您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

神赐摩西行神迹的权能
1 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”
2 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
3 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
4 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
5 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
6 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。
7 耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
8 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
9 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
10 摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”
11 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
12 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
13 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!” 
14 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 
15 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
16 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
17 你手里要拿这杖,好行神迹。”
摩西返回埃及
18 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
19 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
20 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
21 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(注:或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
22 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
23 我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”
24 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
26 这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
27 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
28 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
29 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
31 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

提要:1 摩西的杖被变作蛇。6 他的手长了大麻风。10 他蒙差遣时的犹豫。14 指定亚伦协助他。18 摩西离开叶忒罗。21 上帝给法老的信息。24 西坡拉给她的儿子行割礼。27 亚伦奉派去见摩西。31 百姓信了他们。


1 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”

 【本会注释】

  摩西在得到上帝引导和保护的承诺以后所发的问题,暗示了他愿意去并想获得更多的信息(出3:13)。但现在他对接受这一使命似乎还有很大的顾虑。曾有人替他辩解,说这句话的意思是:“百姓要是不信,我该怎么办?”。但这是一句强调句,不能这样翻译或解释。可以想象,自从雅各两个多世纪以前进入埃及以来,一直没有上帝的启示赐给以色列人,因此摩西声称获得上帝差遣的可信性很容易受到怀疑。


2 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”

3 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。

  【本会注释】

  摩西的信心还没有大到足以依赖所应许给他的未来证据上(出3:12),所以上帝提供了一些使他可以确认其使命的神迹。这三个神迹是要让以色列人相信,上帝曾向摩西显现,同时也是为了坚固摩西的信心,并消除他对失败的恐惧。这要作为上帝呼召摩西担任以色列人领袖,并授予他履行该职责之能力的证据。


4 耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;

 【本会注释】

  玩蛇者通常是抓住蛇的颈部来将其拾起,这样它们就咬不到他。但上帝却指示摩西抓住蛇的尾巴,从而表明他对上帝的信心。


5 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,是向你显现了。”

6 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。

 【本会注释】

  大麻风被认为是不治之症。它的突然出现和消失是不合常理的,可以作为超自然能力的证据,也可以作为一个警告,说明拒绝或不顺从摩西的人将要遭遇的悲惨后果。第一个神迹是为了证明摩西是耶和华所召唤担任祂子民领袖的人,而第二个神迹是为了说明他作为上帝的使者,拥有执行任务所必需的能力。


7 耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样;

8 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。

 【本会注释】

  原文是说“头一个神迹的声音”。上帝用拟人的手法说这些神迹有“声音”,因为它们要在上帝所拣选的工具身上为祂作见证。根据圣经的观点,凡物都有“声音”。只要我们用心去听,不论是昼、夜、穹苍、走兽、空中的鸟、水里的鱼、甚至是石头都有声音。它们大声宣告创造主的旨意,不论人听还是不听(见诗19:1-3;伯12:7,8;哈2:11;路19:40)。


9 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”

 【本会注释】

  埃及人把尼罗河尊为民族繁荣的源头。把赐生命的尼罗河水变为血,暗示着一种超越埃及众神的能力,以及使埃及荒凉的能力。以色列人应从这一神迹中学会信靠上帝,而法老和埃及人后来也要因这个神迹而对祂产生畏惧(出7:15-19)。这样,上帝不仅把祂的话委托给摩西,也将祂的能力赐予了他。他是上帝向祂子民差派的第一位先知和行神迹者,从而成为基督的预表(申18:15;约1:45;徒3:22)。


10 摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。”

 【本会注释】

  他曾是“说话行事都有才能”的人(徒7:22),这时却说自己不善于说话。鉴于上帝已应许帮助他的使命顺利进行,这种说法似乎缺乏依据。长期离开埃及,以及他在米甸流亡时一直没有说埃及话,无疑使他感到不适于到法老面前。但他应当信靠上帝。有人认为摩西不敢说希伯来语因为他长期生活在米甸人中间。但这不是理由,因为米甸的文字与古希伯来语区别甚微。犹太传说认为摩西对某些希伯来字母的发音有困难,这也无法证实。


11 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?

12 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”

 【本会注释】

  上帝推心置腹地与摩西耐心说理。创造人类唇舌的主必能赐给人口才。


13 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”

 【本会注释】

  当摩西提出的一切借口都证明为无效时,他心中的动机就暴露了出来。咋一看来是怀疑自己能力的借口,其实是对上帝的不信任(见第19节)。他拒绝去埃及是出于功利的考虑。该句原文强调了他对上帝所托任务的生硬、甚至是粗鲁的答复。


14 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。

 【本会注释】

  耶和华……发怒。这里的语气是十分严厉的,证明上帝不生气了。祂没有惩罚摩西,只是把本应由摩西一人承担的责任分给了两个人。

  利未人亚伦。我们不知道上帝为什么称亚伦为“利未人”。有人认为以色列人中还有其他人叫亚伦。这个称呼能把他与其他人区分开来。但我们不清楚为什么“你哥哥”还不足以说明他的身份。还有人认为这一称呼预示该支派将献身专门为上帝服务。

  他出来。有人认为亚伦曾打算到米甸去见摩西,告诉他,他所逃避的国王已经死了(见出2:15, 23)。不论这样,亚伦是接到上帝的吩咐才启程的(出4:27)。


15 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。

16 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作上帝。

 【本会注释】

  你要以他当作口。上帝应许与这两个人同在。与摩西同在是要使他能准确地表达上帝给他的启示;与亚伦同在是要使他说话能清楚而有说服力。尽管亚伦的地位在百姓看来似乎更高一些,事实上摩西的地位才是更高的。

  当作上帝。在出7:1中,上帝应许摩西,他的哥哥将担任他的代言人。上帝的启示要临到摩西。亚伦要把摩西的话当作上帝的话来接受,并服从摩西的一切吩咐。


17 你手里要拿这杖,好行神迹。

 【本会注释】

  上帝吩咐摩西要拿着那根特殊的杖,就是那曾经变为蛇的杖,而不是一般的杖。“神迹”原文的复数形式是指那些要降在埃及的大灾。因为已经赐给他的三个神迹中只有一个是用杖来施行的。


18 于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安的去吧!”

  摩西没有告诉叶忒罗此行的真正目的,因为他怕叶忒罗不允许他带妻子和孩子去。也有可能他回埃及的消息在他动身以前就已传到宫廷了,从而使他的任务更为艰难。


19 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”

 【本会注释】

  正当摩西准备回埃及的时候,耶和华第二次向他显现,向他保证不必担心个人的安全,因为原来的法老和那些想要寻索他性命的人都已经死了。


20 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。

 【本会注释】

  两个儿子。摩西有两个儿子(出18:3, 4),革舜和以利以谢。革舜的出生在出2:22中已经提到革舜的出生,而以利以谢这时可能还是个婴孩。他似乎是在摩西返回叶忒罗家以后才出生的,因为出2:22提到上帝在何烈山显现之前他只有了一个儿子。

  叫他们骑上驴。古埃及人从不骑任何动物,但他们经常描绘外国人,特别是儿童和贵族骑驴。这句话说明摩西已经放弃原来的埃及习俗,并接受了闪族人的生活方式。

  上帝的杖。摩西的杖(出4:2)因第3和第4节所记录的神迹而成为“上帝的杖”。


21 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任凭;下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。

 【本会注释】

  一切奇事。上帝在摩西离开米甸以前或在去埃及的路上再次向他显现。这一次,上帝告诉摩西在埃及所要发生的事。“一切奇事”不单指第2-9节的三个神迹,而且指他要在法老面前施行的一切神迹。

  使他的心刚硬。在基督撒种的比喻中,撒在各种土壤里的种子并没有区别,就连播撒的方式也一样。一切都赖于各种土地对种子的接纳。同样,法老心地的刚硬不是上帝造成的,而是因为他主动的选择(见《先祖与先知》第268页)。上帝借着一再的警告和大能的展示,赐下亮光指出法老的错误行经,为要感化和降服他的心,引导他与上帝的旨意合作(见《历代愿望》第322页)。但每一次上帝大能的彰显反而使他变本加厉,为所欲为。他不肯改正错误,藐视和反对亮光,直到对真光无动于衷,以致最后真光收回了。正是他对真光的抗拒使他心地刚硬了。就连外邦人也承认法老和埃及人是自己硬着心肠,而不是出于上帝(撒上6:6)。

  对于这里所说上帝使法老的心刚硬,注释家们有不同的理解。这样的说法共有十处。其中八处(出4:21;9:12;10:20,27;11:10;14:4,8,17)使用chazaq一词,意思是耶和华将使法老的心坚定不移,不改变他对以色列人的态度。出7:3用了另一个希伯来词qashah,指耶和华将使法老的心“刚硬”或“无情”。在出10:1中出现的第三个词kabed用来表示上帝已使法老的心“沉重”,对上帝的感化麻木不仁。根据对上下文的研究,这些词基本上是可以互换使用的。

  还有十处表示法老使自己心地刚硬。其中的四处(出7:13,22;8:19;9:35)用了chazaq,意为“使坚定”;五处(出7:14;8:15,32;9:7,34)用了kabed,意为“使沉重”;一处(出13:15)用了qashah,意为“使刚硬”。法老的心地刚硬首先表现在他不理睬耶和华要他让以色列人去的要求。他不但拒绝术士所能够模仿的灾难,也拒绝连术士自己都承认是“上帝的手段”的大灾(出8:19)。直到第四灾和第五灾以后。国王了解到,这些灾难只临到埃及人而没有临到以色列人(出9:7)。他心地的刚硬更充分地表现在他承诺只要摩西和亚伦消除灾难他就让以色列人走,却又自食其言上,表现在他被迫承认自己犯了罪时(出9:27)。所以摩西在到达埃及以前被告知说,耶和华将使法老的心刚硬时(出4:21),上帝指的是国王坚持不听祂的话,不放以色列人走。

  上帝不喜欢恶人受苦死亡。祂愿人人都悔改得救(结33:11;提前2:4;彼后3:9)。祂使日头照好人也照歹人(太5:45)。但正如太阳会以不同的方式影响不同的材料(如会使蜡熔化而使泥土变硬),同样,上帝圣灵对人心的感化也会根据各人的状况产生不同的效果。悔改的罪人会让上帝的灵引导他回转得救。不思悔改的罪人则会越来越心地刚硬。上帝仁慈的同样显示,会使一个人获得救恩和生命,而使另一个人得到惩罚和死亡。两者都取决于他自己的选择。


22 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。

 【本会注释】

  摩西宣称以色列是上帝的长子,用的是埃及国王所熟悉的语言。每一个法老都把自己视为太阳神阿蒙-拉的儿子。


23 我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”

 【本会注释】

  关于这个预言的应验,见出12:29。摩西是在用完了所有的说服手段以后,知道自己是最后一次与国王会面时才提出这一警告(出10:29;11:4,5;《先祖与先知》第273页)。他这样做显然是执行了他在返回埃及后所接受的许多具体指示之一(出6:11;7:9, 15, 19等)。


24 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

 【本会注释】

  在路上住宿的地方。在米甸到埃及的路上没有客栈或旅馆。这里的原文所指的是 “一个过夜的地方”(参书4:3,8;赛10:29)。这件事很可能发生在全家人过夜的一个井旁或饮水处。

  想要杀他。有人认为摩西遇到了一个与雅各在毗努伊勒类似的经历(创32:24-32)。还有人认为他是突然得了一种重病。他和西坡拉都意识到这是上帝对他们没有执行某一条命令的惩罚。事实上有一位天使出现在摩西面前,威胁着要杀他(《先祖与先知》第255页)。


25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”

 【本会注释】

  西坡拉就拿一块火石。埃及的外科医生通常使用石刀。据书5:2,这些石刀也是行割礼的常用工具。

  割下……阳皮。摩西带着两个儿子回埃及(见出4:20)。显然,长子革舜已经按照上帝对亚伯拉罕的指示(创17:10-14)受过割礼。但对于小儿子以利以谢,这个仪式却忽略了(《先祖与先知》第256页)。西坡拉因为不相信割礼的必要性而没有让她丈夫在规定的时间给以利以谢行割礼。天使的显现表明她的阻挠未能使摩西摆脱实行这个仪式的义务。现在她丈夫的性命受到了威胁,她才意识到必须自己动手实施这个手术。

  血郎。这是一个表示埋怨的称呼。它表明西坡拉很不情愿履行了这一礼仪,不是出于对上帝的顺从,而是为了救她丈夫的命。她言下之意摩西不是一个好丈夫。她必须为他的缘故流她儿子的血,以遵从一种她认为是野蛮的民族习惯。


26 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”

 【本会注释】

  这样,耶和华才放了他。上帝接受了西坡拉拖拉的做法,放过了摩西。

  因割礼。天使放过摩西以后,西坡拉重复了她的埋怨,并加上解释:“因割礼(复数)”。她可能想到了在米甸为革舜所行的和在这里为以利以谢所行的割礼。


27 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。

 【本会注释】

  给亚伦的这个指示一定是在摩西离开米甸的一段时间前下达的。因为摩西离开岳父以后不久,他们就在西奈半岛的腹地何烈山相遇了(见出3:1注释)。我们也可以肯定,给予亚伦的指示要比《出埃及记》的简短记录全面得多。由于旷野是从埃及的边境穿过西奈半岛一直延伸到阿拉伯半岛的,上帝一定告诉他准确的路线,以便他能与弟弟相见。


28 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。

29 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。

  关于长老的身份,见出3:16注释。尽管摩西和亚伦还没有招聚支派和家族首领的权威,这些人却接受了他们的邀请。


30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

 【本会注释】

  亚伦立刻担负起他作为代言人(第16节)的职责,向众长老宣布上帝已呼召他的弟弟来成就拯救以色列人的事业。亚伦还施行了神迹(见《先祖与先知》第263页),而不象我们所预料的是摩西所为(第17节)。上帝显然指示或认可了这种权力的转移。在以后的场合,我们发现上帝不止一次要求亚伦施行神迹(出7:19;8:5,16)。


31 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

 【本会注释】

  百姓就信了。这是上帝悦纳的又一个凭据。与经常“不信服上帝,不倚赖他的救恩”(诗78:22)的以色列人所表现的怀疑态度,形成了显明的对比。他们对得救的盼望,以及神奇能力的这些表现,赢得了长老们赞许。

  就低头下拜。百姓的信心,以及他们表达信心的下拜,证明他们仍然记住上帝对他们列祖的应许。虽然他们的信心没有经受得住后来的考验,但作为他们情感的初次表达,这证明了以色列人愿意听从上帝的呼唤。

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出4:1 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”

拼音版出4:1 Móxī huídá shuō, tāmen bì bù xìn wǒ, ye bù tīng wǒde huà, bì shuō, Yēhéhuá bìng méiyǒu xiàng nǐ xiǎnxiàn.

吕振中出4:1 摩西回答说∶「看吧,他们必不信我、不听我的话;因为他们必说∶永恒主并没有向你显现。」

新译本出4:1 摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”

现代译出4:1 摩西回答上主:「假如以色列人不信我,不听我的话,说你从来没有向我显现过,我怎麽办呢?」

当代译出4:1 摩西回答上帝说:“他们一定不会相信我,更不会听我的话,他们一定会说:‘主根本没有向你显现。’”

思高本出4:1 梅瑟回答说:「他们必然不肯相信我,也不肯听我的话,而对我说:上主没有显示给你。」

文理本出4:1 摩西对曰、恐彼不信、不从我言、必曰耶和华未尝显见于尔、

修订本出4:1 摩西回答说:"看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:'耶和华并没有向你显现。'"

KJV 英出4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

NIV 英出4:1 Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?"

和合本出4:2 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”

拼音版出4:2 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ shǒu lǐ shì shénme. tā shuō, shì zhàng.

吕振中出4:2 永恒主对摩西说∶「你手里那个是什么?」他说∶「手杖。」

新译本出4:2 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”

现代译出4:2 上主问他:「你手里拿的是甚麽?」他回答:「一根杖。」

当代译出4:2 上帝对摩西说:“你手里拿的是甚麽?”“是一根手杖。”

思高本出4:2 上主问他说:「你手 拿的是什麽?」他回答说:「一根棍杖。」

文理本出4:2 耶和华曰、尔手所执者何、曰、杖、

修订本出4:2 耶和华对摩西说:"你手里的是什么?"他说:"是杖。"

KJV 英出4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

NIV 英出4:2 Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.

和合本出4:3 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。

拼音版出4:3 Yēhéhuá shuō, diū zaì dì shàng. tā yī diū xià qù, jiù biàn zuò shé, Móxī biàn paó kāi.

吕振中出4:3 永恒主说∶「丢在地上。」摩西一丢在地上,就变成了蛇;摩西便躲开。

新译本出4:3 耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了牠。

现代译出4:3 上主说:「把它扔在地上。」摩西把杖一扔,就变成了蛇;他就逃开。

当代译出4:3 “把它抛在地上!”於是,摩西把杖抛在地上,不料杖竟然变了一条蛇。摩西吓了一跳,就连忙跑开。

思高本出4:3 上主说:「将棍杖扔在地上! 」他便将棍杖扔在地上,棍杖即刻变成了一条蛇;梅瑟一见,就逃避了。

文理本出4:3 曰、可掷于地、遂掷之、即化为蛇、摩西避焉、

修订本出4:3 耶和华说:"把它丢在地上!"他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。

KJV 英出4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

NIV 英出4:3 The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.

和合本出4:4 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。

拼音版出4:4 Yēhéhuá duì Móxī shuō, shēn chū shǒu lái, ná zhù tā de weiba, tā bì zaì nǐ shǒu zhōng réng biàn wéi zhàng,

吕振中出4:4 永恒主对摩西说∶「伸出手来、握住它的尾巴。」[摩西一伸手、拿住它,它在摩西掌握中、就变为手杖。]

新译本出4:4 耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着牠,牠在摩西的掌中又变回了手杖。

现代译出4:4 上主对摩西说:「伸出手来,抓住蛇的尾巴。」摩西伸手抓住蛇的尾巴,蛇又变成杖。

当代译出4:4 上帝对摩西说:“你伸手拿着它的尾巴吧!”摩西就伸手去抓着蛇的尾巴;蛇就立刻变回他手中的杖了。

思高本出4:4 上主向梅瑟说:「伸手捉着蛇的尾巴! ──他便伸手捉住,那条蛇在他手 又变成一根棍杖。──

文理本出4:4 耶和华曰、伸尔手、执其尾、遂伸手执之、仍化为杖、

修订本出4:4 耶和华对摩西说:"伸出手来,拿住它的尾巴─摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖─

KJV 英出4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

NIV 英出4:4 Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.

和合本出4:5 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”

拼音版出4:5 Rúcǐ hǎo jiào tāmen xìn Yēhéhuá tāmen zǔzong de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, shì xiàng nǐ xiǎnxiàn le.

吕振中出4:5 这样,好叫他们相信永恒主、他们祖宗的上帝、亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,真地向你显现过。」

新译本出4:5 “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”

现代译出4:5 上主说:「这样做就能够向以色列人证明,上主—他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾经向你显现。」

当代译出4:5 主又说;“到时,你就在他们面前再做一次,他们就会相信主,就是他们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现过了。”

思高本出4:5 好叫他们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾显示给你。」

文理本出4:5 曰、如是、可使之信耶和华、其祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、显见于尔、

修订本出4:5 为了要使他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你显现了。"

KJV 英出4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

NIV 英出4:5 "This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."

和合本出4:6 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。

拼音版出4:6 Yēhéhuá yòu duì tā shuō, bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ. tā jiù bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ, jízhì chōu chūlai, búliào, shǒu zhǎng le dàmáfēng, yǒu xue nàyàng bái.

吕振中出4:6 永恒主又对摩西说∶「把手放在怀里」;摩西就把手放在怀里;一抽出来,手竟患了麻疯属之病了,就像雪那么白。

新译本出4:6 耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。

现代译出4:6 上主又对摩西说:「把手插进衣襟里。」摩西就把手插进去。手抽出来的时候,手上竟长了麻疯,像雪一样的白。

当代译出4:6 上帝又吩咐摩西说:“你把手放进怀里去。”摩西依言而行,可是他把手再抽出来的时候,就发觉手上长满了雪白的麻疯。

思高本出4:6 上主又对他说:「将你的手插在怀 ! 」他就将手插在怀 ;及至抽出手来,见手上患了癞疮,像雪那样白。

文理本出4:6 又曰、置手于怀、遂置于怀、出之、手乃生癞、其白如雪、

修订本出4:6 耶和华又对他说:"把手放进怀里。"他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了痲疯,像雪一样白。

KJV 英出4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

NIV 英出4:6 Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow.

和合本出4:7 耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。

拼音版出4:7 Yēhéhuá shuō, zaì bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ. tā jiù zaì bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ, jízhì cóng huái lǐ chōu chūlai, búliào, shǒu yǐjing fù yuán, yǔ zhōu shēn de ròu yíyàng,

吕振中出4:7 永恒主说∶「再把手放在怀里」∶摩西就再把手放在怀里;一从怀里抽出来,居然已经复原,像别处的肉一样。

新译本出4:7 耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。

现代译出4:7 於是上主说:「再把手插进衣襟里。」他就照着做了,这次再抽出来,已经复原了,跟身体的其他部份一样。

当代译出4:7 上帝又吩咐他说:“再把手放进怀中吧。”摩西又照样行了,手再抽出来的时候就已复原了,跟全身的皮肉完全一样。

思高本出4:7 天主又说:「将你的手再插进怀 ! ──他就把手再插进怀 ;及至从怀 抽出时,见手已经恢复原状,像别的肌肉一样。──

文理本出4:7 又曰、再置手于怀、遂置于怀、出之、手复原、同乎体、

修订本出4:7 耶和华说:"把手放回怀里─他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样─

KJV 英出4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

NIV 英出4:7 "Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.

和合本出4:8 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。

拼音版出4:8 Yòu shuō, tǎnghuò tāmen bú tīng nǐde huà, ye bú xìn tóu yī gè shénjī, tāmen bì xìn dì èr gè shénjī.

吕振中出4:8 永恒主又说∶「将来他们若不信你,不听这头一个神迹所表示的,他们就必信这以后的神迹所表示的。

新译本出4:8 耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。

现代译出4:8 上主说:「如果他们不信你,或不信第一个神迹,那麽这一个神迹一定能使他们信服了。

当代译出4:8 主说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。

思高本出4:8 如果他们不肯信你,也不信服第一个奇迹,必定信服第二个奇迹。

文理本出4:8 曰、如彼不听、不信前之异迹、必信后之异迹、

修订本出4:8 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。

KJV 英出4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

NIV 英出4:8 Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.

和合本出4:9 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”

拼音版出4:9 Zhè liǎng gè shénjī ruò dōu bú xìn, ye bú tīng nǐde huà, nǐ jiù cóng hé lǐ qǔ xiē shuǐ, dǎo zaì hàndì shàng, nǐ cóng hé lǐ qǔ de shuǐ bì zaì hàndì shàng biàn zuò xuè.

吕振中出4:9 将来他们若连这两个神迹也不信,不听你的话,那么你就要从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水就必在旱地上变成了血。」

新译本出4:9 如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。”

现代译出4:9 如果这两个神迹还不能使他们信服,他们仍旧不听你的话,你就取一点尼罗河的水,泼在地上,水会变成血。」

当代译出4:9 如果他们两个神迹都不相信,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,水就会在旱地上变成血。”

思高本出4:9 如果连这两个奇迹也不信,也不听你的话,你就从尼罗河 取些水,倒在旱地上;你从河 取的水必在旱地上变成血。」

文理本出4:9 若不信此二者、不从尔言、则取河水倾于陆地、其水必变为血、○

修订本出4:9 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。"

KJV 英出4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

NIV 英出4:9 But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."

和合本出4:10 摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”

拼音版出4:10 Móxī duì Yēhéhuá shuō, Zhǔ a, wǒ sù rì bù shì néng yán de rén, jiù shì cóng nǐ duì púrén shuōhuà yǐhòu, ye shì zhèyàng. wǒ ben shì zhuō kǒu bèn shé de.

吕振中出4:10 摩西对永恒主说∶「主阿,我不是善于说话的人∶昨天不是,前天不是,从你对仆人说话时以后也不是;也是这样。因为我本是口舌迟钝的。」

新译本出4:10 亚伦作摩西的代言人摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”

现代译出4:10 但是摩西说:「上主啊,不,请你不要差我。我一向没有口才;你跟我讲话以后也没改变。我就是这麽一个笨口笨舌的人。」

当代译出4:10 可是,摩西又对上帝说:“主啊!我是个不善辞令的人,就是你刚才教我应该说甚麽话,我还是这样的拙口笨舌的,我根本就是个不会说话的人。”

思高本出4:10 梅瑟对上主说:「吾主,请原谅! 我不是个有口才的人,以前不是,你向你的仆人说话以後,也不是;我原是笨口结舌的人。」

文理本出4:10 摩西对曰、主欤、我素无才辩、尔语仆之后亦然、讷于口、钝于舌、

修订本出4:10 摩西对耶和华说:"主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。"

KJV 英出4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

NIV 英出4:10 Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."

和合本出4:11 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?

拼音版出4:11 Yēhéhuá duì tā shuō, shuí zào rén de kǒu ne, shuí shǐ rénkǒu yē, er lóng, mù míng, yǎn xiā ne, qǐbù shì wǒ Yēhéhuá ma.

吕振中出4:11 永恒主对他说∶「谁使人有口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?岂不是我永恒主么?

新译本出4:11 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗?

现代译出4:11 上主对他说:「谁给人口才?谁使人耳聋口哑?谁使人看见?谁使人瞎眼?是我—上主。

当代译出4:11 “是谁造人的口舌!是谁使人变成哑巴或聋子?是谁叫人看得见或失明的呢?不都是我吗!

思高本出4:11 上主回答他说:「是谁给人一个嘴?是谁使人口哑耳聋,眼明眼瞎呢?不是我上主吗?

文理本出4:11 耶和华曰、造人之口者谁乎、使人或喑或聋、或明或瞽者谁乎、非我耶和华乎、

修订本出4:11 耶和华对他说:"谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我-耶和华吗?

KJV 英出4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?

NIV 英出4:11 The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?

和合本出4:12 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”

拼音版出4:12 Xiànzaì qù ba, wǒ bì cì nǐ kǒu cái, zhǐjiào nǐ suǒ dàng shuō de huà.

吕振中出4:12 现在去吧,我一定要赐给你口才,要指教你所应当说的。」

新译本出4:12 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”

现代译出4:12 你就去吧,我会帮你讲话;我会告诉你该讲些甚麽。」

当代译出4:12 你去吧!我会亲自赐给你口才,指示你该说的话。”

思高本出4:12 现在你去,我要帮助你说话,指教你该说什麽。」

文理本出4:12 今其往哉、我必助尔之口、以所当言示尔、

修订本出4:12 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。"

KJV 英出4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

NIV 英出4:12 Now go; I will help you speak and will teach you what to say."

和合本出4:13 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”

拼音版出4:13 Móxī shuō, Zhǔ a, nǐ yuànyì dǎfa shuí, jiù dǎfa shuí qù ba.

吕振中出4:13 摩西说∶「主阿,你要差遣谁经手去作,就差遣谁吧。」

新译本出4:13 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”

现代译出4:13 但是,摩西回答:「不,主啊,请你差别人去。」

当代译出4:13 摩西只好无奈地说:“你要派谁,就派谁去好了。”

思高本出4:13 梅瑟回答说:「吾主,请原谅! 你要打发谁,就打发谁去吧! 」

文理本出4:13 曰、主欤、请遣所欲遣者、

修订本出4:13 摩西说:"主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!"

KJV 英出4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

NIV 英出4:13 But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."

和合本出4:14 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。

拼音版出4:14 Yēhéhuá xiàng Móxī fānù shuō, bú shì yǒu nǐde gēge Lìwèi rén Yàlún ma, wǒ zhīdào tā shì néng yán de, xiànzaì tā chūlai yíngjiē nǐ, tā yī jiàn nǐ, xīnli jiù huānxǐ.

吕振中出4:14 永恒主向摩西发怒说∶「不是有你哥哥『利未人』亚伦么?我知道他是很能说话的;看哪,他正出来迎接着你呢。他一看见你,心里就欢喜。

新译本出4:14 耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。

现代译出4:14 因此,上主对摩西动怒,说:「你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他很有口才。他正出来迎接你;他一定很高兴看见你。

当代译出4:14 主向摩西发怒说:“你不是有一个叫亚伦的哥哥吗?他是个能言善道的人,他现在正来找你。见到你,他一定很欢喜的。

思高本出4:14 上主向梅瑟发怒说:「不是有你的哥哥肋未人亚郎吗?我知道他是有口才的,他现在正前来迎接你;他见了你,心中必要快乐。

文理本出4:14 耶和华怒之、曰、不有汝兄利未人亚伦乎、我知其善为说辞、今出迓尔、见尔必喜、

修订本出4:14 耶和华的怒气向摩西发作,说:"你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。

KJV 英出4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

NIV 英出4:14 Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.

和合本出4:15 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。

拼音版出4:15 Nǐ yào jiàng dàng shuō de huà chuán gei tā, wǒ ye yào cì nǐ hé tā kǒu cái, yòu yào zhǐjiào nǐmen suǒ dàng xíng de shì.

吕振中出4:15 你要对他说话,将话语传给他∶我一定赐给你口才,也赐给他口才,指教你所应当行的事。

新译本出4:15 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。

现代译出4:15 你告诉他该说甚麽;我会赐你和他口才;我会教导你该做甚麽。

当代译出4:15 主向摩西发怒说:“你不是有一个叫亚伦的哥哥吗?他是个能言善道的人,他现在正来找你。见到你,他一定很欢喜的。

思高本出4:15 你可向他说话,将你应该说的话放在他口中。我要帮助你,也帮助他说话,指教你们应做什麽。

文理本出4:15 尔与之言、以词授之、我必助尔与彼之口、示尔以所当行、

修订本出4:15 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。

KJV 英出4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

NIV 英出4:15 You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.

和合本出4:16 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。

拼音版出4:16 Tā yào tì nǐ duì bǎixìng shuōhuà, nǐ yào yǐ tā dàng zuò kǒu, tā yào yǐ nǐ dàng zuò shén.

吕振中出4:16 是他要替你对人民说话∶将来是他要当作你的口,是你要当作他的神明。

新译本出4:16 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。

现代译出4:16 他要作你的代言人,替你向民众说话,而你就像上帝一般,指示他说甚麽。

当代译出4:16 你要把我对你说的话告诉他,叫他作你的代言人,你就作他的主人。

思高本出4:16 他要代替你向百姓说话,作你的口舌;你对他是代替天主。

文理本出4:16 亚伦为汝传语于民、彼于尔代为口、尔于彼代为上帝、

修订本出4:16 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。

KJV 英出4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

NIV 英出4:16 He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.

和合本出4:17 你手里要拿这杖,好行神迹。”

拼音版出4:17 Nǐ shǒu lǐ yào ná zhè zhàng, hǎo xíng shénjī.

吕振中出4:17 你要把这根杖拿在手里;用这个去行神迹。」

新译本出4:17 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”

现代译出4:17 你要带着这根杖,因为你将用它来行神迹。」

当代译出4:17 你要经常把手杖带在身边,以便施行神迹。”

思高本出4:17 你手中要拿着这根棍杖,用来行奇迹。」

文理本出4:17 手执此杖、以行异迹、○

修订本出4:17 你手里要拿这杖,用它来行神迹。"

KJV 英出4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

NIV 英出4:17 But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."

和合本出4:18 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”

拼音版出4:18 Yúshì, Móxī huí dào tā yuèfù Yètèluō nàli, duì tā shuō, qiú nǐ róng wǒ huí qù jiàn wǒ zaì Aijí de dìxiōng, kàn tāmen hái zaì bú zaì. Yètèluō duì Móxī shuō, nǐ keyǐ píng píngān ān dì qù ba.

吕振中出4:18 于是摩西就去,回到他岳父叶忒罗那里,对他说∶「请容我走,让我回去见我埃及的同胞,看他们还在不在。」叶忒罗对摩西说∶「你安安然然去吧。」

新译本出4:18 于是,摩西起程回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请你容我离开这里,回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。”

现代译出4:18 於是,摩西回到他岳父叶特罗那里去,对他说:「请你让我回埃及去,看看我的亲属是否还活着。」叶特罗同意了,就跟他道别。

当代译出4:18 摩西回到家里,就把所遇见的事告诉他的岳父叶忒罗,对他说:“求你让我回埃及去探望我的亲人,看看他们是否在世吧。”叶忒罗也非常赞成,於是,摩西就准备出发了。

思高本出4:18 於是梅瑟起来回到他岳父耶特洛那里,对他说:「请让我回到埃及我兄弟那里,看看他们还健在吗?」耶特洛对梅瑟说:「你平安去罢! 」

文理本出4:18 摩西乃返、见外戚叶忒罗曰、容我往见昆弟于埃及、视其存否、叶忒罗曰、安然而往、

修订本出4:18 于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:"请你让我回埃及我同胞那里,看他们还在不在。"叶特罗对摩西说:"平平安安地去吧!"

KJV 英出4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

NIV 英出4:18 Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."

和合本出4:19 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”

拼音版出4:19 Yēhéhuá zaì Mǐdiàn duì Móxī shuō, nǐ yào huí Aijí qù, yīnwei xún suǒ nǐ méng de rén dōu sǐ le.

吕振中出4:19 永恒主在米甸对摩西说∶「你去,回埃及去;因为那些寻索你命的人都死了。」

新译本出4:19 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”

现代译出4:19 当摩西还在米甸的时候,上主对他说:「你回埃及去吧!那些想杀你的人都死了。」

当代译出4:19 上帝又对摩西说:“你只管放心回埃及去,那些缉捕你的人都已经死了。”

思高本出4:19 上主在米德杨对梅瑟说:「起身回埃及去! 因为那些想杀害你的人都死了。」

文理本出4:19 耶和华于米甸谕摩西曰、可返埃及、欲索尔命者、皆死矣、

修订本出4:19 耶和华在米甸对摩西说:"你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。"

KJV 英出4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

NIV 英出4:19 Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead."

和合本出4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。

拼音版出4:20 Móxī jiù daì zhe qīzi hé liǎng gè érzi, jiào tāmen qí shàng lü, huí Aijí dì qù. Móxī shǒu lǐ ná zhe shén de zhàng.

吕振中出4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑着驴,回埃及地去∶摩西也带着上帝的杖在手里。

新译本出4:20 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。

现代译出4:20 於是摩西带着他的妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,向埃及出发;他手里拿着上帝要他带的杖。

当代译出4:20 於是,摩西就带着妻子和两个儿子,拿着“上帝的杖”,骑着驴,启程回埃及去了。

思高本出4:20 梅瑟遂带着妻子孩子,叫他们骑在驴上,起身回埃及国去了;梅瑟手中拿着天主的棍杖。

文理本出4:20 摩西遂挈妻孥、乘之于驴、手执上帝之杖、而返埃及、

修订本出4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。

KJV 英出4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

NIV 英出4:20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.

和合本出4:21 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。

拼音版出4:21 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ huí dào Aijí de shíhou, yào liúyì jiàng wǒ zhǐshì nǐde yīqiè qí shì xíng zaì fǎlǎo miànqián. dàn wǒ yào shǐ ( huò zuò rènpíng xià tóng ) tāde xīn gāng yìng, tā bì bùróng bǎixìng qù.

吕振中出4:21 永恒主对摩西说∶「你回埃及去的时候,要留意将我交你手里的一切奇事行在法老面前;我却要使他的心顽强,他就不让人民走。

新译本出4:21 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。

现代译出4:21 上主又对摩西说:「回到埃及后,你一定要在埃及王面前,行我赐你能力去行的各样神迹。但是我要使他的心刚硬,不放我的子民走。

当代译出4:21 上帝又对摩西说:“你到了埃及,见到法老的时候,要紧记照着我指示你的,把神迹在法老面前施展出来。但是,我要使他冥顽不灵,不让民众离开。

思高本出4:21 上主对梅瑟说:「你回到埃及,要将我交於你行的一切奇迹,行於法朗面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。

文理本出4:21 耶和华谕摩西曰、汝归时、我所示尔之异迹、务行于法老前、我将使之刚愎厥心、不释斯民、

修订本出4:21 耶和华对摩西说:"你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。

KJV 英出4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

NIV 英出4:21 The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.

和合本出4:22 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。

拼音版出4:22 Nǐ yào duì fǎlǎo shuō, Yēhéhuá zhèyàng shuō, Yǐsèliè shì wǒde érzi, wǒde zhǎngzǐ.

吕振中出4:22 你要对法老说∶『永恒主这样说∶以色列是我的儿子,我的长子。

新译本出4:22 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的长子。

现代译出4:22 那时候,你要告诉埃及王,上主这样说:『以色列是我的长子。

当代译出4:22 到那时候,你就告诉法老说:‘上帝说:以色列是我的长子,让他出去事奉我;

思高本出4:22 你要对法朗说:上主这样说:以色列是我的长子。

文理本出4:22 当告法老曰、耶和华云、以色列乃我冢子、

修订本出4:22 你要对法老说:'耶和华如此说:以色列是我的儿子,我的长子。

KJV 英出4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

NIV 英出4:22 Then say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,

和合本出4:23 我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”

拼音版出4:23 Wǒ duì nǐ shuō guò, róng wǒde érzi qù, hǎo shìfèng wǒ. nǐ háishì bú ken róng tā qù. kàn nǎ, wǒ yào shā nǐde zhǎngzǐ.

吕振中出4:23 我对你说过∶「你要让我的儿子走,让他走事奉我」;你还是不肯让他走;看吧,我必将你的长子杀死。』」

新译本出4:23 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”

现代译出4:23 我要你让我的儿子去敬拜我,你拒绝了,所以我要杀你的长子。』」

当代译出4:23 倘若你不答应的话,我就杀你的长子。’”

思高本出4:23 我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。」

文理本出4:23 故我谕尔、宜释吾子、俾其崇事于我、而尔不欲释之、我必杀尔冢子、

修订本出4:23 我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。'"

KJV 英出4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

NIV 英出4:23 and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"

和合本出4:24 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

拼音版出4:24 Móxī zaì lù shàng zhù sù de dìfang, Yēhéhuá yùjiàn tā, xiǎng yào shā tā.

吕振中出4:24 摩西在路上住宿的地方、永恒主遇见了他、想要杀死他。

新译本出4:24 在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。

现代译出4:24 在回埃及的路上,摩西搭营过夜,在那里,上主遇见他,要杀他。

当代译出4:24 在途中夜宿的时候,上帝遇见摩西,就想要杀他。

思高本出4:24 梅瑟在路上住宿的时候,上主遇着他,要想杀他。

文理本出4:24 摩西于途间之旅邸、耶和华遇之、欲致之死、

修订本出4:24 在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。

KJV 英出4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

NIV 英出4:24 At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him.

和合本出4:25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”

拼音版出4:25 Xīpōlā jiù ná yī kuaì huǒshí, gē xià tā érzi de yáng pí, diū zaì Móxī jiǎo qián, shuō, nǐ zhēn shì wǒde xuè láng le.

吕振中出4:25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,让他触着摩西的下体(原文∶脚),说∶「你就是我的出血新郎了!」

新译本出4:25 西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”

现代译出4:25 因此摩西的妻子西坡拉拿了一块锐利的石片,割掉她儿子的包皮,用它碰摩西的脚。就是因为这个割礼,西坡拉才对摩西说:「你真是我用割礼的血换来的丈夫。」

当代译出4:25 他的妻子西坡拉看见了,就立刻拿起一块火石,把儿子的包皮割除,放在摩西脚前,说:“你真是我用血换回来的新郎了。”这样,上帝才饶了他。这都是因为摩西还没有为儿子行割礼的缘故。

思高本出4:25 漆颇辣急忙拿了一块石刀,将他儿子的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:「你真是我的血郎。」

文理本出4:25 西坡拉取火石、为子行割、掷皮于其足前、曰、尔为我流血之夫矣、

修订本出4:25 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:"你真是我血的新郎了。"

KJV 英出4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

NIV 英出4:25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses'feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

和合本出4:26 这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”

拼音版出4:26 Zhèyàng, Yēhéhuá cái fàng le tā. Xīpōlā shuō, nǐ yīn gēlǐ jiù shì xuè láng le.

吕振中出4:26 这样,永恒主才放了他∶当时女人总说∶「真是在割礼关系上一个出血的新郎呀!」

新译本出4:26 这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”

现代译出4:26 因此,上主就没有杀摩西。

当代译出4:26 他的妻子西坡拉看见了,就立刻拿起一块火石,把儿子的包皮割除,放在摩西脚前,说:“你真是我用血换回来的新郎了。”这样,上帝才饶了他。这都是因为摩西还没有为儿子行割礼的缘故。

思高本出4:26 这样上主就放了他。当时漆颇辣说:「血郎。」是因了割损的原故。

文理本出4:26 既而耶和华释之、妇言尔为我流血之夫、以行割故也、○

修订本出4:26 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:"你因割礼就是血的新郎了"。

KJV 英出4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

NIV 英出4:26 So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

和合本出4:27 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。

拼音版出4:27 Yēhéhuá duì Yàlún shuō, nǐ wàng kuàngye qù yíngjiē Móxī. tā jiù qù, zaì shén de shān yùjiàn Móxī, hé tā qīnzuǐ.

吕振中出4:27 永恒主对亚伦说∶「你往旷野去迎接摩西。」亚伦就去;他在上帝的山遇见了摩西,就和他亲咀。

新译本出4:27 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲嘴。

现代译出4:27 同时,上主对亚伦说:「你到旷野去迎接摩西。」於是亚伦往上帝的山去迎见摩西;亚伦一看见摩西,就上前亲他。

当代译出4:27 上帝对亚伦说:“你到荒野去迎接摩西。”於是,他便奉命起程,就在上帝的山、何烈山上遇见了摩西,他们见了面,就热烈地彼此问好。

思高本出4:27 其时上主向亚郎说:「你往旷野去迎接梅瑟! 」他就去了。在天主的山旁预见了梅瑟,口亲了他。

文理本出4:27 耶和华谕亚伦曰、往于野、迓摩西、乃往、遇于上帝之山、与之接吻、

修订本出4:27 耶和华对亚伦说:"你往旷野去迎接摩西。"他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。

KJV 英出4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

NIV 英出4:27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.

和合本出4:28 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。

拼音版出4:28 Móxī jiàng Yēhéhuá dǎfa tā suǒ shuō de yányǔ hé zhǔfu tā suǒ xíng de shénjī dōu gàosu le Yàlún.

吕振中出4:28 摩西将永恒主差遣他说的一切话、和吩咐他行的一切神迹、都告诉了亚伦。

新译本出4:28 摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。

现代译出4:28 摩西把上主要他到埃及去做的一切事,就是他要讲的话,他要行的神迹都告诉亚伦。

当代译出4:28 后来,摩西还把上帝所吩咐他的,以及他将要施行的神迹都告诉了亚伦。

思高本出4:28 梅瑟把上主打发他所说的一切话和命他行的奇迹,都告诉了亚郎。

文理本出4:28 摩西以耶和华遣之之言、及命其所行之异迹、悉告亚伦、

修订本出4:28 摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦。

KJV 英出4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

NIV 英出4:28 Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.

和合本出4:29 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。

拼音版出4:29 Móxī, Yàlún jiù qù zhāo jù Yǐsèliè de zhòng zhǎnglǎo.

吕振中出4:29 摩西亚伦就去聚集以色列人的众长老。

新译本出4:29 摩西和亚伦就去召集以色列人的长老。

现代译出4:29 於是摩西和亚伦到埃及去,召集了以色列的长老们。

当代译出4:29 於是,摩西和亚伦就一起回到埃及去。他们把以色列的长老召集来到后,

思高本出4:29 梅瑟和亚郎遂去召集了以色列子民所有的长老。

文理本出4:29 摩西亚伦遂往集以色列长老、

修订本出4:29 摩西和亚伦就去召集以色列的众长老。

KJV 英出4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

NIV 英出4:29 Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,

和合本出4:30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

拼音版出4:30 Yàlún jiàng Yēhéhuá duì Móxī suǒ shuō de yīqiè huà shùshuō le yī biàn, yòu zaì bǎixìng yǎnqián xíng le nàxiē shénjī,

吕振中出4:30 亚伦将永恒主对摩西说的一切话、说了一遍,又在人民眼前行了那些神迹。

新译本出4:30 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。

现代译出4:30 亚伦把上主告诉摩西的话都告诉他们;摩西也在人民面前行了上主要他行的神迹。

当代译出4:30 亚伦就把上帝吩咐摩西的话,都向他们详细复述了一遍。摩西又在他们面前行神迹,

思高本出4:30 亚郎讲述了上主向梅瑟所说的一切话,也当着百姓行了那些奇迹;

文理本出4:30 亚伦以耶和华谕摩西之言告之、并行异迹于民前、

修订本出4:30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

KJV 英出4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

NIV 英出4:30 and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,

和合本出4:31 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

拼音版出4:31 Bǎixìng jiù xìn le. Yǐsèliè rén tīngjian Yēhéhuá juàngù tāmen, jiàn chá tāmende kùnkǔ, jiù dī tóu xià baì.

吕振中出4:31 人民就相信;他们听见永恒主眷顾以色列人,看见他们的困苦,就俯伏敬拜。

新译本出4:31 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。

现代译出4:31 他们都相信了,他们一听见上主眷顾他们,也知道他看见他们受虐待的情形,就都跪下敬拜。

当代译出4:31 众人因此就相信他。他们听见上帝体察他们的苦况,决心要拯救他们,就都感动得俯伏下来,敬拜上帝。

思高本出4:31 百姓就都信了,也都高兴,因为上主眷顾了以色列子民,也垂念了他们的痛苦。他们遂都俯伏叩拜。

文理本出4:31 民乃信之、既闻耶和华眷顾以色列人、鉴其困苦、遂俯首崇拜焉、

修订本出4:31 百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。

KJV 英出4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

NIV 英出4:31 and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.

【出4:1】摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”

【出4:2】耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”

【出4:3】耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。

【出4:4】耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。

【出4:5】如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”

【出4:6】耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。

【出4:7】耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。

【出4:8】又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。

【出4:9】这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”

【出4:10】摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”

【出4:11】耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?

【出4:12】现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”

【出4:13】摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”

【出4:14】耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。

【出4:15】你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。

【出4:16】他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。

【出4:17】你手里要拿这杖,好行神迹。”

【出4:18】于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”

【出4:19】耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”

【出4:20】摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。

【出4:21】耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。

【出4:22】你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。

【出4:23】我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”

【出4:24】摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

【出4:25】西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”

【出4:26】这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”

【出4:27】耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。

【出4:28】摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。

【出4:29】摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。

【出4:30】亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

【出4:31】百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录