提要:1 上帝发出蝗虫灾害的警告。7 法老被他的臣仆说服,同意让以色列人去。12 蝗虫的灾。16 法老向摩西哀求。21 黑暗的灾。24 法老向摩西哀求,27 但仍心地刚硬。
1 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
【本会注释】
见出4:21注释。原文中“我”字出现两次,一次作为独立的人称代词,另一次作为动词的主语,以加强语气。
2 并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
【本会注释】
现在说明降灾的一个新目的。这些灾难不单是为了让法老和他的臣仆认识到上帝的伟大,希望得到他的配合,而且是为了让后世的以色列人信服耶和华是唯一的真神。《诗篇》第78、105、106章说明了拯救的故事是如何世代相传的。上帝的计划是让祂的怜悯和奇妙作为永远被记念。人类容易忘记上帝恩惠的天性,乃是他罪恶品性的不幸层面之一。所以要不断提醒他们记住这些恩惠。包括上帝日常的眷顾,和特殊的恩典,如离罪悔改,或重病以康复等。
3 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
【本会注释】
法老的认罪(出9:27)是一个谦卑之举,但被他叛逆之心的傲慢重占上风而抵消了(出9:34,35)。上帝所要的不只是谦卑的表白,而是相应的行动。只有释放以色列人,才能证明法老的悔改是真的。
4 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
【本会注释】
为了进一步惩罚顽固的国王,上帝宣布了埃及从来没有经历过的最可怕的蝗虫之灾。珥2:25称蝗虫为上帝的“大军队”,至今仍给近东国家带来定期的灾难,通常每隔10年或15年。借助科学的手段,现在可以有效地控制灾情,如使用火焰,化学剂喷洒沟渠,使蝗虫成群坠入其中,灭卵,使用砷等。但这些办法只是近代才有。从前蝗虫的降临被视为对一个国家最可怕的刑罚。约珥曾生动地描写说:“他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野”(珥2:3)。它们会摧毁一切植被,包括庄稼、菜蔬、灌木、蒺藜等。它们甚至毁坏树皮。较小的树枝会被啃成白色(见珥1:7-12)。它们会大群大群地来到。飞行的声音象下雨和干草燃烧,其数量多得足以遮天蔽地(珥2:2,3)。
5 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
【本会注释】
遮满地面。这是绝对真实的。有时,它们会厚厚地遮盖地面,甚至使人看不到大片的土地。
吃……所剩的。蝗虫不会放过任何绿色的东西(见第4节注释)。它们显然将吞没一切在雹灾中幸免于难的植被,特别是小麦和粗麦(见出9:32)。下次收割的前景确实显得十分渺茫。当年不会有任何收成了。肯定会发生饥荒。
6 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
【本会注释】
你的宫殿……都要被蝗虫占满了。古代的房屋有许多采光和通风的口子,这就使昆虫很容易进入。在蝗灾时,成群的蝗虫飞进屋子,成千上万的蝗虫在墙上爬。经历过这种灾难的人说,吃饭的时候都难不吃进蝗虫。
自从你祖宗。象其他的近东国家一样,埃及有时也会发生毁灭性的蝗灾。但这一次灾难比过去任何一次都更加严重。
就转身。摩西没有等待了解他的宣告对国王的影响,因为他知道法老是不会敬畏耶和华的。
7 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的上帝吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
【本会注释】
臣仆们迄今似乎一直不敢表达与法老相左的意见。除了术士指出第三灾的虱子是“上帝的手段”以外(出8:19),整个宫廷一直都听凭国王做出一个又一个影响全国的致命性决定。圣经甚至说他们象国王一样“硬着心”(出9:34)。现在他们却说出了他们的担心。他们已经失去了大多数的牲畜和当年几乎所有的庄稼,现在害怕以后的灾难将永远地毁灭他们。值得注意的是,他们是在灾难实际开始以前进行干预的,这表明他们已经相信摩西预言的可靠性,以及他上帝的大能。有些人在宣布雹灾时就意识到这一点了(出9:20),但这种认识现在更加普遍了。
8 于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的上帝;但那要去的是谁呢?”
【本会注释】
法老意识到缺乏谋士的支持,就允许他们召见摩西和亚伦作进一步的了解。说了“去”以后,国王又马上提了一个问题,暗示不是所有的百姓都可以去。国王似乎在谋求最低限度的让步,既能安抚摩西,又可以避免新的灾难来临。所以他要使摩西的要求显得无理。
9 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
【本会注释】
摩西的回答毫不含糊;整个民族的人都要守所提出来的节日。他们的羊群牛群也要与他们同去,不仅为守节提供祭牲,为百姓提供食物,而且为了在离开的日子里得到供养。
10 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前(或作:你们存着恶意),
【本会注释】
法老从摩西的话音中听出以色列人不想回来了,就再次发怒。他的话反映了他对摩西和亚伦,乃至于对耶和华的藐视。其实祂借着其大能的显现,证明祂能随自己的心思对待法老。国王说了这句恶意的话以后,告诉上帝的使者,他看穿了他们的恶意。他假装比摩西和亚伦更关心希伯来的妇女和儿童,但实际上是想把他们扣作人质,以确保男丁的返回(《先祖与先知》第271页)。
11 不可都去!你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
【本会注释】
就连这个表面的让步也不是真心的。他所说的肯定是反话,因为他一说完,就把摩西和亚伦赶走。这个侮辱是以前从未有过的。说明他越认清最后必须屈服,就越生气。
12 耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
13 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
【本会注释】
蝗虫通常随着风而来,因为没有风它们就飞不远。东风把蝗虫从它们大量繁殖的阿拉伯北部吹来。这似乎有点例外。因为偶尔侵袭埃及的蝗虫一般来自南方的利比亚或西南的埃塞俄比亚。吹了一昼一夜才到达,说明它们来自很远的地方。
14 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
【本会注释】
落在埃及的四境。蝗灾一般只影响局部地区,但这次蝗灾的范围却比以前大得多。这是个神迹。
以后也必没有。这与珥2:2并不矛盾。那是几百年以后的另一场特别的蝗灾。前者发生在埃及;后者发生在以色列。
15 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
【本会注释】
地都黑暗了。不知道这里的黑暗是蝗虫飞行时还是落地后造成的。蝗虫通常密如黑云,以至连阳光都遮住,经常将日午变为黄昏一般。一旦落地,其棕色的身体和翅膀会把地面遮暗。后一种解释可能性大一些(见珥2:2)。
一切的……果子。没有明说雹灾对水果子的损害,但有暗示(见出9:25)。蝗虫通常先吞噬食绿色的庄稼,植物和树叶,再吞噬食芦苇,细枝和树皮等较硬的物质。埃及的主要水果是无花果,石榴,桑椹,葡萄和枣椰。
连一点青的。现代的观察者说,一群蝗虫能在半小时内把一片沃土变为荒地。蝗虫经过以后,只剩下根茎和粗枝。受灾地区就象被野火烧过一样(见珥2:3)。
16 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的上帝,又得罪了你们。
【本会注释】
国王以前也发出过类似的请求,但没有这次那么着急。这个灾难显然比前七灾更令他恐惧。
17 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的上帝使我脱离这一次的死亡。”
18 摩西就离开法老去求耶和华。
【本会注释】
摩西知道责备或请求都不能改变君主刚硬的心,但他依然为他代求,然而不是由于国王的任何承诺,因为他已从经验中得知国王很快又会食言的。摩西的忍耐和大度是很了不起的。国王一提出请求,他就答应了,既没有要求任何优惠,也没有说出一句责备的话。
19 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
【本会注释】
极大的西风。直译为“海风”,指来自地中海的风。这风把蝗虫吹进红海,所以一定来自西北。地中海位于巴勒斯坦以西,所以希伯来人通常以“西”为“海”的同义词。
红海。直译为“芦苇海”。不知为什么它会有这样一个名称,因为那里现在没有芦苇,也没有迹象表明古代曾有过。但许多经文(见出15:4;23:31;民21:4等)都证明“芦苇海”就是红海,而不象有些注释家所认为是指苏伊士运河区的苦湖之一。
20 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
【本会注释】
见出4:21注释。
21 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得着。”
【本会注释】
你向天伸杖。第九灾和第三、第六灾一样是没有预先警告的。在疮灾以后,上帝宣告说,祂将要叫一切的灾殃降到国王的“心”上(出9:14,原文为“临到你的心和你臣仆并你百姓的身上”)。于是惩罚一个接着一个降下来。这个灾难显然是紧随着第八灾的。
乌黑。有些注释家认为乌黑是由日食引起的。但这种解释不可能是正确的,因为日食绝不会产生持续三天的黑暗(第22节)。大多数的解经家把这个神迹归诸于沙尘暴(chamsin)。沙尘暴有时会扫过埃及,导致遍地黑暗。这是由随风吹来的浓密细沙所造成的。这种尘暴会遮蔽阳光,产生比大雾更深的黑暗。本文的作者曾在一个晴朗的日子,在印度沙漠的边缘经历过这样的一场沙尘暴,见证那超过没有月光之夜的黑暗达半小时之久。夹杂着细沙的风是很烦人的。人畜到处寻找躲避的地方。细沙穿透每一间房屋,甚至能透过房间里的橱柜。沙尘暴可能会刮两三天,但不会一次性造成如此长时间的极端效应。即使上帝用沙尘暴制造了黑暗,这依然是一个神迹。因为虽然全国都被密可穿透的黑暗笼罩了三天,居住在同一个国家的以色列人却有亮光(第23节)。埃及人对于从沙漠刮来的严重沙尘暴是习惯的。此外摩西对于其他各灾都有说明实现的手段。如果他真是指沙尘暴的话,他也一定会说清楚的。
和以前的灾难一样,这次灾难给埃及的假神带来了沉重的打击。太阳神“拉”多世纪以来一直是埃及的主神。每一位君王都称自己是“拉的儿子”。在摩西的时代,该神被称为阿蒙,冠以阿蒙拉的名字。世人上最伟大的神庙就是以他的名义修建的。其中位于上埃及卡纳克的大神殿,虽是一片废墟,依然异常壮观。另一位神就是日轮神阿吞。该神在以色列人出埃及的几十年以后,成为埃及宗教体系中最高的主神。第九灾把这些神的无能清楚地暴露在它们的崇拜者面前。
22 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
23 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;惟有以色列人家中都有亮光。
【本会注释】
圣经没有解释这是如何实现的。那些将黑暗归因于沙尘暴的人解释说,沙尘暴没有蔓延到歌珊地。在这种情况下,如果有埃及人生活在以色列人中间,他们就将分享邻舍的好处了。但事实似乎并非如此。圣经所记载的黑暗乃是普遍性的。而以色列人则神奇地被提供了亮光。
24 法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”
【本会注释】
国王再也无法忍受这黑暗了 。到了黑暗延续的第三天,他派人去找来摩西,告诉他希伯来人,包括他们的家眷,都可离开埃及,到旷野去守他们所提出来的节日,但要把羊群和牛群留下,以确保他们从旷野回来。因为没有牲畜他们就不能长期在旷野生活。
25 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的上帝。
26 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的上帝。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
【本会注释】
连一蹄也不留下。摩西明确地拒绝了法老所提出的折中方案。他在上一次会晤中已经声明要带走家眷和一切牲畜(第9节)。他现在绝不会收回这一主张。
我们……还不知道。摩西提出了一个拒绝的理由。所提出来要过的节日是新的。其仪式如何尚不清楚。只有到达上帝所指定的地点,才会得到具体的指示。牲畜必须被带走,因为守节肯定要献祭。
27 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
【本会注释】
见出4:21注释。
28 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!”
【本会注释】
这样说表明很生气。国王意识到摩西将从埃及带走他们长期享用的无偿劳力。他因怒火而失去了自制,粗暴地以死相威胁,不许摩西再来。
29 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
【本会注释】
你说得好。摩西的回答既礼貌又有尊严。一个受奴役民族的代表站在残暴的奴隶主面前,完全掌握着当时的局面。他的话说明他欢迎国王的这一决定,因为再次见面将毫无用处。
我必不再见你的面了。这些话很干脆地默认了国王的命令。摩西再也不会主动到法老面前了。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出10:1 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
拼音版出10:1 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ jìn qù jiàn fǎlǎo. wǒ shǐ tā hé tā chénpú de xīn gāng yìng, wéi yào zaì tāmen zhōngjiān xiǎn wǒ zhèxie shénjī,
吕振中出10:1 永恒主对摩西说∶「你进去见法老。因为我使他的心和他臣仆的心固执,好在他们中间施行我这些神迹∶
新译本出10:1 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
现代译出10:1 后来,上主对摩西说:「你去见埃及王。我使他和他臣仆的心刚硬,目的是要在他们中间行这些神迹,
当代译出10:1 上帝对摩西说:“你再进宫去见法老,要求他让以色列人离开埃及;然而,我却要叫他和他的官员的心刚硬如一,这样,我便可以施行多一些神迹给他们看了。
思高本出10:1 上主对梅瑟说:「你去见法朗,因为我已使他和他臣仆心硬,要在他们中显我的这些奇迹,
文理本出10:1 耶和华谕摩西曰、入觐法老、我既使彼与其群臣刚愎厥心、以显我异迹于其间、
修订本出10:1 耶和华对摩西说:"你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间显出我的这些神迹来,
KJV 英出10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
NIV 英出10:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
和合本出10:2 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
拼音版出10:2 Bìng yào jiào nǐ jiàng wǒ xiàng Aijí rén suǒ zuò de shì, hé zaì tāmen zhōngjiān suǒ xíng de shénjī, chuán yú nǐ érzi hé nǐ sūnzi de er zhōng, hǎo jiào nǐmen zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中出10:2 你好将我向埃及人所作的事、并在他们中间所施的神迹、叙说给你儿子和孙子听,使你们知道我乃是永恒主。」
新译本出10:2 并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。”
现代译出10:2 而你也可以告诉你的子子孙孙,当我行神迹的时候,我怎样使埃及人束手无策,好让你们大家知道我是上主。」
当代译出10:2 你也可以把这些事迹告诉你的子孙,让他们知道我怎样愚弄埃及人,好叫你们知道我是主。”
思高本出10:2 好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇迹,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。」
文理本出10:2 俾尔以我于埃及所为之事、暨行于其中之异迹、告尔子若孙、使尔知我为耶和华、
修订本出10:2 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。"
KJV 英出10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
NIV 英出10:2 that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD."
和合本出10:3 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出10:3 Móxī, Yàlún jiù jìn qù jiàn fǎlǎo, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō, nǐ zaì wǒ miànqián bú ken zìbēi yào dào jǐshí ne. róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出10:3 摩西亚伦就进去见法老,对他说∶「永恒主希伯来人的上帝这么说∶『你不肯在我面前自己谦卑、要到几时呢?让我的人民走吧,他们好事奉我。
新译本出10:3 摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。
现代译出10:3 於是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说:「上主—希伯来人的上帝这样说:『你到甚麽时候才会在我面前谦卑,放我的子民走,好让他们去敬拜我?
当代译出10:3 摩西和亚伦便再进宫去谒见法老,对他说:“希伯来人的上帝问你要到甚麽时候才愿意释放以色列人出埃及去事奉他。
思高本出10:3 于是梅瑟和亚郎去见法朗说:「上主,希伯来人的天主这样说:你不肯在我前低头要到几时呢﹖放走我的百姓去崇拜我罢!
文理本出10:3 摩西亚伦入觐法老曰、希伯来人之上帝耶和华谕云、尔于我前、不欲自卑、将至何时、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出10:3 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:"耶和华-希伯来人的上帝这样说:'你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
NIV 英出10:3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
和合本出10:4 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
拼音版出10:4 Nǐ ruò bù ken róng wǒde bǎixìng qù, míngtiān wǒ yào shǐ huángchóng jìnrù nǐde jìng neì,
吕振中出10:4 你若不肯让我的人民走,你就看吧,明天我一定要叫蝗虫进你的境内,
新译本出10:4 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
现代译出10:4 如果你继续拒绝,明天我要差蝗虫到你的国境来。
当代译出10:4 这一次倘若你再不肯答应,明天上帝就使蝗虫飞进你的境内,
思高本出10:4 如果你再拒绝放走我的百姓,看,明天我要使蝗虫进入你的境内。
文理本出10:4 如不释之、明日我将使蝗入尔境、
修订本出10:4 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
KJV 英出10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
NIV 英出10:4 If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
和合本出10:5 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
拼音版出10:5 Zhē mǎn dì miàn, shènzhì kàn bù jiàn dì, bìngqie chī nà bīngbaó suǒ shèng de hé tiánjiān suǒ zhǎng de yīqiè shùmù.
吕振中出10:5 遮满了地面,以致人都看不到地。蝗虫必吃那逃脱了难的余剩物,那没受冰雹打坏所剩下来的;它们必吃田野间所生长的一切树木。
新译本出10:5 蝗虫必遮盖地面,甚至人不能看见地;蝗虫必吃尽那避过灾难余剩的,那没有受冰雹击打,剩下留给你们的;牠们也必吃尽田间给你们生长起来的一切树木。
现代译出10:5 它们多得可以笼罩全国,使人看不见地面。那些没有被冰雹摧毁的,连剩下来的树木,都要被蝗虫吃光。
当代译出10:5 那时,遍山遍地都是蝗虫,它们要遮盖地面,叫你连地面也看不见。它们要吃光冰雹过后所剩下在田间的一切农作物和植物;
思高本出10:5 蝗虫要遮盖地面,甚至看不见地;蝗虫要吃尽免于冰雹而给你们留下的一切,也要吃尽田野间给你们生长的一切树木。
文理本出10:5 掩蔽于地、无隙可见、必食雹所未坏之余、以及园中诸木、
修订本出10:5 遮满地面,甚至地也看不见了。它们要吃那冰雹后所剩,就是留给你们的;并且要吃那生长在田间的一切树木。
KJV 英出10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
NIV 英出10:5 They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
和合本出10:6 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
拼音版出10:6 Nǐde gōngdiàn hé nǐ zhòng chénpú de fángwū, bìng yīqiè Aijí rén de fángwū, dōu yào beì huángchóng zhān mǎn le, zì cóng nǐ zǔzong hé nǐ zǔzong de zǔzong zaì shì yǐlái, zhídào jīnrì, méiyǒu jiàn guò zhèyàng de zāi. Móxī jiù zhuǎn shēn líkāi fǎlǎo chū qù.
吕振中出10:6 蝗虫必充满了你的宫殿、你众臣仆的房屋、和埃及众人的房屋∶就是从你祖宗和你祖宗的祖宗住在这地的日子以来,直到今日,没有见过这样虫灾的。』」说了这些话,摩西就转身、离开法老出来了。
新译本出10:6 蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。
现代译出10:6 它们要塞满你的王宫,以及你的臣仆和人民的住宅。情况的恐布是你的祖宗从来没有见过的。』」摩西一说完这话,就转过身来;从埃及王面前退出。
当代译出10:6 甚至你和你属下的王宫官邸,都要满布蝗虫。这是有史以来最严重的一场蝗灾。”摩西说了这些话以后,便转身离开王宫了。
思高本出10:6 你的宫殿,你的臣仆和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。」梅瑟遂转身离开法朗走了。
文理本出10:6 尔之宫庭、及群臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自尔祖父高曾在世、以迄于今、未之见也、摩西返身而退、
修订本出10:6 你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。'"摩西就转身离开法老出去。
KJV 英出10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
NIV 英出10:6 They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh.
和合本出10:7 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去,事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
拼音版出10:7 Fǎlǎo de chénpú duì fǎlǎo shuō, zhè rén wèi wǒmen de wǎngluó yào dào jǐshí ne. róng zhèxie rén qù shìfèng Yēhéhuá tāmende shén ba, Aijí yǐjing baìhuaì le, nǐ hái bú zhīdào ma.
吕振中出10:7 法老的臣仆对法老说∶「这个人陷害我们、要到几时呢?让这些人走,去事奉永恒主他们的神吧。埃及毁坏了,你还不知道么?」
新译本出10:7 法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的 神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?”
现代译出10:7 国王的臣仆对王说:「这个人还要找我们多少麻烦呢?就放以色列人走吧,让他们去敬拜上主—他们的上帝。难道你不知道埃及已经快被毁灭了吗?」
当代译出10:7 官员劝谏法老说:“愿王鉴谅,照微臣的意思,倒不如让他们离开吧!为了这件事,我们的国家已经面临崩溃了。”
思高本出10:7 法朗的臣仆们向法朗说:「这人陷害我们要到几时呢﹖释放这些人去崇拜上主他们的天主罢!埃及已经灭亡,你还不知道吗﹖」
文理本出10:7 群臣奏法老曰、斯人陷我、伊于胡底、宜释其人、使崇事其上帝耶和华、岂不知埃及危亡乎、
修订本出10:7 法老的臣仆对法老说:"这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华-他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?"
KJV 英出10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
NIV 英出10:7 Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?"
和合本出10:8 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?”
拼音版出10:8 Yúshì Móxī, Yàlún beì zhào huí lái jiàn fǎlǎo, fǎlǎo duì tāmen shuō, nǐmen qù shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén, dàn nà yào qù de shì shuí ne.
吕振中出10:8 于是摩西亚伦被召回来见法老;法老对他们说∶「去事奉永恒主你们的上帝吧;但谁和谁要去呢?」
新译本出10:8 于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神吧,但那些要去的是谁呢?”
现代译出10:8 於是国王召见摩西和亚伦,对他们说:「我让你们去敬拜上主—你们的上帝,但究竟哪些人去呢?」
当代译出10:8 於是,法老便传召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们去事奉你们的上帝吧!但你们要带些甚麽人去呢?”
思高本出10:8 梅瑟和亚郎被召到法朗那里,法朗对他们说:「你们去崇拜上主你们的天主罢!但那要去的是些什么人﹖」
文理本出10:8 乃复召摩西亚伦诣法老、法老曰、往哉、崇事尔上帝耶和华、但欲往者何人、
修订本出10:8 于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:"去,事奉耶和华-你们的上帝吧!但要去的是哪些人呢?"
KJV 英出10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
NIV 英出10:8 Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?"
和合本出10:9 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
拼音版出10:9 Móxī shuō, wǒmen yào hé wǒmen lǎo de shǎo de, érzi nǚér tóng qù, qie bǎ yáng qún niú qún yītóng daì qù, yīnwei wǒmen wù yào xiàng Yēhéhuá shǒu jié.
吕振中出10:9 摩西说∶「我们去,是要和我们那些年青的跟年老的去,和我们的儿女们去,带着我们的羊群牛群去的,因为我们的节是个拜永恒主的节。」
新译本出10:9 摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”
现代译出10:9 摩西回答:「我们都去,包括老的、少的;我们要带走我们的子女和牛羊,因为我们必须在那里过节,敬拜我们的上主。」
当代译出10:9 摩西回答说:“男女老幼全部都要一起去!不单这样,就是所有属於我们的牛羊,我们都要带走,因为我们要向上帝守节。”
思高本出10:9 梅瑟回答说:「我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。」
文理本出10:9 摩西曰、我侪老幼子女、以及牛羊、无不偕往、盖我必守节期、以奉耶和华、
修订本出10:9 摩西说:"我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。"
KJV 英出10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
NIV 英出10:9 Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."
和合本出10:10 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
拼音版出10:10 Fǎlǎo duì tāmen shuō, wǒ róng nǐmen hé nǐmen fùrén háizi qù de shíhou, Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì ba, nǐmen yào jǐnshèn, yīnwei yǒu huò zaì nǐmen yǎnqián ( huò zuò nǐmen cún zhe è yì ),
吕振中出10:10 法老对他们说∶「如果我让你们和你们的弱小者走,愿永恒主这样和你们同在吧!看哪,你们是心怀恶意的(或译∶可以小心,祸患就在你们面前呢)。
新译本出10:10 法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。
现代译出10:10 国王说:「我对你们的上主发誓,我决不让你带走你们的妇女和孩子!这不是要造反了吗?
当代译出10:10 法老听了以后,就大发雷霆,说:“我早就看出你的诡计,你们休想得寸进尺。
思高本出10:10 法朗向他们说:「如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意!
文理本出10:10 曰、与其释尔及尔幼稚、宁愿耶和华偕尔、汝其慎之、祸在尔前、
修订本出10:10 法老对他们说:"愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前!
KJV 英出10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
NIV 英出10:10 Pharaoh said, "The LORD be with you--if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
和合本出10:11 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
拼音版出10:11 Bùke dōu qù, nǐmen zhè zhuàng nián rén qù shìfèng Yēhéhuá ba, yīnwei zhè shì nǐmen suǒ qiú de. yúshì bǎ tāmen cóng fǎlǎo miànqián niǎn chū qù.
吕振中出10:11 不行,只有你们的男丁可以去事奉永恒主,因为这是你们所谋求的」。就把他们从法老面前撵走。
新译本出10:11 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
现代译出10:11 不!如果你们要去敬拜上主的话,我只准你们的男丁走。」说了这话,他就把摩西和亚伦赶走。
当代译出10:11 照你先前所要求的,只有男丁可以去,馀下的妇孺,一概都不准去。”法老说完了,便下令驱逐他们。
思高本出10:11 绝对不成!只是你们的男子可以去崇拜上主,这原是你们所要求的。」随后把他们从法朗前赶出去。
文理本出10:11 不可皆行、惟长者往崇事耶和华、此尔之所欲也、遂驱之出、○
修订本出10:11 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。"于是法老把他们从自己面前赶出去。
KJV 英出10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
NIV 英出10:11 No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.
和合本出10:12 耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
拼音版出10:12 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng Aijí dì shēn zhàng, shǐ huángchóng dào Aijí dì shàng lái, chī dì shàng yīqiè de caìshū, jiù shì bīngbaó suǒ shèng de.
吕振中出10:12 永恒主对摩西说∶「你向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃地上各样的菜蔬,就是冰雹所剩下的。」
新译本出10:12 耶和华对摩西说:“你要向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃尽地上所有的蔬菜,就是受冰雹击打后留下的。”
现代译出10:12 后来上主对摩西说:「举起你的手来,我要叫蝗虫布满全国;它们要来吃尽地上所有的植物,把冰雹没有毁尽的都吃光。」
当代译出10:12 於是,上帝对摩西说:“你向埃及全境伸杖,这样,蝗虫就会飞进来,吃尽所有雹灾后剩下来的植物。”
思高本出10:12 上主对梅瑟说:「你向埃及地伸开你的手,使蝗虫来到埃及地,吃尽冰雹从地上所剩余的一切植物。」
文理本出10:12 耶和华谕摩西曰、伸手于埃及、使蝗入其境、尽食田蔬、即经雹所遗者、
修订本出10:12 耶和华对摩西说:"你向埃及地伸出你的手,使蝗虫上到埃及地,吃地上冰雹后所剩一切的植物。"
KJV 英出10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
NIV 英出10:12 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail."
和合本出10:13 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
拼音版出10:13 Móxī jiù xiàng Aijí dì shēn zhàng, nà yī zhòu yī yè, Yēhéhuá shǐ dōng fēng guā zaì Aijí dì shàng, dào le zǎochen, dōng fēng bǎ huángchóng guā le lái.
吕振中出10:13 摩西就向埃及地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恒主引了东风到那地来;到了早晨,东风把蝗虫都刮了来。
新译本出10:13 摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和华把东风吹在地上;到了早晨,东风把蝗虫吹来了。
现代译出10:13 於是摩西把他的杖举起来;上主吹起一阵东风,在地面上整整吹了一天一夜,到了早晨,吹来了许多蝗虫。
当代译出10:13 摩西向埃及全境伸杖。上帝使东风在埃及境内刮了整整一昼一夜,带来无数的蝗虫。
思高本出10:13 梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。
文理本出10:13 摩西举杖于埃及、耶和华令东风吹其地、终日终夜、明晨、风吹蝗至、
修订本出10:13 摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
KJV 英出10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
NIV 英出10:13 So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
和合本出10:14 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
拼音版出10:14 Huángchóng shàng lái, luò zaì Aijí de sì jìng, shén shì lìhai, yǐqián méiyǒu zhèyàng de, yǐhòu ye bì méiyǒu.
吕振中出10:14 蝗虫上了来,在全埃及地上空的四境,息落在埃及全境,非常严重∶以前没有过这样多的蝗虫,以后也不会有这样的。
新译本出10:14 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。牠们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
现代译出10:14 它们一群群地飞来,布满全国。这麽大卫的蝗虫是空前绝后的。
当代译出10:14 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多,实在是空前绝后;
思高本出10:14 蝗虫到了埃及国,落在埃及全境,那样多法,确是空前绝后。
文理本出10:14 蝗至埃及、止于四境、其灾甚厉、若斯之蝗、先世后世、未之有也、
修订本出10:14 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
KJV 英出10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
NIV 英出10:14 they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
和合本出10:15 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
拼音版出10:15 Yīnwei zhè huángchóng zhē mǎn dì miàn, shènzhì dì dōu hēiàn le, yòu chī dì shàng yīqiè de caìshū hé bīngbaó suǒ shèng shù shàng de guǒzi. Aijí biàn dì, wúlùn shì shùmù, shì tiánjiān de caìshū, lián yídiǎn qīng de ye méiyǒu liú xià.
吕振中出10:15 蝗虫遮满了地面,弄得那地都暗黑了。它们又吃了地上各样的菜蔬,和树上一切的果子、就是冰雹所留下来的∶以致埃及遍地、无论是树木、是田间的菜蔬、连一点青的也没有留下。
新译本出10:15 蝗虫遮盖了整个地面,以致大地都变黑了。牠们吃尽了地上一切蔬菜,和树上所有的果子,就是受冰雹击打后留下来的。这样,在埃及全地,无论是树木,或田间的蔬菜,连一点青的也没有留下。
现代译出10:15 它们盖住了大地;地上一片黑暗;它们把冰雹没有毁尽的植物都吃光了,连树上的果子也吃光了。埃及全境,无论田里或树上,看不见一点绿色。
当代译出10:15 埃及每一寸的土地都铺满蝗虫,它们甚至把太阳也遮盖了,弄得四周天昏地暗。这些蝗虫吃尽了所有雹灾所剩下来的农作物和树上所有的果子,一条青草也没有留下。
思高本出10:15 蝗虫遮盖了地面,大地变黑。蝗虫吃尽了冰雹所剩下的一切植物和一切果实,这样埃及全国无论是树上或是田野间的植物上,没有留下半点青叶。
文理本出10:15 蝗蔽于地、地因而晦冥、田蔬及雹击所遗之木实、悉为所食、埃及通国、林木田蔬、青葱之物、无复遗余、
修订本出10:15 蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。它们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。
KJV 英出10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
NIV 英出10:15 They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
和合本出10:16 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
拼音版出10:16 Yúshì fǎlǎo jímáng zhào le Móxī, Yàlún lái, shuō, wǒ dé zuì Yēhéhuá nǐmen de shén, yòu dé zuì le nǐmen.
吕振中出10:16 于是法老赶快把摩西亚伦召了来,说∶「我犯罪得罪了永恒主你们的上帝,也得罪了你们。
新译本出10:16 于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的 神,也得罪了你们。
现代译出10:16 於是,国王赶紧召见摩西和亚伦,说:「我对上主—你们的上帝犯罪了;我也对不起你们。
当代译出10:16 法老仓皇传召摩西和亚伦,对他们说:“我知道自己得罪了主你们的上帝,又得罪了你们。
思高本出10:16 法朗急速将梅瑟和亚郎召来,说:「我得罪了上主你们的天主,也得罪了你们。
文理本出10:16 法老急召摩西亚伦曰、我获罪于尔上帝耶和华、亦获罪于尔、
修订本出10:16 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:"我得罪了耶和华-你们的上帝,又得罪了你们。
KJV 英出10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
NIV 英出10:16 Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you.
和合本出10:17 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
拼音版出10:17 Xiànzaì qiú nǐ, zhī zhè yī cì, raóshù wǒde zuì, qiú Yēhéhuá nǐmen de shén shǐ wǒ tuōlí zhè yī cì de sǐwáng.
吕振中出10:17 现在求你,只这一次饶恕我的罪,请你恳求永恒主你们的上帝,只要使我脱离这一次的死亡就好啦。」
新译本出10:17 现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。”
现代译出10:17 现在请你们饶恕我这一次,向上主—你们的上帝祈求,把这致命的惩罚解除。」
当代译出10:17 现在求你再救我这一次,饶恕我的过失,为我们祈求你们的上帝,免去我们面临这死亡的威胁吧!”
思高本出10:17 现今请你们宽赦我的罪罢! 只这一次! 求上主你们的天主,快叫这致命的灾祸离开我。」
文理本出10:17 惟此一次、求宥我罪、祷尔上帝耶和华、脱我于此死、
修订本出10:17 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华-你们的上帝救我脱离这次的死亡。"
KJV 英出10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
NIV 英出10:17 Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
和合本出10:18 摩西就离开法老去求耶和华。
拼音版出10:18 Móxī jiù líkāi fǎlǎo qù qiú Yēhéhuá.
吕振中出10:18 摩西就从法老面前出来,去恳求永恒主。
新译本出10:18 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
现代译出10:18 摩西离开了王,去祷告上主。
当代译出10:18 摩西出去祈求上帝,
思高本出10:18 梅瑟从法朗那里出来,祈求了上主。
文理本出10:18 摩西退、祷于耶和华、
修订本出10:18 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
KJV 英出10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
NIV 英出10:18 Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD.
和合本出10:19 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
拼音版出10:19 Yēhéhuá zhuǎn le jí dà de xī fēng, bǎ huángchóng guā qǐ, chuī rù Hónghǎi, zaì Aijí de sì jìng lián yī gè ye méiyǒu liú xià.
吕振中出10:19 永恒主转了极强劲的西风,把蝗虫刮了起来,吹进芦苇海;在埃及四境、连一个蝗虫也没有剩下。
新译本出10:19 耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。
现代译出10:19 上主把东风转成一阵强烈的西风,把蝗虫都卷起来,吹到苏彝士湾。埃及境内连一只蝗虫也没有了。
当代译出10:19 上帝就把风向倒转,变成强烈的西风,把蝗虫刮走,吹进红海,这样埃及境内,就连一只蝗虫都没有留下了。
思高本出10:19 上主就换了强烈的西风,将蝗虫卷去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。
文理本出10:19 耶和华转令西风暴作、吹起厥蝗、驱入红海、埃及境内、一无所遗、
修订本出10:19 耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及全境连一只也没有留下。
KJV 英出10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
NIV 英出10:19 And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.
和合本出10:20 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
拼音版出10:20 Dàn Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, bùróng Yǐsèliè rén qù.
吕振中出10:20 但是永恒主使法老的心硬强,不让以色列人走。
新译本出10:20 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
现代译出10:20 但上主使国王的心仍然刚硬,他还是不放以色列人民走。
当代译出10:20 可是,这事以后,上帝又使法老硬着心肠,不让以色列人离开埃及。
思高本出10:20 上主又使法朗心硬,他仍不肯放走以色列子民。
文理本出10:20 耶和华使法老刚愎厥心、不释以色列人、○
修订本出10:20 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
KJV 英出10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
NIV 英出10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
和合本出10:21 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
拼音版出10:21 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng tiān shēn zhàng, shǐ Aijí dì hēiàn, zhè hēiàn sìhu mó dé zhe.
吕振中出10:21 永恒主对摩西说∶「你向天伸手,让黑暗来到埃及地∶简直是一种摸得着的黑暗。」
新译本出10:21 耶和华对摩西说:“你要向天举手,使黑暗临到埃及地,这黑暗是可以触摸的。”
现代译出10:21 后来,上主对摩西说:「你要向天空举手,黑暗要笼罩埃及全国。」
当代译出10:21 上帝对摩西说:“你向天伸杖,使埃及全境变成漆黑一片,黑暗无光。”
思高本出10:21 上主对梅瑟说:「将你的手向天伸开,使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以触摸。」
文理本出10:21 耶和华谕摩西曰、举手向天、使埃及地晦冥、其暗可扪、
修订本出10:21 耶和华对摩西说:"你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。"
KJV 英出10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
NIV 英出10:21 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt."
和合本出10:22 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
拼音版出10:22 Móxī xiàng tiān shēn zhàng, Aijí biàn dì jiù wūhēi le sān tiān.
吕振中出10:22 摩西向天伸手,埃及遍地就有黑漆的黑暗乌了三天。
新译本出10:22 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
现代译出10:22 摩西向天举手,浓密的黑暗笼罩了全国叁天之久。
当代译出10:22 摩西向天伸杖,埃及全境便顿时漆黑一片,这情形持续了叁天之久。
思高本出10:22 梅瑟向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有叁天之久。
文理本出10:22 摩西举手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
修订本出10:22 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
KJV 英出10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
NIV 英出10:22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
和合本出10:23 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
拼音版出10:23 Sān tiān zhī jiǔ, rén bùnéng xiàng jiàn, shuí ye bú gǎn qǐlai líkāi ben chù, wéiyǒu Yǐsèliè rénjiā zhōng dōu yǒu liàngguāng.
吕振中出10:23 三天之久、人彼此都看不见,人也不起来、离开所在之地;惟独以色列人住的地方都有亮光。
新译本出10:23 三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
现代译出10:23 埃及人彼此看不见,没有一个人能够离开他们的家;但是以色列人所住的地方都有光明。
当代译出10:23 叁天之内,埃及人一点东西也看不到,谁也不敢移动半步。可是,以色列人的家中却仍有光,像平常一样。
思高本出10:23 叁天之内,人彼此不能看见,也不能离开自己的地方;但是以色列子民那边,却有光明照耀他们所住的地方。
文理本出10:23 三日之间、各不相见、无人起离其所、惟以色列人之第宅有光、
修订本出10:23 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
KJV 英出10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
NIV 英出10:23 No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
和合本出10:24 法老就召摩西来说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群、牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
拼音版出10:24 Fǎlǎo jiù zhào Móxī lái, shuō, nǐmen qù shìfèng Yēhéhuá, zhǐshì nǐmen de yáng qún niú qún yào liú xià, nǐmen de fùrén háizi keyǐ hé nǐmen tóng qù.
吕振中出10:24 法老就把摩西召了来,说∶「你们去事奉永恒主,只是你们的羊群牛群要放下;你们那些弱小者也可以和你们一同去。」
新译本出10:24 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
现代译出10:24 国王召见摩西,说:「你们去敬拜你们的上主吧!连你们的妇女、孩子都可以去;但是你们的牛羊必须留在这里。」
当代译出10:24 法老把摩西召来,对他说:“好吧,就照你的要求,把所有的男女老少都带去事奉上帝吧,可是,你们要把牛羊留下。”
思高本出10:24 法郎召梅瑟和亚郎来说:「你们去崇拜上主罢! 你们的孩子可与你们同去,只把牛羊留下! 」
文理本出10:24 法老召摩西曰、尔往崇事耶和华、幼稚可偕、只留牛羊、
修订本出10:24 法老就召摩西来,说:"去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。"
KJV 英出10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
NIV 英出10:24 Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."
和合本出10:25 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
拼音版出10:25 Móxī shuō, nǐ zǒng yào bǎ jìwù hé Fánjì shēng jiāo gei wǒmen, shǐ wǒmen keyǐ jìsì Yēhéhuá wǒmen de shén.
吕振中出10:25 摩西说∶「你也要将祭物和燔祭牲交在我们手里,让我们可以献祭给永恒主我们的上帝。
新译本出10:25 摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的 神。
现代译出10:25 摩西回答:「不!你一定要供给我们献牲祭和烧化祭的牲畜,好让我们向上主—我们的上帝献祭。
当代译出10:25 摩西回答说:“不,我们要把所有的牛羊也带走,因为它们是用作献燔祭的祭牲,是献给我们上帝的。
思高本出10:25 梅瑟回答说:「你本人应该给我们牺牲和全燔祭的祭品,叫我们献於上主我们的天主。
文理本出10:25 摩西曰、必给我祭品燔牲、以祭我上帝耶和华、
修订本出10:25 摩西说:"你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。
KJV 英出10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
NIV 英出10:25 But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.
和合本出10:26 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
拼音版出10:26 Wǒmen de shēngchù ye yào daì qù, lián yī tí ye bú liú xià, yīnwei wǒmen yào cóng qízhōng qǔ chūlai, shìfèng Yēhéhuá wǒmen de shén. wǒmen wèi dào nàli, hái bú zhīdào yòng shénme shìfèng Yēhéhuá.
吕振中出10:26 我们的牲畜也要和我们一同去;连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来、去事奉永恒主我们的上帝;我们未到那里之先,还不知道要用什么去事奉永恒主。」
新译本出10:26 我们的牲畜也要与我们同去,连一只也不留下;因为我们要从牠们当中取出一些来事奉耶和华我们的 神;我们没有到达之前,还不知道要用什么事奉耶和华。”
现代译出10:26 我们要带走我们所有的牲畜,连一头都不留下。我们必须亲自选择敬拜上主用的牲畜。未到那里之前,我们不知道该用甚麽牲畜献给上主—我们的上帝。」
当代译出10:26 我们一定要全部带走,就是一只蹄也不能留下,因为在我们抵达目的地以前,我们还不晓得应当用哪一头来献给他。”
思高本出10:26 我们的牲畜也都要跟我们同去,连一个蹄子也不留下,因为我们要用这些来崇拜上主我们的天主;并且未到那里之前,我们还不知道要用什麽崇拜上主。」
文理本出10:26 我之牲畜、亦当偕往、弗遗一蹄、我必以此奉事我上帝耶和华、未临其地、不知以何物奉事之、
修订本出10:26 我们的牲畜也要与我们同去,连一蹄也不留下,因为我们要从牲畜中挑选来事奉耶和华-我们的上帝。未到那里之前,我们还不知道要用什么来事奉耶和华。"
KJV 英出10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
NIV 英出10:26 Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD."
和合本出10:27 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
拼音版出10:27 Dàn Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, bú ken róng tāmen qù.
吕振中出10:27 但是永恒主使法老的心刚硬,不情愿让他们走。
新译本出10:27 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
现代译出10:27 上主使埃及王的心刚硬,仍然不放以色列人走。
当代译出10:27 但上帝使法老的心刚硬,所以,这次谈判又失败了。
思高本出10:27 上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他们。
文理本出10:27 耶和华使法老刚愎厥心、弗释以色列人、
修订本出10:27 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
KJV 英出10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
NIV 英出10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.
和合本出10:28 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
拼音版出10:28 Fǎlǎo duì Móxī shuō, nǐ líkāi wǒ qù ba, nǐ yào xiǎoxīn, búyào zaìjiàn wǒde miàn, yīnwei nǐ jiàn wǒ miàn de nà rì nǐ jiù bì sǐ.
吕振中出10:28 法老对摩西说∶「你离开我去吧;可要小心;不要再见我的面;因为你见我面那日子,你就得死。」
新译本出10:28 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
现代译出10:28 王对摩西说:「你滚出去!不要让我再看见你。我哪一天再看见你,你就没命!」
当代译出10:28 法老向摩西咆哮说:“给我滚出去!不要再让我见到你。倘若我再见到你,你就休想再活了。”
思高本出10:28 法朗对梅瑟说:「离开我去罢! 你要小心,不要再见我面,因为你见我面的那一天,你必要死! 」
文理本出10:28 法老曰、尔且退、慎之哉、勿复觌我面、觌面之日、尔必死、
修订本出10:28 法老对摩西说:"离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!"
KJV 英出10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
NIV 英出10:28 Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."
和合本出10:29 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
拼音版出10:29 Móxī shuō, nǐ shuō dé hǎo, wǒ bì bú zaìjiàn nǐde miàn le.
吕振中出10:29 摩西说∶「你说得好;我不再见你的面了。」
新译本出10:29 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
现代译出10:29 摩西说:「你说得一点也不错;你的确不会再看见我了。」
当代译出10:29 摩西回答说:“你说得不错,我再也不见你的面了。”
思高本出10:29 梅瑟回答说:「就照你的话好了! 我再不见你的面。」
文理本出10:29 摩西曰、尔之言然、我不复觌尔面矣、
修订本出10:29 摩西说:"就照你说的,我也不要再见你的面了!"
KJV 英出10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
NIV 英出10:29 "Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again."
【出10:1】耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
【出10:2】并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
【出10:3】摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
【出10:4】你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
【出10:5】遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
【出10:6】你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
【出10:7】法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去,事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
【出10:8】于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?”
【出10:9】摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
【出10:10】法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
【出10:11】不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
【出10:12】耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
【出10:13】摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
【出10:14】蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
【出10:15】因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
【出10:16】于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
【出10:17】现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
【出10:18】摩西就离开法老去求耶和华。
【出10:19】耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
【出10:20】但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
【出10:21】耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
【出10:22】摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
【出10:23】三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
【出10:24】法老就召摩西来说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群、牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
【出10:25】摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
【出10:26】我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
【出10:27】但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
【出10:28】法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
【出10:29】摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”