您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

摩西和亚伦见埃及王
1 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
2 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
3 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
4 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
5 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
6 当天,法老吩咐督工的和官长说:
7 “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
8 他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少!因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
10 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
11 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
12 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
13 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
14 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?”
15 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
16 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
17 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
18 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
19 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
20 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
21 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
摩西向耶和华诉苦
22 摩西回到耶和华那里说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”

提要:1 法老斥责摩西和亚伦的信息。5 他加重了以色列人的劳役。15 他驳斥他们的哀求。20 他们埋怨摩西和亚伦。22 摩西向上帝诉苦。


1 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的上帝这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”

 【本会注释】

  去对法老说。摩西和亚伦被以色列的长老接受为上帝所任命的领袖以后,就到法老那里去,并获得一次在国王面前陈述主张的机会。古代文献表明,一个平民是很难面见国王陈述的。摩西过去的宫庭经历现在派上了用场,因为他知道怎样接近国王。

  守节。摆在法老面前的请求是非常合理的。以色列人在埃及人的面前献祭牲肯定会引发宗教的敌意,因为宰杀的牲畜中有一些被埃及人视为神圣,在任何情况都不可宰杀。为了避免这一危险,以色列人必须在埃及境外的旷野中守节。


2 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”

 【本会注释】

  法老可能不知道以色列上帝的名字,也可能假装不知道。不论怎样,他都觉得自己比任何外国的神更加优越。他的父亲和祖父压迫以色列人不是也没有受到他们上帝的干涉吗?他为什么要去注意一位显然对其自己百姓的事不关心,并且无法帮助他们的上帝呢?


3 他们说:“希伯来人的上帝遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”

 【本会注释】

  法老的拒绝没有使摩西和亚伦害怕退却,因为他们信靠那位终将实现自己仁慈旨意之主的大能。但他们与上帝大能的联合并没有使他们骄傲起来。他们保持了礼貌和谦让,尽最大的努力劝国王改变想法。他们指出百姓是多么需要服从他们上帝的要求并遵守所吩咐的节期。他们没有威胁国王说,如果他坚持拒绝让以色列人去,就将受到惩罚,而是向法老争辩说,如果他们不顺从他们上帝的明令,惩罚就会临到以色列人。


4 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”

 【本会注释】

  法老不想听这些话,也没有直接答复他们的请求。他怀疑摩西和亚伦在阴谋策划摆脱劳役,就命令他们回去做奴隶的事去。这说明摩西的身份没有被认出来。国王不知道摩西以前在宫廷中生活过,可能也不知道他最近不是住在埃及,而是在米甸。


5 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”

 【本会注释】

  国王似乎在说:“老百姓本来就没有什么用,你们要让他们都停工吗?”摩西和亚伦已策划一场遵守安息日的改革。这件事实引起了国王的注意(《先祖与先知》第258页)。国王认为这些百姓懒惰成性,需要更重的劳动来消耗他们的精力。


6 当天,法老吩咐督工的和官长说:

 【本会注释】

  这里“督工”的原文与出1:11不同,可能指另一种级别的官员。前面的“督工”是工程主管,人数可能很少并且地位很高;这里的“督工”却是职位较低人数较多的埃及人。“官长”原文意为“文士”,无疑是希伯来人,依据是出5:14中“以色列人的官长”的说法,以及他们所受的粗暴待遇。他们可能是雇佣的工头,必须汇报所做的工作。


7 “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。

 【本会注释】

  法老不想在希伯来人的上帝面前示弱。他为自己权力的可靠性感到自豪。所以他决定要强化自己的意志。他怀疑他们到旷野去的愿望不过是闲懒之徒发明出来的一个借口,无非想要得到一种可能威胁王国安全的自由。于是他想出了一个办法,要使压迫变得更为残认。

  古代埃及做砖的办法和现在是一样的,有时加草,有时则不加草。较普遍的做法是在砖中混合黏土和某种植物纤维,通常是禾杆,在希伯来语圣经中称为teben,如今的埃及阿拉伯语中称为tibn。埃及陵墓中所发现的一些模型,以及公元前十五世纪中叶图特摩斯三世手下的高官拉克米尔的陵墓壁画,描绘了古埃及人做砖的过程。人们从一个水池中打水,用一个锄头和泥,将泥浆装在罐子里运到制砖人那里,让制砖人在木模子里制砖。一个工头手里拿着一根棍子看守着那群工人。运砖的人是“陛下为阿蒙庙的工程而带来的俘虏”。画中的一些俘虏是闪族人,很象希伯来人。

  摩西并没有说希伯来人“不用草做砖”,象一些人误解的那样。法老的命令特别要求他们加草,但草要他们自己提供。希伯来人如果不用草做砖,就违反了命令,督工也绝不会允许的。否则砖的质量就要差得多,因为碎草会使泥砖的强度增加好几倍。一方面是由于草茎本身的强度,一方面是由于腐烂的植物对砖头里泥浆所起的化学作用。把混合物放置几天,砖就会更加坚硬并更易制作。有人以某些埃及古建筑的墙中存在无草砖为由,认为出5:7,8说的就是无草砖。但这样的说法是由于对圣经记录的误解和对尼罗河谷造砖技术的无知(见《圣经考古学家》第13卷,第2期,1950年5月,22-28页)。


8 他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的上帝。’

 【本会注释】

  说明希伯来人每天制砖的定额仍与以前一样,但他们现在必须自己从地里收集禾杆做为草料。


9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”

10 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。

11 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”

12 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。

13 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”

14 法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?”

 【本会注释】

  埃及的监工通常被描绘为手拿棍子的人。一幅图特摩斯三世时代底比斯神庙的壁画显示,一个督工手中举起棍子对工人说:“棍子在我的手里,不要偷懒”。实施国王的新指示以后,以色列人没多久就根本完不成砖头的定额。结果每天汇报工作情况的希伯来工头遭到了他们埃及上司的责打。


15 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?

 【本会注释】

  希伯来工头显然可以晋见国王。当这些人因无法强迫百姓完成定额而遭到不公正的责打时,他们向国王哀求,认为是埃及督工不对。


16 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”

17 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’

 【本会注释】

  法老很高兴把以色列人敬拜上帝的愿望解释为懒惰。他显然认为最好把劳碌过度的百姓说成是懒惰的,并指责他们以宗教作为逃避的借口。


18 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”

19 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。

20 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,

21 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”

 【本会注释】

  希伯来工头对上帝使者的态度非常绝情。生气的话语往往是缺乏理智的。所以他们用了很不恰当的比喻,说他们在法老面前有了臭名(原文直译是“因你们使我们的臭气在法老和他臣仆眼中被憎恶”)。他们又进一步形容摩西和亚伦把刀递在埃及人的手杀他们。他们认为摩西和亚伦使国王及其谋士怀疑他们懒惰。工头无疑遭到了毒打(第14节),很可能是打脚掌。这是埃及惯用的体罚形式。打脚掌是很痛的。一再毒打往往造成死亡。


22 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?

 【本会注释】

  摩西回到耶和华那里。摩西和亚伦没有答复工头的话。也许他们无以为对,不知道该说什么。他们转向他们安慰和引导的唯一源头──上帝。

  主啊!你为什么。摩西并没有不高兴或不顺从的意思,而是一种困惑和询问的语气。他的疑问和倾诉是出于对上帝作为的不理解。在这需要的时候,他祈求上帝的帮助,并求消除那些似乎与上帝的本性和旨意相矛盾的事物。


23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出5:1 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”

拼音版出5:1 Hòulái Móxī, Yàlún qù duì fǎlǎo shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, zaì kuàngye xiàng wǒ shǒu jié.

吕振中出5:1 后来摩西亚伦去对法老说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『让我的人民走吧,他们好在旷野过节拜我。』」

新译本出5:1 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”

现代译出5:1 后来摩西和亚伦去见埃及王,说:「上主—以色列的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们到旷野过节,敬拜我。』」

当代译出5:1 摩西和亚伦向长老们陈述完了以后,便去见法老,对他说:“以色列的主上帝有信息要我们带给你。他说:‘让我的子民到荒野去守节敬拜我。’”

思高本出5:1 此後,梅瑟同亚郎去见法朗说:「以色列的天主雅威这样说:「你应放我的百姓走,好叫他们在旷野 过节敬拜我。」

文理本出5:1 厥后、摩西亚伦入告法老曰、以色列之上帝耶和华云、当释吾民往野守节、

修订本出5:1 后来,摩西和亚伦去对法老说:"耶和华-以色列的上帝这样说:'放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。'"

KJV 英出5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

NIV 英出5:1 Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.'"

和合本出5:2 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”

拼音版出5:2 Fǎlǎo shuō, Yēhéhuá shì shuí, shǐ wǒ tīng tāde huà, róng Yǐsèliè rén qù ne. wǒ bù rènshi Yēhéhuá, ye bùróng Yǐsèliè rén qù.

吕振中出5:2 法老说∶「永恒主是谁,我须听他的话,而让以色列人走呢?我不认识永恒主;我不让以色列人走!」

新译本出5:2 法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”

现代译出5:2 埃及王说:「上主是谁?我何必听从他?我为甚麽要放以色列人走?我不认得上主;我也不放以色列人走。」

当代译出5:2 法老反问道:“你们的上帝是谁?难道我真要听从他,放走以色列人吗?我不认识他,也不会让以色列人离开。”

思高本出5:2 法朗问说:「谁是雅威,我该听他的命,放以色列走?我不认识雅威,也不放以色列走。」

文理本出5:2 法老曰、耶和华为谁、使我听其命、而释以色列民乎、我不识耶和华、亦不释以色列民、

修订本出5:2 法老说:"耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!"

KJV 英出5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

NIV 英出5:2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go."

和合本出5:3 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”

拼音版出5:3 Tāmen shuō, Xībólái rén de shén yùjiàn le wǒmen. qiú nǐ róng wǒmen wàng kuàngye qù, zǒu sān tiān de lùchéng, jìsì Yēhéhuá wǒmen de shén, miǎndé tā yòng wēnyì, dāobīng gōngjī wǒmen.

吕振中出5:3 他们说∶「希伯来人的上帝碰见了我们;求你容我们走三天的路程到旷野去,去献祭给永恒主我们的上帝,免得他用瘟疫或刀兵袭击我们。」

新译本出5:3 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”

现代译出5:3 摩西和亚伦回答:「希伯来人的上帝已经对我们显现,现在请你准许我们走叁天的路程,到旷野向上主—我们的上帝献祭。否则,他要用疾病或战争消灭我们。」

当代译出5:3 但摩西和亚伦却坚持说:“希伯来人的上帝向我们显现,要我们走叁天的路程,到荒野去敬拜他,请你让我们去吧,免得他用刀剑瘟疫来打击我们啊。”

思高本出5:3 他们回答说:「希伯来人的天主遇见了我们。请让我们走叁天的路到旷野 ,向上主我们的天主献祭,免得他用瘟疫刀兵击杀我们。」

文理本出5:3 曰、希伯来人之上帝临我、请尔许我适野、历程三日、以祭我上帝耶和华、免其以疫疠锋刃击我、

修订本出5:3 他们说:"希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。"

KJV 英出5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

NIV 英出5:3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword."

和合本出5:4 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”

拼音版出5:4 Aijí wàng duì tāmen shuō, Móxī, Yàlún, nǐmen wèishénme jiào bǎixìng kuàng gōng ne. nǐmen qù dān nǐmen de dànzi ba.

吕振中出5:4 埃及王对他们说∶「摩西亚伦,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子。」

新译本出5:4 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”

现代译出5:4 埃及王对摩西和亚伦说:「这是甚麽意思?要那些人群误工作吗?叫那些奴隶加紧工作!

当代译出5:4 法老咆哮着说:“你们凭甚麽来煽动群众擅离职守?快滚回去做工!你们的人数众多,你们不做工,我怎麽办呢?”

思高本出5:4 埃及王回答他们说:「梅瑟、亚郎啊! 你们为什麽妨碍百姓工作呢?去服你们的劳役罢! 」

文理本出5:4 王曰、摩西亚伦、尔何释民、俾不操作、尔其往服厥役、

修订本出5:4 埃及王对他们说:"摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!"

KJV 英出5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

NIV 英出5:4 But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"

和合本出5:5 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”

拼音版出5:5 Yòu shuō, kàn nǎ, zhè dì de Yǐsèliè rén rújīn zhòngduō, nǐmen jìng jiào tāmen xiē xià dànzi.

吕振中出5:5 法老说∶「看哪,这地的人民如今很多,你们竟叫他们歇下担子。」

新译本出5:5 法老又说:“你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?”

现代译出5:5 你们的人口已经比埃及人多,还要他们不做工吗?」

当代译出5:5 法老咆哮着说:“你们凭甚麽来煽动群众擅离职守?快滚回去做工!你们的人数众多,你们不做工,我怎麽办呢?”

思高本出5:5 法朗又说:「现在他们比本地的人民还多,你们竟然叫他们歇工?」

文理本出5:5 又曰、斯民众多、尔乃弛其负担、

修订本出5:5 他又说:"看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!"

KJV 英出5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.

NIV 英出5:5 Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."

和合本出5:6 当天,法老吩咐督工的和官长说:

拼音版出5:6 Dàng tiān, fǎlǎo fēnfu dū gōng de hé guān zhǎng shuō,

吕振中出5:6 就在那一天、法老就吩咐民间的督工和头目说∶

新译本出5:6 就在那天,法老吩咐众民的督工和首领说:

现代译出5:6 同一天,国王命令埃及监工和以色列人的领班,说:

当代译出5:6 法老随后向监督和管工的下命令说:

思高本出5:6 那一天法朗命令那些百姓中的监工和工头说:「

文理本出5:6 是日法老谕民之督工者、与其有司曰、

修订本出5:6 当天,法老吩咐监工和工头说:

KJV 英出5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

NIV 英出5:6 That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:

和合本出5:7 “你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。

拼音版出5:7 Nǐmen bùke zhào cháng bǎ cǎo gei bǎixìng zuò zhuān, jiào tāmen zìjǐ qù jiǎn cǎo.

吕振中出5:7 「你们再别将草给人民作砖、像素常那样了;叫他们去给自己捡草。

新译本出5:7 “你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。

现代译出5:7 「不准再给以色列人做砖的草料!叫他们自己去找草料,

当代译出5:7 “从今天开始,不用再供应稻草给他们制砖,由他们自己去捡;

思高本出5:7 你们以後不要再像往日一样,给百姓做砖用的草楷,叫他们自己去拾草。

文理本出5:7 厥后斯民陶瓦、勿如畴昔给之以草、使往自敛、

修订本出5:7 "你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。

KJV 英出5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

NIV 英出5:7 "You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.

和合本出5:8 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少!因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’

拼音版出5:8 Tāmen sùcháng zuò zhuān de shùmù, nǐmen réngjiù xiàng tāmen yào, yídiǎn bùke jiǎnshǎo, yīnwei tāmen shì lǎnduò de, suǒyǐ hū qiú shuō, róng wǒmen qù jìsì wǒmen de shén.

吕振中出5:8 他们素常作砖的数量、你们仍旧要逼着他们作完,一点也别让减少,因为他们懒惰,才喊叫说∶『容我们去献祭给我们的上帝。』

新译本出5:8 他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的 神。’

现代译出5:8 但是要他们完成跟以前同样的数目,一块也不准减少。他们懒惰才要求我让他们去向他们的上帝献祭!

当代译出5:8 但砖的数量,却一点也不可少收。因为他们最喜欢偷懒,所以才嚷着要去献祭给他们的上帝。

思高本出5:8 但你们仍向他们要往日所做的同样砖数,一点也不可减少,因为他们懒惰,所以才呐喊说:我们要去向我们的天主献祭。

文理本出5:8 所陶之瓦、其数如前、毋容少减、彼惰、故号呼曰、容我往祭我之上帝、

修订本出5:8 他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:'让我们去向我们的上帝献祭。'

KJV 英出5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

NIV 英出5:8 But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'

和合本出5:9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”

拼音版出5:9 Nǐmen yào bǎ gèng zhòng de gōngfu jiā zaì zhèxie rénshēn shàng, jiào tāmen laólù, bù tīng xū huǎng de yányǔ.

吕振中出5:9 你们要把更重的工作加在这些人身上,叫他们专在那上头作,不去注意虚假话。」

新译本出5:9 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”

现代译出5:9 叫他们做更重的工作,忙一点,他们就没有时间去听信这些妖言。」

当代译出5:9 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些妖言惑众的话了!”

思高本出5:9 应给这些人加重工作,使他们只工作,而不听谎言。」

文理本出5:9 当重其役、使之辛劳、不听浮言、○

修订本出5:9 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。"

KJV 英出5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

NIV 英出5:9 Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies."

和合本出5:10 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。

拼音版出5:10 Dū gōng de hé guān zhǎng chūlai duì bǎixìng shuō, fǎlǎo zhèyàng shuō, wǒ bù gei nǐmen cǎo.

吕振中出5:10 人民的督工和头目出来对人民说∶「法老这么说∶『我不给你们草。

新译本出5:10 众民的督工和首领出来,告诉人民说:“法老这样说:‘我不再给你们草。

现代译出5:10 埃及监工和以色列人的领班就去告诉以色列人:「国王有令不再供给你们草料。

当代译出5:10 於是,那些监督和管工就出来向民众宣布说:“从今天开始,官方再不供应稻草给你们制砖了。

思高本出5:10 百姓中的监工头遂出去向百姓说:「法朗这样吩咐:我不再给你们草楷。

文理本出5:10 民之督工者、与其有司、出告民曰、法老云、我不给尔以草、

修订本出5:10 监工和工头出来对百姓说:"法老这样说:'我不给你们草,

KJV 英出5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

NIV 英出5:10 Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw.

和合本出5:11 你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”

拼音版出5:11 Nǐmen zìjǐ zaì nǎli néng zhǎo cǎo, jiù wàng nàli qù zhǎo ba, dàn nǐmen de gōng yídiǎn bùke jiǎnshǎo.

吕振中出5:11 你们自己能在哪儿找得着草,就自已去哪儿去拿;作品呢、一点也不许减少。』」

新译本出5:11 你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’”

现代译出5:11 他说无论走多远,你们必须自己去找草料,砖头的数目却一块也不准减少。」

当代译出5:11 你们自己要到处去找,但砖的产量却是一点也不得减少。这是法老的命令。”

思高本出5:11 你们看那里能找到草楷,就到那里去拾罢! 但应有的工作一点也不可减少。」

文理本出5:11 尔往可得之处敛之、尔工毋得少减、

修订本出5:11 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。'"

KJV 英出5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

NIV 英出5:11 Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'"

和合本出5:12 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。

拼音版出5:12 Yúshì bǎixìng sǎn zaì Aijí biàn dì, jiǎn suì jiē dàng zuò cǎo.

吕振中出5:12 于是人民分散在埃及遍地、去捡碎秸当做草。

新译本出5:12 于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。

现代译出5:12 於是以色列人到埃及各处找草料。

当代译出5:12 於是,以色列人便只好到处收集残梗,充作稻草,

思高本出5:12 百姓就分散到埃及全境,拾取麦茎充当草楷。

文理本出5:12 民乃散往埃及遍地、敛禾本以代草、

修订本出5:12 于是,百姓分散在埃及全地,捡碎秸当草用。

KJV 英出5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

NIV 英出5:12 So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.

和合本出5:13 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”

拼音版出5:13 Dū gōng de cuī zhe shuō, nǐmen yī tiān dàng wán yī tiān de gōng, yǔ xiānqián yǒu cǎo yíyàng.

吕振中出5:13 督工的催着说∶「你们的工、每天的本份、要在当天作完,像先前有草时一样。」

新译本出5:13 督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。”

现代译出5:13 监工逼他们,要他们每天交出砖头来,跟以前供给他们草料时一样多。

当代译出5:13 可是,监督的却不断催逼他们说:“你们快些按着每天的定额,像从前一样交出砖来。”

思高本出5:13 监工催迫说:「你们每天应该完成当天的工作,像从前有草楷时一样。」

文理本出5:13 督者促之曰、日竣其工、与昔有草同、

修订本出5:13 监工催逼他们,说:"你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。"

KJV 英出5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

NIV 英出5:13 The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."

和合本出5:14 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?”

拼音版出5:14 Fǎlǎo dū gōng de, zé dá tā suǒ paì Yǐsèliè rén de guān zhǎng, shuō, nǐmen zuòtiān jīntiān wèishénme méiyǒu zhào xiàng lái de shùmù zuò zhuān, wán nǐmen de gōngzuò ne.

吕振中出5:14 以色列人的头目、就是法老的督工所立来管理众民的、受责打说∶「你们昨天今天为什么没有作完你们受派的工去作砖、像素常一样呢?」

新译本出5:14 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?”

现代译出5:14 监工鞭打埃及人指派的那些以色列人领班,责问他们:「为甚麽工人不能交出跟从前一样多的砖头呢?」

当代译出5:14 他们又鞭打当管工的以色列人,大声咆哮说:“为甚麽你们这两天都不依数交砖?”

思高本出5:14 法朗的监工责打他们所派出的以色列子民的工头说:「你们昨天今天为什麽没有完成像前天所做的砖数呢?」

文理本出5:14 法老所委之督、挞其所派以色列之有司、曰、昨与今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○

修订本出5:14 法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:"为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?"

KJV 英出5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

NIV 英出5:14 The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"

和合本出5:15 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?

拼音版出5:15 Yǐsèliè rén de guān zhǎng jiù lái āi qiú fǎlǎo shuō, wèishénme zhèyàng daì nǐde púrén.

吕振中出5:15 以色列人的头目就来、向法老哀叫说∶「你为什么这样待你仆人呢?

新译本出5:15 以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢?

现代译出5:15 於是,那些领班去请求国王,说:「陛下,为甚麽这样对待我们呢?

当代译出5:15 管工的来见法老,哀求他说:“请陛下不要这样对待我们吧!

思高本出5:15 以色列子民的工头遂去向法朗诉苦说:「你为什麽这样对待你的仆人们呢?

文理本出5:15 以色列之有司入见法老、而呼吁曰、曷待仆如是、

修订本出5:15 以色列人的工头来哀求法老说:"为什么这样待你的仆人呢?

KJV 英出5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

NIV 英出5:15 Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?

和合本出5:16 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”

拼音版出5:16 Dū gōng de bù bǎ cǎo gei púrén, bìngqie duì wǒmen shuō, zuò zhuān ba. kàn nǎ, nǐ púrén ái le dá, qíshí shì nǐ bǎixìng de cuò.

吕振中出5:16 草没有给你仆人,砖却对我们说∶『要作。』看哪,你仆人并且受责打呢;其实是你自己人民的错处。」

新译本出5:16 没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。”

现代译出5:16 监工不给我们草料,却要我们交出跟从前一样多的砖头!现在我们都捱打受罚,这是你们埃及人的过错。」

当代译出5:16 我们不能交足数量,实在不是我们的错啊!这是因为监督的不给我们稻草,要我们自己去找,才会这样的。陛下责怪的应该是他们啊!”

思高本出5:16 不给你仆人们草楷,只对我们说:做砖罢! 原是你人民的错,你却来打你的仆人们。」

文理本出5:16 不给以草、而命陶瓦、仆又被挞、咎在王民、

修订本出5:16 监工不把草给仆人,并且对我们说:'做砖吧!'看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。"

KJV 英出5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

NIV 英出5:16 Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."

和合本出5:17 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’

拼音版出5:17 Dàn fǎlǎo shuō, nǐmen shì lǎnduò de, nǐmen shì lǎnduò de, suǒyǐ shuō, róng wǒmen qù jìsì Yēhéhuá.

吕振中出5:17 法老说∶「你们懒惰,你们懒惰,才说∶『容我们去献祭给永恒主。』

新译本出5:17 法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’

现代译出5:17 埃及王说:「你们懒惰,一味偷闲,所以请求我让你们去向上主献祭。

当代译出5:17 法老却是蛮不讲理,他说:“滚出去继续工作吧!我不再供应稻草给你们,却要你们交足数量,是因为你们实在是太懒散了,现在看你们还要不要嚷着去献祭给上帝!”

思高本出5:17 法朗回答说:「你们太懒惰了! 所以说:让我们去祭献上主!

文理本出5:17 曰、尔惰矣、尔惰矣、故曰、容我往祭耶和华、

修订本出5:17 法老却说:"懒惰,你们真是懒惰!所以你们说:'让我们去向耶和华献祭吧。'

KJV 英出5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

NIV 英出5:17 Pharaoh said, "Lazy, that's what you are--lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'

和合本出5:18 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”

拼音版出5:18 Xiànzaì nǐmen qù zuò gōng ba, cǎo shì bù gei nǐmen de, zhuān què yào rú shǔ jiāo nà.

吕振中出5:18 现在你们去作工;草是不给你们的,砖却要如数照交。」

新译本出5:18 现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。”

现代译出5:18 快回去工作!我们不给草料,你们仍得交出跟从前一样多的砖头。」

当代译出5:18 法老却是蛮不讲理,他说:“滚出去继续工作吧!我不再供应稻草给你们,却要你们交足数量,是因为你们实在是太懒散了,现在看你们还要不要嚷着去献祭给上帝!”

思高本出5:18 现在都快去作工! 决不供给你们草楷,但是砖却该如数交上。

文理本出5:18 尔往操作、不给尔草、瓦必如数以纳、

修订本出5:18 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。"

KJV 英出5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

NIV 英出5:18 Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."

和合本出5:19 以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。

拼音版出5:19 Yǐsèliè rén de guān zhǎng tīngshuō, nǐmen mei tiān zuò zhuān de gōngzuò yídiǎn bùke jiǎnshǎo, jiù zhīdào shì zāoyù huòhuàn le.

吕振中出5:19 这样,既有话说∶「你们的砖不可减少,每天的本份要在当天作完」,以色列人的头目就见他们有祸了。

新译本出5:19 以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。

现代译出5:19 领班一听见他们每天仍得交出跟从前一样多的砖头,就知道大祸临头了。

当代译出5:19 以色列的管工们听见法老的话,就知道情势不妙。

思高本出5:19 以色列子民的工头因所出的命令说:你们每天应做的砖数,不得减少,」便知自己更陷於困难中。

文理本出5:19 以色列之有司闻日所陶之瓦、毋容少减、则知已处于难、

修订本出5:19 以色列人的工头听见"你们每天做砖的工作一点也不可减少",就知道惹上祸了。

KJV 英出5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

NIV 英出5:19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."

和合本出5:20 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,

拼音版出5:20 Tāmen lí le fǎlǎo chūlai, zhèng yùjiàn Móxī, Yàlún zhàn zaì duìmiàn,

吕振中出5:20 他们从法老面前退出来时,正遇见摩西亚伦站在对面,

新译本出5:20 摩西和亚伦受责他们从法老那里出来的时候,遇见摩西和亚伦,正在站着等候他们,

现代译出5:20 他们出来,看见摩西和亚伦两人正在外面等候他们。

当代译出5:20 他们从法老那里出来的时候,刚好遇见摩西和亚伦站在对面等着消息,

思高本出5:20 工头们由法朗那里出来,遇见梅瑟和亚郎正等候他们,

文理本出5:20 觐法老而出、遇摩西亚伦伫立于途、

修订本出5:20 他们离开法老出来,正遇见摩西和亚伦站在那里等候他们,

KJV 英出5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

NIV 英出5:20 When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,

和合本出5:21 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”

拼音版出5:21 Jiù xiàng tāmen shuō, yuàn Yēhéhuá jiàn chá nǐmen, shīxíng pànduàn, yīn nǐmen shǐ wǒmen zaì fǎlǎo hé tā chénpú miànqián yǒu le chòu míng, bǎ dāo dì zaì tāmen shǒu zhōng shā wǒmen.

吕振中出5:21 就对他们说∶「愿永恒主鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老和他臣仆面前都发臭了,你们把刀递在他们手中来杀我们。」

新译本出5:21 就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。”

现代译出5:21 他们就对摩西和亚伦说:「上主一定知道你们做的是甚麽事;你们使国王和他的官员憎恨我们,使他们有了杀我们的藉口。上主一定会惩罚你们!」

当代译出5:21 便埋怨他们说:“你们弄得法老和他的大臣憎恶我们,使他们有藉口来杀我们,愿上帝处罚你们!”

思高本出5:21 就对他们说:「愿上主鉴察惩罚你们! 你们使我们在法朗和他臣仆眼中成了可恨的,就好像把刀交在他们手中,宰杀我们。」

文理本出5:21 谓之曰、尔使我见恶于法老及群臣、如恶恶臭、授刃其手以杀我、愿耶和华鉴察辨白、○

修订本出5:21 就向他们说:"愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。"

KJV 英出5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

NIV 英出5:21 and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."

和合本出5:22 摩西回到耶和华那里说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?

拼音版出5:22 Móxī huí dào Yēhéhuá nàli, shuō, Zhǔ a, nǐ wèishénme kǔdaì zhè bǎixìng ne, wèishénme dǎfa wǒ qù ne.

吕振中出5:22 摩西回到永恒主面前说∶「主阿,你为什么苦待这人民?为什么差遣了我呢?

新译本出5:22 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?

现代译出5:22 於是,摩西回到上主面前,说:「主啊,你为甚麽这样虐待你的子民?为甚麽差我来这地方?

当代译出5:22 於是,摩西便对上帝说:“主啊!你为甚麽这样对待你的子民呢?为甚麽要派我去呢?

思高本出5:22 梅瑟回到上主那里说:「吾主,你为什麽折磨这百姓?为什麽偏偏打发我呢?

文理本出5:22 摩西返、诣耶和华曰、主欤、奚苦斯民、何为遣我、

修订本出5:22 摩西回到耶和华那里,说:"主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?

KJV 英出5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

NIV 英出5:22 Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?

和合本出5:23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”

拼音版出5:23 Zì cóng wǒ qù jiàn fǎlǎo, fèng nǐde míng shuōhuà, tā jiù kǔdaì zhè bǎixìng, nǐ yídiǎn ye méiyǒu zhengjiù tāmen.

吕振中出5:23 自从我去见法老、奉你的名说话以来,他就苦待这人民;你一点也没有援救你的人民。」

新译本出5:23 自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”

现代译出5:23 自从我到国王面前为你讲话,他更加残酷地对付你的子民;你却一点都不救助他们!」

当代译出5:23 自从我把你的信息带给法老以后,他就变本加厉虐待民众,你倒并没有拯救他们啊!”

思高本出5:23 自从我到法朗那里,奉你的名讲话以来,他更加折磨这百姓,而你也没有拯救你的百姓。」

文理本出5:23 自我觐法老、奉尔名与之言、彼益荼毒斯民、而尔未尝拯之、

修订本出5:23 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。"

KJV 英出5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

NIV 英出5:23 Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."

【出5:1】后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”

【出5:2】法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”

【出5:3】他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”

【出5:4】埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”

【出5:5】又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”

【出5:6】当天,法老吩咐督工的和官长说:

【出5:7】“你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。

【出5:8】他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少!因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’

【出5:9】你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”

【出5:10】督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。

【出5:11】你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”

【出5:12】于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。

【出5:13】督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”

【出5:14】法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?”

【出5:15】以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?

【出5:16】督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”

【出5:17】但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’

【出5:18】现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”

【出5:19】以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。

【出5:20】他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,

【出5:21】就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”

【出5:22】摩西回到耶和华那里说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?

【出5:23】自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录