提要:1 重新凿制石版。5 宣告耶和华的名。8 摩西恳求上帝与他们同去。10 上帝与他们立约,重述第一块法版上的一些义务。28 摩西在山上四十天后带着法版下来。29 他的脸发光;他用帕子蒙上脸。
1 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
【本会注释】
摩西把原来的石版摔碎了(出32:19)。那“是上帝的工作”(出32:16),所以他现在奉命再凿一套。上面所写的当然也是十诫(出34:28;申4:13;10:4)。摩西没有要求再给一套石版,只要求上帝重新悦纳和立约。但上帝要悦纳人,不会不要求人顺从祂的律法。两者是不可分的。不过人比较喜欢正直生活的奖赏而不喜欢正直地生活。然而上帝坚持奖赏只给顺从的人。祂只能与那些愿意接受祂的律法为生活准则的人立约。祂这样做是为了他们,而不是为自己。
律法重新写在石版上,证明律法是永恒不变的(太5:17-19;罗13:8-10;弗6:2;雅2:8-12;约壹2:3,4;5:2,3)。摩西奉命赔偿他所造成的两块法版的损失。我们如果违犯了上帝的律法,也要这样;我们不能指望上帝的重新悦纳,除非我们再次走在完全顺从的道路上。偷盗需要赔偿;侮辱需要道歉;诽谤需要恢复名誉。
2 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
【本会注释】
这给摩西留下了预备新石版的时间。
3 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
【本会注释】
连约书亚也不得陪同摩西(参出24:13;32:15-17)。这次的指示要比以前的更加严格(见出19:12,13)。
4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
5 耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
【本会注释】
一直停留在会幕门口的“云柱”(出33:10)升到了山上。当摩西到达山顶时,云柱也在那里。
6 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实,
【本会注释】
正如出33:22,23所应许的。耶和华的名代表祂的品格,这里描述了它的三个特征──怜悯,公义、诚实。特别强调的是怜悯,因为这是上帝与我们关系的基础(约壹4:7-12)。这在目前失去上帝的恩惠,若没有祂的怜悯就不能恢复的时刻尤其重要。耶和华有六种不同的方式显示祂对祂子民的慈爱。祂“是有怜悯有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶”。这是祂对罪人关怀和慈爱的最完整的宣告。当耶和华在烧着的荆棘中向摩西显现时,祂宣告自己是“自有永有的”,借此强调祂与一切别神的显著区别。
以色列人正处在悲伤痛悔的状态中(出33:4-6),需要有东西给他们带来盼望和保证。律法本身并不是“有怜悯有恩典”的。它只起判别的作用。所以摩西需要获得有关上帝仁慈品格的更多启示。借着向摩西启示上帝的品格,西奈不仅宣扬了上帝的律法,也宣扬了上帝的恩典。这一事实证明那种普遍所认为的西奈只象征着公义、不是象征怜悯的看法乃是毫无依据的。西奈对恩典的宣扬绝没有取消律法或抵制上帝的公义,而是阐明了彼此之间的关系。在后来的一次危机中,摩西曾向上帝提出这次所宣布的公义与怜悯的一致性(民14:11-19)。
正是上帝这种不变的品格给今日可怜无助的罪人带来永生的盼望(诗103:8-14;145:8;耶29:11;31:3)。不诚实的人是不值得信任的。但上帝有“有丰盛的……诚实”值得我们信任。诚实是道德的基础,与假冒为善针锋相对(诗108:4;117:2;约14:6;雅3:14)。
7 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。”
【本会注释】
上帝对悔改的罪人是有恩典的。但祂必须坚持公正以维护祂的政权(诗85:10;89:14)。上帝的公义和祂的怜悯都是祂本性的组成部分;如果没有公义,上帝就不是上帝了。如上所述,公义是祂真爱的必然结果,因为单单怜悯的上帝就不是公正的上帝。没有公义就不可能有怜悯。圣经说上帝喜爱怜悯(弥7:18),但圣经从未说上帝喜欢惩罚人。相反,圣经把祂的惩罚说成是“非常的工”(赛28:21)。祂的慈爱是丰盛的(赛55:7;罗5:20)。正是上帝的怜悯减轻了祂的惩罚,使祂“恒久忍耐”(哀3:22;罗2:4)。
上帝的慈爱决定了祂对祂儿女的态度。所以在描述上帝品格的时候,较多地阐述祂的慈爱;在讲公义的品性之前先讲怜悯的品性。上帝不仅是慈爱的;“上帝就是爱”(约壹4:16)。爱是祂本性中实质性的部分;没有爱,祂就不是“上帝”了。当耶和华因我们的罪而不得不惩罚我们的时候,祂的出于爱心并为了我们的益处,而不是因为生气。就象外科医生一样,上帝可能会使用悲伤的手术刀来医治心灵因罪而来的疾病或伤口(来12:5-11;启3:19)。
8 摩西急忙伏地下拜,
9 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
【本会注释】
摩西的信心和勇气因上帝品格的宣告而大得鼓舞。他坚信上帝的恩典,恳求耶和华凭着祂的恩典,“赦免我们的罪孽”,并恢复所毁之约。摩西的属灵眼光模糊,未能察觉上帝在前一天已经应许这一切了(出33:17)。
10 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
【本会注释】
我要立约。上帝愿意与以色列人重新立约,说明了:一,祂因对列祖所发的应许而诚心待祂的子民;二,代祷的力量。这里提到了以前所没有提过的保证,如施行奇迹,扩大领土,防御入侵等(第24节)。与上帝合作的福气是无限的,超过有限的人所能理解的(弗3:20)。
行奇妙的事。包括约但河的干涸(书3:14-17),耶利哥城的倒塌(书6:15-21)和敌人被冰雹打死等(书10:1-11)。
可畏惧的事。不是要对以色列人做的,而是要对他们的仇敌做的(申10:21;诗106:22;145:6)。
11 “我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
【本会注释】
不是专指写在两块新石版上重新颁布的十诫(第28节)。还包括第12-26节所列举的禁令。可见上帝更多的福惠是与百姓接受更大的责任相应的。每次战胜罪恶都会带来对上帝更加清楚的认识,更大的机会,和更多的责任。
12 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
13 却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
【本会注释】
拆毁他们的祭坛。这里超出了“约书”的吩咐(出23:24),因为“约书”只提到了“偶像”。关于这些“祭坛”,见民23:1,29,30;士2:2;王上16:32;18:26。
他们的木偶。原文为`asherim,是截去顶端的树。这些树桩,可能还带着一些残枝,成了膜拜的对象。亚述人最著名的圣树可能就是亚舍拉(`asherah)。
14 不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的上帝,名为忌邪者。
15 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
【本会注释】
这里说明了与迦南民族立约(第12节;出23:32,33),参加拜偶像的筵席和娶外邦女子为妻(士2:2,11-13)的恶果。耶和华称祂的百姓为祂的新妇。偶像崇拜被视为犯奸淫(耶3:1-5;结16;林后11:2;启19:7-9;21:2)。着重提到“铸造神像”是因为刚犯下铸造金牛犊的罪。
16 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的神行邪淫。
17 “不可为自己铸造神像。
18 “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
19 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
20 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。”
21 “你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
【本会注释】
耕种和收割的时候是最容易干犯安息日的季节,所以在这里重复这条命令。
22 在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。
【本会注释】
见利23:15-17;民28:26。这两个节期都是“约书”所吩咐的(出23:16)。
23 你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华以色列的上帝。
【本会注释】
见出23:14-17注释。
24 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你上帝的时候,必没有人贪慕你的地土。”
【本会注释】
第一个承诺亚伯拉罕和他的后裔拥有土地的应许记载在创12:5-7中。这个应许后来扩大到“埃及河”和幼发拉底河之间的整个领域(创15:18;王上4:21;代下9:26)。
许多人看到以色列人比其他民族优越得多,就自愿与上帝的选民联合。这样,以色列人的领土就会扩大。最后“他们的国度将包括全世界”(《天路》第290页)。耶路撒冷将永远坚立(《善恶之争》第19页),并成为整个地球的中心城市(《历代愿望》第577页)。
25 “你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
26 地里首先初熟之物要送到耶和华你上帝的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
【本会注释】
首先初熟之物。防止偶像崇拜的最佳保障,就是在思想和行动上经常参加上帝所规定的真敬拜。尊重和忠于安息日、每年的大节期、救赎的律例、各种祭祀、以及其他引导人在属灵上归主为圣的类似制度,将保护他们摆脱在应许之地所要遇到的各种异教试探和危险。
不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。见对出23:19注释。本段的结尾与“约书”的最后部分相似(出23:19)。
27 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
【本会注释】
这些话。指第10-26节的话。
按这话。只要百姓忠心履行他们的义务,上帝必信守所立的约。
28 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
四十昼夜。和摩西上一次在山上停留的时间一样(出24:18)。百姓这一次成功地经受住摩西不在的考验(见出34:30-32)。
也不吃饭。也和上次一样(申9:9-12)。参见耶和华给摩西带来了体力。他就不需要吃喝了。心灵的愿望既得到充分的满足,就感觉不到身体的需要了(诗16:11)。以利亚(王上19:8)和耶稣是圣经所提到(太4:1,2)除摩西以外唯一曾如此长期禁食的人。参出34:1;申10:1-4。
29 摩西手里拿着两块法版下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
【本会注释】
摩西脸上发光是上帝荣光的反映(林后3:7)。在登山变像时,基督的神性也透过人性闪现出来(太17:2)。摩西上一次参见上帝并没有在脸上留下任何痕迹(出24:12-18)。造成这种差异的部分原因是自从他第一次上山以来,他经受了严峻的考验。痛苦的经历使他成为更优秀,更纯洁,更适合与上帝亲密交流的人,还有一部分原因是百姓现在已经悔罪,而不再悖逆。摩西在制止背道的过程中表现出忠诚,勇敢和热诚。
摩西拒绝成为一个民族唯一的祖先,让上帝用来取代邪恶的以色列人(出32:10),以及愿意奉献自己为他们赎罪(出32:32;约15:13),表现出高尚的自我牺牲精神。此后他一直坚衷心无私地为同胞代求(出33:12-16)。鉴于这种宗教虔诚的最高表现,以及对上帝品格的反映,他有资格拥有瞻仰创造主荣耀的特权(出33:18-23;34:5-8)。怪不得他在这样的经历以后脸上会发光。保罗在写林后3:18时无疑想到了摩西。
上帝的灵所充满的人都会反映上帝荣耀的品格。在生活中靠近上帝的人会发挥一种感化力,对他人的生活产生显著的影响,尽管他们和摩西一样并“不知道”这种感化力的存在。只要我们与上帝保持正常的关系,祂就会使我们与人保持正常的关系。我们给人留下的最深印象,不是借着我们刻意要做的事,而是借着我们无意中所做的事。
30 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
【本会注释】
负罪感使亚伦和百姓感到自己与上帝仍然很疏远。因此他们害怕摩西发光的面。如果他们一直顺从上帝,他们就会高兴,而不会恐惧。他们将欢迎天上的光。上帝荣耀和尊贵的这种反映,是要让以色列人深刻认识到祂律法的神圣性质,以及福音借着基督所表现出来的荣耀。这两个方面都在山上向摩西显明了。那神圣的光象征着赦罪之恩的荣耀。而摩西正是这种赦罪的中介人(林后3:7,11,14;《先祖与先知》第330页)。
31 摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
32 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话都吩咐他们。
33 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
【本会注释】
当摩西向百姓讲述“耶和华……所说的一切话”(第32节)时,他的脸是露出的。此后他在他们面前就用帕子把脸蒙上。摩西用帕子蒙脸是预表耶稣基督。因为基督用人性遮掩祂的神性,以便与我们交往(腓2:5-11;《历代愿望》第23页)。上帝的儿子如果带着天国的荣耀降临,有罪的人类就无法承受祂的显现。但作为人子,祂就可以自由地与罪人交往,并预备他们回到上帝面前。
34 但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
【本会注释】
就是进入“会幕”(出33:7-10)。当他再次出来向百姓传达上帝的话时,他的脸是没有遮住的,直到他传达完信息。圣洁的光辉为他的信息加添了上帝的权威,并不断地证明他是作为上帝的代表向他们说话的。它象月亮一样为不在场的太阳做见证。
35 以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。
【本会注释】
每一次传达完信息,摩西都要蒙上脸,直到他再次进入“会幕”。
在林后3:7-18中,使徒保罗用摩西蒙面来象征旧约被遮蔽的荣耀,与新约无遮蔽的持久荣耀相对照。在整个旧约时代,可以看到上帝的荣耀,尽管这荣耀经常因上帝藉以完成其计划之人的不完美而被遮蔽。保罗也提到了当时犹太人“心上”的一个“帕子”,象征他们属灵的盲目,因为他们没有认出拿撒勒人耶稣就是预言中的弥赛亚(见太15:24;23:16;约9:39-41)。我们的主发现甚至很难消除祂自己的门徒身上的这种盲目(路24:25)。
摩西揭去帕子,象征着基督徒“敞着脸”来“看……主的荣光”,预示他将“荣上加荣”,“变成主的形状”(林后3:18)。“那反照在摩西脸上的荣耀,说明上帝守诫命的子民,藉着基督中保的工作所能领受的福分”(《先祖与先知》第330页)。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出34:1 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。
拼音版出34:1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián nǐ shuāi suì de nà bǎn yíyàng, qí shàng de zì wǒ yào xie zaì zhè bǎn shàng.
吕振中出34:1 永恒主对摩西说∶「你要凿出两块石版,和先前的一样;我要将你所摔碎那先前的版、上面的话写在这两块版上。
新译本出34:1 耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
现代译出34:1 上主对摩西说:「你要凿取两块石版,像从前那两块;我要把你摔碎了的那石版上的话写在这两块版上。
当代译出34:1 主对摩西说:“你要再凿出两块跟从前所摔碎的那两块一模一样的石版,让我把诫命写在上面。
思高本出34:1 上主向梅瑟说:「你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。
文理本出34:1 耶和华谕摩西曰、尔琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、书于其上、
修订本出34:1 耶和华对摩西说:"你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。
KJV 英出34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
NIV 英出34:1 The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
和合本出34:2 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
拼音版出34:2 Míngrì zǎochen, nǐ yào yùbeì hǎo le, shàng Xīnǎi shān, zaì shāndǐng shàng zhàn zaì wǒ miànqián.
吕振中出34:2 明日早晨你要豫备好了;你早晨要上西乃山;在山顶上那里晋见我。
新译本出34:2 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
现代译出34:2 明天早晨,你要准备好,上西奈山,在山顶上见我。
当代译出34:2 你预备好了,明天清早,就上西奈山顶来见我。
思高本出34:2 明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。
文理本出34:2 尔备诘旦陟西乃山、诣我于山巅、
修订本出34:2 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
KJV 英出34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
NIV 英出34:2 Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
和合本出34:3 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
拼音版出34:3 Shuí ye bùke hé nǐ yītóng shàng qù, biàn shān dōu bùke yǒu rén, zaì shān gēn ye bùke jiào yáng qún niú qún chī cǎo.
吕振中出34:3 谁也不可和你一同上来;遍山都不可有人;山根也不可有羊群牛群在吃草。
新译本出34:3 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
现代译出34:3 任何人都不准跟你上来;整座山不可有人,也不可有牛羊在山下吃草。」
当代译出34:3 谁也不可与你同来,山上也不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”
思高本出34:3 不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。」
文理本出34:3 勿令他人共登、遍山渺无人迹、牛羊亦不啮草于山麓、
修订本出34:3 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。"
KJV 英出34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
NIV 英出34:3 No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."
和合本出34:4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
拼音版出34:4 Móxī jiù zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián de yíyàng. qīngchén qǐlai, zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de shàng Xīnǎi shān qù, shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì shí bǎn.
吕振中出34:4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。大清早摩西便起来,照永恒主所吩咐他的上西乃山,手里拿着两块石版。
新译本出34:4 摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。
现代译出34:4 於是摩西凿取两块石版,第二天一早,他照上主的吩咐把石版拿上山去。
当代译出34:4 於是,摩西就凿出两块跟先前一模一样的石版,清早起来,照着主的吩咐把石版带上山去。
思高本出34:4 梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。
文理本出34:4 摩西乃琢石版如前、遵耶和华命、夙兴执版登山、
修订本出34:4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。
KJV 英出34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
NIV 英出34:4 So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
和合本出34:5 耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
拼音版出34:5 Yēhéhuá zaì yún zhōng jiànglín, hé Móxī yītóng zhàn zaì nàli, xuāngào Yēhéhuá de míng.
吕振中出34:5 永恒主在云中降临,同摩西站在那里,将永恒主的名宣告出来。
新译本出34:5 耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。
现代译出34:5 上主在云中降临,跟摩西站在那里,宣告他的圣名—耶和华。
当代译出34:5 主在云中降临和摩西一同站在那里,宣告上帝的名号。
思高本出34:5 上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名号。
文理本出34:5 耶和华乘云降临、与摩西偕立、宣耶和华名、
修订本出34:5 耶和华在云中降临,与摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
KJV 英出34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
NIV 英出34:5 Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD.
和合本出34:6 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
拼音版出34:6 Yēhéhuá zaì tā miànqián xuāngào shuō, Yēhéhuá, Yēhéhuá, shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bú qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.
吕振中出34:6 永恒主在他面前经过,宣告说∶「永恒主耶和华,有怜悯有恩惠的上帝,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信,
新译本出34:6 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,
现代译出34:6 於是上主从摩西面前经过,宣告说:「我是耶和华,是上主;我是满有慈悲怜悯的上帝。我不轻易发怒,有丰富的慈爱和信实。
当代译出34:6 主上帝喜欢怜悯人,他施恩给人,不轻易发怒,并且有丰富的慈爱和诚实;
思高本出34:6 上主由他面前经过时,大声喊说:「雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓於发怒,富於慈爱忠诚,
文理本出34:6 又过摩西前、言曰、耶和华、耶和华乃仁慈矜悯之上帝也、迟于发怒、富有恩惠、大显诚实、
修订本出34:6 耶和华在他面前经过,宣告: "耶和华,耶和华, 有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒, 且有丰盛的慈爱和信实,
KJV 英出34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
NIV 英出34:6 And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
和合本出34:7 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
拼音版出34:7 Wéi qiāwàn rén cún liú cíaì, shèmiǎn zuìniè, guò fàn, hé zuìè, wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì, bì zhuī tǎo tāde zuì, zì fǔ jí zǐ, zhídào sān, sì daì.
吕振中出34:7 为千万代的人持受坚固之爱,饶赦愆尤、过犯、罪恶;万不以有罪为无罪,乃是要察罚罪愆,从父亲到儿子、以及儿孙,到三四代。」
新译本出34:7 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
现代译出34:7 我坚守应许,直到千万代,并赦免罪恶过犯;但是我一定要惩罚犯罪的人的子孙,直到叁四代。」
当代译出34:7 他向千万人彰显慈爱,赦免他们的罪孽和过犯。但他却不会以有罪为无罪,倒要追究他们的罪债,直到叁四代。
思高本出34:7 对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到叁代四代。」
文理本出34:7 锡恩于亿兆、赦免愆尤、过失罪恶、惟当罚者、必不义之、于父之罪、加诸子孙、至三四世、
修订本出34:7 为千代的人存留慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 自父及子,直到三、四代。"
KJV 英出34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
NIV 英出34:7 maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation."
和合本出34:8 摩西急忙伏地下拜,
拼音版出34:8 Móxī jímáng fú dì xià baì,
吕振中出34:8 摩西急忙俯伏在地上敬拜,
新译本出34:8 摩西急忙俯首在地敬拜,
现代译出34:8 摩西连忙俯伏在地上敬拜。
当代译出34:8 摩西急忙伏在地上下拜,
思高本出34:8 梅瑟急忙俯伏在地朝拜,
文理本出34:8 摩西急俯首崇拜、
修订本出34:8 摩西急忙俯伏在地敬拜,
KJV 英出34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
NIV 英出34:8 Moses bowed to the ground at once and worshiped.
和合本出34:9 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
拼音版出34:9 Shuō, Zhǔ a, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ zaì wǒmen zhōngjiān tóngxíng, yīnwei zhè shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng. yòu qiú nǐ shèmiǎn wǒmen de zuìniè hé zuìè, yǐ wǒmen wéi nǐde chǎnyè.
吕振中出34:9 说∶「主阿,我若在你面前蒙恩,求主在我们中间同行,虽然这是脖子硬的人民;求你赦免我们的愆尤罪恶,拿我们当做你的产业。」
新译本出34:9 说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”
现代译出34:9 他说:「主啊,如果我在你面前蒙恩,求你跟我同行。这人民顽劣,但求你饶恕我们的罪恶过犯,接纳我们作你的子民。」
当代译出34:9 说:“如果我真的在你面前蒙恩,就求你与我们同行吧!虽然民众实在是顽梗,但求你赦免我们的罪,接纳我们作你的子民吧!”
思高本出34:9 说:「吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。」
文理本出34:9 曰、主欤、如沾恩于尔前、请主偕行、斯民强项、望赦我侪之罪愆、以为尔业、
修订本出34:9 说:"主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。"
KJV 英出34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
NIV 英出34:9 "O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."
和合本出34:10 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的,在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
拼音版出34:10 Yēhéhuá shuō, wǒ yào lì yuē, yào zaì bǎixìng miànqián xíng qímiào de shì, shì zaì biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèicéng xíng de. zaì nǐ sìwéi de waìbāngrén jiù yào kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kè wèijù de shì.
吕振中出34:10 永恒主说∶「看吧,我要立个约∶我要当着你人民面前行奇妙的作为,就是在全地或列国中所未尝有的创作;在你四围的各民族、就要看见永恒主的作为、看我向你所行的是多么可畏惧的事。
新译本出34:10 耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。
现代译出34:10 上主对摩西说:「现在我跟以色列人民立约。我要在他们面前行大事,是世上任何地方、任何民族所没有见过的。你周围的民族要看见我—上主的作为,因为我要向你们行可畏惧的事。
当代译出34:10 主说:“好吧,我就跟你们立约:我会在民众面前施行地上从来没有听闻过的神迹奇事,外族人要知道这些事都是我所做的,因为我为你们所行的是可畏的事。
思高本出34:10 上主说:「看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。
文理本出34:10 曰、我今立约、将行异迹于尔民前、天下万民之中、未尝行之、四周之居民、必见耶和华所为、盖我向尔所行、乃可畏也、
修订本出34:10 耶和华说:"看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。
KJV 英出34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
NIV 英出34:10 Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.
和合本出34:11 我今天所吩咐你的,你要谨守,我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
拼音版出34:11 Wǒ jīntiān suǒ fēnfu nǐde, nǐ yào jǐn shǒu. wǒ yào cóng nǐ miànqián niǎn chū Yàmólìrén, Jiānán rén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén.
吕振中出34:11 「我今天所吩咐你的、你务要遵守。看吧,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、从你面前赶出去。
新译本出34:11 我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。
现代译出34:11 我今天颁布给你的法律,你要遵守。在你推进的时候,我要赶走亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。
当代译出34:11 你们必须遵从我的诫命。这样,我就会替你们驱逐那些亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
思高本出34:11 你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。
文理本出34:11 我今所命、尔必守之、我将驱亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人于尔前、
修订本出34:11 "我今天所吩咐你的,你要谨守。看哪,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
KJV 英出34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
NIV 英出34:11 Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
和合本出34:12 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
拼音版出34:12 Nǐ yào jǐnshèn, bùke yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jūmín lì yuē, kǒngpà chéngwéi nǐmen zhōngjiān de wǎngluó,
吕振中出34:12 你要小心、不可和你所去到的那地的居民立约,恐怕那会饵诱你入于网罗。
新译本出34:12 你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。
现代译出34:12 你要谨慎,不可跟你所去那地方的居民立甚麽条约,因为那将成为你致命的罗网。
当代译出34:12 但你们要紧记不要跟那些民族立甚麽约,免得你们掉进他们的陷阱里!
思高本出34:12 你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。
文理本出34:12 尔其慎之、所往之地、勿与其居民立约、恐为尔之坎阱、
修订本出34:12 你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。
KJV 英出34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
NIV 英出34:12 Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
和合本出34:13 却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
拼音版出34:13 Què yào chāihuǐ tāmende jìtán, dǎ suì tāmende zhù xiàng, kǎn xià tāmende mùǒu.
吕振中出34:13 他们的祭坛你们要拆毁,他们的崇拜柱子你们要打碎,他们的亚舍拉神木、你们要砍下来,
新译本出34:13 他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。
现代译出34:13 相反的,你要摧毁他们的祭坛,砍倒他们的神柱和亚舍拉女神像。
当代译出34:13 你们要拆掉他们的祭坛、碑柱,砍碎他们的神像,
思高本出34:13 你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。
文理本出34:13 必毁其坛、碎其柱像、斫其木偶、
修订本出34:13 你要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉。
KJV 英出34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
NIV 英出34:13 Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.
和合本出34:14 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
拼音版出34:14 Bùke jìngbaì bié shén, yīnwei Yēhéhuá shì jì xié de shén, míng wéi jì xié shé.
吕振中出34:14 [不可拜别的神,因为那名为忌邪者永恒主是忌邪的上帝],
新译本出34:14 你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。
现代译出34:14 「不可敬拜任何别的神明,因为我—上主绝不容忍跟我对立的神明。
当代译出34:14 不可敬拜别的神,只可敬拜耶和华,因为他是忌邪的上帝,要求人对他矢志不移。
思高本出34:14 不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。
文理本出34:14 勿崇奉他神、盖耶和华乃忌邪之上帝、名为忌邪、
修订本出34:14 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的上帝,他的名是忌邪者。
KJV 英出34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
NIV 英出34:14 Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.
和合本出34:15 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的 神,就行邪淫,祭祀他们的 神,有人叫你,你便吃他的祭物;
拼音版出34:15 Zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jūmín lì yuē, bǎixìng suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, jìsì tāmende shén, yǒu rén jiào nǐ, nǐ biàn chī tāde jìwù,
吕振中出34:15 恐怕你和那地的居民立约,众民就变节去服事他们的神,献祭给他们的神,若有人请你,你便吃他的祭物,
新译本出34:15 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
现代译出34:15 不可跟当地的居民立约,恐怕他们在向自己的神明礼拜和献祭时会邀请你参加,而你会被引诱去吃他们献给神明的祭物。
当代译出34:15 还有,如果你们跟他们立了约,你们就很容易随从他们的神,犯淫邪的罪,向他们献祭,吃他们拜神的祭物。
思高本出34:15 不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物,
文理本出34:15 勿与居民立约、恐彼徇欲、从其神而献祭、招尔共食祭品、
修订本出34:15 你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。
KJV 英出34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
NIV 英出34:15 "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
和合本出34:16 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的 神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的 神行邪淫。
拼音版出34:16 Yòu wéi nǐde érzi qǔ tāmende nǚér wéi qī, tāmende nǚér suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, shǐ nǐde érzi ye suícóng tāmende shén xíng xié yín.
吕振中出34:16 恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,而儿子的女儿又变节(原文∶行邪淫)去服事他们的神。
新译本出34:16 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
现代译出34:16 你的儿子可能跟异族的女子通婚,受她们影响而对我不忠,去拜异教的神明。
当代译出34:16 他们又会把女儿嫁给你们的儿子,她们拜假神的时候,你们的儿子也就随着她们去拜假神了。
思高本出34:16 又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。
文理本出34:16 而尔取其女妻尔子、其女徇欲从其神、使尔子亦徇欲从之、
修订本出34:16 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
KJV 英出34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
NIV 英出34:16 And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
和合本出34:17 不可为自己铸造神像。
拼音版出34:17 Bùke wéi zìjǐ zhùzào shénxiàng.
吕振中出34:17 「不可为自己造铸像的神。
新译本出34:17 你不可为自己铸造神像。
现代译出34:17 「不可铸造或敬拜神像。
当代译出34:17 你们千万不可铸造神像。
思高本出34:17 不准为你铸造神像。
文理本出34:17 勿铸神像、
修订本出34:17 "不可为自己铸造神像。
KJV 英出34:17 Thou shalt make thee no molten gods.
NIV 英出34:17 "Do not make cast idols.
和合本出34:18 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
拼音版出34:18 Nǐ yào shǒu Chújiàojié, zhào wǒ suǒ fēnfu nǐde, zaì yàbǐ yuè neì suǒ déng de rìqī chī wú jiào bǐng qī tiān, yīnwei nǐ shì zhè yàbǐ yuè neì chū le Aijí.
吕振中出34:18 「除酵之节你务要守,要照我所吩咐你的吃无酵饼七天;要在亚笔月内的制定节期吃,因为你是在亚笔月内出埃及的。
新译本出34:18 “你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
现代译出34:18 「要守无酵节。你要遵照我的吩咐,在亚笔月吃无酵饼,一连七天,因为你是在亚笔月离开埃及的。
当代译出34:18 你们应当守除酵节,依照我所吩咐,在每年的叁月,就是你们从前出埃及的那个月,吃无酵饼七天。
思高本出34:18 你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。
文理本出34:18 宜守除酵节、遵我所命、在亚笔月食无酵饼、历至七日、盖尔于是日出埃及也、
修订本出34:18 "你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及。
KJV 英出34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
NIV 英出34:18 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.
和合本出34:19 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
拼音版出34:19 Fán tóushēng de dōu shì wǒde, yīqiè shēngchù tóushēng de, wúlùn shì niú shì yáng, gōng de dōu shì wǒde.
吕振中出34:19 凡头胎的都是我的;一切牲畜、无论是牛是羊、凡公的头胎的都是我的。
新译本出34:19 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
现代译出34:19 「所有头胎的儿子和一切头生的公牲畜,无论是牛是羊,都属於我;
当代译出34:19 凡是第一胎出生的,无论是公牛、是公羊,都是我的;
思高本出34:19 凡初开母胎的都应归於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归於我。
文理本出34:19 凡初胎男子、与首生牡畜、或牛或羊、皆属于我、
修订本出34:19 "凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来。
KJV 英出34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
NIV 英出34:19 "The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
和合本出34:20 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
拼音版出34:20 Tóushēng de lü yào yòng yánggāo daì shú, ruò bú daì shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐngxiàng. fán tóushēng de érzi dōu yào shú chūlai. shuí ye bùke kòng shǒu chaójiàn wǒ.
吕振中出34:20 头胎的驴、你要用小羊去替赎;若不替赎,就要打折它的脖子。凡你所有头胎的儿子、你都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
新译本出34:20 头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断牠的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
现代译出34:20 但你要用小羊赎回所有头生的驴,若不赎回,就得打断它的脖子。你子孙中所有头胎的儿子都要赎回。「不可空手来敬拜我。
当代译出34:20 头生的驴要用羊来赎回,如果不用羊来代赎,就要把它杀死。凡头生的男婴,都要买赎他的性命。谁也不得空手来朝拜我。
思高本出34:20 首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。
文理本出34:20 首生之驴、必赎以羔、否则折其颈、首生之男、必悉赎之、觐我者毋徒手、
修订本出34:20 头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎它,就要打断它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。
KJV 英出34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
NIV 英出34:20 Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.
和合本出34:21 你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
拼音版出34:21 Nǐ liù rì yào zuò gōng, dì qī rì yào ānxī, suī zaì gēngzhòng shōugē de shíhou ye yào ānxī.
吕振中出34:21 「六日要劳碌,但第七日你就要休息;在耕种收割的时候、也要休息。
新译本出34:21 “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
现代译出34:21 「你有六天可以工作,但在第七天,你必须休息;即使在耕种或收割期内,也得休息。
当代译出34:21 六天之内可以工作,但到了第七天就要休息,守安息日;纵然是耕种和收割的时候,也要这样。
思高本出34:21 你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。
文理本出34:21 六日间、宜操作、至七日、则安息、稼穑之时、亦当安息、
修订本出34:21 "六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
KJV 英出34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
NIV 英出34:21 "Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
和合本出34:22 在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。
拼音版出34:22 Zaì shōugē chū shú maìzi de shíhou yào shǒu qī qī jié, yòu zaì niándǐ yào shǒu shōucáng jié.
吕振中出34:22 你要举行七七节,在收割初熟麦子的时候举行;收藏节乃在年底。
新译本出34:22 在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。
现代译出34:22 「在开始收割初熟的麦子时要守七七收获节;秋季收藏农产物时要守收藏节。
当代译出34:22 在每年的叁大节期,就是七七节、收割节以及年底的收藏节的时候,
思高本出34:22 在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。
文理本出34:22 麦初熟时、宜守七七节、岁暮宜守收藏节、
修订本出34:22 在收割初熟麦子的时候要守七七节,又要在年底守收藏节。
KJV 英出34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
NIV 英出34:22 "Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
和合本出34:23 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
拼音版出34:23 Nǐmen yīqiè nán dīng yào yī nián sān cì chaójiàn zhǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中出34:23 一年三次、你所有的男丁都要朝见主永恒主以色列之上帝。
新译本出34:23 你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。
现代译出34:23 「一年叁次,所有男丁都要来朝拜我—至高的上主、以色列的上帝。
当代译出34:23 所有的男丁都要来朝见主以色列的上帝。
思高本出34:23 凡你所有的男子,一年叁次应去朝拜主,上主,以色列的天主。
文理本出34:23 尔之丁男、每岁三觐耶和华、以色列之上帝、
修订本出34:23 你所有的男丁要一年三次朝见主耶和华-以色列的上帝。
KJV 英出34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
NIV 英出34:23 Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel.
和合本出34:24 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
拼音版出34:24 Wǒ yào cóng nǐ miànqián gǎn chū waìbāngrén, kuòzhāng nǐde jìngjiè. nǐ yī nián sān cì shàng qù chaójiàn Yēhéhuá nǐ shén de shíhou, bì méiyǒu rén tān mù nǐde dì tǔ.
吕振中出34:24 我要把列国人从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去朝见永恒主你的上帝的时候,必没有人贪慕图你的地。」
新译本出34:24 我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。
现代译出34:24 我既然从你面前赶出各民族,扩展你的疆域,你一年叁次上去朝拜我的时候,不会有人图谋侵略你的国土。
当代译出34:24 你们来朝拜主上帝的时候,不用惧怕你们的土地会被外族人侵占,因为我要赶走他们,扩张你们的领土。
思高本出34:24 几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之後,你一年叁次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。
文理本出34:24 我必驱列邦于尔前、恢廓尔境、每岁三往觐尔上帝耶和华时、无人觊觎尔地、
修订本出34:24 我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华-你上帝的时候,必没有人贪图你的地。
KJV 英出34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
NIV 英出34:24 I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.
和合本出34:25 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
拼音版出34:25 Nǐ bùke jiàng wǒ jìwù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yītóng xiànshang. Yúyuèjié de jìwù ye bùke liú dào zǎochen.
吕振中出34:25 「你不可将我的祭牲的血跟有酵的饼一同祭献;也不可留逾越节期的祭物过夜到早晨。
新译本出34:25 “你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。
现代译出34:25 「你献牲祭给我的时候,不可同时献有酵的饼。逾越节宰杀的牲畜不可留到隔日早上。
当代译出34:25 你们不可把祭牲的血和有酵的饼一起当作祭物献给我。逾越节的祭物也不可留到早晨。
思高本出34:25 不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。
文理本出34:25 献我祭牲之血、勿与酵饼共献、逾越节之祭品、勿留于明日、
修订本出34:25 "不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上。逾越节的祭牲也不可留到早晨。
KJV 英出34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
NIV 英出34:25 "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.
和合本出34:26 地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
拼音版出34:26 Dì lǐ shǒuxiān chū shú zhī wù yào sòng dào Yēhéhuá nǐ shén de diàn. bùke yòng shānyánggāo mǔ de nǎi zhǔ shānyánggāo.
吕振中出34:26 要把你地里上好的初熟物送到永恒主你的上帝的殿。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。」
新译本出34:26 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
现代译出34:26 「每年要把所收割最好的初熟农产物带到上主的殿宇。「不可用母羊的奶来煮小羊。」
当代译出34:26 你们要把地上最初成熟的谷物送到你上帝的会幕中。不得用母山羊的奶煮它的山羊羔。”
思高本出34:26 你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」
文理本出34:26 尔土所出之初实、必荐于尔上帝耶和华之室、烹羔勿用其母之乳、
修订本出34:26 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华-你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。"
KJV 英出34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
NIV 英出34:26 "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."
和合本出34:27 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
拼音版出34:27 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào jiàng zhèxie huà xiè shàng, yīnwei wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé Yǐsèliè rén lì yuē.
吕振中出34:27 永恒主对摩西说∶「你要将这些话写上,因为我是按着这些话的意思同你和以色列立约的。」
新译本出34:27 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
现代译出34:27 上主对摩西说:「把这些话写下来;因为我要以这些话为根据,跟你和以色列人立约。」
当代译出34:27 主又对摩西说:“你要把我刚才所说的话记录下来,因为这就是我跟以色列人立约的内容。”
思高本出34:27 以後上主向梅瑟说:「你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。」
文理本出34:27 耶和华谕摩西曰、宜录斯言、盖我循其意、与尔及以色列人立约、
修订本出34:27 耶和华对摩西说:"你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。"
KJV 英出34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
NIV 英出34:27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
和合本出34:28 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
拼音版出34:28 Móxī zaì Yēhéhuá nàli sì shí zhòuyè, ye bú chī fàn ye bú hè shuǐ. Yēhéhuá jiàng zhè yuē de huà, jiù shì shí tiaó jiè, xie zaì liǎng kuaì bǎn shàng.
吕振中出34:28 摩西在那里同永恒主在一起、四十昼又四十夜∶饭没有吃,水也没有喝。他将这约的话、就是十段话、写在两块版上。
新译本出34:28 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
现代译出34:28 摩西在上主那里停留四十昼夜,不吃不喝。他把这约的话—十条诫命写在两块石版上。
当代译出34:28 摩西在主那里逗留了四十昼夜,甚麽东西都没有吃过,就是水也没有喝。主把立约的十条诫命写在两块石版上。
思高本出34:28 梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。
文理本出34:28 摩西与耶和华同在四十昼夜、不饮不食、耶和华以约法之十诫、书于二版、○
修订本出34:28 摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命,写在版上。
KJV 英出34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
NIV 英出34:28 Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.
和合本出34:29 摩西手里拿着两块法版下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
拼音版出34:29 Móxī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì fǎ bǎn xià Xīnǎi shān de shíhou, bú zhīdào zìjǐ de miàn pí yīn Yēhéhuá hé tā shuōhuà jiù fā le guāng.
吕振中出34:29 摩西从西乃山下来;摩西手里拿着两块法版;从山上下来的时候,不知道自己脸上的皮肤因他和永恒主说了话而射发光芒。
新译本出34:29 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
现代译出34:29 摩西带着十诫的法版从西奈山下来的时候,脸上发光,因为他跟上主说过话;但他自己不知道。
当代译出34:29 后来,摩西手里拿着两块约版就下西奈山了,可是他却不知道自己因为与主说过话,面孔就发出光来。
思高本出34:29 梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主说过话,而发光。
文理本出34:29 摩西手持二法版、下西乃山、因与耶和华言、容光激射、而不自觉、
修订本出34:29 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
KJV 英出34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
NIV 英出34:29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD.
和合本出34:30 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
拼音版出34:30 Yàlún hé Yǐsèliè zhòngrén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng jiù pà āijìn tā.
吕振中出34:30 亚伦和以色列众人看着摩西,见他脸上的皮肤射发光芒、就怕挨近他。
新译本出34:30 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
现代译出34:30 亚伦跟以色列人民看见摩西脸上的光辉,不敢靠近他。
当代译出34:30 亚伦和以色列民众看见摩西的面孔发光,就不敢走近。
思高本出34:30 亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。
文理本出34:30 亚伦及以色列众、见其容光则惧、不敢前、
修订本出34:30 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
KJV 英出34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
NIV 英出34:30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
和合本出34:31 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
拼音版出34:31 Móxī jiào tāmen lái, yúshì Yàlún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào Tānàli qù, Móxī jiù yǔ tāmen shuōhuà.
吕振中出34:31 摩西叫他们来,于是亚伦跟会众中所有的首长都回到摩西那里,摩西就便和他们说话。
新译本出34:31 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
现代译出34:31 摩西叫他们过来;亚伦和全体会众的领袖们上前,摩西就跟他们说话。
当代译出34:31 摩西只好召集亚伦和民众的领袖来到他面前,与他说话。
思高本出34:31 梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。
文理本出34:31 摩西召之、亚伦与会长乃返、摩西与之言、
修订本出34:31 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
KJV 英出34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
NIV 英出34:31 But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
和合本出34:32 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话都吩咐他们。
拼音版出34:32 Suíhòu Yǐsèliè zhòngrén dōu jìn qián lái, tā jiù bǎ Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān yǔ tā suǒ shuō de yīqiè huà dōu fēnfu tāmen.
吕振中出34:32 随后以色列众人都挨近前来,他就把永恒主在西乃山同他说的一切话都吩咐他们。
新译本出34:32 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
现代译出34:32 随后以色列人民都来到摩西面前,摩西就把上主在西奈山交付给他的法律都告诉人民。
当代译出34:32 后来,所有的以色人列人都来到他面前,他就把主在山上颁给他的十诫向他们宣告,
思高本出34:32 以後全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。
文理本出34:32 后以色列众亦前、摩西以耶和华在西乃山所谕者命之、
修订本出34:32 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
KJV 英出34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
NIV 英出34:32 Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.
和合本出34:33 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
拼音版出34:33 Móxī yǔ tāmen shuō wán le huà jiù yòng pàzi meng shàng liǎn.
吕振中出34:33 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
新译本出34:33 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
现代译出34:33 摩西跟他们说完话,拿帕子蒙自己的脸。
当代译出34:33 摩西宣告完了以后,就用帕子遮着自己的脸,
思高本出34:33 梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。
文理本出34:33 摩西言竟、取帕蒙面、
修订本出34:33 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
KJV 英出34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
NIV 英出34:33 When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
和合本出34:34 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
拼音版出34:34 Dàn Móxī jìn dào Yēhéhuá miànqián yǔ tā shuōhuà jiù jiē qù pàzi, jízhì chūlai de shíhou biàn jiàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de gàosu Yǐsèliè rén.
吕振中出34:34 每逢摩西进到永恒主面前和他说话的时候,他总把帕子揭去,直到出来为止;他出来,便将永恒主所吩咐的对以色列人说,
新译本出34:34 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
现代译出34:34 每次摩西进入圣幕与上主说话,都把帕子除下,出来的时候就把上主所吩咐的话告诉以色列人民。
当代译出34:34 但是,他到主面前跟他说话的时候,就揭开帕子。然后,便出来把主的话转告民众。
思高本出34:34 几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来後,就对以色列子民讲明上主吩咐的事,
文理本出34:34 每入与耶和华言、则去其帕、及出、以所命告以色列人、
修订本出34:34 但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
KJV 英出34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
NIV 英出34:34 But whenever he entered the LORD'S presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
和合本出34:35 以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
拼音版出34:35 Yǐsèliè rén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng. Móxī yòu yòng pàzi meng shàng liǎn, deng dào tā jìn qù yǔ Yēhéhuá shuōhuà, jiù jiē qù pàzi.
吕振中出34:35 以色列人看摩西的脸面,见摩西脸上的皮肤发射光芒。摩西总再用帕子蒙上脸,直到他进去和永恒主说话才揭了去。
新译本出34:35 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
现代译出34:35 他们总看见他脸上发光;过后摩西再用帕子蒙面,等到下次进去跟上主说话才再揭开。
当代译出34:35 民众惧怕他发光的面孔,摩西便再用帕子遮着脸,直到下次与主说话的时候,才揭开帕子。
思高本出34:35 以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。
文理本出34:35 以色列人见摩西容光激射、摩西复以帕蒙面、迨入与耶和华言、则去之、
修订本出34:35 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
KJV 英出34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
NIV 英出34:35 they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.