您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。

2遵守我的命令就得存活。保守我的法则(注:或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,

3系在你指头上,刻在你心版上。

4对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,

5她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。

6我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,

7见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,

8从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,

9在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。

11这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,

12有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,

13拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:

14“平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。

15因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。

16我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。

17我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。

18你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。

19因为我丈夫不在家,出门行远路,

20他手拿银囊,必到月望才回家。”

21淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。

22少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,

23直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。

24众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话!

25你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。

26因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。

27她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。

提要:1 所罗门劝人要诚心亲近智慧。6 他用自己亲身经历说明:10 妓女的狡猾,22 一个浪荡青年的极端无知。24 所罗门劝阻这样的罪恶。


1 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。

【本会注释】

就是要顺从我。


2 遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或作:指教),好象保守眼中的瞳人,

【本会注释】

眼中的瞳人。意思是极其珍贵。

七十士译本第2节的开头是:“我儿,要尊敬耶和华,这样你就会强大;除祂以外不可敬畏别人”。


3 系在你指头上,刻在你心版上。

【本会注释】

一直可以看见,作为提醒的标志(见申6:8;11:18)。


4 对智慧说:你是我的姐妹,称呼聪明为你的亲人,

【本会注释】

我的姊妹。象征亲密的关系。也暗示某种义务(见得2:1;3:2)。


5 她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。

【本会注释】

她就保你。英文KJV版为“他们就保你 ”。

淫妇。见箴2:16注释;参箴6:24。


6 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看:

【本会注释】

往外观看。七十士译本说那个女人从她家的窗户往外观看,看过路人中有没有会上钩的。但根据上下文,原文似乎更合理一些。

作者进行了具体的描写,而不是抽象的阐述,从而加强了他训诲的语气。他所引用的可能是实例,也可能是比喻。

窗棂。古代东方房屋的窗户不象是我们现代的住宅。它们没有玻璃,只有木制的窗格。屋子里面的人可以看见屋外,屋外的人却看不清里面。窗格有些像百叶窗,既能挡阳,又能通风。


7 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,

8 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,

9 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

【本会注释】

或半夜,或黑暗。直译是“黑夜的瞳孔”。瞳孔是眼睛中央黑色的部分。黑夜的瞳孔显然是指晚上暮色和黎明之间的那段完全黑暗的时期。

这个青年人错在自动走上受诱惑的道路。他也许不是故意犯罪,但他以跨越犯罪的界限为乐。他的情况和今日许多犯罪的人一样,虽然没有故意把灵魂出卖给卑污的情欲,但他们交友不慎,不知不觉落入陷阱而无法自拔。他们本应该坚决抵制罪恶的最初欲望。“服从那不可拿、不可尝、不可摸,等类的规条”(西2:21),是避免这些诱惑唯一可靠的方法。“自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。”(林前10:12)


10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。

【本会注释】

女人夜里不在家,就说明了她的身份。名声良好的东方女性晚上是不出去的,而且肯定有人陪伴。


11 这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,

【本会注释】

第11和12节描写女人的一般状况,不一定指这里的行为。她不是保罗所说“料理家务”的人(多2:5)。


12 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,

13 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:

14 平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。

【本会注释】

平安祭的肉由祭司和献祭者均分(见利7:11-19)。女人说自己当日已经还愿,现在邀请无知的青年人在家里设宴庆祝。


15 因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。

【本会注释】

她要她的受骗者相信,她是特地寻找他,并且十分看重他的。


16 我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。

17 我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。

18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。

19 因为我丈夫不在家,出门行远路;

【本会注释】

我丈夫。或“一家之主”(见太20:11)。

不在家。这是最大的诱惑:不会被发现。一旦失去了被发现和受惩罚的恐惧,社会状况就会糟糕得多。现在很少有人心中接受圣灵的管束(见创6:5)。在这个堕落的世代,人是软弱的,罪恶是强烈的。上帝的子民必须以聪明智慧亲密为伴,并亲近救主,从心中迅速驱除罪恶的意念(林后10:5)。

但仅仅出于害怕发现而避免的罪恶,依然会污染人的心灵(见太5:28注释)。主在登山宝训中并没有说试探本身是罪。但是如果心灵一旦受到诱惑就放纵罪恶,那就是罪了。罪就是违犯上帝的律法,不论是行为上,性情上,还是在思想上。有人说得好,评价一个人的品格,要根据他在知道自己不会被人发现的情况下会做出什么。


20 他手拿银囊,必到月望才回家。

21 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。

【本会注释】

许多巧言。直译是“许多教训”。淫妇显然精心准备了理由。


22 少年人立刻跟随她,好象牛往宰杀之地,又象愚昧人带锁链去受刑罚,

【本会注释】

宰杀之地。牛走向屠杀场的时候往往很高兴,一点儿也不知道所面临的死亡。

像愚昧人。直译是“用锁链管教愚昧人”(但 `ekes不一定译成“锁链”)。`Ekes 其他地方只出现在赛3:18,译为“华美的脚钏”。很难确定本节原文的含义。英文KJV版调换了两个名词的位置。各种古代版本与希伯来文本均不一样。它们相互之间也不相同。七十士译本本节和下一节前半句为:“像一条狗被带上锁链,或像雄鹿被箭穿肝”。武加大译本为:“像蹦蹦跳跳的小羊,不知道自己像愚昧人那样要被捆绑”。


23 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。

24 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。

25 你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。

【本会注释】

唯一安全的途径就是立即驱除罪恶的第一次纠缠,避免走上受试探的道路(见创39:13;林前6:18)。如果已经被缠上了,就要立即着手挣脱捆住他的绳索。所有的人都要谨防不慎的交友(《证言》)卷五591-603页)。


26 因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。

27 她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴7:1 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。

拼音版箴7:1 Wǒ ér, nǐ yào zūnshǒu wǒde yányǔ, jiāng wǒde mìnglìng cún jì zaì xīn.

吕振中箴7:1 弟子阿,你要遵守我的训言;要将我的诫命珍藏于心中;

新译本箴7:1 我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里;

现代译箴7:1 年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。

当代译箴7:1 孩子啊,你要遵从我的吩咐,把我的诫命珍藏在心中;

思高本箴7:1 我儿,你要持守我的训言,把我的诫命藏在心中;

文理本箴7:1 我子、宜守我言、衷藏我命、

修订本箴7:1 我儿啊,要遵守我的言语, 存记我的命令。

KJV 英箴7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

NIV 英箴7:1 My son, keep my words and store up my commands within you.

和合本箴7:2 遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,

拼音版箴7:2 Zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù dé cún huó. bǎoshǒu wǒde fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) hǎoxiàng bǎoshǒu yǎn zhōng de tóng rén.

吕振中箴7:2 遵守我的诫命,你就得以活着;你要守我的指教,如同守护你眼中的瞳人;

新译本箴7:2 遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。

现代译箴7:2 遵守我的训诫,你就会有丰富的生命。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。

当代译箴7:2 遵守我的诫命,便得享长寿。你要小心持守我的教导,就像保护瞳人一样;

思高本箴7:2 你要遵守我的诫命,好叫你得以生存;应恪守我的教训,像保护你眼中的瞳人。

文理本箴7:2 守我命而得生、守我教如眸子、

修订本箴7:2 遵守我的命令就得存活, 谨守我的教诲,好像保护眼中的瞳人。

KJV 英箴7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

NIV 英箴7:2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.

和合本箴7:3 系在你指头上,刻在你心版上。

拼音版箴7:3 Jì zaì nǐ zhítou shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.

吕振中箴7:3 要系在你指头上,刻在你心版上。

新译本箴7:3 要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。

现代译箴7:3 时时谨守我的教训,铭刻在你心中。

当代译箴7:3 要时刻不忘,铭刻於心。

思高本箴7:3 应将我的诫命系在指间,刻在心上;

文理本箴7:3 系于指端、铭于心版、

修订本箴7:3 要系在你指头上, 刻在你心版上。

KJV 英箴7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

NIV 英箴7:3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.

和合本箴7:4 对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,

拼音版箴7:4 Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒde zǐ meì. chēnghu cōngming wèi nǐde qéng rén.

吕振中箴7:4 要对智慧说∶「你是我姊妹」;要称呼明达为亲人,

新译本箴7:4 要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;

现代译箴7:4 把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。

当代译箴7:4 你要称智慧为手足,视聪明为挚友;

思高本箴7:4 应对智慧说:「你是我的姊妹,」并应称睿智为你的女友,

文理本箴7:4 谓智慧曰、尔为我姊妹、称明哲为眷属、

修订本箴7:4 对智慧说"你是我的姊妹", 称呼聪明为亲人,

KJV 英箴7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

NIV 英箴7:4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;

和合本箴7:5 他就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。

拼音版箴7:5 Tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù, yuǎn lí shuō chǎnmeì huà de waì nǚ.

吕振中箴7:5 她好保你守你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女。

新译本箴7:5 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。

现代译箴7:5 它们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的荡妇。

当代译箴7:5 让它们保守你远离荡妇,免受甜言蜜语的哄骗。

思高本箴7:5 好能保护你远避奸妇,即那甜言蜜语的淫妇。

文理本箴7:5 保尔脱于淫妇、远谄言之外妇、

修订本箴7:5 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。

KJV 英箴7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

NIV 英箴7:5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.

和合本箴7:6 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,

拼音版箴7:6 Wǒ céng zaì wǒ fángwū de chuānghu neì, cóng wǒ chuāng líng zhī jiān, wǎng waì guānkàn.

吕振中箴7:6 我在我房屋的窗户内,从我窗櫺间眺望;

新译本箴7:6 我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,

现代译箴7:6 有一次,我从屋里的窗口望出去,

当代译箴7:6 我从家里的窗户往外看,从窗格中俯视,

思高本箴7:6 我曾由我家的窗口,透过窗格往外观看,

文理本箴7:6 昔我在室临牖、自棂而观、

修订本箴7:6 我曾在我房屋的窗户内, 透过窗格子往外观看,

KJV 英箴7:6 For at the window of my house I looked through my casement,

NIV 英箴7:6 At the window of my house I looked out through the lattice.

和合本箴7:7 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,

拼音版箴7:7 Jiàn yúmeì rén neì, shàonián rén zhōng, fēnmíng yǒu yī ge wúzhī de shàonián rén,

吕振中箴7:7 见愚蠢人之内、男子之中、分明有一个全无心思的少年人,

新译本箴7:7 看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,

现代译箴7:7 看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个嶳瓜。

当代译箴7:7 看见一群无知的青年,其中一个实在愚不可及,

思高本箴7:7 分明看见在愚昧人中,在少年人中,有一个无知的少年,

文理本箴7:7 见朴拙少年中、有一乏知识者、

修订本箴7:7 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,

KJV 英箴7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

NIV 英箴7:7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.

和合本箴7:8 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,

拼音版箴7:8 Cóng jiē shang jīngguò, zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu, zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù,

吕振中箴7:8 从街上经过、近淫妇那角落,踱入了通她住所的路上,

新译本箴7:8 在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,

现代译箴7:8 他沿着街道走向一个淫荡女人居住的地方去,

当代译箴7:8 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。

思高本箴7:8 沿着淫妇屋角的街道经过,向她的住宅走去,

文理本箴7:8 经行于衢、近淫妇之巷隅、而诣其室、

修订本箴7:8 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,

KJV 英箴7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

NIV 英箴7:8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house

和合本箴7:9 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

拼音版箴7:9 Zaì huánghūn, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò hēiàn zhī zhōng,

吕振中箴7:9 或在黄昏天晚时,或在夜间暗黑中。

新译本箴7:9 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。

现代译箴7:9 晚上天黑以后走过她家门口;

当代译箴7:9 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。

思高本箴7:9 那时正是黄昏,日已西沉,已入黝黑深夜。

文理本箴7:9 或薄暮黄昏、或中夜幽暗、

修订本箴7:9 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。

KJV 英箴7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

NIV 英箴7:9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.

和合本箴7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。

拼音版箴7:10 Kàn nǎ, yǒu yī ge fùrén lái yíngjiē tā, shì jìnǚ de dǎ bàn, yǒu guǐzhà de xīn sī.

吕振中箴7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女打扮,心思诡秘。

新译本箴7:10 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。

现代译箴7:10 那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转着念头。

当代译箴7:10 看哪!那荡妇作了妓女的打扮出来迎接他。她心术不正,

思高本箴7:10 看,有一个女人向他迎面而来──她身穿妓装,存心不轨;

文理本箴7:10 有妇相迎、妓妆心谲、

修订本箴7:10 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。

KJV 英箴7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

NIV 英箴7:10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.

和合本箴7:11 这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,

拼音版箴7:11 Zhè fùrén xuān nāng bù shǒu yuē shù, zaì jiā lǐ tíng bù zhù jiǎo.

吕振中箴7:11 这妇人说话嚷嚷,任性不羁;她的脚在家里呆不住。

新译本箴7:11 这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。

现代译箴7:11 她向来放荡无耻,常在街上招摇,

当代译箴7:11 放荡不羁,不安於室,

思高本箴7:11 她健谈好荡,不能停留家中:

文理本箴7:11 喧呶不羁、其足弗安于室、

修订本箴7:11 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,

KJV 英箴7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

NIV 英箴7:11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;

和合本箴7:12 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,

拼音版箴7:12 Yǒu shí zaì jiēshì shang, yǒu shí zaì kuānkuò chù, huò zaì ge xiàng kǒu dūn fú.

吕振中箴7:12 她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。

新译本箴7:12 她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。

现代译箴7:12 这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。

当代译箴7:12 专爱在街头巷尾和市集广场上勾搭。

思高本箴7:12 一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭──

文理本箴7:12 时而在衢、时而在市、或潜伏于诸隅、

修订本箴7:12 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。

KJV 英箴7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

NIV 英箴7:12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)

和合本箴7:13 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:

拼音版箴7:13 Lā zhù nà shàonián rén, yǔ tā qīnzuǐ, liǎn wú xiūchǐ duì tā shuō,

吕振中箴7:13 她拉住那少年人,和他亲咀,厚着脸皮对他说∶

新译本箴7:13 她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:

现代译箴7:13 她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说:

当代译箴7:13 她缠着他,和他亲吻,厚颜无耻地对他说:

思高本箴7:13 她遂上前拥抱那少年,与他接吻,嬉皮笑脸对他说:「

文理本箴7:13 乃搂少者、与之接吻、面无愧色、

修订本箴7:13 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:

KJV 英箴7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

NIV 英箴7:13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:

和合本箴7:14 “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。

拼音版箴7:14 Píngān jì zaì wǒ zhèlǐ. jīnrì cái huán le wǒ suǒ xǔ de yuàn.

吕振中箴7:14 「今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿;

新译本箴7:14 “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。

现代译箴7:14 「今天我还愿献祭,家里留着祭肉,

当代译箴7:14 “我今天刚献过平安祭,剩下了许多祭肉,

思高本箴7:14 我原许过愿,要献和平祭,今日 得偿还我许的愿。

文理本箴7:14 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、

修订本箴7:14 "我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。

KJV 英箴7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

NIV 英箴7:14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.

和合本箴7:15 因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。

拼音版箴7:15 Yīncǐ, wǒ chūlai yíngjiē nǐ, kenqiú jiàn nǐde miàn, qià qiǎo yùjiàn le nǐ.

吕振中箴7:15 因此我出来迎接你,迫切求见你一面,竟遇见了你了。

新译本箴7:15 因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。

现代译箴7:15 所以我出来找你。我要找你,你果然在这里!

当代译箴7:15 我特意出来迎接你,想和你见面,现在果然见到你了!

思高本箴7:15 所以我走了出来,好能与你相遇;我急切寻找你,可好现在我见了你。

文理本箴7:15 故出迎尔、急欲晤面、兹得相遇、

修订本箴7:15 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!

KJV 英箴7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

NIV 英箴7:15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!

和合本箴7:16 我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。

拼音版箴7:16 Wǒ yǐ jīng yòng xiùhuā tǎn zǐ, hé Aijí xiàn zhī de huā wén bù, pū le wǒde chuáng.

吕振中箴7:16 我用了绣花毯子做我所铺的,用埃及线织的花纹布做我所盖的。

新译本箴7:16 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;

现代译箴7:16 我已经用埃及的彩色床单铺好了床,

当代译箴7:16 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。

思高本箴7:16 我的床榻已 设了绒毯,放上了埃及的线绣卧单;

文理本箴7:16 我之床榻、铺以裀褥、暨厥绣裯、其线出自埃及、

修订本箴7:16 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,

KJV 英箴7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

NIV 英箴7:16 I have covered my bed with colored linens from Egypt.

和合本箴7:17 我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。

拼音版箴7:17 Wǒ yòu yòng mòyào, chénxiāng, guìpí, xūn le wǒde tà.

吕振中箴7:17 又用没药、沉香、桂皮薰了我的床铺。

新译本箴7:17 又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。

现代译箴7:17 用没药、沉香、桂皮薰了床褥。

当代译箴7:17 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。

思高本箴7:17 又用没药、芦荟和肉桂薰了我的睡床。

文理本箴7:17 已以没药、沈香桂皮、薰我床笫、

修订本箴7:17 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。

KJV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

NIV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.

和合本箴7:18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。

拼音版箴7:18 Nǐ lái, wǒmen keyǐ bǎo xiǎng aì qíng, zhídào zǎochen. wǒmen keyǐ bǐcǐ qīnaì huānlè.

吕振中箴7:18 来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。

新译本箴7:18 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。

现代译箴7:18 来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。

当代译箴7:18 来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。

思高本箴7:18 来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐,

文理本箴7:18 其来、尔我饱享爱情、迄于诘朝、以爱情相慰藉、

修订本箴7:18 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。

KJV 英箴7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

NIV 英箴7:18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!

和合本箴7:19 因为我丈夫不在家,出门行远路,

拼音版箴7:19 Yīnwei wǒ zhàngfu bù zaì jiā, chū mén xíng yuǎn lù.

吕振中箴7:19 因为丈夫不在家,旅行远路去了;

新译本箴7:19 因为我丈夫不在家,远行去了。

现代译箴7:19 我丈夫不在家,出外长途旅行。

当代译箴7:19 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”

思高本箴7:19 因为我的丈夫现不在家,他已出外远行,

文理本箴7:19 男人去家、行于远道、

修订本箴7:19 因为我丈夫不在家, 出门远行,

KJV 英箴7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

NIV 英箴7:19 My husband is not at home; he has gone on a long journey.

和合本箴7:20 他手拿银囊,必到月望才回家。”

拼音版箴7:20 Tā shǒu ná yín náng. bì dào yuè wàng cái huí jiā.

吕振中箴7:20 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。」

新译本箴7:20 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”

现代译箴7:20 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」

当代译箴7:20 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”

思高本箴7:20 随身带了钱囊,不到月圆不归家。」

文理本箴7:20 手执银囊、望日方归、

修订本箴7:20 他手带钱囊, 要到月圆才回家。"

KJV 英箴7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

NIV 英箴7:20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon."

和合本箴7:21 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。

拼音版箴7:21 Yín fù yòng xǔduō qiǎo yán yòu tā suícóng, yòng chǎnmeì de zuǐbī tā tóngxíng.

吕振中箴7:21 淫妇用许多花言巧语来引诱他,用谄媚的咀强迫他。

新译本箴7:21 淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。

现代译箴7:21 女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。

当代译箴7:21 荡妇花言巧语地勾引他,用谄媚的话来诱惑他。

思高本箴7:21 淫妇用许多花言巧语笼络他,以谄言媚语勾引他。

文理本箴7:21 妇频以婉言诱之、以谄言强之、

修订本箴7:21 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。

KJV 英箴7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

NIV 英箴7:21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.

和合本箴7:22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,

拼音版箴7:22 Shàonián rén lìkè gēnsuí tā, hǎoxiàng niú wǎng zǎishā zhī dì, yòu xiàng yúmeì rén daì suǒliàn, qù shòuxíng fá.

吕振中箴7:22 那愚蠢人(传统∶突然间)跟着她走,像牛进屠宰场,像狗被引诱到聼链中(经文有残缺意难确定);

新译本箴7:22 少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁炼去受刑罚,

现代译箴7:22 年轻人跟着她走,像牛被牵去屠宰;像鹿跌进陷阱,

当代译箴7:22 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!

思高本箴7:22 少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿,

文理本箴7:22 乃急从之、如牛就屠、如愚者受惩于缧绁、

修订本箴7:22 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,

KJV 英箴7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

NIV 英箴7:22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose

和合本箴7:23 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。

拼音版箴7:23 Zhí deng jiàn chuān tāde gān, rútóng qiāo diǎo jí rù wǎngluó, què bù zhī shì zì sāng jǐ méng.

吕振中箴7:23 如同鸟儿急入机槛,却不知那会要了它的命;等到有箭穿进它的肝儿(此行原在本节的第一行),却已迟了。

新译本箴7:23 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。

现代译箴7:23 被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。

当代译箴7:23 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!

思高本箴7:23 直至箭矢射穿他的心肝;他还像一只跳入罗网的小鸟,不知这与他的性命有关。

文理本箴7:23 至于矢刺其肝、如鸟亟于投网、不知性命攸关、

修订本箴7:23 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。

KJV 英箴7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

NIV 英箴7:23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

和合本箴7:24 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话!

拼音版箴7:24 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中箴7:24 如今弟子阿,你们要听我,要留心听我口中的训言。

新译本箴7:24 孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。

现代译箴7:24 年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。

当代译箴7:24 孩子啊,你要专心遵循我的教导,

思高本箴7:24 现在,孩子! 你们应听从我,留意我口中的训言:

文理本箴7:24 诸子其听我、聆我口所言、

修订本箴7:24 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。

KJV 英箴7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

NIV 英箴7:24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.

和合本箴7:25 你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。

拼音版箴7:25 Nǐde xīn, bùke piān xiàng yín fù de dào. búyào rù tāde mí tú.

吕振中箴7:25 你的心不可偏向淫妇的路;你不可迷入她的路径;

新译本箴7:25 你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。

现代译箴7:25 不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟着她去。

当代译箴7:25 不要羡慕荡妇那糜烂的生活,不可误入歧途。

思高本箴7:25 不要让你的心倾向她的道路,不要误入她的迷途,

文理本箴7:25 尔心勿偏于其途、勿迷于其径、

修订本箴7:25 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。

KJV 英箴7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

NIV 英箴7:25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.

和合本箴7:26 因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。

拼音版箴7:26 Yīnwei beì tā shānghaì pú dǎo de bù shǎo. beì tā shā chuō de érqie shén duō.

吕振中箴7:26 因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。

新译本箴7:26 因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。

现代译箴7:26 她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。

当代译箴7:26 因为她已经使许多人仆倒丧命,成为她的牺牲品。

思高本箴7:26 因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。

文理本箴7:26 盖彼所伤而仆者孔多、所杀者甚众、

修订本箴7:26 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮。

KJV 英箴7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

NIV 英箴7:26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.

和合本箴7:27 她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。

拼音版箴7:27 Tāde jiā shì zaì yīnjiān zhī lù, xià dào sǐwáng zhī gōng.

吕振中箴7:27 她的住所是引到阴间的路,是下到死亡之密宫。

新译本箴7:27 她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。

现代译箴7:27 你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径!

当代译箴7:27 她的家是通往阴间的道路。

思高本箴7:27 她的家是通往阴府的大道,是引入死境的斜坡。

文理本箴7:27 其家为阴府之路、下及死亡之室、

修订本箴7:27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。

KJV 英箴7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

NIV 英箴7:27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录