所颁的法令, 颠倒所有困苦人的是非。

KJV 英箴31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

NIV 英箴31:5 lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.

和合本箴31:6 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,

拼音版箴31:6 Keyǐ bǎ nóng jiǔ gei jiāng wáng de rén hē. bǎ qīng jiǔ gei kǔ xīn de rén hē.

吕振中箴31:6 可以把浓酒给将要灭亡的人喝;把清酒给心里愁苦的人喝;

新译本箴31:6 要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;

现代译箴31:6 烈酒是给快要死亡、心里愁苦的人喝的。

当代译箴31:6 把浓酒烈酒给垂死和痛苦的人喝吧,

思高本箴31:6 应将醇酒给与哀恸欲绝的人,应将清酒给与心灵痛楚的人,

文理本箴31:6 当以醇醪饮濒死者、以清酒饮苦心者、

修订本箴31:6 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,

KJV 英箴31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

NIV 英箴31:6 Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;

和合本箴31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。

拼音版箴31:7 Ràng tāmen hē le, jiù wàngjì tāde pínqióng, bú zaì jìniàn tāde kǔchǔ.

吕振中箴31:7 让他喝了,就把他的穷乏忘了,不再怀念他的苦难了。

新译本箴31:7 让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。

现代译箴31:7 他们喝了就会忘记他们的困苦和不幸。

当代译箴31:7 让他们借酒消愁,忘掉自己的痛苦吧!

思高本箴31:7 好叫他们喝了,完全忘掉自己的贫乏,不再记忆自己的忧苦。

文理本箴31:7 纵彼饮之、使忘其贫、不忆其苦、

修订本箴31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。

KJV 英箴31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

NIV 英箴31:7 let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.

和合本箴31:8 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。

拼音版箴31:8 Nǐ dāng wèi yǎba ( huò zuò bùnéng zì biàn de ) kāikǒu, wéi yīqiè gū dú de shēnyuān.

吕振中箴31:8 你要为哑吧开口,为一切行将过去的人办案件;

新译本箴31:8 你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。

现代译箴31:8 「要替不能说话的人发言,维护孤苦无助者的权益。

当代译箴31:8 你要为不能自辩的人说话,为不幸的人伸冤。

思高本箴31:8 你应为哑吧开口,为被弃的人辩护;

文理本箴31:8 当为喑哑者启口、为孤独者伸冤、

修订本箴31:8 你当为不能自辩的人开口, 为所有孤独无助者伸冤。

KJV 英箴31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

NIV 英箴31:8 "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.

和合本箴31:9 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。”

拼音版箴31:9 Nǐ dāng kāikǒu àn gōngyì pànduàn, wèi kùnkǔ hé qióngfá de biàn qū.

吕振中箴31:9 要开口,按公义来判断,为困苦贫穷的人伸诉。

新译本箴31:9 你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”

现代译箴31:9 要替他们辩护,按正义判断他们,为穷困缺乏的人伸冤。」

当代译箴31:9 你应当秉公判决,为贫苦的人主持公道。

思高本箴31:9 你应开口秉公行审,应为贫苦弱小辩护。

文理本箴31:9 启口秉公判断、为贫苦者辨屈、○

修订本箴31:9 你当开口按公义判断, 当为困苦和贫穷的人辩护。

KJV 英箴31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

NIV 英箴31:9 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."

和合本箴31:10 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。

拼音版箴31:10 Cái dé de fùrén, shuí néng dé zhaó ne, tāde jiàzhí shēng guo zhēnzhū.

吕振中箴31:10 有才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。

新译本箴31:10 有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。

现代译箴31:10 贤慧的妻子到哪里去找呢?她的价值远胜过珠宝!

当代译箴31:10 贤淑的妻子是多麽难得啊!她比珠宝更珍贵。

思高本箴31:10 贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。

文理本箴31:10 孰得贤妇、价愈珍珍、

修订本箴31:10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过宝石。

KJV 英箴31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

NIV 英箴31:10 A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.

和合本箴31:11 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。

拼音版箴31:11 Tā zhàngfu xīnli yǐkào tā, bì bù quē shǎo lì yì.

吕振中箴31:11 她丈夫的心倚靠着她,利益必不缺少。

新译本箴31:11 她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。

现代译箴31:11 她的丈夫信赖她,绝不至於穷困。

当代译箴31:11 她的丈夫尽可以安心信赖她,他一点好处也不会缺少。

思高本箴31:11 她的丈夫对她衷心信赖,一切所需从来不会缺少。

文理本箴31:11 其夫恃之、得利无匮、

修订本箴31:11 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;

KJV 英箴31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

NIV 英箴31:11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.

和合本箴31:12 她一生使丈夫有益无损。

拼音版箴31:12 Tā yìshēng shǐ zhàngfu yǒu yì wú sún.

吕振中箴31:12 尽她一生的日子她所作的对丈夫都有益无损。

新译本箴31:12 她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。

现代译箴31:12 她一生使丈夫受益,从来不使他有损。

当代译箴31:12 她一生都叫丈夫有益无损;

思高本箴31:12 她一生岁月,只叫他幸福,不给他烦恼。

文理本箴31:12 终妇之身、有益无损、

修订本箴31:12 她终其一生, 使丈夫有益无损。

KJV 英箴31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.

NIV 英箴31:12 She brings him good, not harm, all the days of her life.

和合本箴31:13 她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。

拼音版箴31:13 Tā xúnzhǎo yáng róng hé má, gānxīn yòng shǒu zuò gōng.

吕振中箴31:13 她觅选羊毛和麻,乐意亲手作工。

新译本箴31:13 她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。

现代译箴31:13 她辛勤地用羊毛和麻纱制成衣服。

当代译箴31:13 她弄来羊毛和细麻,又快快乐乐地亲手编织剪裁。

思高本箴31:13 她弄来羊毛细麻,愉快地亲手劳作。

文理本箴31:13 求绒与枲、乐于操作、

修订本箴31:13 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。

KJV 英箴31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

NIV 英箴31:13 She selects wool and flax and works with eager hands.

和合本箴31:14 她好像商船从远方运粮来,

拼音版箴31:14 Tā hǎoxiàng shāng chuán cóng yuǎnfāng yùn liáng lái.

吕振中箴31:14 她如同商船从远方运粮来。

新译本箴31:14 她好像一队商船,从远方运来食物。

现代译箴31:14 她像商船一样,从远方运粮供应自己的家。

当代译箴31:14 她好像一条商船,从远方运来粮食。

思高本箴31:14 她宛如一只商船,由远处运来食粮。

文理本箴31:14 譬彼商舟、远运食物、

修订本箴31:14 她好像商船, 从远方运来粮食,

KJV 英箴31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

NIV 英箴31:14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.

和合本箴31:15 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。

拼音版箴31:15 Wèi dào límíng tā jiù qǐlai, bǎ shíwù fēn gei jiā zhōng de rén. jiāng dāng zuò de gōngfēn paì bìnǚ.

吕振中箴31:15 天还黑、她就起来,把食物分给家里的人,将当作的工分派婢女。

新译本箴31:15 天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。

现代译箴31:15 她天未亮起床,为家人准备食物,分配工作给女仆。

当代译箴31:15 天还没有亮,她已经起来预备一家的食物,指点婢仆料理家务。

思高本箴31:15 天还未明,她已起身,为给家人分配食物,给婢女们分派家务。

文理本箴31:15 未明而起、供食家人、颁工婢女、

修订本箴31:15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。

KJV 英箴31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

NIV 英箴31:15 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.

和合本箴31:16 她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。

拼音版箴31:16 Tā xiǎng dé tiándì, jiù mǎi lái. yòng shǒu suǒ de zhī lì, zāizhòng pútaóyuán.

吕振中箴31:16 她仔细察看田地,就买来;用亲手得之利去栽种葡萄园。

新译本箴31:16 她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。

现代译箴31:16 她用自己赚来的钱购置田地,经营葡萄园。

当代译箴31:16 她看中了良田便买下来,又用赚来的钱开辟葡萄园。

思高本箴31:16 她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。

文理本箴31:16 度田亩而购之、以手所获、植葡萄园、

修订本箴31:16 她想得田地,就去买来, 用手中的成果栽葡萄园。

KJV 英箴31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

NIV 英箴31:16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.

和合本箴31:17 她以能力束腰,使膀臂有力。

拼音版箴31:17 Tā yǐ nénglì shùyào, shǐ bǎngbì yǒulì.

吕振中箴31:17 她以能力束腰,使膀臂刚强。

新译本箴31:17 她以能力束腰,使自己的膀臂有力。

现代译箴31:17 她健壮而勤劳,不怕繁重的工作。

当代译箴31:17 她浑身都是精力,双臂也非常有劲。

思高本箴31:17 她以勇力束腰,增强自己臂力。

文理本箴31:17 以力束腰、而健其臂、

修订本箴31:17 她以能力束腰, 使膀臂有力。

KJV 英箴31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

NIV 英箴31:17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.

和合本箴31:18 她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。

拼音版箴31:18 Tā juéde suǒ jīng yíng de yǒu lì, tāde dēng zhōng yè bú miè.

吕振中箴31:18 她尝试着看,就知道所经营的有利;她的灯终夜不熄。

新译本箴31:18 她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。

现代译箴31:18 她知道自己所做每一件货品的价值,往往工作到深夜。

当代译箴31:18 她精打细算,知道自己所经营的有利可图;她勤奋工作,夙夜辛勤。

思高本箴31:18 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。

文理本箴31:18 知贸易之获利、其灯终夜不熄、

修订本箴31:18 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。

KJV 英箴31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

NIV 英箴31:18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.

和合本箴31:19 她手拿捻线竿,手把纺线车。

拼音版箴31:19 Tā shǒu ná niǎn xiàn gān. shǒu bǎ fǎng xiàn chē.

吕振中箴31:19 她将手拿着捻线杆,把手拿着纺锤。

新译本箴31:19 她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。

现代译箴31:19 她为自己纺线,为自己织布。

当代译箴31:19 她手执卷线杆,紧握纺锤。

思高本箴31:19 她手执纺锤,手指旋转纱锭。

文理本箴31:19 手执绩轴、掌持纺具、

修订本箴31:19 她伸手拿卷线杆, 她的手掌把住纺车。

KJV 英箴31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

NIV 英箴31:19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.

和合本箴31:20 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。

拼音版箴31:20 Tā zhāng shǒu zhōujì kùnkǔ rén, shēnshǒu bāng bǔ qióngfá rén.

吕振中箴31:20 她张开了手周济困苦人;伸手帮补贫穷的。

新译本箴31:20 她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。

现代译箴31:20 她乐意周济穷苦缺乏的人。

当代译箴31:20 她乐於周济贫困的人;又肯帮助无依无靠的人。

思高本箴31:20 对贫苦的人,她随手周济;对无靠的人,她伸手扶助。

文理本箴31:20 舒手以济贫、举手以振困、

修订本箴31:20 她张手赒济困苦人, 伸手帮助贫穷人。

KJV 英箴31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

NIV 英箴31:20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.

和合本箴31:21 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。

拼音版箴31:21 Tā bú yīn xià xue wèi jiā lǐ de rén dānxīn, yīnwei quán jiā dōu chuān zhe zhūhóng yīfu.

吕振中箴31:21 她不因下雪而为家里的人担心,因为她全家都穿着夹(传统∶朱红)衣裳。

新译本箴31:21 她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。

现代译箴31:21 她用不着为下雪担忧,因为一家人都有暖和的衣服。

当代译箴31:21 雪花纷飞,她也不用为家人担心,因为她早已替一家大小预备了御寒的冬衣。

思高本箴31:21 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。

文理本箴31:21 不虑家人遇雪、因其皆衣紫衣、

修订本箴31:21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。

KJV 英箴31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

NIV 英箴31:21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.

和合本箴31:22 她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。

拼音版箴31:22 Tā wèi zìjǐ zhìzuò xiùhuā tǎn zǐ, tāde yīfu, shì xì má hé zǐse bù zuò de.

吕振中箴31:22 她为自己制作了绣花毯子;她的服装是麻丝和紫红色布作的。

新译本箴31:22 她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。

现代译箴31:22 她织造床单,为自己制麻纱和紫色布的衣服。

当代译箴31:22 她为自己缝制绣花毯,用细麻和上等紫布做衣服。

思高本箴31:22 她为自己做了华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。

文理本箴31:22 自制华毯、服枲与绛、

修订本箴31:22 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。

KJV 英箴31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

NIV 英箴31:22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.

和合本箴31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。

拼音版箴31:23 Tā zhàngfu zaì chéng ménkǒu yǔ ben dì de zhǎnglǎo tóng zuò, wèi zhòngrén suǒ rènshi.

吕振中箴31:23 她的丈夫在城门口跟本地的长老同坐,人人认识。

新译本箴31:23 她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。

现代译箴31:23 她的丈夫很有名望,是地方上的领袖。

当代译箴31:23 她的丈夫位列当地长老之中,声名远播。

思高本箴31:23 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。

文理本箴31:23 其夫与邑中长老、同坐邑门、为众所识、

修订本箴31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。

KJV 英箴31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

NIV 英箴31:23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.

和合本箴31:24 她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。

拼音版箴31:24 Tā zuò xì má yīshang chū maì. yòu jiāng yàodaì maì yǔ shāng jiā.

吕振中箴31:24 她作了衬衫去买;将腰带卖给商人。

新译本箴31:24 她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。

现代译箴31:24 她缝制衣服和腰带卖给商人。

当代译箴31:24 她又缝制了细麻衣和腰带卖给商人。

思高本箴31:24 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。

文理本箴31:24 彼制枲衣而鬻之、售绅于商贾、

修订本箴31:24 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。

KJV 英箴31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

NIV 英箴31:24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.

和合本箴31:25 能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。

拼音版箴31:25 Nénglì hé wēi yí, shì tāde yīfu. tā xiǎng dào rìhòu de jǐngkuàng jiù xǐ xiào.

吕振中箴31:25 能力和威仪是她的服装;一想到日后的远景,她就喜笑。

新译本箴31:25 她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。

现代译箴31:25 她坚强,受人敬重,对前途充满信心。

当代译箴31:25 她满有力量和尊严,她微笑着迎接未来。

思高本箴31:25 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。

文理本箴31:25 势力威仪为其服、念及将来则喜笑、

修订本箴31:25 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。

KJV 英箴31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

NIV 英箴31:25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.

和合本箴31:26 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。

拼音版箴31:26 Tā kāikǒu jiù fā zhìhuì. tā shé shang yǒu réncí de fǎ zé.

吕振中箴31:26 每逢开口,她总以智慧而发言;她舌头上总有慈爱之法则。

新译本箴31:26 她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。

现代译箴31:26 她开口就表现智慧;她讲话就显示仁慈。

当代译箴31:26 她说的话满有智慧,她以慈爱教导人。

思高本箴31:26 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。

文理本箴31:26 智慧发于口、慈训达于舌、

修订本箴31:26 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的教诲。

KJV 英箴31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

NIV 英箴31:26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.

和合本箴31:27 她观察家务,并不吃闲饭。

拼音版箴31:27 Tā guān chá jiā wù, bìng bù chī xián fàn.

吕振中箴31:27 她视察家务,总不吃闲饭。

新译本箴31:27 她监管一切家务,从不白吃闲饭。

现代译箴31:27 她辛勤处理家务,关心全家的需要。

当代译箴31:27 她留心打点家中的琐事,从不偷懒。

思高本箴31:27 她不断督察家务,从不白吃 饭。

文理本箴31:27 勤家政、不素餐、

修订本箴31:27 她管理家务, 并不吃闲饭。

KJV 英箴31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

NIV 英箴31:27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.

和合本箴31:28 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她,

拼音版箴31:28 Tāde érnǚ qǐlai chēng tā yǒu fú. tāde zhàngfu ye chēngzàn tā,

吕振中箴31:28 她的儿女起来,称她为有福;她的丈夫也称赞她,说∶

新译本箴31:28 她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:

现代译箴31:28 她的儿女敬爱她;她的丈夫称赞她。

当代译箴31:28 儿女起来向她问安,丈夫对她也赞不绝口,

思高本箴31:28 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口:「

文理本箴31:28 其子起而祝之、其夫赞之、

修订本箴31:28 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:

KJV 英箴31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

NIV 英箴31:28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:

和合本箴31:29 说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”

拼音版箴31:29 Shuō, cái dé de nǚzi hen duō, wéidú nǐ chāo guō yīqiè.

吕振中箴31:29 「有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。」

新译本箴31:29 “有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”

现代译箴31:29 她的丈夫说:「贤慧的女子不少,但你远超过她们!」

当代译箴31:29 他说:“世上有很多贤淑能干的女子,但你却是最好的一个。”

思高本箴31:29 贤淑的女子很多,唯有你超群群出众。」

文理本箴31:29 曰、贤女甚多、惟尔为冠、

修订本箴31:29 "才德的女子很多, 惟独你超过一切。"

KJV 英箴31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

NIV 英箴31:29 "Many women do noble things, but you surpass them all."

和合本箴31:30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞!

拼音版箴31:30 Yàn lí shì xūjiǎ de. meiróng shì xūfú de. wéi jìngwèi Yēhéhuá de fùnǚ, bì dé chēngzàn.

吕振中箴31:30 艳丽乃虚假;美容是浮华;惟独敬畏永恒主的妇女、才配得称赞。

新译本箴31:30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。

现代译箴31:30 娇艳是靠不住的,美容是虚幻的,只有敬畏上主的女子应受赞扬。

当代译箴31:30 姿色是虚幻的,美丽也只是泡影;惟有敬畏主的妇女,才配得称赞。

思高本箴31:30 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人, 堪当受人赞美。

文理本箴31:30 美姿属伪、艳色为虚、惟寅畏耶和华之妇、必得称扬、

修订本箴31:30 魅力是虚假的,美貌是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。

KJV 英箴31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

NIV 英箴31:30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.

和合本箴31:31 愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。

拼音版箴31:31 Yuàn tā xiǎngshòu cāozuò suǒ dé de. yuàn tāde gōngzuò, zaì chéng ménkǒu róngyào tā.

吕振中箴31:31 愿她的手所作的效果归她享受;愿她的工作在城门口称赞她。(箴31∶10-31每节首字第一字母的次序即是希伯来文字母的次序)

新译本箴31:31 愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。

现代译箴31:31 她所做的事都有价值;她应当公开受赞扬。

当代译箴31:31 应当让她享受自己亲手操劳所得的成果,愿她的美德备受众人的尊崇。

思高本箴31:31 愿她享受她双手操劳的成果! 愿她的事业在城门口使她受赞扬!

文理本箴31:31 以其操作之果效归之、愿其工作于邑门荣之、

修订本箴31:31 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。

KJV 英箴31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

NIV 英箴31:31 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录