您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1设筵满屋,大家相争,不如有块乾饼,大家相安。

2仆人办事聪明,必管辖贻羞之人,又在众子中同分产业。

3鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。

4行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。

5戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。

6子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。

7愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?

8贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。

9遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。

10一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。

11恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。

12宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。

13以恶报善的,祸患必不离他的家。

14纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。

15定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。

16愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?

17朋友乃时常亲爱;弟兄为患难而生。

18在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。

19喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。

20心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。

21生愚昧子的,必自愁苦,愚顽人的父毫无喜乐。

22喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯乾。

23恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。

24明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地极。

25愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。

26刑罚义人为不善;责打君子为不义。

27寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。

28愚昧人若静默不言,也可算为智慧,闭口不说,也可算为聪明。

1 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。

【本会注释】

设筵。KJV版为“祭物”。平安祭的肉只有一部分的烧掉的,除了分给祭司那一份以外,其余的都由献祭的人,他的家人和朋友吃掉(见利7:11-18)。吃喝过度自然会引起纷争,因为滥用肠胃会使身心处于兴奋状态(见箴15:16,17;箴16:8)。


2 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中同分产业。

【本会注释】

家仆往往享有很高的地位,有时甚至能继承财产(见创15:2,3;41:37-45;撒下16:4;传10:7)。


3 鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。

【本会注释】

正如炉鼎用来提炼贵重的金属,上帝也用苦难的火焰洁净祂子民的心(耶17:10;玛3:3;《证言》卷三第541页;《证言》卷四第85页)。


4 行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。

【本会注释】

作恶的人喜欢听和他们臭味相同的话语。他们从谈论罪恶中得到快乐,也从与同伴的交往中得到安慰和支持。因为物以类聚,人以群分。


5 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。

【本会注释】

本节的对比说明这里所指的是带来贫穷的灾难。那些把财富建立在穷人痛苦之上的人的确会有很高的收益。但到了上帝监察审判的日子,他们必然会懊悔莫及。那时他们一定很愿意跪拜在他们所伤害过的荣耀圣徒脚前,乞求得到一点圣徒所享的永远快乐(见伯31:29;箴14:31;24:17,18;太25:40-46;路12:3;《证言》卷四第386页;《早期著作》第294页;《善恶之争》第668页)。


6 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。

【本会注释】

为子孙制定明智的计划,给父母以应有的尊重,有利于家庭和社会的稳定(见诗127:5)。


7 愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?

【本会注释】

美言给恶人以骗人的装饰。但任何谎言都会玷污当权者的荣誉(见赛32:5-8)。


8 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。

【本会注释】

贿赂(shochad)。也可以指礼物。参撒上8:3;诗26:10;赛33:15。贿赂使接受的人眼花缭乱,以致尽力做出相应的成绩,甚至谋取更多的利益。所罗门所叙述的只是事实,并没有赞同这种做法。


9 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。

【本会注释】

遮掩人过的。即不重述人的过错。这种解释与后半句形成对照。反复讲述别人的过错,往往会使朋友之间产生敌意,尽管原来的过错并不严重(见箴16:28;林前13:6,7;《证言》卷二第54页;《证言》卷四第607页)。


10 一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。

【本会注释】

深入。即切得深一些。


11 恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。

【本会注释】

使者(mal'ak)。也可以表示“天使”。这里可能指上帝的审判。


12 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。

【本会注释】

丢崽子之母熊的恼怒,仍比不上坚持愚行的愚昧人那么危险(见何13:8)。


13 以恶报善的,祸患必不离他的家。

【本会注释】

见箴20:22;太5:39;罗12:17;帖前5:15。


14 纷争的起头如水放开,所以,在争闹之先必当止息争竞。

【本会注释】

如水放开。一旦决堤,口子就会越来越大,直到形成洪水。

争闹。要像守卫阻挡海水的堤坝那样防止争闹。


15 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。

16 愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?

【本会注释】

花钱教育这样的人真是浪费。


17 朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。

【本会注释】

休戚相关,患难与共乃是真正友谊的标志(见箴18:24)。


18 在邻舍面前击掌作保乃是无知的人。

【本会注释】

见箴6:1注释。


19 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。

【本会注释】

高立家门。有人认为是指建造高高的门楼,使小房子看上去像大宅。这种愚蠢的虚饰只会吸引收税官和窃贼,从而自取败灭。但我们不知道古代有没有这样的习俗(见箴10:14;16:18)。


20 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。

【本会注释】

见箴11:20注释。


21 生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。

22 喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。

【本会注释】

喜乐的心。(见箴15:13注释)。即使遭遇困苦或疾病,也坚持在主里面喜乐,就会产生安慰和加强身心的力量(见箴16:24;《教育论》第197页;《服务真诠》第241页)。快活往往产生其他疗法所达不到的效果。


23 恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。

【本会注释】

任何贿赂都会使行贿和受贿的人犯罪。圣经对于这种罪恶有许多论述。它使富人更富,穷人更贫穷(见出23:8;申16:19;赛1:23;结13:19)。


24 明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。

【本会注释】

明哲人专心工作;愚昧人则三心二意。


25 愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。

26 刑罚义人为不善;责打君子为不义。

【本会注释】

刑罚(`anash)。直译是“罚款”。

君子(nedibim)。可能指人格的高尚,而不是指他们在国家中的地位。“不义”指他们被责打,是因为他们身为法官拒绝滥用职权。


27 寡少言语的,有知识;性情温良的,有聪明。

【本会注释】

温良(qar)。,直译是“冷静”,指不轻易发怒和冲动。所罗门作品的要旨就是反对急噪草率的话语(见箴15:23;18:6;25:11;29:20;传5:2,3;10:14;12:10)。但该词在马所拉文本里是yaqar,意为“宝贵”。


28 愚昧人若静默不言也可算为智慧;闭口不说也可算为聪明。

【本会注释】

在人的意识中,常常把静默和智慧联系在一起。所以一个愚昧人如果能保持沉默,就会被人当作聪明人。但他无法沉默。那些怀疑自己智慧的人不相信这一点。他们觉得需要用很多的话语证明自己的聪明。只有那些坚信自己智慧的人,才能安静等待,直到有机会说几句智慧的话。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴17:1 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。

拼音版箴17:1 Shè yán mǎn wū, dàjiā xiāng zhēng, bù rú yǒu kuaì gān bǐng, dàjiā xiāng ān.

吕振中箴17:1 一点乾饼安静自得地吃,胜过满屋筵席、而相争吵。

新译本箴17:1 平静相安地吃一块干饼,胜过筵席满屋,吵闹相争。

现代译箴17:1 吃一块硬饼乾而心安理得,胜过满桌酒肉而相争相吵。

当代译箴17:1 粗茶淡饭,宁静过活的家庭,胜过美酒佳肴却是勾心斗角的豪门大族。

思高本箴17:1 乾饼一张而平安共食,胜於满屋佳肴而互相争吵。

文理本箴17:1 有糒少许而相安、愈于盛馔盈室而相竞、

修订本箴17:1 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。

KJV 英箴17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.

NIV 英箴17:1 Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.

和合本箴17:2 仆人办事聪明,必管辖贻羞之人,又在众子中同分产业。

拼音版箴17:2 Púrén bàn shì cōngming, bì guǎnxiá yí xiū zhī zǐ, yòu zaì zhòng zǐ zhōng, tóng fēn chǎnyè.

吕振中箴17:2 办事聪明的仆人必管辖贻羞之子,而在众族弟兄中同分产业。

新译本箴17:2 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子;又可以在众儿子中同分产业。

现代译箴17:2 精明的仆人要管辖主人的不肖儿子,且将跟弟兄共分产业。

当代译箴17:2 办事精明的仆人,能管治主人的不肖子孙,还可以分享家业。

思高本箴17:2 聪明的仆人必能管治任性的儿子,且可与弟兄们共分产业。

文理本箴17:2 用智之奴、必治贻羞之子、与其昆弟同分遗业、

修订本箴17:2 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。

KJV 英箴17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.

NIV 英箴17:2 A wise servant will rule over a disgraceful son, and will share the inheritance as one of the brothers.

和合本箴17:3 鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。

拼音版箴17:3 Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn. wéiyǒu Yēhéhuá aó liàn rén xīn.

吕振中箴17:3 鼎要炼银,炉要炼金;惟有永恒主是察验人心的。

新译本箴17:3 用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。

现代译箴17:3 金银受炉火锻炼;人心被上主考验。

当代译箴17:3 锅炼银,炉炼金,主试炼人心。

思高本箴17:3 锅炼银,炉炼金,上主炼人心。

文理本箴17:3 鼎以链银、炉以炼金、惟耶和华锻链人心、

修订本箴17:3 鼎为炼银,炉为炼金, 惟有耶和华熬炼人心。

KJV 英箴17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.

NIV 英箴17:3 The crucible for silver and the furnace for gold, but the LORD tests the heart.

和合本箴17:4 行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。

拼音版箴17:4 Xíng è de liú xīn tīng jiān zhà zhī yán. shuōhuǎng de zhāi er tīng xiéè zhī yǔ.

吕振中箴17:4 作坏事的留心听奸恶之咀唇所说的;虚假的人侧耳听毁灭人的舌头所发表的。

新译本箴17:4 作恶的人留心听邪恶的话;说谎的人侧耳听攻击人的话。

现代译箴17:4 作恶的人听信邪僻的话;撒谎的人爱听欺诈的话。

当代译箴17:4 行恶的,爱听恶言;谎话连篇的,爱听坏话。

思高本箴17:4 奸诈的人,爱听胡言乱语;说谎的人,轻信是非长短。

文理本箴17:4 作恶者、喜听奸邪之口、言诳者、倾听毒害之舌、

修订本箴17:4 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。

KJV 英箴17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.

NIV 英箴17:4 A wicked man listens to evil lips; a liar pays attention to a malicious tongue.

和合本箴17:5 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。

拼音版箴17:5 Xì xiào qióngrén de, shì rǔ mò zào tāde zhǔ. xìng zāi lè huò de, bì bù miǎn shòu fá.

吕振中箴17:5 嗤笑穷乏的、是辱没了造他的主;幸灾乐祸的必难免于受罚。

新译本箴17:5 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。

现代译箴17:5 嘲笑穷人是侮辱造他的上帝;幸灾乐祸难免要受惩罚。

当代译箴17:5 嘲笑穷人的,就是侮辱造他的主;幸灾乐祸的,必定难逃惩罚。

思高本箴17:5 嘲笑穷人的是凌辱他的造主;幸灾乐祸的,必不能脱免惩罚。

文理本箴17:5 戏笑贫穷、乃侮造之之主、幸灾乐祸、不免受刑、

修订本箴17:5 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。

KJV 英箴17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.

NIV 英箴17:5 He who mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.

和合本箴17:6 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。

拼音版箴17:6 Zǐsūn wèi lǎo rén de guānmiǎn. fùqin shì érnǚ de róngyào.

吕振中箴17:6 子孙是老人的华冠;父亲是儿女的光荣。

新译本箴17:6 儿孙是老人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。

现代译箴17:6 老人以子孙为华冠;儿女以父亲为光荣。

当代译箴17:6 儿孙是老人的华冠,父亲是儿女的光荣。

思高本箴17:6 孙儿是老人的冠冕,父亲是儿女的光荣。

文理本箴17:6 子孙为耆老之冕、祖父为子孙之荣、

修订本箴17:6 子孙为老人的冠冕; 父母是儿女的荣耀。

KJV 英箴17:6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.

NIV 英箴17:6 Children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children.

和合本箴17:7 愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?

拼音版箴17:7 Yú wán rén shuō mei yán ben bù xiāngyí, hékuàng jūnwáng shuōhuǎng huà ne.

吕振中箴17:7 愚昧人说话用美妙口气、本不相宜,高贵人用虚谎口气、更不相配。

新译本箴17:7 愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!

现代译箴17:7 愚蠢人说温雅的话原不相称;地位崇高的人撒谎更不相宜。

当代译箴17:7 良言本不适合愚昧人,谎话更不宜於王者。

思高本箴17:7 优雅的言词,不适宜於愚人;虚伪的狂语,更不宜於君王。

文理本箴17:7 嘉言不宜于愚者、诳舌不宜于君王、

修订本箴17:7 愚顽人说美言并不相宜, 君子说谎言也不合宜。

KJV 英箴17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

NIV 英箴17:7 Arrogant lips are unsuited to a fool--how much worse lying lips to a ruler!

和合本箴17:8 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。

拼音版箴17:8 Huìlù zaì kuìsòng rén de yǎn zhōng, kàn wéi bǎo yù. suí chù yùndòng, dōu dé shùnlì.

吕振中箴17:8 贿赂在馈送人看来是万能宝石,无论所向,无不奏效。

新译本箴17:8 在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。

现代译箴17:8 有人视贿赂为万能,以为一切图谋都可奏效。

当代译箴17:8 在行贿的人眼中,贿赂威力无穷,可以使他无往不利。

思高本箴17:8 贿赂在馈赠者眼中,有如宝石;不论他要转向何方,无往不利。

文理本箴17:8 行贿者自视其物为宝玉、无往不利、

修订本箴17:8 贿赂在馈赠者的眼中看为玉石, 随处运转都得顺利。

KJV 英箴17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.

NIV 英箴17:8 A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds.

和合本箴17:9 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。

拼音版箴17:9 Zhēyǎn rén guo de, xúnqiú rén aì. lǚcì tiǎo cuò de, líjiàn mì yǒu.

吕振中箴17:9 遮掩人过的是追求爱心;把错事反覆重述的、必离间良友。

新译本箴17:9 遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。

现代译箴17:9 宽恕别人过错的,得人喜爱;不忘旧恨的,破坏友谊。

当代译箴17:9 饶恕别人的过犯,能促进友爱;总记着旧时的嫌隙,只会破坏友情。

思高本箴17:9 掩饰他人的过错,可获得友爱;屡念旧日的过恶,则离间友谊。

文理本箴17:9 盖人愆尤、乃求和爱、数言其事、则间良朋、

修订本箴17:9 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。

KJV 英箴17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.

NIV 英箴17:9 He who covers over an offense promotes love, but whoever repeats the matter separates close friends.

和合本箴17:10 一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。

拼音版箴17:10 Yī gōu zébeì huà, shēn rù cōngming rén de xīn, jiàng rú zé dǎ yúmeì rén yī bǎi xià.

吕振中箴17:10 叱责明理人一下,胜过责打愚顽人一百下。

新译本箴17:10 对聪明人说一句责备的话,胜过责打愚昧人一百下。

现代译箴17:10 对明智人讲一句责备的话,比责打愚昧人一百下更有功效。

当代译箴17:10 责备明智的人一句,比责打愚昧人一百杖更为奏效。

思高本箴17:10 对明智人一句指责,胜过对愚昧人百次杖击。

文理本箴17:10 责通达者以一言、深入其心、甚于挞愚蠢者以百杖、

修订本箴17:10 一句责备的话深入聪明人的心, 强如打愚昧人一百下。

KJV 英箴17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

NIV 英箴17:10 A rebuke impresses a man of discernment more than a hundred lashes a fool.

和合本箴17:11 恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。

拼音版箴17:11 `E rén zhī xún beìpàn, suǒyǐ bì yǒu yánlì de shǐzhe, fèng chāi gōngjī tā.

吕振中箴17:11 悖逆的人专追求坏事;必有严厉的使者奉差去击打他。

新译本箴17:11 悖逆的人只求恶事,必有残忍的使者奉派去对付他。

现代译箴17:11 邪恶人专做坏事;死亡将如残酷的使者临到他。

当代译箴17:11 恶人存心反叛,但必有严厉的使者来向他迎头痛击。

思高本箴17:11 暴徒只求叛乱,但有残酷使者,奉命前来对付。

文理本箴17:11 恶人务叛、必有酷吏、奉遣击之、

修订本箴17:11 恶人只寻求背叛, 残忍的使者必奉差攻击他。

KJV 英箴17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.

NIV 英箴17:11 An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him.

和合本箴17:12 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。

拼音版箴17:12 Néngke yùjiàn diū zǎi zǐ de mǔ xióng, bùke yùjiàn zhēng xíng yú wàng de yúmeì rén.

吕振中箴17:12 宁可遇见丢崽子的母熊,也不可遇见迳显愚妄的愚顽人。

新译本箴17:12 宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。

现代译箴17:12 宁可遇见失掉幼子的熊,不愿碰见胡作妄为的愚妄人。

当代译箴17:12 宁愿遇见失掉小熊的母熊,也不要碰上一个胡作妄为的愚昧人。

思高本箴17:12 宁愿遇见失掉幼子的母熊,不愿逢着正在发狂的愚人。

文理本箴17:12 宁遇失子之熊、勿遇愚人适行其妄、

修订本箴17:12 宁可遇见失丧小熊的母熊, 也不愿遇见正行愚昧的愚昧人。

KJV 英箴17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

NIV 英箴17:12 Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.

和合本箴17:13 以恶报善的,祸患必不离他的家。

拼音版箴17:13 Yǐ è bào shàn de, huòhuàn bì bù lí tāde jiā.

吕振中箴17:13 以恶报善的、恶报(或译∶祸患)总不离他的家。

新译本箴17:13 以恶报善的,灾祸必不离开他的家。

现代译箴17:13 以恶报善的人祸患永不离家门。

当代译箴17:13 以怨报德的人,必定祸延家宅。

思高本箴17:13 谁以怨报德,灾祸必不离开他的家。

文理本箴17:13 以恶报善者、灾害不离其家、

修订本箴17:13 以恶报善的, 祸患必不离他的家。

KJV 英箴17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

NIV 英箴17:13 If a man pays back evil for good, evil will never leave his house.

和合本箴17:14 纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。

拼音版箴17:14 Fēn zhēng de qǐtóu, rú shuǐ fàng kāi. suǒyǐ zaì zhēng nào zhī xiān, bì dāng zhǐxī zhēngjing.

吕振中箴17:14 纷争之起点如放水(七十子点窜作∶大放厥词乃纷争之起点);故争吵尚未暴发,先要放弃。

新译本箴17:14 纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。

现代译箴17:14 争论的开始如水决堤,先行制止才不至於泛滥。

当代译箴17:14 争端掀起,就好像洪水缺堤,一发不可收拾,所以,应当在事前止息纷争。

思高本箴17:14 争论的开端,如水之破堤;在激辩之前,应极加制止。

文理本箴17:14 衅端之起、如水溃决、宜先弭之、以免争鬬、

修订本箴17:14 纷争掀起,如同缺口的水; 因此,争端尚未爆发就当制止。

KJV 英箴17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

NIV 英箴17:14 Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out.

和合本箴17:15 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。

拼音版箴17:15 Déng è rén wéi yì de, déngyì rén wèi è de, zhè dōu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù.

吕振中箴17:15 定恶人为义、定义人为恶的、二者都是永恒主所厌恶。

新译本箴17:15 宣判恶人为义,裁定义人有罪,二者都是耶和华所厌恶的。

现代译箴17:15 姑息邪恶,惩罚无辜,二者都为上主所憎恨。

当代译箴17:15 颠倒是非,定恶人为义、定义人为恶的,都是主所恨恶的。

思高本箴17:15 宣判罪人无罪,判定义人有罪:二者同为上主所憎恶。

文理本箴17:15 义恶人、罪义人、皆耶和华所恶、

修订本箴17:15 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。

KJV 英箴17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.

NIV 英箴17:15 Acquitting the guilty and condemning the innocent--the LORD detests them both.

和合本箴17:16 愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?

拼音版箴17:16 Yúmeì rén jì wú cōngming, wèihé shǒu ná jià yín mǎi zhìhuì ne.

吕振中箴17:16 愚顽人既全无心思,其手里哪有价银可买智慧呢?

新译本箴17:16 愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢?

现代译箴17:16 愚昧人有钱毫无用处;他不晓得用钱换取智慧。

当代译箴17:16 既然愚昧的人根本就没有头脑,他们又何必花费钱财来学习智慧呢?

思高本箴17:16 愚昧的人,既没有头脑,手执金钱买智慧,又何益之有?

文理本箴17:16 蠢者既无知、何为执金以市智、

修订本箴17:16 愚昧人既无知, 为何手拿银钱去买智慧呢?

KJV 英箴17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?

NIV 英箴17:16 Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom?

和合本箴17:17 朋友乃时常亲爱;弟兄为患难而生。

拼音版箴17:17 Péngyou nǎi shícháng qīnaì. dìxiōng wèi huànnàn ér shēng.

吕振中箴17:17 朋友乃时常相爱;弟兄是为应付患难而生的。

新译本箴17:17 朋友常显爱心,兄弟为患难而生。

现代译箴17:17 朋友在乎时常关怀;兄弟在乎分担忧患。

当代译箴17:17 真正的朋友在甚麽景况下都会爱你,兄弟是你患难中的帮助。

思高本箴17:17 朋友平时常相爱,唯在难中见兄弟。

文理本箴17:17 友朋之爱在有恒、兄弟之生为急难、

修订本箴17:17 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。

KJV 英箴17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.

NIV 英箴17:17 A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.

和合本箴17:18 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。

拼音版箴17:18 Zaì línshè miànqián jī zhǎng zuò bǎo, nǎi shì wúzhī de rén.

吕振中箴17:18 拍掌担保的、是全无心思的人;为邻舍作保的毫无知识。

新译本箴17:18 为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。

现代译箴17:18 只有无知的人才为邻人作保。

当代译箴17:18 为人作保是最愚蠢的,只有无知的人才会这样做。

思高本箴17:18 常为人击掌作保,实是个无知之徒。

文理本箴17:18 在邻里前拊掌作保、其人乃为无知、

修订本箴17:18 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。

KJV 英箴17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.

NIV 英箴17:18 A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.

和合本箴17:19 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。

拼音版箴17:19 Xǐaì zhēngjing de, shì xǐaì guo fàn. gāo lì jiā mén de, nǎi zì qǔ baìhuaì.

吕振中箴17:19 爱争竞的、是爱受伤(传统∶过犯);高立其门的、自寻破毁。

新译本箴17:19 喜爱争竞的就是喜爱过犯;把家门建高的自取灭亡。

现代译箴17:19 爱犯罪的人喜欢纷争;爱夸张的人〔或译:炫耀财富的人〕自招祸患。

当代译箴17:19 罪人喜爱斗争;喜欢夸大的人,自招灭亡。

思高本箴17:19 好争辩的人,实喜爱罪过;高举门户的,必自趋灭亡。

文理本箴17:19 好争竞者喜罪过、高门闾者求败亡、

修订本箴17:19 喜爱争吵的,是喜爱过犯; 门盖得高的,自取败坏。

KJV 英箴17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.

NIV 英箴17:19 He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction.

和合本箴17:20 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。

拼音版箴17:20 Xīn cún xié pì de, xún bù zhe hǎo chù. shé lòng shìfēi de, xiàn zaì huòhuàn zhōng.

吕振中箴17:20 心乖僻的寻不着好处;口舌乖张的陷于祸患中。

新译本箴17:20 心存欺诈的得不着益处;舌头搬弄是非的必陷在祸患中。

现代译箴17:20 心思邪恶的人得不到好处;言语荒谬的人常遭遇灾难。

当代译箴17:20 心术不正的人找不到幸福;说话乖张的人终必沉沦在邪恶之中。

思高本箴17:20 谁存心欺诈,不会得幸福;谁搬弄是非,必陷於灾祸。

文理本箴17:20 心邪僻者无利益、舌乖谬者陷灾殃、

修订本箴17:20 心中歪曲的,得不着福乐; 舌头颠倒是非的,陷在祸患中。

KJV 英箴17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

NIV 英箴17:20 A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble.

和合本箴17:21 生愚昧子的,必自愁苦,愚顽人的父毫无喜乐。

拼音版箴17:21 Shēng yúmeì zǐ de, bì zì chóukǔ. yú wán rén de fù, haó wú xǐlè.

吕振中箴17:21 生傻儿子的是生愁苦;呆子的父亲毫无喜乐。

新译本箴17:21 生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。

现代译箴17:21 生子愚拙使父亲忧虑;呆儿子使父亲无乐趣可言。

当代译箴17:21 生愚蠢的孩子,带来忧伤;作愚昧人的父亲,毫无喜乐。

思高本箴17:21 生糊涂孩子的,只有悲哀;糊涂人的父亲,毫无乐趣。

文理本箴17:21 生愚蠢子必怀忧、为愚人父无所乐、

修订本箴17:21 生愚昧之子的,自己必愁苦; 愚顽人的父亲毫无喜乐。

KJV 英箴17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

NIV 英箴17:21 To have a fool for a son brings grief; there is no joy for the father of a fool.

和合本箴17:22 喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。

拼音版箴17:22 Xǐlè de xīn, nǎi shì liáng yào. yōushāng de líng, shǐ gú kū gān.

吕振中箴17:22 心喜乐、等于好医药;心灵颓丧、使骨干枯乾。

新译本箴17:22 心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。

现代译箴17:22 喜乐如良药使人健康;忧愁如恶疾致人死亡。

当代译箴17:22 喜乐的心,是一服良药;忧伤的灵,使筋骨枯乾。

思高本箴17:22 愉快的心,是良好的治疗;神志忧郁,能使筋骨枯萎。

文理本箴17:22 心乐为良药、神伤致骨枯、

修订本箴17:22 喜乐的心能治好疾病; 忧伤的灵使骨头枯干。

KJV 英箴17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.

NIV 英箴17:22 A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.

和合本箴17:23 恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。

拼音版箴17:23 `E rén ànzhōng shòu huìlù, wéi yào qīng dǎo pànduàn.

吕振中箴17:23 恶人从人怀里接受贿赂,去屈枉正直的路。

新译本箴17:23 恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。

现代译箴17:23 腐败的法官接受贿赂;他使正义不得伸张。

当代译箴17:23 恶人受贿赂,就屈枉正直。

思高本箴17:23 恶人在大衣下受贿赂,是为颠倒正义的判词。

文理本箴17:23 恶者受人怀中之贿、以反义谳、

修订本箴17:23 恶人暗中受贿赂, 以致弯曲公正的路。

KJV 英箴17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.

NIV 英箴17:23 A wicked man accepts a bribe in secret to pervert the course of justice.

和合本箴17:24 明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地极。

拼音版箴17:24 Míng zhé rén yǎnqián yǒu zhìhuì. yúmeì rén yǎn wàng dìjí.

吕振中箴17:24 明达人面向着智慧;愚顽人的眼却望着地尽边。

新译本箴17:24 聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。

现代译箴17:24 聪明人作事明智;愚昧人永远拿不定主意。

当代译箴17:24 明智的人眼前就有智慧,愚昧人的眼睛却老是向远处张望。

思高本箴17:24 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地极呆望,

文理本箴17:24 达者用智于其前、蠢人游目于地极、

修订本箴17:24 聪明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的尽头。

KJV 英箴17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

NIV 英箴17:24 A discerning man keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth.

和合本箴17:25 愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。

拼音版箴17:25 Yúmeì zǐ shǐ fùqin chóu fán, shǐ mǔqin yōu kǔ.

吕振中箴17:25 愚顽的儿子使父亲愁烦,使生他的母亲忧苦。

新译本箴17:25 愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。

现代译箴17:25 愚拙的儿子使父亲忧伤;他也使母亲愁苦。

当代译箴17:25 愚昧的孩子,是父亲的忧虑、母亲的苦恼。

思高本箴17:25 愚昧的儿子,是他父亲的痛苦,是他生母的忧伤。

文理本箴17:25 蠢子为父之忧、为母之苦、

修订本箴17:25 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。

KJV 英箴17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

NIV 英箴17:25 A foolish son brings grief to his father and bitterness to the one who bore him.

和合本箴17:26 刑罚义人为不善;责打君子为不义。

拼音版箴17:26 Pàn fá yì rén wèi bù shàn. zé dǎ jūnzi wèi bù yì.

吕振中箴17:26 对义人索取罚金、很不妥善;责打高贵人、很不正当。

新译本箴17:26 惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。

现代译箴17:26 惩罚无辜不宜;责打善人不义。

当代译箴17:26 责罚义人,是为不当;杖责君子,更是不义。

思高本箴17:26 科罚无辜,已属不当;杖责君子,更属不义。

文理本箴17:26 罚行义之人、扑秉公之牧、俱为不善、

修订本箴17:26 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。

KJV 英箴17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.

NIV 英箴17:26 It is not good to punish an innocent man, or to flog officials for their integrity.

和合本箴17:27 寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。

拼音版箴17:27 Guǎ shǎo yányǔ de yǒu zhīshi. xìngqíng wēn liáng de yǒu cōngming.

吕振中箴17:27 检束言语的、认识知识;脾气(仿以上诸译本翻译的)冷静的是明哲人。

新译本箴17:27 有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。

现代译箴17:27 明智的人沉默寡言;通达的人心平气和。

当代译箴17:27 有识之士,谨言慎行;明智的人,头脑冷静。

思高本箴17:27 智者必沉默寡言,达人必心神镇定。

文理本箴17:27 寡言者有知识、沈静者乃通人、

修订本箴17:27 节制言语的,有见识; 性情温良的人,有聪明。

KJV 英箴17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.

NIV 英箴17:27 A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered.

和合本箴17:28 愚昧人若静默不言,也可算为智慧,闭口不说,也可算为聪明。

拼音版箴17:28 Yúmeì rén ruò jìngmò bù yán, ye ke suàn wèi zhìhuì. bì kǒu bù shuō, ye ke suàn wèi cōngming.

吕振中箴17:28 愚妄人默不作声、也算为智慧;闭口不言、也算为明达。

新译本箴17:28 愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。

现代译箴17:28 愚拙人缄口也算聪明;他默不作声就是智慧。

当代译箴17:28 倘若愚昧的人能闭口不言,那就是他的聪明了。

思高本箴17:28 愚人不发言,亦可充作智者;若谨口慎言,亦可视为哲人。

文理本箴17:28 愚者缄默亦为智、闭口亦为哲、

修订本箴17:28 愚妄人若静默不言,可算为智慧, 闭上嘴唇也可算为聪明。

KJV 英箴17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.

NIV 英箴17:28 Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录