您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

0% buffered00:00Current time00:00

1以色列王大卫儿子所罗门的箴言:

2要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

3使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,

4使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,

5使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,

6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

7敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。

8我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(注:或作“指教”),

9因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。

10我儿,恶人若引诱你,你不可随从。

11他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

12我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。

13我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。

14你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。”

15我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路!

16因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,

17好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

18这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。

19凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。

20智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,

21在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,

22说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

23你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。

25反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。

26你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。

27惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。

28那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。

29因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

30不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

31所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

32愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。

33惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”

提要:1 箴言的价值。7 劝人敬畏上帝、相信上帝的话。10 回避罪人的引诱。20 智慧诉说她受轻视。24 智慧警告侮辱她的人。


1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:

【本会注释】

“箴言”一词的含义,见上述《序言》。这写箴言或格言,表现了希伯来语诗歌平行韵律的特征。所罗门有充分的资格写下这些格言。他的智慧是世界的奇迹(王上3:12;10:23-25)。他是殷勤地观察上帝的创作,与各国人民的交往又增加了他的知识和悟性(见王上4:29-34;王上10:1-3)。


2 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

【本会注释】

智慧(chokmah)。在圣经中共出现141次,有许多含义:一,技能(出28:3;35:26;王上7:14);二,聪明、精明(王上2:6;3:28;伯39:17;赛10:13;29:14);三,世务的智慧(王上4:30;赛47:10);四,属灵的智慧(申4:6;诗37:30;90:12;箴10:31;赛33:6;耶8:9);五,上帝的智慧(诗104:24;箴3:19;耶10:12;51:15);⑥ 拟人化的属灵智慧(箴8:1-36;9:1-6);七,人类理想的智慧(诗111:10;箴1:2等)。

“智慧”与“知识” (希伯来语是da`ath,第7节)不同。“智慧”涉及品格和行为,“知识”则主要是智力方面的。知识也许就是一批杂乱无关的事实积累,不能用于实际生活。智慧则能将之用于现实当中。它是实现“通达”(希伯来语是binah,第2节)的中介。“通达”是评估和整理事实的能力,是智慧的基本框架。

《箴言》所崇尚的智慧,具有实用的价值,表现为道德宗教的理想品格。智慧从不同侧面体现符合上帝标准之人的特征。所罗门所描述的智慧是全面的,涉及实际生活的各个方面。它没有把虔诚和日常生活的职责分开。一个真智慧的人,他的任何思想和行动都要符合上帝的要求。

《新约》用“公义”(太6:33),“圣洁”(林后7:1;来12:10)和“仁爱”(林前13章)来代替“智慧”,但表现相同的特征。所有这些概念都是强调品格,而不是形式,或基督教神学中的信条。

知识和理解是智慧的基础。智慧的运用属于智力的范畴。真知识不能保证正确的行为,但是正确的行为必定伴随着并有赖于正确的见解。以下论述强调了这两个概念之间的关系:“圣经的真理是至高上帝旨意的表达。人若以这些真理为自己生命的一部分,他就是一个全新的人。他并没有得到新的智力,而是拨开了笼罩在思想上的无知和罪孽的乌云。‘我要赐给你们一个新心’就是‘我要赐给你一个新的观念’。思想改变了,就会认识基督徒的职责,领悟真理。凡虔诚关注圣经的人,必有清晰的理解力和健全的判断力,似乎他转向上帝,就达到了智力的更高水平”(怀爱伦《评论与通讯》1913年12月18日)。

训诲(musar)。其词根是yasar,意为“训诫、”、“训练”、“纠正”,有时指“责罚”。Musar还表示训诲的结果,故基本上等于智慧。

增长智慧是训诲的结果,但训诲来自上帝的启示。圣经乃是这种训诲的真正基础。


3 使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,

【本会注释】

智慧(sekel)。与第2节的“智慧”不是同一个字。Sekel 有“审慎”,“精明”,“见识”的意思。希伯来语诗歌的特征是把同义词放在一起。这些同义词应该理解为并列,而不是对比。这种并列的目的是为了强调主题,涵盖主题的各个方面。


4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,

【本会注释】

4-6节说明本书的对象:愚人、少年人、智慧人。

灵明(`ormah)。“审慎、精明”。该词既可用于贬义,如出21:14(译为“诡计”),也可用于褒义,如这里和箴8:5,12。


5 使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,

【本会注释】

我们也许会以为智慧人不愿意读这本书,觉得没有必要。但他们很清楚自己仅仅接触到宇宙宝藏的边缘,十分愿意得到只有上帝才能给予的帮助。


6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

【本会注释】

譬喻(melisah)。“讽刺”或“讽刺诗”(哈2:6)。这里可能指“比喻”或“谜语”。

谜语。需要解释的隐语。


7 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。

【本会注释】

敬畏耶和华。敬畏上帝的态度含有爱,尊敬和感激,认识到自己的不配,从上帝恩惠的计划中获得救恩。没有任何智育的方式可以与认真学习圣经相媲美。

开端(re'shith)。还有“主要部分”之意。敬畏耶和华不仅是获得所有真知识的第一步,也是知识的重心。知识若没导致人把生命奉献给耶稣基督,就偏离了目标“一个人如果不具备选择耶稣基督的智慧,就算不上聪明。因为基督是世界的生命之光。人的优秀在于他具有基督的美德”(《怀氏信简》106号,1902年6月15日)。

愚妄人藐视。《旧约》中有两个词指愚妄人:'ewil 和 kesil,经常出现在《箴言》和《传道书》,很少出现在《旧约》的其他经卷中。愚妄人与敬畏上帝的智慧人不一样。他们是不知悔改的罪人。所罗门把不断追求上帝和祂圣道的人,与离开公义,踏上永死之路的人进行对比。不敬畏上帝的愚妄人,要么贪爱享乐,要么故意抗命。他们厌弃一切真正的智慧。他们无论积聚了多少知识,还是缺少重心来保持平衡,成为虚妄哲学的奴隶。


8 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或作:指教);

【本会注释】

我儿。这是老师对学生的一般称呼。此处可能也是这个意思。但提到母亲则暗示更深的个人关系。所罗门似乎在向儿子传授亲身的经验。人若敬畏上帝,就会尊敬和顺从父母。“训诲”有教训的意思,暗示父亲在家中具有最高的权威。但在教育儿女方面,母亲通常要做得更多。对于母亲温柔教导的回忆,往往能保守青年人走在正确的道路上,并在他们迷路的时候回到正路上来。


9 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。

【本会注释】

戴上乐意顺从之华冠的儿女是多么少啊!那些象约瑟和但以理那样顺从父母的人所得到的,不是束缚的锁链,而是光荣的金链(创41:42;但5:29)。


10 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。

【本会注释】

这里提醒人要意志坚强。无论是世人或魔鬼都不能强迫我们犯罪,除非说服我们同意(见罗6:13)。人须有犯罪的意愿,私欲才会控制他的理智(见《证言》卷五177页)。有时人们经过长期抵制,终于被罪恶所胜。他们觉得自己已经尽力了。但是诱惑无论多么强烈,永远不能作为犯罪的理由。尽管压力会随着抗拒而上升,意志能够而且必须学会永远说“不”。


11 他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;

【本会注释】

在文明时代,似乎很少有这种残暴和贪婪的赤裸裸表白。但没有悔改的人心中的欲望并没有改变。残杀是我们这个时代的特征,有时仅为区区小事,如为出名或为了满足好奇心。每天都发生无情的掠夺,给无辜贫穷的人带来巨大的痛苦。这里的警告对如今的青年人是很必要的。


12 我们好象阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;

13 我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;

【本会注释】

这里描写盗窃的动机。成为著名团伙的成员,分享罪恶的成果,这样的诱惑很容易吸引贪心懒惰的人。第15-19节说明企图掠夺他人,持久获利是多么愚蠢。


14 你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;

15 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。

【本会注释】

作者说明为什么犯罪的生活,或甚至想获得合法的份外之财是得不偿失的。即使偶然与坏人接触,也是危险的,因为他们会情不自禁地犯罪。一旦与坏人交往,是非观念就会模糊,结果就与这些人同流合污了。


16 因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,

【本会注释】

一个人如果与恶人同流合污,就会迅速堕落。这个原先在敬畏上帝的环境中成长的青年人,不久就会良心麻木,甚至谋杀的念头也不以为然了。


17 好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

【本会注释】

犯罪生活的不良后果是十分明显的。一个人即使只有飞鸟的智力,也当躲避面前的网罗。


18 这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。

【本会注释】

罪恶的行为不可避免地会导致犯罪的人毁灭。没有人能永久保持财富,即使牺牲了宁静的幸福。只有诚实才保证会有这种幸福。他们因害怕被出卖而被迫与恶伴保持关系,无法挣脱他们欣然进入的网罗。他们唯一的出路就是悔改,愿意为以前的错误付出代价。


19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。

【本会注释】

贪婪的人不关心他们所欺压之穷人的痛苦。他们用暴力或欺诈剥夺穷人的生命。本节的警告是,这样的罪必在今生和将来审判的日子都会遭到报应(见罗6:23;雅1:14,15)。


20 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,

【本会注释】

本书的头几章把智慧比作纯洁尊贵的女子。原文的智慧(chokmoth,出现在这里及箴9:1;24:7)是复数的。后面跟单数的动词。Chokmoth 采用复数可能是为了强调,代表各种智慧。有人认为chokmoth应为抽象单数形式chokmuth。


21 在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,

22 说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

【本会注释】

第22-33节以智慧的口气说话。要注意罪恶的进展:愚昧人没有认识到需要公义的训诲;他们是公然嘲笑公义。愚顽人坚决犯罪。愚昧人和亵慢人专注于琐事,骄傲自满,不注意警告。愚顽人则仇视和反对公义。


23 你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

【本会注释】

愚昧人,亵慢人和愚顽人如果回心倾听,智慧就会教导他们,并向他们灌输重要的知识。同时上帝的圣灵会感化他们,引导他们悔改。圣灵赐予的程度,是根据接受者的态度,而不是根据赐圣灵的上帝(见《善恶之争》477页)。


24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;

【本会注释】

智慧依然呼唤漠不关心和积极反对的人,说明疏忽认识上帝的呼吁所要遭致的不可避免的可怕后果。这些愚昧人我行我素,不听警告的话,不理会召唤的手。


25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。

【本会注释】

轻弃(para`)。即“放弃”,“疏忽”。拒绝上帝慈爱的人不是不知道何为良善,以及救恩的价值。他们只是太专注于琐事,沉溺罪恶以致不听从召唤(路14:18;出24:25)。他们不是外邦人,而是粗心退后的信徒。拖延回应智慧的呼唤是危险的。


26 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。

【本会注释】

愚昧人对救恩的邀请一笑置之,智慧自然不理会他们的痛苦。亵慢人和愚顽人既嘲笑生命的道,他们求救的呼吁只能得到严正审判的回应。


27 惊恐临到你们,好象狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。

【本会注释】

急难和痛苦是同义词,象征“挤压和狭小”,与宽敞空间的自由形成对照。苦难不是智慧带来的。这些都是由于忽视智慧的训诫,拒绝智慧所提供上帝的保护而造成的。


28 那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切的寻找我,却寻不见。

【本会注释】

当上帝藉着智慧呼吁的时候,他们没有在意。现在他们呼求认识上帝的救恩,却是徒然(见摩8:11,12)。

在风暴和地震中,在战争和贫困中,罪人常常向上帝求救,并承诺一旦脱险,就痛改前非。可是当平安来到以后,他们对自己在恐惧中的承诺一笑置之。死亡的迫近有时确实会带来真心的悔改,但长期不理圣灵呼唤的人,是很难在最后关头得救的。

在世界历史的末叶,这个预言将得到最充分最可怕的应验。当圣灵最终遭到拒绝,恩典的保护撤消以后,不肯悔改的人将落入他们自愿选择侍奉以代替上帝的暴君手中(见《善恶之争》614页)。

为什么不回答呢?为什么上帝嘲笑那些祂为之牺牲了儿子的可怜人?说上帝嘲笑当然是一种修辞手法而。实际上上帝为人们的悖逆深深悲伤(见结33:11;何11:8)。但人是具有自由意志的。上帝不阻止他们自己选择的行径所造成的后果。同时祂尽量防止人作出错误的选择。祂呼吁人类到祂那里去,尽管他们长期以来与善为敌(结18:21;太11:28;罗5:8;启22:17)。


29 因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

【本会注释】

恨恶知识。他们在心肠较软,容易受感的时候拒绝圣灵的工作。现在他们心地刚硬,品格也定型了,故为时已晚。即使有悔意也只是为了逃脱罪孽可怕的结局。他们就是有机会,也不会改变。

真正的饶恕不单是原谅罪,而且要洁净罪人(约壹1:9)。罪人如果不真心接受圣灵的训诲和管束,诚恳地希望改变,就无法得救。

不喜爱。敬畏上帝是他们得救知识的开端(第7节)。他们不要这种知识,因为这会干预他们的罪中之乐。现在他们想要逃脱不可回避的结果。


30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

31 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

【本会注释】

消灭恶人不是出于上帝的独裁(何13:9 ;14:1)。是不肯悔改的人自己与生命之源为敌,所以上帝的慈爱对于他们倒成了烈火(见《历代愿望》764,107页;《善恶之争》36页)。疏忽和顽梗的人也要遭受相似的命运,因为他们不适合生活在完美的世界里。对于他们来说,在无罪的环境中度过永生乃是永远的折磨。只有死亡才能使他们从懊悔的痛苦中得到慈怜的解脱(见《喜乐的泉源》20页)。


32 愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。

【本会注释】

为这个世界的财富而背弃上帝,会使许多指望永生的人遭到毁灭(见耶8:5)。


33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。

【本会注释】

凡留意上帝智慧的劝勉,顺从智慧训诫的人,在这苦难的世界里会有平安。他们同情受苦的人,但他们不必为自己担心。他们凭着信心仰望所应许的拯救(见诗16:9)。

一、卷名

“箴言”一词来自本卷圣经的第一节。原文词根的意思是“相象”,“对比”。该名词有好几个意思:

1.比喻(见结17:2;结20:49;结24:3-5)──救主教导百姓所用的“比喻”正是取了这个词义;

2.俗话(撒上10:12;24:13;结12:22,23;结18:23);

3.笑谈(申28:37;王上9:7;诗44:14);

4.预言性诗歌(民23:7,18;民24:3,15);

5.各种体裁的诗歌;

a.颂歌(民21:27-30)

b.训诲诗(诗49:3,4;诗78:2)

c.由伦理性智训的短句组成的诗歌:如所罗门的许多箴言。

这些结论性箴言中有许多都体现了“箴言”动词词根中“对比”的意思。


二、作者

箴1:1;箴10:1;箴25:1表明所罗门为《箴言》的作者。不过我们也得看箴30:1和箴31:1的注释。所罗门曾“作箴言三千句”(王上4:32)。过去在犹太人和基督教会没有什么人对《箴言》作者和神圣权威提出争议。现代的学者认为《箴言》写于被掳巴比伦以后,并否认所罗门为该卷书作者。

所罗门写箴言是在他作王的初期,顺从心中上帝圣灵的时候。“正是由于这些原则的广泛传播,并且承认上帝为一切赞美和尊荣的对象,才使所罗门作王的早期成为物质繁荣道德高尚的时代。”(《先知和君王》34页)

三、历史背景

所罗门是以色列的第三位国王。百姓不要那位智慧而敬畏上帝的士师撒母耳,而要求有一位王时,他们就是拒绝了上帝的领导(撒上8:4-7)。他们这样决定是因为他们希望有一位看得见的君王率领他们与日益强盛的周围各国以及盘踞在巴勒斯坦的沿海民族作战(撒上8:20,见创10:14;创21:32注释)。

扫罗在做王的早年,曾成功地制服以色列的敌人。要不是他自高自大的精神,这种成功还将继续下去的。这种自高的精神使百姓要求立王,使扫罗不接受上帝的责备(见撒上15:22,23)。

大卫在开始作王时有着成功的美好前景。后来,他早年那种对上帝孩子般的信靠因妥协而消失了。大卫仿效了其他国王的一些行为,陷入严重的罪恶之中。他早年的信心,他的堕落和他真诚的悔改都对所罗门产生影响。到了晚年,大卫设法帮助所罗门抵制那些给他的国家和百姓带来悲剧性后果的罪恶(见《先知和君王》753页;王上2:1-4)。所罗门开始作王时怀着谦卑和献身的精神,于是上帝就使他获得无与伦比的兴盛。这是希伯来王国的黄金时代。他的名声传到世界许多地方。许多人因他的智慧慕名而来(王上4:31-34;王上10:1-13)。他人生的大错之一就是娶众多的妻妾,其中有许多是拜偶像的(王上11:1-4)。这些妻子的影响使他的心转离上帝(见本卷1059,1060页)。


四、主题

本书的主题是崇尚智慧,即“敬畏上帝”(箴1:1-7;箴9:10)。虽然智慧的基础是与上帝保持正常的关系,但本书不完全是一篇宗教讲章,其中许多教诲是伦理性,道德性质的,而不是属灵性质的。“其勤劳,诚实,节约,节制的原则乃是真正成功的秘诀。《箴言》所阐明的这些原则,乃是真智慧的宝库。”(《教育论》135页)。


五、纲要

各段箴言的简洁性以及训诲的多样性使本卷圣经不可能十分统一,和有一定的顺序。

(一)前言 箴1:1-7

1、卷名 箴1:1

2、宗旨 箴1:2-6

3、知识的基础 箴1:7

(二)智慧篇 箴1:8-9:18

1、警告人抵制罪人的引诱 箴1:8-19

2、智慧的呼唤 箴1:20-33

3、一系列训戒 箴2:1-7:27

4、智慧的呼召和工作 箴8:1-36

5、智慧和愚昧 箴9:1-18

(三)箴言集 箴10:1-22:16

(四)一系列格言 箴22:17-24:34

(五)为希西家所搜集的箴言 箴25:1-29:27

(六)亚古珥的言语 箴30:1-33

(七)利慕伊勒的言语 箴31:1-31

1、母亲的教训 箴31:1-9

2、颂贤德女子的离合体诗 箴31:10-31

和合本箴1:1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:

拼音版箴1:1 Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de zhēnyán.

吕振中箴1:1 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言∶

新译本箴1:1 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言:

现代译箴1:1 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。

当代译箴1:1 以下是大卫的儿子、以色列王所罗门的箴言。他写这些箴言的目的是:

思高本箴1:1 以色列王达味之子撒罗满的箴言:

文理本箴1:1 以色列王大卫子所罗门之箴言、

修订本箴1:1 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言:

KJV 英箴1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

NIV 英箴1:1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

和合本箴1:2 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

拼音版箴1:2 Yào shǐ rén xiǎodé zhìhuì hé xùn huì. fēnbiàn tōngdá de yányǔ.

吕振中箴1:2 要使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言,

新译本箴1:2 要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;

现代译箴1:2 这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。

当代译箴1:2 叫人认识智慧,得着教训,明白哲理;

思高本箴1:2 是为教人学习智慧和规律,叫人明了哲言,

文理本箴1:2 使人知智与训、辨悉哲言、

修订本箴1:2 要使人懂得智慧和训诲, 明白通达的言语,

KJV 英箴1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

NIV 英箴1:2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;

和合本箴1:3 使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,

拼音版箴1:3 Shǐ rén chù shì, lǐngshòu zhìhuì, rényì, gōngping, zhèngzhí de xùn huì.

吕振中箴1:3 能领受训练于明智的处事,有公义和公平与正直,

新译本箴1:3 使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;

现代译箴1:3 它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。

当代译箴1:3 懂得明智地领受正直无私、公平的教训;

思高本箴1:3 接受明智的教训--仁义、公平和正直,

文理本箴1:3 受诲于处事之明智、及厥公义正直、

修订本箴1:3 使人领受明智的训诲, 就是公义、公平和正直,

KJV 英箴1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

NIV 英箴1:3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;

和合本箴1:4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,

拼音版箴1:4 Shǐ yú rén líng míng, shǐ shàonián rén yǒu zhīshi hé móu lüè.

吕振中箴1:4 能使愚直人精明,使少年人有知识和谋略──

新译本箴1:4 使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;

现代译箴1:4 它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。

当代译箴1:4 使幼稚无知的人通情达理,使年轻人得到知识,能辨别是非,

思高本箴1:4 使无知者获得聪明,使年少者获得知识和慎重,

文理本箴1:4 使庸人得聪睿、少者得知识与精明、

修订本箴1:4 使愚蒙人灵巧, 使年轻人有知识,有智谋。

KJV 英箴1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

NIV 英箴1:4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--

和合本箴1:5 使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,

拼音版箴1:5 Shǐ zhìhuì rén tīngjian, zēngzhǎng xuéwen. shǐ cōngming rén dé zhe zhì móu.

吕振中箴1:5 智慧人听了,可以增长心得;明达人听了,可以获得技能,

新译本箴1:5 使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;

现代译箴1:5 这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导,

当代译箴1:5 使聪明人听了可以广添学识,明理的人听了可以增长智谋;

思高本箴1:5 使智慧者听了,增加学识;使明达人听了,汲取智谋,

文理本箴1:5 智者闻之增其学、达者闻之正其趋、

修订本箴1:5 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋,

KJV 英箴1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

NIV 英箴1:5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--

和合本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

拼音版箴1:6 Shǐ rén míngbai zhēnyán hé pì yù, dǒng dé zhìhuì rén de yán cí hé míyǔ.

吕振中箴1:6 能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。

新译本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。

现代译箴1:6 明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。

当代译箴1:6 叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。

思高本箴1:6 好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。

文理本箴1:6 令人通晓箴言、喻言、与智者之言、及其隐语、○

修订本箴1:6 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。

KJV 英箴1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

NIV 英箴1:6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.

和合本箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。

拼音版箴1:7 Jìngwèi Yēhéhuá shì zhīshi de kāiduān. yú wàng rén miǎoshì zhìhuì hé xùn huì.

吕振中箴1:7 敬畏永恒主是知识的总纲(或译∶开端);智慧和管教、愚妄人却藐视。

新译本箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。

现代译箴1:7 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的重点在於敬畏上主〕。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。

当代译箴1:7 敬畏主是知识的源头,只有愚蠢的人才会轻视智慧和训导。

思高本箴1:7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑视智慧和规律。

文理本箴1:7 寅畏耶和华、乃智慧之肇始、惟愚者蔑视智慧与训迪、

修订本箴1:7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。

KJV 英箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

NIV 英箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.

和合本箴1:8 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),

拼音版箴1:8 Wǒ ér, yào tīng nǐ fùqin de xùn huì, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )

吕振中箴1:8 弟子阿,要听从你父亲的管教,不可摈弃你母亲的指教;

新译本箴1:8 我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。

现代译箴1:8 年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。

当代译箴1:8 所以,孩子啊,你要接受父亲的管教,听从母亲的教导。

思高本箴1:8 我儿,你应听你父亲的教训,不要拒绝你母亲的指教,

文理本箴1:8 我子、当听尔父之训诲、毋弃尔母之法则、

修订本箴1:8 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;

KJV 英箴1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

NIV 英箴1:8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.

和合本箴1:9 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。

拼音版箴1:9 Yīnwei zhè yào zuòwéi nǐ tóu shang de huá guān, xiàng shang de jīn liàn.

吕振中箴1:9 因为这是你头上的华冠,你脖子的链子。

新译本箴1:9 因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金炼。

现代译箴1:9 他们的教导会培养你的性格,像一顶华冠,使你更加俊美,像一条项链。

当代译箴1:9 父母的教训是你头上的华冠,颈上的项链。

思高本箴1:9 因为这就是你头上的冠冕,你颈上的珠链。

文理本箴1:9 是为尔首之华冠、尔项之链索、

修订本箴1:9 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。

KJV 英箴1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

NIV 英箴1:9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

和合本箴1:10 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。

拼音版箴1:10 Wǒ ér, è rén ruò yǐnyòu nǐ, nǐ bùke suícóng.

吕振中箴1:10 弟子阿,罪人若引诱你,你不可随从。

新译本箴1:10 我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。

现代译箴1:10 年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。

当代译箴1:10 孩子啊,你千万不要听从恶人的引诱。

思高本箴1:10 我儿,如果恶人勾引你,你不要听从;

文理本箴1:10 我子、恶人诱尔、勿依从之、

修订本箴1:10 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。

KJV 英箴1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

NIV 英箴1:10 My son, if sinners entice you, do not give in to them.

和合本箴1:11 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

拼音版箴1:11 Tāmen ruò shuō, nǐ yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen yào máifu liú rén zhī xuè, yào dūn fú haì wú zuì zhī rén.

吕振中箴1:11 他们若说∶「跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人;

新译本箴1:11 如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;

现代译箴1:11 如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣!

当代译箴1:11 如果他们说:“小伙子,来跟我们一同埋伏起来,伏击那些路人吧,

思高本箴1:11 如果他们说:「来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。

文理本箴1:11 彼若曰、与我偕行、潜伏以流人血、无端隐伺无辜、

修订本箴1:11 他们若说:"你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;

KJV 英箴1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

NIV 英箴1:11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;

和合本箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。

拼音版箴1:12 Wǒmen hǎoxiàng yīnjiān, bǎ tāmen huó huó tūn xià. tāmen rútóng xià kēng de rén, beì wǒmen hú lún tūn le.

吕振中箴1:12 我们来像阴间、把他们活活吞下去,健全无病地吞下,使他们如下阴坑的人;

新译本箴1:12 我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;

现代译箴1:12 我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑!

当代译箴1:12 让我们来把他们干掉,活生生地把他们杀死。

思高本箴1:12 我们要像阴府一样活活地吞下他们,把他们整个吞下去,有如堕入深坑 的人;

文理本箴1:12 生吞之如阴府、俾其壮健入墓、

修订本箴1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;

KJV 英箴1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

NIV 英箴1:12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

和合本箴1:13 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。

拼音版箴1:13 Wǒmen bì dé gèyàng bǎowù, jiāng suǒ lǔ lái de zhuāng mǎn fángwū.

吕振中箴1:13 我们就得着各样宝贵的财物,将所掳掠的装满了我们的房屋;

新译本箴1:13 这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。

现代译箴1:13 我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西!

当代译箴1:13 那时候,我们就横财到手,金银满屋了。

思高本箴1:13 这样,我们必获得各种珍宝,以赃物充满我们的房屋。

文理本箴1:13 必获珍宝、掠物盈室、

修订本箴1:13 我们必得各样宝物, 将所夺来的装满房屋;

KJV 英箴1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

NIV 英箴1:13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

和合本箴1:14 你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。”

拼音版箴1:14 Nǐ yǔ wǒmen dàjiā tóng fèn. wǒmen gōng yòng yī ge náng daì.

吕振中箴1:14 来跟我们同甘苦吧!我们共用一个钱袋」──

新译本箴1:14 加入我们的行列吧!我们大家共享一个钱袋。”

现代译箴1:14 一起来干吧,让大家分享夺来的赃物!」

当代译箴1:14 来跟我们结伙,祸福同当吧!”

思高本箴1:14 你将与我们平分秋色,我们将共有同一钱囊。」

文理本箴1:14 尔我同分、公共一囊、

修订本箴1:14 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。"

KJV 英箴1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

NIV 英箴1:14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--

和合本箴1:15 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路!

拼音版箴1:15 Wǒ ér, búyào yǔ tāmen tóngxíng yī dào. jìnzhǐ nǐ jiǎo zǒu tāmende lù.

吕振中箴1:15 弟子阿,不要跟他们同行一道;要禁止你的脚走他们的路;

新译本箴1:15 我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;

现代译箴1:15 年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。

当代译箴1:15 孩子啊,你千万不要跟他们同流合污,切不可与他们同道。

思高本箴1:15 我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路,

文理本箴1:15 我子、行路勿与之偕、禁足勿履其径、

修订本箴1:15 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。

KJV 英箴1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

NIV 英箴1:15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

和合本箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,

拼音版箴1:16 Yīnwei tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú rén de xuè.

吕振中箴1:16 因为他们的脚奔跑行坏事;他们仓惶急迫地流人的血。

新译本箴1:16 因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。

现代译箴1:16 他们急着要做坏事,随时随地想杀人。

当代译箴1:16 因为这些人飞奔为要作恶,快跑为要行凶杀人,

思高本箴1:16 因为他们双脚趋向凶恶,急於倾流人血。

文理本箴1:16 其足趋而行恶、疾以流血、

修订本箴1:16 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。

KJV 英箴1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

NIV 英箴1:16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.

和合本箴1:17 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

拼音版箴1:17 Hǎoxiàng fēiniǎo, wǎngluó shè zaì yǎnqián réng bù duǒbì.

吕振中箴1:17 像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它;

新译本箴1:17 在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。

现代译箴1:17 鸟儿警戒着的时候,你想抓它是徒然的;

当代译箴1:17 好像鸟儿看见罗网张开在眼前,还是不肯躲避。

思高本箴1:17 在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒然。

文理本箴1:17 譬彼羽族、目睹网罗之设、犹不知戒、

修订本箴1:17 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;

KJV 英箴1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

NIV 英箴1:17 How useless to spread a net in full view of all the birds!

和合本箴1:18 这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。

拼音版箴1:18 Zhèxie rén máifu, shì wèi zì liú jǐ xuè. dūn fú shì wèi zì haì jǐ méng.

吕振中箴1:18 但这些人埋伏着、竟为自流己血;他们潜伏着、竟为自害己命。

新译本箴1:18 他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。

现代译箴1:18 可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。

当代译箴1:18 这些凶徒不过是作法自毙,自招灭亡。

思高本箴1:18 其实,他们不外是自流己血,自害己命。

文理本箴1:18 斯人乃潜伏以流己血、隐伺以害己生、

修订本箴1:18 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。

KJV 英箴1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

NIV 英箴1:18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!

和合本箴1:19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。

拼音版箴1:19 Fán tānliàn cái lì de, suǒ xíng zhī lù, dōu shì rúcǐ. zhè tānliàn zhī xīn, nǎi duó qù dé cái zhe zhī méng.

吕振中箴1:19 凡以强暴得财利的、所行的路都是如此∶那财利把得财者的性命夺了去。

新译本箴1:19 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。

现代译箴1:19 打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的〔希伯来文是:……的道路〕正是这样。

当代译箴1:19 谋财害命的人,终必因财丧命。

思高本箴1:19 这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的性命。

文理本箴1:19 凡嗜利者、其道如是、贪得之欲、必陨其命、○

修订本箴1:19 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。

KJV 英箴1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

NIV 英箴1:19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.

和合本箴1:20 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,

拼音版箴1:20 Zhìhuì zaì jiēshì shang hūhǎn, zaì kuānkuò chù fā shēng.

吕振中箴1:20 智慧在街市上呼喊,在广场上发声;

新译本箴1:20 智慧在街上呼喊,在广场上扬声;

现代译箴1:20 听吧,智慧在街市上呼唤,

当代译箴1:20 智慧在街上高呼,在广场上呼喊,

思高本箴1:20 智慧在街上呐喊,在通衢发出呼声;

文理本箴1:20 智慧大呼于街市、发声于通衢、

修订本箴1:20 智慧在街市上呼喊, 在广场上高声呐喊,

KJV 英箴1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

NIV 英箴1:20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;

和合本箴1:21 在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,

拼音版箴1:21 Zaì rènào jiē tóu hǎnjiào, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng zhōng fāchū yányǔ.

吕振中箴1:21 在墙顶上(传统∶此字有『热闹』的意思)喊叫,在城门口讲训言,说∶

新译本箴1:21 在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:

现代译箴1:21 在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊:

当代译箴1:21 在喧哗的街头呐喊,在城门叫唤,说:

思高本箴1:21 在热闹的街头呼唤,在城门和市区发表言论:「

文理本箴1:21 呼于会集之首区、扬言于邑门与城内、

修订本箴1:21 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:

KJV 英箴1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

NIV 英箴1:21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

和合本箴1:22 说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

拼音版箴1:22 Shuō nǐmen yúmeì rén xǐaì yúmeì, xiè màn rén xǐhuan xiè màn, yú wán rén hèn è zhīshi, yào dào jǐshí ne.

吕振中箴1:22 「你们愚蠢人喜爱愚蠢,要到几时呢?你们亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

新译本箴1:22 “你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?

现代译箴1:22 「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗?

当代译箴1:22 “无知的人哪,你们喜爱无知,要到甚麽时候呢?喜欢讥讽的人哪,你们肆意嘲弄,要到甚麽时候呢?愚昧的人哪,你们厌恶知识,要到甚麽时候呢?

思高本箴1:22 无知的人,你们喜爱无知;轻狂的人,你们乐意轻狂;愚昧的人,你们憎恨知识,要到何时呢?

文理本箴1:22 曰、朴拙者好朴拙、侮慢者乐侮慢、愚蠢者恶知识、将至何时乎、

修订本箴1:22 "你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢?

KJV 英箴1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

NIV 英箴1:22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

和合本箴1:23 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

拼音版箴1:23 Nǐmen dāng yīn wǒde zébeì huízhuǎn. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐmen, jiāng wǒde huà zhǐshì nǐmen.

吕振中箴1:23 你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(同字∶灵)向你们倾吐,将我的话语叫你们知道。

新译本箴1:23 你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。

现代译箴1:23 你们要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。

当代译箴1:23 你们赶快回心转意,接受我的忠告吧。我要向你们倾心吐意,叫你们明白我的心意。

思高本箴1:23 你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。

文理本箴1:23 我加斥责、尔当回转、我将以我神注尔、以我言示尔、

修订本箴1:23 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。

KJV 英箴1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

NIV 英箴1:23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.

和合本箴1:24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。

拼音版箴1:24 Wǒ hūhuàn nǐmen bù ken tīng cóng. wǒ shēnshǒu, wú rén lǐ huì.

吕振中箴1:24 我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会,

新译本箴1:24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。

现代译箴1:24 我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。

当代译箴1:24 我呼唤你们,你们却充耳不闻,我向你们招手,你们却不加理睬。

思高本箴1:24 但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。

文理本箴1:24 我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、

修订本箴1:24 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。

KJV 英箴1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

NIV 英箴1:24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,

和合本箴1:25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。

拼音版箴1:25 Fǎn qīng qì wǒ yīqiè de quànjiè, bù ken shòu wǒde zébeì.

吕振中箴1:25 你们反而规避我所有的劝告,不情愿接受我的劝责,

新译本箴1:25 你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;

现代译箴1:25 你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。

当代译箴1:25 你们既然漠视我的训导,不接受我的劝责,

思高本箴1:25 你们既蔑视了我的劝告,没有接受我的忠言;

文理本箴1:25 我之规训、尔蔑视之、我之斥责、尔弗受之、

修订本箴1:25 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。

KJV 英箴1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

NIV 英箴1:25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,

和合本箴1:26 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。

拼音版箴1:26 Nǐmen zāo zāinàn, wǒ jiù fā xiào jīngkǒng líndào nǐmen, wǒ bì chīxiào.

吕振中箴1:26 那么我、我当你们遭难时、也必发笑,当恐惧临到你们时,我也必嗤笑;

新译本箴1:26 所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。

现代译箴1:26 因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,我要嗤笑。

当代译箴1:26 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。

思高本箴1:26 因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到你们身上时,我也一笑置之。

文理本箴1:26 尔遭患难、我必哂之、尔受恐惶、我必嗤之、

修订本箴1:26 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到,

KJV 英箴1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

NIV 英箴1:26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--

和合本箴1:27 惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。

拼音版箴1:27 Jīngkǒng líndào nǐmen, hǎoxiàng kuángfēng, zāinàn lái dào, rútóng bàofēng. jí nán tòngkǔ líndào nǐmen shēnshang.

吕振中箴1:27 恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上∶

新译本箴1:27 惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。

现代译箴1:27 当恐怖像风暴袭击你们,给你们带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要戏弄你们。

当代译箴1:27 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。

思高本箴1:27 当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,困苦忧患来侵袭你们时,我也置之不顾。

文理本箴1:27 尔之恐惶、如狂风之来、尔之患难、如飓风之至、罹忧伤、遇窘苦、

修订本箴1:27 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。

KJV 英箴1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

NIV 英箴1:27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

和合本箴1:28 那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。

拼音版箴1:28 Nàshí, nǐmen bì hū qiú wǒ, wǒ què bù dá yīng, kenqiè de xúnzhǎo wǒ, què xún bù jiàn.

吕振中箴1:28 那时他们必呼求我,我却不应;他们必寻找我,却寻不见;

新译本箴1:28 那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;

现代译箴1:28 那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。

当代译箴1:28 那时,你们呼求我,我也不会回答;你们恳切地寻找我,却找不到。

思高本箴1:28 那时,他们呼求我,我必不答应:他们寻找我,必寻不着我;

文理本箴1:28 斯时呼吁我、我弗应、切寻我、而弗得、

修订本箴1:28 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。

KJV 英箴1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

NIV 英箴1:28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.

和合本箴1:29 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

拼音版箴1:29 Yīnwei nǐmen hèn è zhīshi, bù xǐaì jìngwèi Yēhéhuá,

吕振中箴1:29 因为他们恨恶知识,并不选择敬畏永恒主的事;

新译本箴1:29 因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;

现代译箴1:29 你们一向不要知识,也不敬畏上主。

当代译箴1:29 你们厌恶知识,不愿意敬畏主;

思高本箴1:29 因为他们憎恨知识,没有拣选敬畏上主,

文理本箴1:29 因其憎恶知识、不喜寅畏耶和华、

修订本箴1:29 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华,

KJV 英箴1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

NIV 英箴1:29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,

和合本箴1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

拼音版箴1:30 Bù tīng wǒde quànjiè, miǎoshì wǒ yīqiè de zébeì,

吕振中箴1:30 他们不情愿听我的劝告;我的劝责他们都藐视;

新译本箴1:30 不接受我的劝告,轻视我的一切责备;

现代译箴1:30 你们从来不尊重我的劝告,对我的责备也不注意。

当代译箴1:30 既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒绝我的规劝,

思高本箴1:30 没有接受我的劝告,且轻视了我的一切规谏。

文理本箴1:30 不受我之规训、轻忽我之斥责、

修订本箴1:30 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,

KJV 英箴1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

NIV 英箴1:30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

和合本箴1:31 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

拼音版箴1:31 Suǒyǐ bì chī zì jié de guǒzi, chōngmǎn zì shè de jì móu.

吕振中箴1:31 所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。

新译本箴1:31 所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。

现代译箴1:31 因此,你们要自食其果,自己的行为要伤害自己。

当代译箴1:31 因此,你们必自食其果,自取其咎!

思高本箴1:31 所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。

文理本箴1:31 故必依其所行、而食其果、循其所谋、而餍其欲、

修订本箴1:31 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。

KJV 英箴1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

NIV 英箴1:31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

和合本箴1:32 愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。

拼音版箴1:32 Yúmeì rén bēi dào, bì shā jǐ shēn, yú wán rén ānyì, bì haì jǐ méng.

吕振中箴1:32 因为愚蠢人被自己之背道所杀;愚顽人之安乐自得、使他们灭亡;

新译本箴1:32 愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;

现代译箴1:32 无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。

当代译箴1:32 幼稚无知的人背离正道,自招灭亡;愚昧的人自满自足,终必毁了自己。

思高本箴1:32 的确,无知者的执迷不悟杀害了自己;愚昧人的漠不关心断送了自己。

文理本箴1:32 朴拙者戮于却退、愚蠢者灭于安逸、

修订本箴1:32 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。

KJV 英箴1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

NIV 英箴1:32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

和合本箴1:33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”

拼音版箴1:33 Wéiyǒu tīng cóng wǒde, bì ānrán jūzhù, dé xiǎng ānjìng, bù pà zāihuò.

吕振中箴1:33 惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。

新译本箴1:33 唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”

现代译箴1:33 但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。

当代译箴1:33 但是,那些听从我的人,必能安居乐业,怡然自得,免受灾祸。”

思高本箴1:33 但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。

文理本箴1:33 惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、

修订本箴1:33 惟听从我的,必安然居住, 得享宁静,不怕灾祸。"

KJV 英箴1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

NIV 英箴1:33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录