您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1智慧建造房屋,凿成七根柱子,

2宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。

3打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,

4说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:

5“你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。

6你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。

7指斥亵慢人的必受辱骂;责备恶人的必被玷污。

8不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。

9教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。

10敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明!

11你藉着我,日子必增多,年岁也必加添。

12你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。”

13愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。

14她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,

15呼叫过路的,就是直行其道的人,

16说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:

17“偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”

18人却不知有阴魂在她那里,她的客在阴间的深处。

提要:1 智慧的训诲,4 和指教。13 愚蠢的做法 16和错谬。


1 智慧建造房屋,凿成七根柱子,

【本会注释】

智慧建造房屋。有人把房屋解释为基督道成肉身,或基督的身体教会,或有智慧居住在里面的先知学校,这些解释纯属推理,并无权威。我们只须把“房屋”理解为智慧的化身就够了。她像一座房屋。急于寻求真理的人在门口等待(见箴8:34)。

七根柱子。这些柱子曾引起许多猜测。“七”往往代表完全。因此可以说智慧的房屋建造得既完美又牢固。每一根柱子都是凿出来的石头。至于说每根柱子代表什么,那只能纯属猜测了。


2 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席;

【本会注释】

这里把智慧比喻为设摆筵席。在暖和的气候里,牲口必须于开宴之前宰杀,否则肉会变质。


3 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,

【本会注释】

在诗歌的比喻中“智慧”是阴性的,所以她的仆人也是阴性的。


4 说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:

【本会注释】

只有认识到自己缺乏智慧的人才会回应邀请。其他人的失败是因为他们怀着虚妄的优越感。


5 你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。

【本会注释】

这里的比喻稍有变化。肉和酒(第2节)成了饼和酒,但其象征的意义不一定发生变化。


6 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。

【本会注释】

直译为“愚蒙人,放弃吧”。但这样的翻译缺少宾语。七十士译本把“就得存活”译成“你们就永远掌权”。

只有不效仿和结交那些拒绝救主呼吁的人,才能过充实的人生。留意智慧的召唤并分享智慧的饼和酒,必在今生和来生得到丰富的报赏(见约6:51)。


7 指斥亵慢人的,必受辱骂;责备恶人的,必被玷污。

【本会注释】

智慧中断了对那些意识到自己缺欠之人的劝告,说明她为什么只对愚蒙人说话,而不把真理的珍珠投给亵慢的人。一个人若嘲笑宗教,任何纠正他的尝试都会遭到辱骂,结果伤害了所有相关的人。这种经历会使基督徒蒙羞,使罪人更加顽梗。基督徒通过不懈的谦卑生活,往往比较容易对这样的人进行间接的影响(见太5:16)。


8 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。

9 教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。

【本会注释】

教导。七十士译本为“给予机会”,强调智慧人充分利用每一次机会。

虽然亵慢的人会因不中听的劝告而更加顽固犯罪,智慧人却意识到,了解别人对他的看法是很有价值的。他会乐意接受劝告,即便是一种责备(诗141:5)。所以对于智慧人的合理劝告有两方面的效果:一来帮助接受的人,二来使责备者和被责备者建立起友谊。


10 敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。

【本会注释】

至圣者(qedoshim)。是复数形式。有人视之为复数的至尊者,因而是指上帝。原文的平行结构证实了这种理解。但在七十士译本里,qedoshim只是普通的复数名词。所以把本节第二部分译为:“圣者的劝告便是聪明,因为认识律法乃是好的念头”。《先祖与先知》第596页在引用本节时,“至圣”用了大写,“认识至圣者”用了斜体,并补充说:“认识上帝是一切真教育的基础。”


11 你藉着我,日子必增多,年岁也必加添。

【本会注释】

智慧再次说明愚蒙人要来赴宴的理由。长寿是智慧和敬畏上帝的奖赏(见箴3:2,16;4:10;10:27)。


12 你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。

【本会注释】

虽然许多无辜的受害者会尝到他人愚行和反对上帝的恶果,虽然公义生活的福气会延伸到许多其他的人,但智慧和愚蠢主要还是影响到这样行的人本身。今生的幸福和长寿,来生的永生和永死,这些都是个人的报赏。审判时的懊悔也是这样(结18:4;太12:36)。


13 愚昧的妇人喧嚷;她是愚蒙,一无所知。

【本会注释】

愚昧的妇人。与象征智慧的贤妇的呼唤不同,所罗门描写了愚昧人的喧嚷。人人都要在二者之间作出选择。

愚蒙。该词在这里显然用于贬义,指缺乏道德良知(见箴8:5注释)。这种女人该知道的却不明白。七十士译本译为“愚妄的女人,不知道谦虚,也想来得一份”。


14 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,

【本会注释】

智慧派遣使女到城里去,从最高的地方呼唤(第3节)。愚昧则坐在门口,打扮得花枝招展,招唤那些与她一样愚蠢的人。


15 呼叫过路的,就是直行其道的人,

【本会注释】

过路的。或 “旅行者”。


16 说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:

17 偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。

【本会注释】

在愚人所摆设的宴席里,只有偷来的水和暗吃的饼,与智慧所预备的丰盛食物完全不同(见箴5:15注释)。


18 人却不知有阴魂在她那里;她的客在阴间的深处。

【本会注释】

阴魂(repha'im)。见伯26:5注释。不像智慧的房屋建筑精良,有石头为柱,阳光和空气充足,愚蠢的建筑阴郁隐秘,使人想起已逝之人,就是那些中了她诱惑的人。

阴间(she'ol)。比喻死者的住所(见箴15:11注释)。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴9:1 智慧建造房屋,凿成七根柱子,

拼音版箴9:1 Zhìhuì jiànzào fángwū, zuò chéng qī gēn zhùzi,

吕振中箴9:1 智慧建造她的房屋,立起了(传统∶凿成)七根柱子。

新译本箴9:1 智慧建造自己的房屋,凿成七根柱子。

现代译箴9:1 智慧建造她的房屋,立了七根柱子。

当代译箴9:1 智慧建造了自己的房舍,房子里有七根支柱。

思高本箴9:1 智慧建造了房舍,雕琢了七根石柱,

文理本箴9:1 智慧建室、凿其七柱、

修订本箴9:1 智慧建造房屋, 凿成七根柱子,

KJV 英箴9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

NIV 英箴9:1 Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars.

和合本箴9:2 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。

拼音版箴9:2 Zǎishā shēngchù, tiaóhe zhǐ jiǔ, shè bǎi yánxí.

吕振中箴9:2 她宰了牲口,调和了美酒,摆设了筵席,

新译本箴9:2 它宰杀牲口,调配美酒,摆设筵席。

现代译箴9:2 她开筵席而杀牛宰羊,调制美酒,摆设餐桌。

当代译箴9:2 她宰了牲口,调了美酒,摆设了筵席,

思高本箴9:2 宰杀了牲畜,配制了美酒, 设了饭桌,

文理本箴9:2 宰畜调酒、肆筵设席、

修订本箴9:2 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,

KJV 英箴9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

NIV 英箴9:2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.

和合本箴9:3 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,

拼音版箴9:3 Dǎfa shǐnǚ chū qù, zìjǐ zaì chéng zhōng zhìgāo chù hūjiào,

吕振中箴9:3 就打发几个女仆,去在城中的最高处呼叫(『去呼叫』系仿叙利亚他古米耶柔米翻译的),说∶

新译本箴9:3 它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:

现代译箴9:3 她差派女仆出去,在城里的最高处呼喊:

当代译箴9:3 然后差派婢女,出去招聚宾客,自己就在城里最高的地方呼喊:

思高本箴9:3 派出自己的使女,在城市高处呐喊:「

文理本箴9:3 遣婢速客、己于邑之高处呼曰、

修订本箴9:3 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:

KJV 英箴9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

NIV 英箴9:3 She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.

和合本箴9:4 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:

拼音版箴9:4 Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō,

吕振中箴9:4 「谁是愚蠢人,可以转到我这里来!」她对全无心思的人说∶

新译本箴9:4 “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:

现代译箴9:4 「无知的人哪,来吧!」又向愚蠢的人说:

当代译箴9:4 “无知的人,到我这里来吧!”她又对愚昧的人说:

思高本箴9:4 谁是无知的,请转身到这 来! 」她对愚钝的人说:「

文理本箴9:4 谁为庸人、可转而入此、

修订本箴9:4 "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说:

KJV 英箴9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

NIV 英箴9:4 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.

和合本箴9:5 “你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。

拼音版箴9:5 Nǐmen lái, chī wǒde bǐng, hē wǒ tiaóhe de jiǔ.

吕振中箴9:5 「你们来,吃我的饭,喝我调和的酒。

新译本箴9:5 “你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。

现代译箴9:5 「来享受我的饭食,喝我调制的美酒。

当代译箴9:5 “跟我一同吃饭,尝尝我调和的酒吧!

思高本箴9:5 你们来,吃我的食粮,饮我配制的酒!

文理本箴9:5 谓无知者曰、来食我饼、饮我所调之酒、

修订本箴9:5 "你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。

KJV 英箴9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

NIV 英箴9:5 "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.

和合本箴9:6 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。

拼音版箴9:6 Nǐmen yú méng rén, yào she qì yú méng, jiù dé cún huó. bìng yào zǒu guāngmíng de dào.

吕振中箴9:6 (传统∶愚蠢人哪)舍弃愚蠢,来活着!来走明达的道路!」

新译本箴9:6 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活,并且要走在智慧的道路上。”

现代译箴9:6 要离开无知人的队伍,好使自己存活;要走智慧的道路。」

当代译箴9:6 要抛弃你们的无知,好好地生活,转向在明智的大道上跑吧!”

思高本箴9:6 你们应放弃无知,好使你们得以生存,并在明智的道路上迈进。」

文理本箴9:6 维尔庸人、离庸愚、得生存、行于明哲之路、○

修订本箴9:6 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。"

KJV 英箴9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

NIV 英箴9:6 Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding.

和合本箴9:7 指斥亵慢人的必受辱骂;责备恶人的必被玷污。

拼音版箴9:7 Zhǐ chì xiè màn rén de, bì shòu rǔmà. zébeì è rén de, bì beì diànwū.

吕振中箴9:7 忠告亵慢人的、自取耻辱;劝责恶人的、自招污损。

新译本箴9:7 纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。

现代译箴9:7 你若纠正傲慢人的过错,就是自招凌辱;想责备邪恶人,无异伤害自己。

当代译箴9:7 纠正傲慢的人,是自招羞辱,责备邪恶的人,也是自讨苦吃。

思高本箴9:7 谁矫正轻狂的人,只有自招羞辱;谁责斥邪恶的人,只有自找凌辱。

文理本箴9:7 责侮慢者、自招诋毁、斥邪恶者、自取玷污、

修订本箴9:7 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。

KJV 英箴9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

NIV 英箴9:7 "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.

和合本箴9:8 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。

拼音版箴9:8 Búyào zébeì xiè màn rén, kǒngpà tā hèn nǐ. yào zébeì zhìhuì rén, tā bì aì nǐ.

吕振中箴9:8 不要劝责亵慢人,免得他恨你∶要劝责智慧人,他必爱你。

新译本箴9:8 你不要责备好讥笑人的,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。

现代译箴9:8 不要指责傲慢人的错处,因为他会恨你。你若指教明智的人,他会尊重你。

当代译箴9:8 不要劝责傲慢的人,免得他怀恨在心;不妨劝责明智的人,他必会敬佩你。

思高本箴9:8 你不要责斥轻狂的人,免得他恨你;却要责斥明智的人,他必会爱你。

文理本箴9:8 勿责侮慢者、恐其憾尔、宜责智慧者、彼乃爱尔、

修订本箴9:8 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。

KJV 英箴9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

NIV 英箴9:8 Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.

和合本箴9:9 教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。

拼音版箴9:9 Jiàodǎo zhìhuì rén, tā jiù yuèfā yǒu zhìhuì. zhǐshì yì rén, tā jiù zēngzhǎng xuéwen.

吕振中箴9:9 施教于智慧人,他就越发有智慧;将知识传给义人,他就增加心得。

新译本箴9:9 教导智慧人,他就越有智慧;指教义人,他就增加学问。

现代译箴9:9 指教明智的人会使他更加明智;教导正直的人会使他增长学问。

当代译箴9:9 教导有智慧的人,他就更加聪明;指导正义的人,他就更有见识。

思高本箴9:9 你若指教明智的人,他必更明智;你若教训正义的人,他必更有见识。

文理本箴9:9 训迪智人、其智必益、教诲义人、其学必进、

修订本箴9:9 教导智慧人,他就越有智慧, 指示义人,他就增长学问。

KJV 英箴9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

NIV 英箴9:9 Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning.

和合本箴9:10 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明!

拼音版箴9:10 Jìngwèi Yēhéhuá, shì zhìhuì de kāiduān. rènshi zhì shèng zhe, biàn shì cōngming.

吕振中箴9:10 敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);认识至圣者便是明达。

新译本箴9:10 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者就是聪明。

现代译箴9:10 敬畏上主是智慧的开端;认识至圣者就是明智。

当代译箴9:10 敬畏主是智慧的入门,认识至圣者便为聪明。

思高本箴9:10 敬畏上主是智慧的肇基;认识至圣者就是睿智。

文理本箴9:10 寅畏耶和华、为智慧之肇始、识圣者为明哲、

修订本箴9:10 敬畏耶和华是智慧的开端, 认识至圣者便是聪明。

KJV 英箴9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

NIV 英箴9:10 "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.

和合本箴9:11 你借着我,日子必增多,年岁也必加添。

拼音版箴9:11 Nǐ jiè zhe wǒ, rìzi bì zēng duō, niánsuì ye Bìjiā tiān.

吕振中箴9:11 因为由于我、你在世的日子就增多,你一生的岁数就加添。

新译本箴9:11 因为借着我,你的日子就必增多,你一生的年岁也必加添。

现代译箴9:11 智慧会使你延年益寿。

当代译箴9:11 智慧要增添你的日子,增添你的寿数;

思高本箴9:11 藉着我,你的岁月 可增多,你的寿命 可延长。

文理本箴9:11 盖由于我、加尔时日、增尔年龄、

修订本箴9:11 藉着我,你的日子必增多, 你生命的年数也必加添。

KJV 英箴9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

NIV 英箴9:11 For through me your days will be many, and years will be added to your life.

和合本箴9:12 你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。”

拼音版箴9:12 Nǐ ruò yǒu zhìhuì, shì yǔ zìjǐ yǒu yì. nǐ ruò xiè màn, jiù bì dúzì dāndāng.

吕振中箴9:12 你若有智慧,你的智慧是于你自己有益的;你若亵慢人,你也须要独自担受恶果。

新译本箴9:12 如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。

现代译箴9:12 你有智慧,获益的是你自己;你拒绝智慧,亏损的也是你自己。

当代译箴9:12 智慧叫你自己得益,侮慢使你自身受害。

思高本箴9:12 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是轻狂也只有自食其果。

文理本箴9:12 若尔有智、为己有之、若尔侮慢、一己承之、○

修订本箴9:12 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。

KJV 英箴9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

NIV 英箴9:12 If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer."

和合本箴9:13 愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。

拼音版箴9:13 Yúmeì de fùrén xuān nāng. tā shì yú méng, yī wú suǒ zhī.

吕振中箴9:13 愚顽的妇人说话闹嚷嚷;她放纵淫荡,不知羞耻。

新译本箴9:13 愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。

现代译箴9:13 愚蠢像一个喧嚷、无知、无耻的女人。

当代译箴9:13 愚蠢的妇人吵吵闹闹,蒙昧无知,甚麽也不懂。

思高本箴9:13 愚昧太太,浮燥愚蠢,一无所知。

文理本箴9:13 愚妇喧呶、庸愚无知、

修订本箴9:13 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。

KJV 英箴9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

NIV 英箴9:13 The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.

和合本箴9:14 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,

拼音版箴9:14 Tā zuò zaì zìjǐ de jiā ménkǒu, zuò zaì chéng zhōng gāo chù de zuòwei shang,

吕振中箴9:14 她坐在她家门口,坐在城中高处的座位上,

新译本箴9:14 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,

现代译箴9:14 她坐在家门口,坐在城里的最高处,

当代译箴9:14 她坐在家门前,坐在城中的高处,

思高本箴9:14 她坐在自家门前,坐在城内高处的座位上,

文理本箴9:14 在其室门之前、坐于邑中高阜之座、

修订本箴9:14 她坐在自己家门口, 在城中高处的座位上,

KJV 英箴9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

NIV 英箴9:14 She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,

和合本箴9:15 呼叫过路的,就是直行其道的人,

拼音版箴9:15 Hūjiào guo lù de, jiù shì zhí xíng qí dào de rén,

吕振中箴9:15 呼叫过路的,呼叫直行其道的人,说∶

新译本箴9:15 向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:

现代译箴9:15 向那些匆忙赶路的人喊叫:

当代译箴9:15 向来往的路人招徕说:

思高本箴9:15 向一往直前的路人喊说:「

文理本箴9:15 路人径行其道、则呼之曰、

修订本箴9:15 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:

KJV 英箴9:15 To call passengers who go right on their ways:

NIV 英箴9:15 calling out to those who pass by, who go straight on their way.

和合本箴9:16 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:

拼音版箴9:16 Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō,

吕振中箴9:16 「谁是愚蠢人,可以转到这里来!」她对全无心思的人说∶

新译本箴9:16 “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:

现代译箴9:16 「来吧,无知的人!」她向愚蠢的人说:

当代译箴9:16 “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!”

思高本箴9:16 谁是无知的,请转身到这 来! 」她向愚钝的人说:「

文理本箴9:16 谁为庸人、可转而入此、

修订本箴9:16 "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说:

KJV 英箴9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

NIV 英箴9:16 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.

和合本箴9:17 “偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”

拼音版箴9:17 Tōu lái de shuǐ shì tián de, àn chī de bǐng shì hǎo de.

吕振中箴9:17 「偷舀的水是甜的;暗吃的饭很有滋味。」

新译本箴9:17 “偷来的水是甜的,在暗中吃的饼是美味的。”

现代译箴9:17 「偷来的水甜些,偷来的饼更有味道。」

当代译箴9:17 “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!”

思高本箴9:17 偷来的水,更香甜;背地吃的饼更有味。」

文理本箴9:17 谓无知者曰、窃取之水乃甘、暗食之饼有味、

修订本箴9:17 "偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。"

KJV 英箴9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

NIV 英箴9:17 "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"

和合本箴9:18 人却不知有阴魂在她那里,她的客在阴间的深处。

拼音版箴9:18 Rén què bù zhī yǒu yīn hún zaì Tānàli. tāde kè zaì yīnjiān de shēn chù.

吕振中箴9:18 人却不知阴魂之处就在那里;她的顾客就在阴间的深处。

新译本箴9:18 人却不知道她那里充满阴魂,她的客人是在阴间的深处。

现代译箴9:18 受害的人不知道死亡就在她那里,往她那里去的,已经坠入阴间的深处。

当代译箴9:18 愚昧人却不知她那里满布阴魂,她以前的客人都已全落在阴间的深处了。

思高本箴9:18 他却不知冥域正在那里,她的客人都在阴府的深处。

文理本箴9:18 惟其人不知幽魂在此、其客在阴府之深处、

修订本箴9:18 人却不知有阴魂在她那里, 她召唤的人是在阴间的深处。

KJV 英箴9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

NIV 英箴9:18 But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录