提要:1 以色列人为制造帐幕所必须奉献的东西。10 约柜的形状。17 施恩座和基路伯。23 桌子和相关的器具。31 灯台和相关的器具。
1 耶和华晓谕摩西说:
2 “你告诉以色列人,当为我送礼物来;凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
【本会注释】
为我送礼物。上帝的旨意已经在十诫中向以色列人显明了。“约书”的律法和“典章”也已赐给了摩西,上帝与祂子民之间已经立约。但崇拜的固定形式尚未确定。迄今只有“坛”已被采用并获得了某些相关指示(出20:24-26),但还没有制定完整的制度,可以使敬拜独一真神成为百姓与祂亲密交往并顺从祂,防止他们敬拜异教诸神的有效手段。百姓应有权参与建造上帝在他们中间的居所。
甘心乐意的。上帝只要出于内心的奉献,而不只是出于双手或钱包。祂只接受“甘心乐意”的礼物(林后9:6,7)。只有用心捐献的人,名字才录在上帝货单上,因为他们是本着马其顿教会的精神捐献的(林后8:1-5)。出35:21-29和36:3-7记录了百姓以这种方式的回应。他们回应得非常积极,以至被“拦住……不再拿”。因此帐幕是乐意奉献的产物。在大卫时代准备建造圣殿时,百姓表现出同样的精神(代上29:1-9)。后来被掳者和所罗巴伯一起从巴比伦回来重建圣殿时,他们也是这样奉献的(拉2:68,69;该1:12-14)。
3 所要收的礼物:就是金、银、铜,
【本会注释】
这三种金属用于建造帐幕本身和其中的器具。“铜”是铜锡合金,因此是青铜而不是黄铜。希伯来人离开埃及时,曾向埃及人“要”过财物(见出3:22;12:35,36注释)。百姓将他们最好的财物献给耶和华。上帝不接受“瞎眼”、“瘸腿”、或“有病”的“祭物”(玛1:8)。这并不是说上帝要我们作力所不能及的奉献,而是要我们尽己所能(林后8:12)。
寡妇的“小钱”(可12:41-44),“一玉瓶极贵的香膏”(太26:6-13),和放在使徒脚前田产的“价银”(徒5:1,2)一样蒙祂悦纳。把我们最好的献给上帝不但指财物,也指我们的才能,光阴和精力。我们最优秀的能力,最热烈的情感,最深刻思想,最高尚的愿望都应是属于祂的。在基督的侍奉中需要各种各样的礼物。没有一个人会因太贫穷或无能而不能履行自己的本分。我们不要忘记那只有一千银子之人的失败所带给我们的教训(太25:14,15,24-30)。以色列人借着献身于上帝的圣工和事奉祂而将财宝积攒在天上(太6:19-21)。他们没有被世界的“益处”所欺骗,因为他们不想“赔上”来生来“赚得”世界(见太16:25,26)。
4 蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
5 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
【本会注释】
海狗皮。该词原文似乎来埃及语,指某一种动物的皮;也有人认为该词源于一个阿拉伯词语,指“海豹”类,特别是儒艮或海牛(《先祖与先知》第347页)。这种海生食草类哺乳动物身长3至3.6米,长着圆圆的脑袋,以母乳喂养幼崽,有分叉的尾巴,经常出没在红海的珊瑚礁中间。据推测是儒艮引发了美人鱼的传说。“海狗”皮成了帐幕的外层遮盖。
皂荚木。就是洋槐木。这种木材坚硬,耐久,纹理细密,适合于制作橱柜。
6 点灯的油并做膏油和香的香料,
7 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
8 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
【本会注释】
当为我造圣所。虽然希伯来人和我们一样,都知道伟大的上帝不可能住在任何人手所造的建筑中(王上8:27;代下2:6;赛66:1;耶23:23,24),但没有圣殿的敬拜似乎是不合适的。另外,圣所还提供了敬拜独一真神的一个看得见的中心,从而成为防止敬拜异教诸神的堡垒。圣所使上帝就近祂的子民,实现祂与他们同在。这也是偶像崇拜的防御措施(出29:43,45;民35:34)。以色列人当时是一个游牧民族,所以圣所应是一个易于拆卸和搬运的帐棚。值得注意的是,表示“圣所”的希伯来词语从未用来指异教的神庙。
使我可以住。从属灵意义上说,上帝一直都在寻找与人同在的居所,得到以后祂才“安息”(诗132:13-16)。首先祂是住在每一个子民的心中(林前3:16,17;6:19),然后是住在每一个聚集敬拜祂的团体中(太18:20)。以属世的帐幕为中心的制度预表后来“住在”、或直译为“支搭帐幕”在人类中间(约1:14)的基督。
希伯来语shakan指在一个地方的永久住所,与表示施恩座上方上帝荣光的词汇Shekinah有密切的联系(《先祖与先知》第349页)。上帝荣光是上帝同在的象征,上帝应许要“住在他们中间”(见出25:22)。
9 制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。”
【本会注释】
这说明尽管手艺是人的,但设计却是上帝的。上帝一直希望人在建造祂居所的事上与祂合作。每一个人都可以参与这项工作。
摩西在山上看见天上圣所的“缩影”(《先祖与先知》第343页;徒7:44;来8:5)。天上的圣所乃是“真帐幕”(来8:2)。地上的圣所被说成是“天上的本物”的“样式”(来9:23,24)因为这是“照着”指示摩西的“样式”做成的(来8:5)。这是天上“伟大的原型”的“一个副本”(《善恶之争》第414页)。约翰在异象中曾被带到天上的圣所(启15:5)。在那里他看到了约柜(启11:19),香坛(启8:3-5),可能还有灯台(启1:12;11:4)。这样我们就有“一个无法辩驳的凭据,证明天上是有一个圣所的”(《善恶之争》第415页)。宇宙的主宰在那里作王;基督也在那里担任我们的大祭司(来8:1,2)。
但是猜测天上圣所的大小,精确外观或内部的详细布置是没有意义的,因为其“伟大和荣耀,是任何地上的建筑所不能代表的”(《先祖与先知》第357页)。人是“照着上帝的形象”造成的(创1:27),但只有基督是“上帝本体的真象”(来1:3)。任何有限的事物最多只能隐约地表现那无限的事物。摩西所看到的不是天上圣所本身,而是一个模型。地上的圣所是照着天上圣所的样式造的,为了表现基督为堕落人类所作的各方面服务(《先祖与先知》第357页)。我们应当把注意力集中在祂在那里为我们所做的事上,正如保罗在《希伯来书》中所说那样(来3:1;10:12,19-22等)。
天上的帐幕和地上的帐幕都是为对付罪而设立的。基督复活之后到祂四十天后升天之前,就“已着手进行中保的工作”(《历代愿望》第819页)。祂藉着宝血所成就的救赎准备好担任祭司的工作(来9:12)。
所罗门知道他的圣殿虽然在规模和华丽方面远胜过旷野的帐幕,却无法容纳上帝(王上8:27)。然而上帝仍承认它是自己的居所(赛56:7),正如祂后来对希律圣殿的称呼(太21:13)。那“住在至高至圣的所在”的主“与心灵痛悔谦卑的人同居”(赛57:15)。
10 “要用皂荚木做一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
【本会注释】
一柜。该词词根的含义可能是“收集”、“聚集”。若是这样,“柜”就是保管物品的。一个相关的亚述词aranu(“箱子”),就是来自词根aramu(“覆盖”)。
一肘。和埃及人一样,希伯来人既使用长肘又使用短肘。虽然不知道希伯来肘的长度,但人们却知道埃及的普通肘是45厘米,御肘是52厘米。这两种肘希伯来人肯定都是了解的,因为他们曾参与埃及城市的建造。在以西结的时代,希伯来人使用的肘约长44.5厘米(见本卷注释第165页),接近于埃及的普通肘,因此我们可以假定建造帐幕所使用的就是这种肘。故此柜应长约1.11米,宽和高约0.67米。
11 要里外包上精金,四围镶上金牙边。
12 也要铸四个金环,安在柜的四脚上;这边两环,那边两环。
【本会注释】
金环不是安在上面的“角”上,而是安在四个“脚”或“座”上(参第22节)。有“杠”穿过这些环(第13节)。在以色列飘流的时期由扛柜之人的肩膀抬着。这些“杠”要留在环中(第15节),免得人在安放或抬起柜时触到柜的任何部位。由于这些“杠”不属柜子,触摸或搬运都不算亵渎(见撒下6:6,7)。
13 要用皂荚木做两根杠,用金包裹。
14 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
15 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
16 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
【本会注释】
法版。就是写有十条诫命的两块石版(出30:6;31:18;32:15,16)。柜主要用来放置上帝神圣的律法。石版是上帝品格和旨意的写照,而且是上帝亲手所写的,所以被视为圣所中最神圣的物件。圣所因此被称为“法的帐幕”(出38:21;民9:15等)。律法也称为“约”(申4:12,13;9:9-15),故柜通常称为“约柜”(申31:26;来9:4等)。
17 要用精金做施恩座(施恩:或作蔽罪;下同),长二肘半,宽一肘半。
【本会注释】
“施恩座”源于词根“覆盖”,即“宽恕”罪孽。它象征上帝的怜悯。值得注意的是,这是用“精金”作的,暗示着怜悯是上帝最宝贵的品性。它被安放在律法上方,说明怜悯超越公义(诗85:10;89:14)。柜及其公义,施恩座及其怜悯,都是彰显上帝待人的完美品格所必需的。没有公义的怜悯是情感的懦弱,违背一切道德的规则。而没有怜悯的公义则是道德上的苛刻,理论上无懈可击,但不为上帝和人类所喜爱。
柜和施恩座构成了圣所的核心。在施恩座上方乃是荣光,是上帝临格的象征。柜中的法版表明上帝的国是建立在不可改变的公义标准之上的(诗97:2),就连上帝的恩典也必须尊重此律法。恩典的施与不能以“废了律法”为条件(罗3:31)。当罪得到宽恕时,律法对罪人的要求也必须被满足。福音的根本目的就是确保罪人因信而获得赦免,不是“废了律法”,而是“坚固律法”。柜中的石版虽然作了不利于百姓的证言,但施恩座指出了一条使律法的要求得以满足并拯救罪人脱离律法的承罚,就是死亡的途径。人单靠律法是无法与上帝和好的,因为罪使我们与祂隔绝(赛59:1,2)。必须有洒上血的施恩座的介入,因为只有基督作我们作中保,我们才能亲近上帝(来7:25)。
18 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
【本会注释】
“基路伯”一词来历不明。基路伯安在施恩座上,一边一个(见创3:24)。每位天使的一只翅膀高高地伸出来,另一只翅膀则收起来遮盖自己的身体(见结1:11),象征崇敬和谦卑。基路伯的脸彼此相对并向下朝着约柜,象征天军对上帝律法的尊重,以及他们对救赎计划的关注。
19 这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
20 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
21 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
22 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
23 “要用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
【本会注释】
用皂荚木作一张桌子。摩西现在从至圣所转到描述圣所的器具。首先提到的是“陈设饼”的桌子。“陈设饼”(可2:26)是呈献给上帝的饼。保罗在来9:2中也使用了该词。桌子的规格约为88.9 x 44.5 x 66.7厘米。见出25:10注释。当人进入帐幕时,这张桌子应该在右边或北边(出40:22)。
24 要包上精金,四围镶上金牙边。
【本会注释】
四围镶上金牙边。这是桌面四围防止物品掉下来的边框或嵌线。约瑟弗斯说“四个环”(第26节)安在桌子的脚上,从其中穿抬桌子的“杠”(《上古史》iii.6.6)。
25 桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
26 要做四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
27 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
28 要用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
29 要做桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶;这都要用精金制作。
【本会注释】
盘子。可能是用来装饼的。“调羹”指烧香的杯或壶,就象提多门的桌子浮雕上所显示的。该拱门是为记念公元70年攻陷耶路撒冷而在罗马竖立起来的。“爵”和“瓶”用于和素祭同献的奠祭(利23:13,18,37等)。
奠。直译为“倒出”。
30 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。”
【本会注释】
“陈设饼”共有12个,每安息日更换一次。换下的饼被视为圣物,由祭司在“圣所”中吃掉(利24:5-9)。这12个饼象征12个支派因每天从祂那里领受的生命之福而不断向上帝献上的感恩祭。从更高的意义上说,该饼指的是属灵耶稣基督。
31 “要用精金做一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
【本会注释】
正如提多门所显示并由的约瑟弗斯所证实的(《上古史》iii.6.7),“灯台”有一个垂直的轴,向两边分出三对(第35节)分枝,均与灯顶平齐。没有说明尺寸,但它是用纯金作的。其分枝上有杏仁状的“杯”(第33节);有“球”,或柱头,据有些圣经学者说象石榴;还有“花”。“灯台”的灯在日落时会逐一修剪,次日早晨再次修剪(出27:20,21;30:7,8;利24:3,4)。它们决不可同时熄灭(《先祖与先知》第348页)。当祭司进入帐幕的第一层时,灯台在他的左边朝南的位置(出40:24)。
32 灯台两旁要杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
33 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
34 灯台上有四个杯,形状象杏花,有球,有花。
35 灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是如此。
36 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
37 要做灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
38 灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
【本会注释】
“蜡剪”是用来修剪灯芯的钳子或剪子。“蜡花盘”用来收集“蜡剪”剪下来的灯芯碎片。
39 做灯台和这一切的器具要用精金一他连得。
【本会注释】
一他连得相当于34.19公斤。体积应为1772.4立方厘米,可以制成一个边长略大于4-3/4英寸的立方体(1756.52立方厘米)。从某种意义上说,“灯台”象征上帝的百姓以个人身份(太5:14-16;腓2:15)和作为一个教会(启1:12,20)在世界上作道德和属灵的光,也象征圣灵启迪教会的能力(亚4:2-6;启4:5)。但如上所述,从最高的意义上说,它代表我们主救主耶稣基督(约9:5)。祂是世界的光(约1:4;8:12;12:46),把来自“众光之父”的“各样美善的恩赐和各样全备的赏赐”(雅1:17)赐给人。
40 要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出25:1 耶和华晓谕摩西说:
拼音版出25:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中出25:1 永恒主告诉摩西说∶
新译本出25:1 耶和华对摩西说:
现代译出25:1 上主对摩西说:
当代译出25:1 主对摩西说:
思高本出25:1 上主训示梅瑟说:「
文理本出25:1 耶和华谕摩西曰、
修订本出25:1 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英出25:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英出25:1 The LORD said to Moses,
和合本出25:2 “你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
拼音版出25:2 Nǐ gàosu Yǐsèliè rén dàng wèi wǒ sòng lǐwù lái, fán gānxīn lèyì de, nǐmen jiù keyǐ shōu xià guī wǒ.
吕振中出25:2 「你要告诉以色列人,叫他们拿提献物给我;凡心里自愿的人,你们就可以把提献物收取下来归我。
新译本出25:2 “你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
现代译出25:2 「你要吩咐以色列人献礼物给我。凡乐意奉献给我的礼物,你们都可以接受。
当代译出25:2 “你去告诉以色列民众,愿意献礼物给我的,都可以交到你那里。
思高本出25:2 你吩咐以色列子民,叫他们送给我献仪。凡甘心乐捐的人,你们可以收下他们献於我的献仪。
文理本出25:2 告以色列族云、当奉礼物于我、凡出于心所愿者、可从而受之、
修订本出25:2 "你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
KJV 英出25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
NIV 英出25:2 "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give.
和合本出25:3 所要收的礼物就是:金、银、铜,
拼音版出25:3 Suǒ yào shōu de lǐwù, jiù shì jīn, yín, tóng,
吕振中出25:3 你们从他们所要收取的提献物是以下这些东西∶金、银、铜、
新译本出25:3 以下是你们要从他们收取的礼物:金、银、铜、
现代译出25:3 你们要接受的礼物是:金、银、铜;
当代译出25:3 我所要的礼物是金、银、铜;
思高本出25:3 以下是你们要接受的献仪:金银铜,
文理本出25:3 所受礼物、即金银铜、
修订本出25:3 要从他们收的礼物是:金、银、铜,
KJV 英出25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
NIV 英出25:3 These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze;
和合本出25:4 蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
拼音版出25:4 Lán sē, zǐse, zhūhóngsē xiàn, xì mā, shānyáng maó,
吕振中出25:4 蓝紫色紫红色朱红色线、麻丝、山羊毛、
新译本出25:4 蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、
现代译出25:4 麻纱;蓝色、紫色,和深红色的羊毛;山羊毛织的布料;
当代译出25:4 蓝色、紫色和鲜红色的毛线,幼细的麻布和山羊毛;
思高本出25:4 紫色、红色、朱红色的毛线,细麻和山羊毛,
文理本出25:4 蓝紫绛三色之缕、与细枲、山羊毛、
修订本出25:4 蓝色、紫色、朱红色纱,细麻,山羊毛,
KJV 英出25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
NIV 英出25:4 blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
和合本出25:5 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
拼音版出25:5 Rǎn hóng de gōng yángpí, hǎigǒu pí, zàojiá mù,
吕振中出25:5 染红的公羊皮、塔哈示皮、皂荚木、
新译本出25:5 染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
现代译出25:5 染红的公羊皮;精美的皮料;金合欢木;
当代译出25:5 染了红色的公山羊皮,海豚皮和皂荚木料;
思高本出25:5 染红的公羊皮、海豚皮和皂荚木,
文理本出25:5 牡绵羊皮之染红者、海獭皮、皂荚木、
修订本出25:5 染红的公羊皮、精美的皮料,金合欢木,
KJV 英出25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
NIV 英出25:5 ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood;
和合本出25:6 点灯的油,并作膏油和香的香料,
拼音版出25:6 Diǎn dēng de yóu bìng zuò gào yóu hé xiāng de xiāngliào,
吕振中出25:6 点灯的油、以及作膏油和香的香料、
新译本出25:6 灯油、膏油的香料和焚香用的香料,
现代译出25:6 灯油;制造圣油和香的香料;
当代译出25:6 灯油、膏油用的香料和焚香用的香料;
思高本出25:6 灯油,为傅体用的油和焚香的香料,
文理本出25:6 燃灯之油、作膏作香之芳品、
修订本出25:6 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
KJV 英出25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
NIV 英出25:6 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
和合本出25:7 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
拼音版出25:7 Hóngmǎnǎo yǔ bié yàng de bǎoshí, keyǐ xiāngqiàn zaì Yǐfúdé hé xiōngpái shàng.
吕振中出25:7 条纹玛瑙、和镶嵌的宝石、可以在圣裲裆和胸牌上用的。
新译本出25:7 绿柱玉宝石和镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。
现代译出25:7 用来镶在大祭司的以弗得圣衣和胸牌上的红玛瑙和其他宝石。
当代译出25:7 红玛瑙和各类的宝石,这些都是用来镶嵌在以弗得和胸牌上的。
思高本出25:7 红玛瑙石和为镶在「厄弗得」和胸牌上的各种宝石。
文理本出25:7 红玉及他宝石、以饰圣衣补服、
修订本出25:7 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。
KJV 英出25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
NIV 英出25:7 and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
和合本出25:8 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
拼音版出25:8 Yòu dàng wèi wǒ zào shèng suǒ, shǐ wǒ keyǐ zhù zaì tāmen zhōngjiān.
吕振中出25:8 他们要给我造个圣所,好让我在他们中间居住。
新译本出25:8 他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。
现代译出25:8 人民要为我造一个圣所,好让我住在他们当中。
当代译出25:8 他们要为我造一座圣所,好让我可以住在他们中间。
思高本出25:8 他们要为我建造一座圣所,好让我住在他们中间。
文理本出25:8 当为我构圣所、俾处民中、
修订本出25:8 他们要为我造圣所,使我住在他们中间。
KJV 英出25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
NIV 英出25:8 "Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.
和合本出25:9 制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。
拼音版出25:9 Zhìzào zhàngmù hé qízhōng de yīqiè qìjù dōu yào zhào wǒ suǒ zhǐshì nǐde yàngshì.
吕振中出25:9 关于帐幕的模型和一切器具的模型,我怎样指示你、你们都要怎样制造。
新译本出25:9 按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。
现代译出25:9 关於这圣幕和其中一切器具,你们都应该照我所指示的样式制造。」
当代译出25:9 我的居所就是一座帐幕——会幕,它的结构和里面各样的陈设我都已经拟定了,你们只管照我所指示的去造吧。
思高本出25:9 我现今指示你作帐棚和其中一切器皿的式样,要完全按照式样去制造。
文理本出25:9 造幕与器、遵我所示之式、○
修订本出25:9 你们要按照我指示你的,帐幕和其中一切器具的样式,照样去做。"
KJV 英出25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
NIV 英出25:9 Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you.
和合本出25:10 要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
拼音版出25:10 Yào yòng zàojiá mù zuò yī jǔ, cháng èr zhǒu bàn, kuān yī zhǒu bàn, gāo yī zhǒu bàn.
吕振中出25:10 「你(或译∶他们)要用皂荚木作个柜∶长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
新译本出25:10 “他们要用皂荚木做一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。
现代译出25:10 「要用金合欢木造柜,柜长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。
当代译出25:10 你们要用皂荚木造一个柜,长阔高度依次是一百一十公分、六十六公分和六十六公分;
思高本出25:10 应用皂荚木制造一个柜,长二 半,宽一肘半,高一肘半;
文理本出25:10 以皂荚木作匮、长二肘有半、广一肘有半、高一肘有半、
修订本出25:10 "他们要用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
KJV 英出25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
NIV 英出25:10 "Have them make a chest of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
和合本出25:11 要里外包上精金,四围镶上金牙边。
拼音版出25:11 Yào lǐ waì bāo shàng jīng jīn, sìwéi xiāng shàng jīn yá bian.
吕振中出25:11 你要用净金包它,内外都要包;在它上头四要作上金牙边。
新译本出25:11 你要用纯金包柜,内外都要包上;柜上的四围要做金边。
现代译出25:11 要用纯金把柜的里外都包裹上,周围镶着金边。
当代译出25:11 里外都要铺上纯金,柜边要用金镶上花纹。
思高本出25:11 要内外全包上纯金,上端周围应镶上金花边。
文理本出25:11 内外包以精金、其上四周、饰以金缘、
修订本出25:11 你要把它里里外外包上纯金,四围要镶上金边。
KJV 英出25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
NIV 英出25:11 Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it.
和合本出25:12 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
拼音版出25:12 Ye yào zhù sì gè jīn huán, ān zaì jǔ de sì jiǎo shàng, zhèbiān liǎng huán, nàbiān liǎng huán.
吕振中出25:12 你要铸造四个金环,安在柜的四脚上,这一旁面两个环,那一旁面两个环。
新译本出25:12 你要铸造四个金环,安放在柜的四脚上,两个环在这边,两个环在那边。
现代译出25:12 要铸造四个扛抬用的金环,安在柜的四脚上,一边两个。
当代译出25:12 另外再造四个金环,安装在柜下方的四个角上,每边两个;
思高本出25:12 铸四个金环,安在柜的脚上:这边两个,那边两个。
文理本出25:12 铸金环四、置于四足、左右各二、
修订本出25:12 要铸造四个金环,安在柜子的四脚上;这边两个环,那边两个环。
KJV 英出25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
NIV 英出25:12 Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
和合本出25:13 要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
拼音版出25:13 Yào yòng zàojiá mù zuò liǎng gēn gàng, yòng jīn bāoguǒ.
吕振中出25:13 要用皂荚木作两根杠,用金包它。
新译本出25:13 你要用皂荚木做几根柜杠,并要用金包裹起来。
现代译出25:13 要用金合欢木做两根杠子,用金包裹,
当代译出25:13 又用皂荚木造两根担杆子,外面要包上金,
思高本出25:13 用皂荚木作两根杠 ,包上金;
文理本出25:13 以皂荚木作杠、包之以金、
修订本出25:13 要用金合欢木做两根杠,包上金子。
KJV 英出25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
NIV 英出25:13 Then make poles of acacia wood and overlay them with gold.
和合本出25:14 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
拼音版出25:14 Yào bǎ gàng chuān zaì jǔ páng de huán neì, yǐbiàn tái jǔ.
吕振中出25:14 要把杠穿在柜旁面的环内,好用杠抬柜。
新译本出25:14 你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。
现代译出25:14 穿过柜两边的金环。
当代译出25:14 然后把杆子穿过金环,好把柜抬起来;
思高本出25:14 将杠 穿入柜边的环内,作抬柜之用。
文理本出25:14 贯于匮旁之环、用以舁匮、
修订本出25:14 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
KJV 英出25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
NIV 英出25:14 Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it.
和合本出25:15 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
拼音版出25:15 Zhè gàng yào cháng zaì jǔ de huán neì, bùke chōu chūlai.
吕振中出25:15 杠要常在柜的环内,不可抽出来。
新译本出25:15 柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。
现代译出25:15 这两根杠子要经常留在环子中,不可抽出。
当代译出25:15 杆子穿进环里以后,就不要再抽出来。
思高本出25:15 穿入柜环内的杠 ,不可抽出。
文理本出25:15 杠常贯环、而弗离、
修订本出25:15 这杠要留在柜的环内,不可抽出来。
KJV 英出25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
NIV 英出25:15 The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed.
和合本出25:16 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
拼音版出25:16 Bì jiàng wǒ suǒ yào cìgei nǐde fǎ bǎn fàng zaì jǔ lǐ.
吕振中出25:16 要将我所要赐给你的法版放在柜里。
新译本出25:16 你要把我赐给你的法版放在柜里。
现代译出25:16 要把我要给你那上面写着诫命的两块石版放在柜里。
当代译出25:16 柜造好了以后,你们就把我赐给你们的两块约版放在里面。
思高本出25:16 将我要交给你的约版放在柜内。
文理本出25:16 我所赐尔之法、宜藏于匮、
修订本出25:16 要把我所要赐给你的法版放在柜里。
KJV 英出25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
NIV 英出25:16 Then put in the ark the Testimony, which I will give you.
和合本出25:17 要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同),长二肘半,宽一肘半。
拼音版出25:17 Yào yòng jīng jīn zuò shī ēn zuò ( shī ēn huò zuò bì zuì xià tóng ), cháng èr zhǒu bàn, kuān yī zhǒu bàn.
吕振中出25:17 要用净金作除罪盖,长二肘半,宽一肘半。
新译本出25:17 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
现代译出25:17 「要用纯金造一个柜盖,长一百一十公分,宽六十六公分。
当代译出25:17 此外,你们要用纯金造一个赦罪的施恩座,它的长度是一百一十公分,宽度是六十六公分
思高本出25:17 用纯金做赎罪盖,长二肘半,
文理本出25:17 以精金作施恩座、长二肘有半、广一肘有半、
修订本出25:17 要用纯金做一个柜盖,长二肘半,宽一肘半。
KJV 英出25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
NIV 英出25:17 "Make an atonement cover of pure gold--two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
和合本出25:18 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
拼音版出25:18 Yào yòng jīnzi chuí chū liǎng gè Jīlùbǎi lái, ān zaì shī ēn zuò de liǎng tóu.
吕振中出25:18 要用金子作两个基路伯,用锤(或译∶车)的法子来作,在除罪盖的两头。
新译本出25:18 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
现代译出25:18 又用金子锤出两个基路伯,
当代译出25:18 又用纯金钩成两个基路伯天使像放在施恩座的两旁,
思高本出25:18 宽一肘半。在赎罪盖的两端用 工造一对金革鲁宾,
文理本出25:18 以金用旋法作基路伯二、置施恩座之两端、
修订本出25:18 要造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们。
KJV 英出25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
NIV 英出25:18 And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
和合本出25:19 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
拼音版出25:19 Zhè tóu zuò yī gè Jīlùbǎi, nà tóu zuò yī gè Jīlùbǎi, èr Jīlùbǎi yào jiē lián yī kuaì, zaì shī ēn zuò de liǎng tóu.
吕振中出25:19 这头作个基路伯,那头作个基路伯,两个基路伯要和除罪盖相连地制造、在盖的两头。
新译本出25:19 这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。
现代译出25:19 盖的两端各有一个,跟盖连在一起,合成一整块。
当代译出25:19 两个像要与施恩座连在一起,他们要面对面地在施恩座两旁,张起翅膀,覆盖施恩座。
思高本出25:19 在这端做一个革鲁宾,在那端做一个革鲁宾,应使两端的革鲁宾与赎罪盖连在一起。
文理本出25:19 每端各一、与施恩座相连、
修订本出25:19 这端锤出一个基路伯,那端锤出一个基路伯;从柜盖的两端锤出两个基路伯。
KJV 英出25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
NIV 英出25:19 Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.
和合本出25:20 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
拼音版出25:20 `Er Jīlùbǎi yào gāo zhāng chìbǎng, zhēyǎn shī ēn zuò. Jīlùbǎi yào liǎn duì liǎn, chaó zhe shī ēn zuò.
吕振中出25:20 两个基路伯要高张着翅膀,用它们的翅膀遮掩着除罪盖;基路伯的脸要彼此相对;它们的脸要朝着除罪盖。
新译本出25:20 二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
现代译出25:20 两个基路伯面对着面,张开翅膀,覆盖着柜盖。
当代译出25:20 两个像要与施恩座连在一起,他们要面对面地在施恩座两旁,张起翅膀,覆盖施恩座。
思高本出25:20 革鲁宾的翅膀应伸开遮住赎罪盖;他们的脸彼此相对,面朝赎罪盖。
文理本出25:20 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相对、
修订本出25:20 二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。
KJV 英出25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
NIV 英出25:20 The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.
和合本出25:21 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
拼音版出25:21 Yào jiàng shī ēn zuò ān zaì jǔ de shàngbiān, yòu jiàng wǒ suǒ yào cìgei nǐde fǎ bǎn fàng zaì jǔ lǐ.
吕振中出25:21 你要将除罪盖安在柜的上边,又将我所要赐给你的证言法版放在柜里。
新译本出25:21 你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。
现代译出25:21 要把那两块石版放在柜里,把盖放在柜上面。
当代译出25:21 你们要把施恩座放在约柜上面,约版就放在柜里。
思高本出25:21 你把赎罪盖安装在约柜上面,将我交给你的约版放在柜内。
文理本出25:21 置施恩座于匮上、我所赐尔之法、藏于匮中、
修订本出25:21 要把柜盖安在柜的上边,又要把我所要赐给你的法版放在柜里。
KJV 英出25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
NIV 英出25:21 Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you.
和合本出25:22 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
拼音版出25:22 Wǒ yào zaì nàli yǔ nǐ xiàng huì, yòu yào cóng fǎ jǔ shī ēn zuò shàng èr Jīlùbǎi zhōngjiān, hé nǐ shuō wǒ suǒ yào fēnfu nǐ chuán gei Yǐsèliè rén de yīqiè shì.
吕振中出25:22 我要在那里和你相会,也要从除罪盖的上边、从法柜上两基路伯之间、将我所要吩咐你传给以色列人的一切事和你讲说。
新译本出25:22 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
现代译出25:22 我要在那里跟你相会,并从柜盖上面,在两个基路伯中间,把我为以色列人民订立的法律传给你。」
当代译出25:22 我就在那里跟你会面,又从施恩座两个天使的中间把要你吩咐民众的一切诫命告诉你。
思高本出25:22 我要在那里与你会晤,从赎罪盖上,从约柜上的两革鲁宾中间,将我命令以色列子民的一切事,都告诉给你。
文理本出25:22 我将于彼临尔、在施恩座、法匮上基路伯间、以我所命谕尔、使告以色列民、○
修订本出25:22 我要在那里与你相会,并要从法版之柜的柜盖上,两个基路伯的中间,将我要吩咐以色列人的一切事告诉你。"
KJV 英出25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
NIV 英出25:22 There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites.
和合本出25:23 要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
拼音版出25:23 Yào yòng zàojiá mù zuò yī zhāng zhuōzi, zhǎng èr zhǒu, kuān yī zhǒu, gāo yī zhǒu bàn.
吕振中出25:23 「你要用皂荚木作一张桌子∶长二肘、宽一肘、高一肘半。
新译本出25:23 “你要用皂荚木做一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。
现代译出25:23 「要用金合欢木造一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。
当代译出25:23 你们也要用皂荚木造一张桌长八十公分,宽四十公分,高六十六公分。
思高本出25:23 用皂荚木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,
文理本出25:23 以皂荚木作几、长二肘、广一肘、高一肘有半、
修订本出25:23 "你要用金合欢木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,
KJV 英出25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
NIV 英出25:23 "Make a table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.
和合本出25:24 要包上精金,四围镶上金牙边。
拼音版出25:24 Yào bāo shàng jīng jīn, sìwéi xiāng shàng jīn yá bian.
吕振中出25:24 要用净金包它,四围要给它作上金的边。
新译本出25:24 你要用纯金包桌子,桌子的四围要做金边。
现代译出25:24 要用纯金包裹,并在周围镶上金边。
当代译出25:24 整张桌子都要铺上纯金,四周用金镶上花纹。
思高本出25:24 包上纯金,周围做上金花边。
文理本出25:24 包以精金、四周饰以金缘、
修订本出25:24 把它包上纯金,四围镶上金边。
KJV 英出25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
NIV 英出25:24 Overlay it with pure gold and make a gold molding around it.
和合本出25:25 桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
拼音版出25:25 Zhuōzi de sìwéi gè zuò yī zhǎng kuān de héngliáng, héngliáng shàng xiāng zhe jīn yá bian.
吕振中出25:25 要给桌子的四围作一手掌宽的边缘;边缘四围要作上金牙边。
新译本出25:25 你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。
现代译出25:25 桌子的周围要加上七十五公厘宽的边缘,边缘要镶上金边。
当代译出25:25 又要在桌子的四周,做一个约手掌那样宽的外框,四周也是用金镶上花纹做装饰。
思高本出25:25 周围做上一掌宽的框子,框子四周也做上金花边。
文理本出25:25 置枨四周、广约一掌、以金缘之、
修订本出25:25 供桌的四围各做一掌宽的边缘,边缘周围要镶上金边。
KJV 英出25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
NIV 英出25:25 Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.
和合本出25:26 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
拼音版出25:26 Yào zuò sì gè jīn huán, ān zaì zhuōzi de sì jiǎo shàng, jiù shì zhuōzi sì jiǎo shàng de sì jiǎo.
吕振中出25:26 你要给桌子作四个金环,将环安在四角上,就是在桌子的四脚上。
新译本出25:26 你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。
现代译出25:26 要做四个扛抬用的金环,安在桌子四角的脚上。
当代译出25:26 此外,还要再做四个金环,安装在桌子的四只脚上靠近外框的地方,这样,你们便可以用担杆子穿过金环,把桌子抬起来。
思高本出25:26 还要作四个金环,将这些金环安在桌四脚的角上。
文理本出25:26 作金环四、置于足上四隅、
修订本出25:26 要为供桌做四个金环,把环安在四个桌脚的四角上。
KJV 英出25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
NIV 英出25:26 Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are.
和合本出25:27 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
拼音版出25:27 An huánzi de dìfang yào āijìn héngliáng, keyǐ chuān gàng tái zhuōzi.
吕振中出25:27 环子要挨近边缘,做穿杠的所在、来抬桌子。
新译本出25:27 环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
现代译出25:27 金环要靠近边缘,好让扛嶢桌子的杠穿过。
当代译出25:27 此外,还要再做四个金环,安装在桌子的四只脚上靠近外框的地方,这样,你们便可以用担杆子穿过金环,把桌子抬起来。
思高本出25:27 环子要靠近框子,为穿抬供桌的杠 。
文理本出25:27 环附其枨、贯杠以舁、
修订本出25:27 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
KJV 英出25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
NIV 英出25:27 The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
和合本出25:28 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
拼音版出25:28 Yào yòng zàojiá mù zuò liǎng gēn gàng, yòng jīn bāoguǒ, yǐbiàn tái zhuōzi.
吕振中出25:28 你要用皂荚木作两根杠,用金包它;桌子是要用杠来抬的。
新译本出25:28 你要用皂荚木做几根桌杠,又要用金包裹起来,桌子要用桌杠来抬。
现代译出25:28 子要用金合欢木制成,用金包裹。
当代译出25:28 担杆子要用皂荚木造成,外面用金包裹。
思高本出25:28 用皂荚木做两根杠 ,包上金,为抬供桌之用。
文理本出25:28 以皂荚木作杠、包之以金、俾得舁几、
修订本出25:28 要用金合欢木做两根杠,包上金子,用来抬供桌。
KJV 英出25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
NIV 英出25:28 Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them.
和合本出25:29 要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
拼音版出25:29 Yào zuò zhuōzi shàng de pánzi, tiaógēng, bìng diàn jiǔ de jué hé píng, zhè dōu yào yòng jīng jīn zhìzuò.
吕振中出25:29 要作桌子上的盘子、碟子、跟奠酒的爵和大杯,都要用净金来作。
新译本出25:29 你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。
现代译出25:29 要用纯金造桌上的盘子、碟子,以及奠酒用的壶和杯。
当代译出25:29 你们也要用纯金造一些奠酒用的碟子、盘子、杯和瓶子,放在桌子上。
思高本出25:29 再制造供桌上的盘、碟、杯和奠祭用的爵,全用纯金制造。
文理本出25:29 以精金作盘匙、及灌奠之壶盂、
修订本出25:29 要用纯金做桌上的盘、碟,以及浇酒祭的壶和杯。
KJV 英出25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
NIV 英出25:29 And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings.
和合本出25:30 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。
拼音版出25:30 Yòu yào zaì zhuōzi shàng, zaì wǒ miànqián, cháng bǎi chénshèbǐng.
吕振中出25:30 要在桌子上、在我面前、不断地摆着神前饼。」
新译本出25:30 你又要在桌子上,在我面前,常常摆放陈设饼。
现代译出25:30 桌子要安置在约柜前,桌上经常陈设献给我的供饼。」
当代译出25:30 此外,桌子上也时常要放置着陈设饼。
思高本出25:30 要常常在供桌上,在我面前摆上供饼。
文理本出25:30 几上恒置陈设饼、在于我前、○
修订本出25:30 要把供饼摆在桌上,常在我面前。"
KJV 英出25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
NIV 英出25:30 Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times.
和合本出25:31 要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花都要接连一块锤出来。
拼音版出25:31 Yào yòng jīng jīn zuò yī gè dēngtái. dēngtái de zuò hé gàn yǔ bēi, qiú, huā, dōu yào jiē lián yī kuaì chuí chūlai.
吕振中出25:31 「你要用净金作一个灯台;那灯台是要用锤(或译∶车)的法子作的;它的座和干、跟杯、球、花、都要接连在一块。
新译本出25:31 “你要用纯金做一个灯台,那灯台你要用锤锤成;灯台的座、干、杯、球、花,都要与灯台连在一起。
现代译出25:31 「要用纯金造一座灯台:灯台、座,和柱要用金子筑造;装饰的花朵、花萼、花瓣,都要连成为一整块。
当代译出25:31 你们又要用纯金造一个灯台,灯座和支柱要用锤子打成,油杯、它的花瓣和花托要用同一块纯金钩出来。
思高本出25:31 用纯金制造一座灯台,要用 工打成这灯台;灯台灯干和花朵,即花托与花瓣,都应由灯台发出。
文理本出25:31 以精金用旋法作灯台、其座、其梃、其盏、其节、其花、悉连为一、
修订本出25:31 "要造一座用纯金锤出的灯台。灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都要和灯台接连一块。
KJV 英出25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
NIV 英出25:31 "Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it.
和合本出25:32 灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。
拼音版出25:32 Dēngtái liǎng páng yào chā chū liù gè zhīzǐ, zhè páng sān gè, nà páng sān gè.
吕振中出25:32 灯台的两边要杈出六个枝子∶一边三个灯台枝子,另一边三个灯台枝子。
新译本出25:32 灯台的两边伸出六个枝子;一边有三个灯台枝子,另一边也有三个灯台枝子。
现代译出25:32 灯台两边伸出六根枝子,一边叁根。
当代译出25:32 灯柱的每一边要伸出叁根分枝,一共是六枝。
思高本出25:32 灯台两面发出六叉:这面叁叉,那面叁叉。
文理本出25:32 其梃出枝凡六、两旁各三、
修订本出25:32 灯台两旁要伸出六根枝子:这边三根,那边三根。
KJV 英出25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
NIV 英出25:32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand--three on one side and three on the other.
和合本出25:33 这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
拼音版出25:33 Zhè páng mei zhī shàng yǒu sān gè bēi, xíngzhuàng xiàng xìng huā, yǒu qiú, yǒu huā, nà páng mei zhī shàng ye yǒu sān gè bēi, xíngzhuàng xiàng xìng huā, yǒu qiú, yǒu huā. cóng dēngtái chā chūlai de liù gè zhīzǐ dōu shì rúcǐ.
吕振中出25:33 在这边的每一枝上有三个杯、作像杏花的样子,有球有花;在那边的每一枝上也有三个杯、作像杏花的样子,有球有花∶从灯台杈出来的六个枝子、都是这样。
新译本出25:33 在第一个枝子上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;在另外一个枝子也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台伸出的六个枝子,都是这样。
现代译出25:33 每一根都有叁朵花,形状像杏花,有萼和瓣。
当代译出25:33 每枝要伸出叁个杏花形状,连着花瓣和花托的油杯来,六根分枝都要一式一样,
思高本出25:33 在一叉上应有像杏花的叁朵花,有花托和花瓣;在另一叉上应有像杏花的叁朵花,有花托和花瓣;由灯台所发出的六叉都要这样。
文理本出25:33 枝各有盏、状似杏蕊、有节有花、灯之六枝皆然、
修订本出25:33 这边枝子上有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣;那边枝子上也有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。从灯台伸出来的六根枝子都是如此。
KJV 英出25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
NIV 英出25:33 Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.
和合本出25:34 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
拼音版出25:34 Dēngtái shàng yǒu sì gè bēi, xíngzhuàng xiàng xìng huā, yǒu qiú, yǒu huā.
吕振中出25:34 灯台上有四个杯、作像杏花的样子,有球有花。
新译本出25:34 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
现代译出25:34 灯台的柱有四朵花,形状像杏花,有萼和瓣。
当代译出25:34 灯台的支柱要伸出四个杏花形状,连同花瓣和花托的油杯来。
思高本出25:34 在灯台的直干上应有像杏花的四个花朵,有花托和花瓣。
文理本出25:34 梃亦有盏凡四、状似杏蕊、有节有花、
修订本出25:34 灯台本身要有四个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。
KJV 英出25:34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
NIV 英出25:34 And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
和合本出25:35 灯台每两个枝子以下,有球与枝子接连一块,灯台出的六个枝子都是如此。
拼音版出25:35 Dēngtái mei liǎng gè zhīzǐ yǐxià yǒu qiú yǔ zhīzǐ jiē lián yī kuaì. dēngtái chū de liù gè zhīzǐ dōu shì rúcǐ.
吕振中出25:35 两个枝子的下面有球和它相连;又两个枝子的下面有球和它相连;又两个枝子的下面有球和它相连∶从灯台杈出来的六个枝子都是这样。
新译本出25:35 每两个枝子的下面有球和灯台相连,从灯台伸出来的六个枝子,都是这样。
现代译出25:35 叁对枝子的每一对下面有一个萼。
当代译出25:35 灯台每两个一对的枝子下面另外要有花朵接连,叁对下面都是这样造。
思高本出25:35 由灯干发出的每两叉之下,各有一个花朵;从灯干发出的六个叉都应如此。
文理本出25:35 梃所出之六枝、每二枝下、各有一节、六枝皆然、
修订本出25:35 灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼;灯台伸出的六根枝子都是如此。
KJV 英出25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
NIV 英出25:35 One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair--six branches in all.
和合本出25:36 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
拼音版出25:36 Qiú hé zhīzǐ yào jiē lián yī kuaì, dōu shì yī kuaì jīng jīn chuí chūlai de.
吕振中出25:36 它们的球和枝子要连在一块,都是一块净金锤出来的。
新译本出25:36 球和枝子都要与灯台连在一起,都是从一块纯金锤成的。
现代译出25:36 花萼、枝子,和灯台都要一整块纯金钩出来的。
当代译出25:36 整座灯台,包括一切装饰,都要用一块纯金钩出来。
思高本出25:36 这些花朵和灯叉应由灯台发出,全用整块纯金 成。
文理本出25:36 其节其枝、俱连为一、以精金用旋法为之、
修订本出25:36 花萼和枝子都要和灯台接连一块,全是从一块纯金锤出来的。
KJV 英出25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
NIV 英出25:36 The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
和合本出25:37 要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照。
拼音版出25:37 Yào zuò dēngtái de qī gè dēng zhǎn. jìsī yào diǎn zhè dēng, shǐ dēng guāng duì zhào.
吕振中出25:37 你要作灯台的七个灯盏;这样灯盏要挂上(或译∶点上),使它照亮对面的地方。
新译本出25:37 你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。
现代译出25:37 要为灯台做七盏灯,灯盏都向前面照射。
当代译出25:37 此外,你们还要为这座灯台造七个灯盏,放在灯台上面,照亮前面的地方。
思高本出25:37 灯台上应做七盏灯,把七盏灯放上,使光照耀灯台前面的空间。
文理本出25:37 灯碗凡七、置于其上、使光对耀、
修订本出25:37 要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。
KJV 英出25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
NIV 英出25:37 "Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it.
和合本出25:38 灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
拼音版出25:38 Dēngtái de là jiǎn hé là huā pán ye shì yào jīng jīn de.
吕振中出25:38 灯台的蜡剪和蜡花盘是要净金的。
新译本出25:38 灯台上的灯剪和灯花盆,也是要纯金做的。
现代译出25:38 要用纯金造灯花剪刀和烛盘子。
当代译出25:38 灯台用的蜡剪和盛蜡剪的盘子都要用纯金制造。
思高本出25:38 灯台的灯剪和碟子,应是纯金的。
文理本出25:38 其剪与盘、造以精金、
修订本出25:38 要用纯金做灯剪和灯盘。
KJV 英出25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
NIV 英出25:38 Its wick trimmers and trays are to be of pure gold.
和合本出25:39 做灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
拼音版出25:39 Zuò dēngtái hé zhè yīqiè de qìjù yào yòng jīng jīn yī tā lián de.
吕振中出25:39 作灯台和这一切的器具、要用一担净金(或译∶一他兰得)。
新译本出25:39 要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。
现代译出25:39 要用叁十五公斤的纯金铸造灯台和一切器具。
当代译出25:39 整座灯台和附设的用具,要用约一百磅的纯金来造成。
思高本出25:39 为制造灯台和这些用具,应用一「塔冷通」钝金。
文理本出25:39 制灯台与诸器、用精金一他连得、
修订本出25:39 做灯台和这一切的器具要用一他连得纯金。
KJV 英出25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
NIV 英出25:39 A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories.
和合本出25:40 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。
拼音版出25:40 Yào jǐnshèn zuò zhèxie wùjiàn, dōu yào zhào zhe zaì shān shàng zhǐshì nǐde yàngshì.
吕振中出25:40 你要谨慎,照在山上指示你的模型去作。
新译本出25:40 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
现代译出25:40 要谨慎,按照我在山上指示你的样式做。」
当代译出25:40 你要完全依照我在山上所指示的样式去造这一切的东西。”
思高本出25:40 要留神按照在山上指示给你的式样去做。
文理本出25:40 尔其慎而为之、必循在山所示尔之式焉、
修订本出25:40 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。"
KJV 英出25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
NIV 英出25:40 See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
【出25:1】耶和华晓谕摩西说:
【出25:2】“你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
【出25:3】所要收的礼物就是:金、银、铜,
【出25:4】蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
【出25:5】染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
【出25:6】点灯的油,并作膏油和香的香料,
【出25:7】红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
【出25:8】又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
【出25:9】制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。
【出25:10】要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
【出25:11】要里外包上精金,四围镶上金牙边。
【出25:12】也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
【出25:13】要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
【出25:14】要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
【出25:15】这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
【出25:16】必将我所要赐给你的法版放在柜里。
【出25:17】要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同),长二肘半,宽一肘半。
【出25:18】要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
【出25:19】这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
【出25:20】二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
【出25:21】要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
【出25:22】我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
【出25:23】要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
【出25:24】要包上精金,四围镶上金牙边。
【出25:25】桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
【出25:26】要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
【出25:27】安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
【出25:28】要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
【出25:29】要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
【出25:30】又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。
【出25:31】要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花都要接连一块锤出来。
【出25:32】灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。
【出25:33】这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
【出25:34】灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
【出25:35】灯台每两个枝子以下,有球与枝子接连一块,灯台出的六个枝子都是如此。
【出25:36】球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
【出25:37】要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照。
【出25:38】灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
【出25:39】做灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
【出25:40】要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。