您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

对待奴仆的条例
1 你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
3 他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 他的主人就要带他到审判官那里(注:“审判官”或作“ 神”。下同),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 若另娶一个,那女子的吃食、衣服并好合的事,仍不可减少。
11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
惩罚暴行的条例
12 打人以致打死的,必要把他治死。 
13 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 打父母的,必要把他治死。
16 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 咒骂父母的,必要把他治死。
18 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑;
21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
23 若有别害,就要以命偿命,
24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。
物主的责任
28 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。
29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死;
30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, 
34 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

提要:1 关于男仆的条例。5 关于穿耳朵之奴仆的条例。关于女仆的条例。12 关于杀人犯的条例。16 关于拐卖人口者的条例。17 关于咒骂父母者的条例。18 关于打人者的条例。22 关于误伤的条例。28 关于触死人之牛的条例。33 关于造成伤害者的条例。


1 “你在百姓面前所要立的典章是这样:

 【本会注释】

  典章就是司法的章程。在这些摩西的律法中,虽然有许多无疑已实施了一段时间,但现在都需要得到上帝的正式认可。有些规定可能来自摩西在旷野中的判例(出18:16)。所有这些民法都体现了道德律法的精神,反映和应用了十诫的原则。

  这些民法是基于和针对当时的社会习惯。在某些方面,典章只是确认了已经生效的法规。其中有些与《汉穆拉比法典》相似(见本章补充注释)。上帝至少默认了奴隶制,纳妾,和一些表面上十分严厉的惩罚,这可能与我们对上帝品格的理解不相符。但要记住,上帝在带领希伯来人出埃及的时候,是按照他们原有的样子接纳他们的。祂希望按照自己的理想,逐渐把他们改变成祂的合适代表。

  虽然新生会给人带来新的理想和实现这些理想的神能,但不会使人立刻理解上帝对于人类的全部理念。理解和实现这个理念乃是毕生的工作(见约1:12;加3:13,14;彼后3:18)。上帝不会施行神迹,在瞬间实现这一切,特别是涉及普遍的风俗和习惯时。假如祂这样做,品格就得不到发展。所以上帝接纳人原有的样子,然后逐步启示祂的旨意,引领他们追求更高的理想。上帝在西奈颁布民法的时候,暂时允许某些惯例继续沿用,同时又制定措施防止滥用。这些习俗最终是要放弃的。这条有关上帝逐渐清晰全面地启示祂旨意的原则,将由基督来阐明(太19:7-9;约15:22;16:13;徒17:30;提前1:13)。


2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。

 【本会注释】

  希伯来人作奴仆。希伯来奴仆不可以永久被迫地服侍希伯来主人(利25:25-55)。但奴隶制在当时是一种普遍的固有制度,所以上帝允许它的存在,同时又设法减缓它所带来的弊端。在异教国家中,奴隶通常被视为财产而不是人。这是更应该谴责的。因为做奴隶的,不一定是他们自己在智力或道德方面有什么过错。奴隶往往比他们的主人更聪明能干。大多数被迫为奴的人,要么是生来为奴的,要么是战争的俘虏。因此为奴不一定是他应得的惩罚,而是不该有的厄运。这些不幸的人没有任何政治权利,只有一点社会权利。他们还经常受制于各方面都比他们差的主人。他们的家庭随时可能被拆散,分给其他的主人。他们会遭到毒打,得不到任何救助,除非受了重伤。他们可能要从事最重的劳动,在监狱般的的工场里,在危害健康的矿场中,或用链子锁在战舰上划桨,终年劳累至极。

  但耶和华小心维护希伯来奴隶的权利,即使是外籍奴隶,待遇也比其他地方好得多。虐待奴隶是禁止的(利25:43)。奴隶对于主人而言仍然是“你弟兄”(申15:12;门16)。此外,在支付了售价的未到期部分以后,主人就要释放奴隶(利25:48-52)。这些涉及奴隶之律法的精神,与保罗在西4:1的表述,与他打发基督徒奴隶阿尼西母回到其基督徒主人腓利门时所说的话(门8-16)是一致的。

  摩西律法的精神是反对奴隶制的。它强调按照着上帝的形象所造之人的尊严,承认全人类都是一脉相承的,所以在原则上肯定了每一项人权(见利25:39-42;利26:11-13)。以色列人常常会因贫穷(利25:35,39),有时也因犯罪(出22:3)而沦为同胞的“奴仆”。他们有时为抵债而出售儿女(王下4:1-7)。后来,他们又因战败而被带到异国他乡为奴(王下5:2,3)。

  第七年。不是指安息年(出23:11;利25:4),而是指一个人为奴以后的第七年年初(申15:12)。到了禧年,希伯来奴隶不论服务了几年,都要被释放(利25:40)。否则,他做奴隶要在第六年年底结束。他的主人不但要给他自由,还有义务从羊群、禾场、酒榨中多多地给他(申15:12-15),使他能开始新的生活。这样,在民法的一开头就有仁慈的规定,其人道的精神贯穿着整部摩西律法。古代没有任何其他国家如此仁慈地对待奴隶。


3 他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

  【本会注释】

  孤身。就是单身未婚的人。


4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。

  【本会注释】

  如果他成为奴隶时是个单身或丧偶,主人给了他一个女奴为妻子的话,这样规定就不会使主人失去作为其财产的女奴。在这种情况下,只有丈夫被解除奴役。婚后所生的儿女属于主人,继续留在主人家。


5 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。

  【本会注释】

  由于希伯来奴隶制比较温和,富有人情味(利25:39,40,43),常有主人和奴隶之间产生感情的事。这种事情在异教徒中也有发生。爱甚至会使人宁可为奴而不要自由。情感的绳索比任何其他的纽带都更加紧密,但它不会限制或束缚。


6 他的主人就要带他到审判官(或作:上帝;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

  【本会注释】

  带他到门前。奴隶不肯得自由,主人就要把他带到“审判官”面前(直译为“上帝”)。审判官作为上帝的代表执行法律法,并担任这类司法程序的证人。把耳朵在门框上凿穿,使他永远从属于这个家庭,这是指他的一生而言。被凿穿的耳朵象征被刺透的心。奴隶的标志成了爱的记号。我们的主也是这样。祂因爱祂在地上所生的儿女而成为受苦的“仆人”(赛42:1;赛53:10,11;来12:2, 3),又被升为至高(见腓2:7-9;来5:8, 9)。

  永远。源自`olam,直译是“不知道的时间”,就是无限的时间。其限度不为人知或没有确定,必须根据所指的人、事或环境来决定。从绝对的意义上来说,`olam用于上帝时是指“永生”(创21:33),因为上帝是永恒的──无始无终。从有限的意义上来说,复活的圣徒进入`olam(“永生”,但12:2),由于永生的恩赐,是有始无终的。从更有限的意义上说,`olam是有明确的起点和终点的,两者在说话的时候都不能确定。例如约拿觉得自己“永远”在鱼肚子里(拿2:6),是因为他当时不知道自己什么时候能出来。其实这次的“永远”只有“三日三夜”(拿1:17)。

  实际上永远不一定是无始无终的。例如,我们说一个人永远生活在他出生的山谷里。他最终在那里去世的事实,不会使说他永远生活在那里的话失效。又如结婚时夫妻都承诺要永远彼此忠诚,意思是只要双方都活着。如果一方去世后另一方要再婚,没有人会指责他违犯了他第一次结婚时的诺言。所以希伯来词`olam必须按照上下文来理解。

  至于奴隶,他已经服侍了他的主人六年的时间。现在他自愿开始了时间不确定的服务。这项约定显然至少要在奴隶去世时才终止。他何时去世当然是无法预料的。所以这段时间不确定的服务说成是`olam,译为“终身” 可能更准确一些。

  七十士译本把`olam译为aiōn。对于`olam的一切解释也适用于aiōn。所以无法依据`olam或aiōn来确定时间的长短,或所指对象的永恒特性。`olam或aiōn的时间完全取决于上下文,特别是所指对象的性质。


7 “人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。

  【本会注释】

  在古代的民族中,父亲拥有绝对的权利,甚至可以把自己的儿女卖为奴隶。希罗多德告诉我们,色雷斯人惯于把女儿卖掉。根据普卢塔克(公元46-120年,希腊传记作家)的记载,出卖儿女在雅典十分流行。主人通常购买女奴为妾。


8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。

 【本会注释】

  若不喜欢她。如果购买女奴的人不娶她为妾,“就要许她赎身”。他要找人买她,以解除自己婚姻的义务(第11节;参利25:48)。

  就没有权柄。第一位买主和为她“赎身”的人都必须是希伯来人而不是外邦人。希伯来人不可以与外邦人结婚(申7:1-3)。第一位买主应许娶她为妾,但又没有做到,就是 “用诡诈待她”,违背了自己的承诺。


9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

  【本会注释】

  主人购买女奴的初衷可能是想娶她为妾,后来发现她不合自己的心意(见第8节),就想把她给儿子。在这两种情况下,她在家中都应拥有女儿的地位。


10 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。

  【本会注释】

  除了娶这个女奴为第二个妻子以外,主人如果后来又娶了一位合法的妻子的话,他不可以解除与第二个妻子的赡养和婚姻关系。


11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”

  【本会注释】

  不可把这个女奴当作普通的家仆,而要让她作为自由的女子,马上回到她父亲那里,有权再婚。她的父亲不需归还她的任何赎价。


12 “打人以致打死的,必要把他治死。

 【本会注释】

  第12-14节涉及杀人的问题。这条法律类似于赐给挪亚的律法(创9:6)。故意杀人在任何情况下都是不可饶恕的。


13 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。

 【本会注释】

  上帝交在他手中。只是指表示上帝允许死者意外地落在杀他之人的手中,而不是杀人者故意“埋伏着”杀人。

  设下一个地方。一个人意外遇见他的仇敌并杀死他不算谋杀,是属过失杀人或情有可原的。对此没有特定的法律制裁,只能依据简单原始的惯例,就是“报血仇者”的报复了(民35:12;申19:6,12)。这条律法并没有改变东方人以命偿命或经济赔偿的惯例。摩西的律法在“报血仇的”,即近亲,与被追逐者之间安排了一个机会,好让后者有逃生避难之处。这就是六座“逃城”中的一座。他可以安全地住在那里,直到他的案子接受本城人的审理为止(民35:9-28;申19:1-13;书20)。

  律法始终应把怜悯与公正结合在一起。如果过于严厉,律法就不能实现其初衷,因为它的严厉而无法实施。人的道德意识会厌恶它。例如当伪造罪在英格兰被视为死罪时,就无法保证让陪审团对犯有此罪之人作出有罪的裁定。法律的制定必须符合公众的良知,否则就不会受到尊重。好人也会违反它们。法庭将不会强制顺从它们。英明的立法者总想设法调整法律,使之与公众最佳的道德观相一致。


14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。

  【本会注释】

  在一般情况下,祭坛是一个安全的地方。但故意杀人的即使逃到那里,也要予以逮捕,立即处罚(王上2:28-34)。


15 “打父母的,必要把他治死。

  【本会注释】

  指故意坚持与父母的权威作对。本节和下两节涉及其他的死罪。“打”并不意味着12节中所涉及的“杀人”。但对于打父母的严厉惩罚强调了父母的尊严和权威。鉴于父母在儿女年幼时是代表上帝的,直到他们可以在道德上负责任的年龄(《先祖与先知》第308页),鉴于父母在儿女无助的岁月中照顾和保护他们,甚至在儿女的天性中,对于父母就有出于本能的尊敬,这样的惩罚并不显得奇怪或过分。凡是父母的权威受到藐视的地方,社会就不可能安全和长久存在。这里所涉及的,绝不单是一条关于不敬的法律。


16 “拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。

  【本会注释】

  拐带或绑架人口,使他们成为奴隶,这是一种古老而普遍的罪行(见创37:25-28)。被拐带通常是外邦人。拐带他们不算犯法。但如果被绑架的是同胞,惩罚则是很严厉的(申24:7)。


17 “咒骂父母的,必要把他治死。

  【本会注释】

  由于父母在儿女年幼的时候是代表上帝的(见第15的注释),咒骂父母的惩罚就与亵渎上帝的惩罚相当(利24:16)。


18 “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,

  【本会注释】

  用石头或拳头说明杀人不是出于预谋。如果备有凶器,就证明他是有预谋的了。


19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。

  【本会注释】

  拉比注释家说,要把打人者关在监狱中,直到确定受伤的人是否死亡。如果死了,打人者就作为杀人犯处理。如果他康复了,就处以罚金弥补受伤者时间的损失。


20 “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。

  【本会注释】

  古时的奴隶被视为主人的财产,可能受到虐待,辱骂,甚至被杀害而不受法律干预。在罗马,主人可以随意对待他的仆人,或卖,或罚,或杀。但摩西的律法大大改善了本国奴隶的状况,并给予他们一定的法律权利。虽然管教奴隶有时需要责打,但上帝要求主人保持理性。“婢女”通常受主母或主母所授权的级别较高的奴仆所责罚。在东方,罪犯往往用棍子打死。用棍子打很可能会导致一些神经特别敏感的人死亡。由于主人曾为奴隶支付了一定的价钱,所以如果奴隶在被打后又活了一两天,主人就不必受罚了。


21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。

22 “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。

  【本会注释】

  伤害有孕的妇人。这是无意的伤害,可能是因妇女插手男人之间的争吵而造成的。

  却无别害。“别害”在这里指死亡(创42:4,38;创44:29)。“审判官”要处以罚金,使伤人者不致承担妇人的丈夫可能提出的过高索赔。


23 若有别害,就要以命偿命,

  【本会注释】

  这种对意外而非故意的伤害所采取的似乎过分严厉的惩罚,可能是古老的法律,如“报血仇者”律法的一种反映(见第13节注释)。我们必须记住,律法的有些规定是摩西因为他们的“心硬”而保留的,如“休书”(申24:1-4;太19:3-8)。我们还应记住,有些摩西的律法在上帝看来不是最好的,而是不完美的(出20:25;诗81:12)。它们是上帝的子民在当时的道德和属灵状况下所能接受和遵守的比较好的法律(见第1节注释)。


24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

  【本会注释】

  这条法律在古代国家中也比较常见。梭伦部分地将这条法律引入雅典法典。在罗马,这条律法被包括在《十二铜表法》中。许多类似的法律被包括在古老的《汉穆拉比法典》中。汉穆拉比是大约生活在亚伯拉罕时代的巴比伦国王(见本章补充注释)。

  在基督的时代,撒都该人坚持按字面解释这条法律(见太5:38-42)。他们拒绝对律法做属灵的解释。真的“以眼还眼”是没有任何好处的。既给造成伤害的人带来极大的损失,又不能给受害者带来最小的利益。坚持要求赔偿是与与报仇雪恨的愿望是完全不同的。


25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

26 “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

  【本会注释】

  本节和下一节规定了有关奴隶遭到伤害的法律。特别提到“眼”和“牙”是因为眼睛被视为人体最宝贵的器官,而牙齿的丧失被视为后果最轻的伤害。关于报复的法规一般不包括奴隶。打奴隶和打儿女一样,通常不必赔偿。但如果损失了一个器官或肢体,奴隶就有权控诉和要求赔偿。性质相同的处罚是不可能的,因为这将使奴隶对主人进行报复;因此法律规定了强制性的赔偿。所坚持的原则是,对身体任何永久性的伤害都将给他以自由权。自由权是对主人野蛮行为的一种有效制约。


27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”

28 “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪

  【本会注释】

  为了尽可能确立人的生命神圣的原则,摩西在28-32节中述及家畜造成伤害的问题,回应了上帝对挪亚所说的话(创9:5)。牛必须打死,但牛的主人是“无罪”的。由于这头牲畜不是按食用的要求宰杀的,所以不能吃。此外这头牲畜是被诅咒的。根据拉比释经家的解释,就连把它的尸体卖给外邦人也是不合法的。牛被“石头打死”,承受了杀人犯所应受的惩罚。


29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。

  【本会注释】

  如果主人明知这头牛会伤人,需要有人看管,却疏于管束,那他就算有罪。作为杀人罪的从犯,他也要被处死。一个人要对自己行为一切可以预见的后果负责。这条原则必须确立。


30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

  【本会注释】

  由于一个人不太可能因牲畜的罪而被处死,所以规定“价银”作为罚金,其价值与被剥夺的性命相当。


31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。

  【本会注释】

  那头牛仍要打死,以加深关于人的生命神圣的观念。法律没有规定多种的“赎价”或罚金。在所有案件都付给奴隶的主人三十舍客勒的银子,以赔偿他的损失。银子三十舍客勒是一个奴隶的平均价格,约等于现在的8.75美元(见创20:16注释)。


33 “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

 【本会注释】

  敞着井口。本章的剩余部分涉及对财产的损害。希伯来人的财产主要是牛羊。井在巴勒斯坦是为贮水所用,通常用一块扁平的石头盖住。打水的人有责任把水井重新盖好。

  挖井。巴勒斯坦的田地没有围栏,邻舍的牲畜很可能因他人的疏忽而迷路和遭受伤害。落在井中的牲畜因无法出来而可能被淹死。水井的主人应当赔偿损失丧并接受死的牲畜。


34 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

35 “这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。

  【本会注释】

  两个主人要平分活牛和死牛的价值,分担损失。但如果明知其中的一头牲畜性情恶劣的话,受损方的主人应得到完全的赔偿,但失去他对牲畜尸体的份额。上帝严厉地谴责粗心和疏忽。我们无论做什么事情都要做好(传9:10;耶48:10)。


36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

 

                                              

 

第二十一章补充注释

  1901年12月和1902年1月在挖掘苏撒(即圣经中的书珊)的卫城时,J·迪·摩根发现了黑色玄武岩的三大块碎片。它们刚好相吻合,拼在一起就成了一个高2.25米的石柱,其底部的直径有60厘米。石柱的上端是显示巴比伦第一王朝的第六位国王汉穆拉比(公元前1728-1686年)站在坐着的太阳神沙马士面前的浮雕。石柱的整个表面覆盖着一长串巴比伦楔形文字的铭文,包含了300来条法律。这就是著名的《汉穆拉比法典》,现在收藏在巴黎的卢浮宫内。在芝加哥的东方研究所里有一个法典的复制品。

  考古队的楔形文字学家V·施伊尔当年公布了这部法典以后,在圣经学术界引起了巨大的轰动。因为它证明了高等考证学派许多学者见解的错误。他们否认在公元前一千年以前存在摩西律法这样的法典。约翰内斯·耶利米亚斯在他的《摩西与汉穆拉比》中(第二版,莱比锡,1903年著)说明了学术界在发现《汉穆拉比法典》时对摩西律法的看法:

  “如果十八个月以前一个受过科学教育的神学家问有没有一部《摩西法典》存在的话,人们会让他站‘在地里’,就象《汉穆拉比法典》第256条中不忠实的牧人一样。人们仍然坚持库嫩和威尔豪森文学批评的观点:即公元前九世纪以前是不可能编纂一部法典的”(第60,61页)。

  耶利米亚斯提醒读者威尔豪森所说过的话:“摩西实际上不是律法的原创者,就如我们的主耶稣不是希西亚南部教会纪律的创立者一样”,然后问道:“他今日会如何判断呢?”(第60页)考证学者坚决否认摩西是五经中律法的作者,因为他们认为这样的律法不可能存在于在公元前一千年以前。现在突然公布了一部律法。没有人能否认它是在公元前一千五百年以前,甚至在摩西的时代以前写成的。令考证学者感到惊讶的是,《汉穆拉比法典》证明《创世记》所描述的先祖时代奇怪习俗确实存在过,而且古代以色列人的民法与古代巴比伦人的民法十分相似。

  这部法典非常重要,所以这里说明一下石柱之历史及其律法的内容。石柱的铭文原来有3,624行,分成39栏。汉穆拉比把这个石柱立在首都巴比伦。以拦王攻占巴比伦以后,就把它作为战利品运到苏撒城,立在王宫里。以拦人涂掉了五栏铭文。但出于不为人知的原因,他们没有用自己的铭文来取代它们。这个石柱最后在苏撒城的一次毁灭中被打碎了。到了波斯王统治,即以斯帖和末底改生活的时代,它已经埋没了。

  国王在该法典的序言中宣称自己受众神委托担任这个王国智慧、公正的统治者和审判者。他在结语中强调自己要帮助受压迫和受伤害的人,并请每一位诉讼者阅读柱上的文字,以了解自己的案情。在序言和结语之间有282条法律,都是民事性质的,涉及奴隶制,犯罪,租金,工资和债务,裁决有关财产,婚姻和运输的权利,以及医生,建筑师等人义务的问题。

  《汉穆拉比法典》阐明了先祖时代的一些似乎很奇怪的习俗。这些习俗已在《创世记》若干段落的注释中加以解释了(见创16:2,6;31:32,39注释)。仔细研究《汉穆拉比法典》,会使我们十分形象地了解亚伯拉罕和整个先祖时代的社会生活和习俗。

  令研究圣经的人特别感兴趣的是汉穆拉比法典与摩西律法的相似之处。以下是汉穆拉比法典与摩西律法相应规定的对比。

  《法典》第8条。“公民若偷牛,绵羊,驴,猪或山羊,而这些若是属于神的,或属于宫廷的,就要给予三十倍的赔偿;若它是属于公民的,就要给予十倍的赔偿;如果小偷赔不起,就要把他治死。”

  出22:1-4。“人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。……总要赔还,如他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。”

  可见圣经中关于偷窃的律法要比巴比伦的法律更为人道。后者在某些情况下甚至处以死刑。但小偷必须为他的罪进行赔偿的原则在这两部法律中是一样的。

  汉穆拉比和摩西都视奴隶交易为重大的社会犯罪:

  《法典》第14条。“公民若拐走其他公民的儿子,就要处死。”

  出21:16。“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。”

  关于自愿为奴的律法在原则上是相似的:

  《法典》第117条。“公民若因欠债而卖掉自己的妻子或儿女,或以他们为抵押,他们就要在买主或抵押持有人家中做工三年;到第四年他们就要被释放。”

  申15:12-14。“你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。你任他自由的时候,不可使他空手而去。要从你羊群……之中,多多的给他。”

  当巴比伦人因欠债而沦为奴隶时,他必须无偿地服务三年,而希伯来奴隶服务的时间较长,但期满时将获得补偿。

  《法典》第138条。“公民若想休没有为他生养儿女的妻子,就要给她与婚价相等的银钱,补偿她从父家带来的嫁妆;然后他才可以休她。”

  申24:1。“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。”

  巴比伦人的律法规定在女性不孕的情况下,做出补偿后就允许离婚,而希伯来律法规定,只有在丈夫发现自己受了欺骗,他的妻子不象她所声称的那样纯洁或健康时才可以离婚。

  《法典》第195条。“儿子若打父亲,就要把他的手砍掉。”

  出21:15。“打父母的,必要把他治死。”

  摩西律法的严厉表明,按照上帝的旨意,父母的身份对于希伯来人来说,要比对于巴比伦人更为神圣。

  《法典》第196条。“公民若打瞎其他公民儿子的眼,也要把他的眼打瞎。”

  《法典》第197条。“他若打断公民的骨头,他的骨头也要打断。”

  《法典》第198条。“他若打瞎奴隶的眼或打断奴隶的骨头,就要赔银子一弥那。”

  《法典》第200条。“公民若打掉其他公民的牙,就要把他的牙打掉。”

  利24:19,20:“人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。”

  申19:21。“你眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”

  两部律法都保障每一个人生命,健康和福利。明显的区别是巴比伦人的公民分为两个阶层:自由民和奴隶,而希伯来人却没有这种区别。人人平等的观念似乎起源于上帝的子民。如果不认识真神和赐给以色列人的原则,就不会充分认识人的尊严。  

  《法典》第199条。“他若打瞎公民奴隶的眼,或打断公民奴隶的骨头,就要支付买价的一半。”

  出21:26 “人若打坏了他奴仆或婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。”

  这两部律法的区别是明显的。巴比伦人的律法只提到对他人奴隶所造成的伤害,把它们视为奴隶主人的损失;圣经的律法却承认奴隶的人权。如果他的主人因任何原因伤害了他,就应把他放掉。这说明希伯来人的律法没有把奴隶视为主人的绝对财产。这是古代近东任何其他地方都不认可的原则。

  《法典》第206条。“公民若在争吵中打了其他公民,并使他受伤,他就要发誓:‘我不是故意打他的,’但他要支付医生的帐单。”

  出21:18。“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。”

  这两部律法几乎是一样的。

  《法典》第209条。“公民若打了其他公民的女儿,导致她流产,他就要为她的胎儿支付银子十舍客勒。”

  出21:22。“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至堕胎,随后却无别害,那伤害她的总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。”

  对于这项罪行的惩罚,希伯来人要比巴比伦人严厉,因为希伯来人视生命为神圣。值得注意的是,犯这罪的希伯来人并没有完全受制于被害人的丈夫,因为丈夫的任何要求都必须得到审判官的认定。

  《法典》第210条。“那妇人若死了,必要把他的女儿治死。”

  出21:23。“若有别害,就要以命偿命。”

  这里的两项规定比较一致,因为性命已经丧失了。但巴比伦人的律法允许人用女儿的性命,而不是他自己的性命为他的杀人罪作出赔偿。这是摩西的律法所不允许的,是对儿女的不公平(见结18:20)。

  《法典》第249条。“公民若租牛,神把它打死了,租牛的公民就要对神发誓说自己是清白的。这样他就可以得到解脱。”

  《法典》第250条。“牛在街上行走时若撞死公民,这个案子不起诉。”

  《法典》第251条。“公民的牛若是会撞人的,该城的议会已告诉他牛会撞人的,他却没有砍掉牛角,或栓住牛,牛撞死了公民的儿子,他就要赔偿银子半弥那。”

  出22:10,11。“人若将驴、或牛、或羊、或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死、或受伤、或被赶去,无人看见;那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔偿。”

  出21:28。“牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃他的肉;牛的主人可算无罪。”

  出21:29。“倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。”

  以上是汉穆拉比的律法与摩西的律法十分相似的地方。但它们之间也存在某些基本的差别,主要是对于人权和生命的神圣性有不同的看法。还要记住,汉穆拉比的许多法律与圣经的律法完全不同。研究过这些律法的人都会发现圣经的律法和巴比伦人的法律之间存在一定的联系。这种情况有三种解释:一,摩西的律法是《汉穆拉比法典》的依据。二, 汉穆拉比的律法被摩西所采纳。三,两部法典可以追溯到共同的来源。

  上面的第一种说法不可能是正确的,因为《汉穆拉比法典》发布的时间要比摩西早得多。考证学者认为《摩西五经》是犹太人在公元前一千年内接触到巴比伦人以后才形成的。他们说圣经的律法是从巴比伦人那里吸收过来的。那些认为摩西于公元前1500年左右在西奈山从上帝那里领受律法的人无法接受这种说法。因此最好的解释是两部律法有着共同的来源。

  可以认定,亚伯拉罕在出埃及四个世纪以前就已熟悉上帝的律法和诫命(创26:5)。西奈山所颁布的律法只是重申了很久以前上帝传达给人类的训诫。和亚伯拉罕一样,美索不达米亚的人知道这些律法并且世代相传,先是口传,后来是用文字。但偶像崇拜和多神论的观念逐渐腐化了宗教和道德的行为,也腐化了法律的原则。所以汉穆拉比的律法与圣经相关的律法有区别,较少人性化。

  在45年的时间里,人们认为《汉穆拉比法典》是最古老的法典。但近年发现了许多更古老的法典。1948年发表了在尼普尔发现的《里皮特伊什塔尔法典》。这部用苏美尔文写成的法典比《汉穆拉比法典》早一两个世纪,但与它非常相似,甚至有些条文与它完全相同。1948年又公布了一部在巴格达附近的哈马勒发现的法典,即《埃什嫩那王毕拉拉马法典》。毕拉拉马做王比汉穆拉比早三百多年前。这部法典显然是《里皮特伊什塔尔法典》和《汉穆拉比法典》的前身。1954年公布了一部比上述三部法典都更早的法典。这就是《吾珥南姆法典》。其中的条例要比任何已知的法典都更加人道。这说明法典与神圣的来源越接近,就越能体现真正立法者的品性。一切正确的原则,不论表现在哪一部法典中,都反映了正义和真理创始者的公义和怜悯。

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出21:1 你在百姓面前所要立的典章是这样:

拼音版出21:1 Nǐ zaì bǎixìng miànqián suǒ yào lì de diǎnzhāng shì zhèyàng,

吕振中出21:1 「以下这些规矩、是你在众民面前所要立的典章。

新译本出21:1 “你要在众民面前订立的典章是这样的。

现代译出21:1 「要向以色列人民颁布下列条例。

当代译出21:1 “以下是民众所当遵守的律法:

思高本出21:1 你要在众人前立定这些法度:

文理本出21:1 兹有律例、当宣于民前曰、

修订本出21:1 "你在百姓面前所要立的典章是这样:

KJV 英出21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.

NIV 英出21:1 "These are the laws you are to set before them:

和合本出21:2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。

拼音版出21:2 Nǐ ruò mǎi Xībólái rén zuò núpú, tā bì fúshì nǐ liù nián, dì qī nián tā keyǐ zìyóu, báibái dì chū qù.

吕振中出21:2 你若买希伯来人做奴仆,他要服事你六年;第七年他就可以自由,免费地出去。

新译本出21:2 如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。

现代译出21:2 如果你买一个希伯来人作奴隶,他必须为你工作六年。到第七年,他得以恢复自由,不须要付任何赎金。

当代译出21:2 倘若有人买了一个希伯来人作奴仆,他只须要服事主人六年,到了第七年,他就可以重获自由,并不用支付任何赎价。

思高本出21:2 假使你买了一个希伯来人作奴隶,他只劳作六年,第七年应自由离去,无须赎金。

文理本出21:2 如购希伯来仆、可役事六年、迨七年、则使之自由、不索赎金、

修订本出21:2 "你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。

KJV 英出21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

NIV 英出21:2 "If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.

和合本出21:3 他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

拼音版出21:3 Tā ruò gū shēn lái, jiù keyǐ gū shēn qù, tā ruò yǒu qì, tāde qì jiù keyǐ tóng tā chū qù.

吕振中出21:3 他若单身来,就可以单身出去;他若是有妻子的夫君,他的妻子就可以同他出去。

新译本出21:3 他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。

现代译出21:3 如果他成为你的奴隶时未婚,走的时候就不能带走妻子;如果他成为你的奴隶时已婚,他就可以带妻子一起走。

当代译出21:3 倘若买他的时候,他是单身的,那麽,以后无论他有没有娶妻,到了期满的时候,就只有他一个人可以获得自由;但是,假如他是跟妻子一同被买的话,就可以带妻子一起离开。

思高本出21:3 他若单身而来,也应单身而去;他若娶了妻子来的,也应让他的妻子与他同去。

文理本出21:3 若孑身而来、则亦孑身而去、有妻则与俱去、

修订本出21:3 他若单身来就可以单身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他离去。

KJV 英出21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

NIV 英出21:3 If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.

和合本出21:4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。

拼音版出21:4 Tā zhǔrén ruò gei tā qīzi, qīzi gei tā shēng le érzi huò nǚér, qīzi hé érnǚ yào guī zhǔrén, tā yào dúzì chū qù.

吕振中出21:4 他主人若给他妻子,妻子又给他生儿养女,那么妻子和孩子就要归主人,他自己要单身地出去。

新译本出21:4 他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。

现代译出21:4 如果妻子是主人给他的,而妻子为他生养儿女,那女子和她的儿女都属於主人;他必须独自离去。

当代译出21:4 倘若是主人给他娶妻生子的,那麽,期满的时候,他就只能单独离开,他的妻儿是属於主人的。

思高本出21:4 若主人给他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都应归於主人,他仍要单身离去。

文理本出21:4 若主给妻、生有子女、则妻孥属主、仆孑然而去、

修订本出21:4 若他主人给他娶了妻,妻子为他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自离去。

KJV 英出21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

NIV 英出21:4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.

和合本出21:5 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’

拼音版出21:5 Tǎnghuò núpú míng shuō, wǒ aì wǒde zhǔrén hé wǒde qīzi érnǚ, bù yuànyì zìyóu chū qù.

吕振中出21:5 倘若那奴仆明明地说∶『我爱我主人、和我妻子儿女,我不要出去自由』,

新译本出21:5 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’

现代译出21:5 倘若那奴隶声明他爱主人和自己的妻子、儿女,不愿意自由离去,

当代译出21:5 可是,如果奴仆向主人表示宁愿跟主人、妻子和儿女在一起,

思高本出21:5 若是那奴隶声明说:我爱我的主人和妻子子女,我不愿离去作自由人。

文理本出21:5 若仆明言、我爱吾主、及我妻孥、不欲自由、

修订本出21:5 倘若奴仆声明:'我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。'

KJV 英出21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

NIV 英出21:5 "But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'

和合本出21:6 他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“神”。下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

拼音版出21:6 Tāde zhǔrén jiù yào daì tā dào shenpàn guān nàli ( shenpàn guān huò zuò shén xià tóng ), yòu yào daì tā dào mén qián, kàojìn ménkuàng, yòng zhuīzi chuān tāde erduo, tā jiù yǒngyuǎn fúshì zhǔrén.

吕振中出21:6 那么他主人就要带他到官长(或译∶上帝)那里,又带他到门前,或是门柱旁;他主人要用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

新译本出21:6 他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。

现代译出21:6 他的主人就必须带他到敬拜的场所,在那里让他靠着门或门框站着,用钻子在他耳朵穿一个孔。这样,他就得终身服事他的主人。

当代译出21:6 主人就要带他到审判官的面前,靠着门框用锥子把他的耳朵刺穿,这样,他就要永远服事主人了。

思高本出21:6 他的主人应领他到天主前,然後领他到门口或门框前,用锥子穿透他的耳朵,如此他可长久服事主人。

文理本出21:6 则其主携之诣上帝前、附门或门橛、以锥贯其耳、仆则恒事之、○

修订本出21:6 他的主人就要带他到审判官前,再带他到门或门框那里,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。

KJV 英出21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.

NIV 英出21:6 then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.

和合本出21:7 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。

拼音版出21:7 Rén ruò maì nǚér zuò bìnǚ, bìnǚ bùke xiàng nán pú nàyàng chū qù.

吕振中出21:7 「人若卖女儿做使女,使女不能像男的奴仆那样出去。

新译本出21:7 如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。

现代译出21:7 「如果有人把自己的女儿贩卖为奴,她不能像男奴一样得以恢复自由。

当代译出21:7 倘若女子被卖作奴婢,她是不可以像男仆一样,白白地得到自由的。

思高本出21:7 假使有人将女儿卖作婢女,她不可像男仆那样离去。

文理本出21:7 如人鬻女为婢、则弗释之、不与仆同、

修订本出21:7 "人若卖女儿作婢女,婢女不可像男的奴仆那样离去。

KJV 英出21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

NIV 英出21:7 "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.

和合本出21:8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。

拼音版出21:8 Zhǔrén xuǎn déng tā guī zìjǐ, ruò bù xǐhuan tā, jiù yào xǔ tā shú shēn, zhǔrén jìrán yòng guǐzhà daì tā, jiù méiyǒu quánbǐng maì gei waìbāngrén.

吕振中出21:8 主人所选定归自己的,若后来又不中意,那么就要让她赎身;要把她卖给外族之民、主人是没有权柄的,因为他曾经以诡诈待她。

新译本出21:8 如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。

现代译出21:8 倘若买她的人本来想娶她为妻,后来却不喜欢她,就得让她的父亲赎回她;主人不能把她卖给外族人,因为他已经对她失信了。

当代译出21:8 倘若主人选定她作自己的妻子,可是后来又不喜欢她,那麽,主人就应当让她有赎身的机会;主人是没有权力再把她转卖给外族人的。

思高本出21:8 若主人已定她为自己的妻子,以後又厌恶了她,应许她赎身,但因主人对她失了信,不能把她卖给外方人民。

文理本出21:8 若主纳之、而不见悦、则许其赎身、既已欺之、不可鬻于他族、

修订本出21:8 主人若选定她归自己,后来看不顺眼,就要允许她赎身;主人既然对她失信,就没有权柄把她卖给外邦人。

KJV 英出21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

NIV 英出21:8 If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.

和合本出21:9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

拼音版出21:9 Zhǔrén ruò xuǎn déng tā gei zìjǐ de érzi, jiù dàng daì tā rútóng nǚér.

吕振中出21:9 主人若选定她归自己的儿子,就须待她像女儿一样。

新译本出21:9 如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。

现代译出21:9 如果有人买女奴给自己的儿子,就得待她像待自己的女儿一样。

当代译出21:9 倘若是买来作自己的儿媳妇的话,就要把她当作自己的女儿一般看待。

思高本出21:9 若主人定了她作自己儿子的妻子,就应以待女儿的法律待她。

文理本出21:9 若聘之与子、则当视之如女、

修订本出21:9 主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。

KJV 英出21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

NIV 英出21:9 If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.

和合本出21:10 若另娶一个,那女子的吃食、衣服并好合的事,仍不可减少。

拼音版出21:10 Ruò Lìng qǔ yī gè, nà nǚzi de chī shí, yīfu, bìng hǎo hé de shì, réng bùke jiǎnshǎo.

吕振中出21:10 她若另娶一个,那原来女子的吃食、和遮身之物、跟好合之事、仍然不可减少。

新译本出21:10 如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。

现代译出21:10 若有人娶了第二个妻子,他对第一个妻子必须像以前一样供给食物、衣服,和性的需要,不可减少。

当代译出21:10 假如有人娶了奴婢为妻,但后来又另娶,他还是有义务照常供给她生活所需用的一切和满足她生理上的要求。

思高本出21:10 若主人为自己另娶了一个,对前妻的饮食、衣服与合欢之谊,不可减少。

文理本出21:10 若别有所娶、则其衣食之资、好合之谊、不可阙如、

修订本出21:10 若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。

KJV 英出21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

NIV 英出21:10 If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.

和合本出21:11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。

拼音版出21:11 Ruò bù xiàng tā xíng zhè sān yàng, tā jiù keyǐ búyòng qián shú, báibái dì chū qù.

吕振中出21:11 若不向她行这三样,她就可以免费地出去,不花银子赎身。

新译本出21:11 如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。

现代译出21:11 如果他对第一个妻子不履行这叁项义务,应该让她自由离去,不可向她索取任何补偿。」

当代译出21:11 倘若主人不履行以上的叁个条件,奴婢就可以随时离开,不用缴付任何赎金。”

思高本出21:11 若对她不实行这叁条,她可以离去,无赎金或代价。

文理本出21:11 若不行此三者、则容其自去、毋索赎金、○

修订本出21:11 若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。"

KJV 英出21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

NIV 英出21:11 If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.

和合本出21:12 打人以致打死的,必要把他治死。

拼音版出21:12 Dá rén yǐzhì dá sǐ de, bìyào bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出21:12 「击打人以至于死的、必须被处死。

新译本出21:12 “打人以致把人打死的,必要把那人处死。

现代译出21:12 「凡打人至死的,应被处死;

当代译出21:12 殴打他人而导致死亡的,应处死刑。

思高本出21:12 凡打人至死的,应受死刑。

文理本出21:12 击人死者、杀无赦、

修订本出21:12 "打人致死的,必被处死。

KJV 英出21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.

NIV 英出21:12 "Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.

和合本出21:13 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。

拼音版出21:13 Rén ruò bù shì máifu zhe shārén, nǎi shì shén jiāo zaì tā shǒu zhōng, wǒ jiù shè xià yī gè dìfang, tā keyǐ wǎng nàli taópǎo.

吕振中出21:13 若不是怀着恶意杀人,而是上帝交在他手中,我就给你设下一个地方,他可以往那里逃跑。

新译本出21:13 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。

现代译出21:13 如果不是故意杀人,而是一时失手,他可以逃避到我指定的地方去。

当代译出21:13 至於那些犯误杀罪的,我会为他们安排一个地方,让他们可以逃往那里去得到庇护,因为是我把那人交在他手中的。

思高本出21:13 但若不是有意杀人,而是天主许他的手行的,我给你指定一个他可以逃避的地方。

文理本出21:13 若非谋杀、乃上帝付于其手、我必为之定可避之区、

修订本出21:13 他若不是出于预谋,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。

KJV 英出21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

NIV 英出21:13 However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.

和合本出21:14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。

拼音版出21:14 Rén ruò rènyì yòng guǐjì shā le tāde línshè, jiù shì taó dào wǒde tán nàli, ye dàng zhuō qù bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出21:14 人若任意待他的邻舍,用诡计去杀他,你也要从我的坛那里把他捉去处死。

新译本出21:14 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。

现代译出21:14 如果有人蓄意谋杀,就必须处死;纵使他逃到我的祭坛前,也不能免。

当代译出21:14 倘若是有预谋地杀死邻居的,那麽,就是他逃到我的祭坛那里去,也要把他拉出来处死。

思高本出21:14 假使有人向人行凶,蓄意谋杀,应将他由我的祭坛前抓来处死。

文理本出21:14 若擅攻其邻、以诡计杀之、虽逃于我坛、亦执而杀之、○

修订本出21:14 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。

KJV 英出21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

NIV 英出21:14 But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.

和合本出21:15 打父母的,必要把他治死。

拼音版出21:15 Dá fùmǔ de, bìyào bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出21:15 「击打父亲或母亲的必须被处死。

新译本出21:15 “打父母的,必要把那人处死。

现代译出21:15 「凡殴打父母的,必须处死。

当代译出21:15 殴打父母的人应处死刑。

思高本出21:15 凡打父亲或母亲的,应受死刑。

文理本出21:15 击父母者、杀无赦、○

修订本出21:15 "打父母的,必被处死。

KJV 英出21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

NIV 英出21:15 "Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.

和合本出21:16 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。

拼音版出21:16 Guǎi daì rénkǒu, huò shì bǎ rén maì le, huò shì liú zaì tā shǒu xià, bìyào bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出21:16 「拐带人口的,无论是把他卖了,或是给人发现还在他手下,他总必须被处死。

新译本出21:16 “拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。

现代译出21:16 「凡绑架人,把他贩卖为奴,或留下作奴隶的,都必须处死。

当代译出21:16 凡是绑架,无论目的是要把别人据为己有或是贩卖出去的,应处死刑。

思高本出21:16 凡拐带人口的,无论已将人卖了,或者还在他手中,都应受死刑。

文理本出21:16 虏人而鬻之、或留于其手者、杀无赦、○

修订本出21:16 "诱拐人口的,无论是把人卖了,或是扣留在他手中,必被处死。

KJV 英出21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

NIV 英出21:16 "Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.

和合本出21:17 咒骂父母的,必要把他治死。

拼音版出21:17 Zhòumà fùmǔ de, bìyào bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出21:17 「咒骂父亲或母亲的必须被处死。

新译本出21:17 咒骂父母的,必要把那人处死。

现代译出21:17 「凡咒巊父母的,必须处死。

当代译出21:17 咒骂父母的人应处死刑。

思高本出21:17 凡咒骂父亲或母亲的,应受死刑。

文理本出21:17 诅父母者、杀无赦、○

修订本出21:17 "咒骂父母的,必被处死。

KJV 英出21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

NIV 英出21:17 "Anyone who curses his father or mother must be put to death.

和合本出21:18 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,

拼音版出21:18 Rén ruò bǐcǐ xiàng zhēng, zhège yòng shítou huò shì quántou dá nàge, shàngqie búzhìyú sǐ, bú guò tǎng wò zaì chuáng,

吕振中出21:18 「人若彼此争闹,这个用石头或拳头击打那个,还不至于死,不过病倒在床上;

新译本出21:18 “如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,

现代译出21:18 「两人打架,一方用石头或拳头打伤对方,但未把对方打死,可以不受惩罚。如果被打的人因伤卧床,

当代译出21:18 人若彼此殴斗,不论是用拳头或是石块以致一方受伤,但不至於死,只是躺卧床上,暂时失去工作能力,

思高本出21:18 假使两人吵架,一人用石头或锄头打了另一人,被打的人未死,却应卧床休养,

文理本出21:18 如人相争、或击以石以拳、伤不至死、惟卧于床、

修订本出21:18 "人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,

KJV 英出21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:

NIV 英出21:18 "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,

和合本出21:19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。

拼音版出21:19 Ruò zaì néng qǐlai fú zhàng ér chū, nà dá tāde kè suàn wú zuì, dàn yào jiàng tā dānwu de gōngfu yòng qián péi bǔ, bìng yào jiàng tā quán rán yī hǎo.

吕振中出21:19 若能起来,倚着扶杖、出去走走,那击打他的就不必受罚,不过要将他休息的损失赔偿给他,并且要将他全完医好。

新译本出21:19 以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。

现代译出21:19 但以后能够起来,扶杖出门行走,那打他的人必须赔偿他时间上的损失,并负责把他治好。

当代译出21:19 又倘若日后他能再起床,扶着拐杖走路,那伤人的便不算有罪,只要赔偿那人时间和金钱上的损失,并且照顾他直到痊愈便可以了。

思高本出21:19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免处分,但应赔偿他失业的损失,把他完成医好。

文理本出21:19 后起扶杖而出、则击之者免刑、惟偿其失时之值、医之使愈、○

修订本出21:19 若他还能起来扶杖行走,那打他的可免处刑,却要赔偿他不能工作的损失,并要把他完全医好。

KJV 英出21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

NIV 英出21:19 the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.

和合本出21:20 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑;

拼音版出21:20 Rén ruò yòng gùnzi dá núpú huò bìnǚ, lìshí sǐ zaì tāde shǒu xià, tā bìyào shòuxíng.

吕振中出21:20 「人若用棍子击打奴仆或使女,以致奴仆死在他手下,他一定必须受刑罚。

新译本出21:20 “如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;

现代译出21:20 「凡用棍子击打奴隶,无论男奴或女奴,以致奴隶立刻死亡的,必须受罚。

当代译出21:20 倘若有人用棍子或其他硬物击打他的奴仆或婢女,导致他们立刻死亡,他就应当受刑罚。

思高本出21:20 假使有人用棍杖打奴仆或婢女被打死在他手中,必受严罚。

文理本出21:20 以杖击仆婢、而毙杖下者、必受刑、

修订本出21:20 "人若用棍子打奴仆或婢女,当场死在他的手下,他必受报应。

KJV 英出21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

NIV 英出21:20 "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,

和合本出21:21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。

拼音版出21:21 Ruò guò yī liǎng tiān cái sǐ, jiù keyǐ bù shòuxíng, yīnwei shì yòng qián mǎi de.

吕振中出21:21 不过他若站得住一两天,他就不必受刑罚,因为那奴仆就等于他的银子。

新译本出21:21 但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。

现代译出21:21 如果奴隶过一两天才死,主人就不必受罚;他在财产上的损失就是他的惩罚。

当代译出21:21 但倘若伤者过了一两天才死去,主人就可免刑,因为死者是他用钱买来的。

思高本出21:21 但若奴婢还活了一两天,便不受处分,因为他是用银钱买来的。

文理本出21:21 若一二日不死、则不受刑、盖以金购之也、○

修订本出21:21 若能撑过一两天,主人就不必受惩罚,因为那是他的财产。

KJV 英出21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

NIV 英出21:21 but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.

和合本出21:22 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。

拼音版出21:22 Rén ruò bǐcǐ zhēngdòu, shānghaì yǒu yùn de fùrén, shènzhì zhuì tāi, suíhòu què wú bié haì, nà shānghaì tāde, zǒng yào àn fùrén de zhàngfu suǒ yào de, zhào shenpàn guān suǒ duàn de, shòu fá.

吕振中出21:22 「人若争斗,击伤害怀孕的妇人,以至坠胎,却没有别的害处,那伤害她的总要受罚款,照妇人的丈夫所定的,在裁判官面前给钱。

新译本出21:22 “如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。

现代译出21:22 「如果有人因打架而撞伤了孕妇,以致孕妇丧失胎儿,但没有其他伤害,那人必须赔偿;赔款数目应由受伤妇人的丈夫提出,而经法官批准决定。

当代译出21:22 倘若有人彼此殴斗,伤了孕妇,引致流产,侥幸以后她身体无碍,那伤害她的人就只需按妇人的丈夫所要求的金额,经审判官判定认为合理以后,如数赔偿便可以了。

思高本出21:22 假使人们打架,撞伤了孕妇,以致流产,但没有别的损害,伤人者为这罪应按女人的丈夫所提出的,判官所断定的,缴纳罚款。

文理本出21:22 如人相鬬、伤妊妇堕胎、而无他害、则当罚金、依其夫所定、折中于士师、

修订本出21:22 "人若彼此打斗,伤害有孕的妇人,以致胎儿掉了出来,随后却无别的伤害,那伤害她的人,总要按妇人的丈夫所提出的,照审判官所裁定的赔偿。

KJV 英出21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

NIV 英出21:22 "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.

和合本出21:23 若有别害,就要以命偿命,

拼音版出21:23 Ruò yòu bié haì, jiù yào yǐ méng cháng méng,

吕振中出21:23 若是有别的害处,就要以命偿命,

新译本出21:23 如果有别的损害,你就要以命偿命,

现代译出21:23 如果孕妇本人受伤害,那人就得以命偿命,

当代译出21:23 倘若妇人因伤致死,那麽,伤人的就要偿命了。

思高本出21:23 若有损害,就应以命偿命,

文理本出21:23 若有他害、则当以命偿命、

修订本出21:23 若有别的伤害,就要以命抵命,

KJV 英出21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,

NIV 英出21:23 But if there is serious injury, you are to take life for life,

和合本出21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

拼音版出21:24 Yǐ yǎn hái yǎn, yǐ yá huán yá, yǐ shǒu huán shǒu, yǐ jiǎo huán jiǎo,

吕振中出21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

新译本出21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

现代译出21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

当代译出21:24 以上各种律法的原则是:以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

思高本出21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

文理本出21:24 目偿目、齿偿齿、手偿手、足偿足、

修订本出21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

KJV 英出21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

NIV 英出21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

和合本出21:25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

拼音版出21:25 Yǐ luò huán luò, yǐ shāng huán shāng, yǐ dǎ huán dǎ.

吕振中出21:25 以烙还烙,以创伤还创伤,以鞭打还鞭打。

新译本出21:25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

现代译出21:25 以灼伤还灼伤,以创伤还创伤,以鞭痕还鞭痕。

当代译出21:25 以烙还烙,以伤还伤,以殴打还殴打。

思高本出21:25 以烙还烙,以伤还伤,以疤还疤。

文理本出21:25 烙偿烙、伤偿伤、击偿击、○

修订本出21:25 以灼伤还灼伤,以损伤还损伤,以鞭打还鞭打。

KJV 英出21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

NIV 英出21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

和合本出21:26 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

拼音版出21:26 Rén ruò dǎ huaì le tā núpú huò shì bìnǚ de yī zhǐ yǎn, jiù yào yīn tāde yǎn fàng tā qù déyǐ zìyóu.

吕振中出21:26 「人若击打他奴仆的一只眼、或使女的一只眼,把眼打坏了,就要因他[她]眼的缘故、放他[她]自由。

新译本出21:26 “如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。

现代译出21:26 「如果有人击打男奴或女奴的眼睛,以致打坏了一只眼睛,他必须释放那奴隶,作为损失眼睛的赔偿。

当代译出21:26 主人若打坏了奴仆或侍婢的一只眼睛,主人就要因他的伤残而释放他,使他重获自由。

思高本出21:26 假使有人打坏奴仆或婢女的一只眼睛,为了他的眼睛应让他自由离去。

文理本出21:26 如人击毁仆婢之一目、必缘其目而释之、

修订本出21:26 "人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。

KJV 英出21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.

NIV 英出21:26 "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.

和合本出21:27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。

拼音版出21:27 Ruò dǎ diào le tā núpú huò shì bìnǚ de yī gè yá, jiù yào yīn tāde yá fàng tā qù déyǐ zìyóu.

吕振中出21:27 若打掉了他奴仆的一个牙、或使女的一个牙,就要因他[她]牙的缘故、放他[她]自由。

新译本出21:27 如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。

现代译出21:27 如果他打掉了奴隶的牙齿,也必须释放那奴隶,作为损失牙齿的赔偿。」

当代译出21:27 同样的,倘若他打掉了仆婢的一只牙齿,他也要因他的牙而释放他。

思高本出21:27 若有人打掉奴隶或婢女的一只牙,为了他的牙应让他自由离去。

文理本出21:27 击折仆婢之一齿、必缘其齿而释之、○

修订本出21:27 若打掉了奴仆或婢女的一颗牙,就要因他的牙让他自由离去。"

KJV 英出21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.

NIV 英出21:27 And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.

和合本出21:28 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。

拼音版出21:28 Niú ruò chù sǐ nánrén huò shì nǚrén, zǒng yào yòng shítou dǎ sǐ nà niú, què bùke chī tā de ròu, niú de zhǔrén kè suàn wú zuì.

吕振中出21:28 「牛若抵触了男人或女人、以至于死,那人总要让人拿石头打死,它的肉不能给人吃;牛的主人不必受罚。

新译本出21:28 “如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。

现代译出21:28 「若有牛群死了人,就得用石头打死它,但它的肉不可吃;牛的主人不必受罚。

当代译出21:28 如果有牛群死了人,不论死的是男是女,这头牛也得用石头打死;你们却不要吃它的肉。牛既然死了,它的主人也就不用负任何责任了。

思高本出21:28 牛无论 死男或女,应用石头砸死这牛,并且不许吃它的肉,牛主不受惩罚。

文理本出21:28 牛触男女致死、必以石击毙之、勿食其肉、牛主无罪、

修订本出21:28 "牛若抵死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可免处刑。

KJV 英出21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

NIV 英出21:28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.

和合本出21:29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死;

拼音版出21:29 Tǎngruò nà niú sùlái shì chù rén de, yǒu rén bàogào le niú zhǔ, tā jìng bù bǎ niú shuān zhe, yǐzhì bǎ nánrén huò shì nǚrén chù sǐ, jiù yào yòng shítou dǎ sǐ nà niú, niú zhǔ ye bì zhìsǐ.

吕振中出21:29 倘若那牛素来能抵触人,它主人又曾得过警告,竟不把它拴着,以致它触死了男人或女人,那么、那牛就要让人拿石头打死,牛主人也必须被处死。

新译本出21:29 如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。

现代译出21:29 倘若那头牛常常抵伤了人,而牛的主人屡次受警告,仍然不把牛拴好,以致牛抵死了人,那头牛要用石头打死,而牛的主人也得处死。

当代译出21:29 可是,如果牛曾经用角伤人,又已经有人向牛的主人投诉过,但他却置若罔闻,不把牛拴好,以后牛若是抵死了人,主人就必须负责任。除了要用石块把牛打死以外,主人也要判处死刑;

思高本出21:29 但若这只牛以前 过人,牛主也受过警告,而仍不加防 ,这牛无论 死男女,牛应砸死,牛主也应受死刑。

文理本出21:29 若牛素触人、或以告牛主、而不之禁、至杀男女、则以石毙牛、而致牛主于死、

修订本出21:29 倘若那牛向来是抵人的,牛的主人虽然受过警告,仍不把它拴好,以致把男人或女人抵死,牛要用石头打死,主人也要被处死。

KJV 英出21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

NIV 英出21:29 If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.

和合本出21:30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

拼音版出21:30 Ruò fá tā shú méng de jià yín, tā bì zhào suǒ fá de shú tāde méng.

吕振中出21:30 倘若给他定了赎价,他就必须照所给他定的、给钱来赎他的命。

新译本出21:30 如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。

现代译出21:30 如果牛的主人被判以罚款抵命,他必须照规定的数目缴纳。

当代译出21:30 就是不判死罪,他也得付出金钱来买赎自己的性命,不论金额多少,他也得照付。

思高本出21:30 若是给他提出了赎价,他应照所提出的一切数目缴纳赎命罚金。

文理本出21:30 若拟罚金以偿、必如所拟而纳、以赎厥命、

修订本出21:30 若罚他付赎命的赔款,他就要照所罚的数目赎他的命。

KJV 英出21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

NIV 英出21:30 However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.

和合本出21:31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

拼音版出21:31 Niú wúlùn chù le rén de érzi huò shì nǚér, bì zhào zhè lì bànlǐ.

吕振中出21:31 牛无论是抵触了人的儿子或是抵触了人的女儿,都必须照这例办他。

新译本出21:31 牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。

现代译出21:31 如果牛群死男童或女童,也得按照上述办法处理。

当代译出21:31 牛若是抵死了人家的儿女,也得依照以上的规例办理。

思高本出21:31 牛若 死了男女儿童,也应照这法律处理。

文理本出21:31 若触人子女、亦循此例、

修订本出21:31 牛若抵了男孩或女孩,也要照这条例处理。

KJV 英出21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

NIV 英出21:31 This law also applies if the bull gores a son or daughter.

和合本出21:32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。

拼音版出21:32 Niú ruò chù le núpú huò shì bìnǚ, bì jiàng yínzi sān shí Shekèlè gei tāmende zhǔrén, ye yào yòng shítou bǎ niú dǎ sǐ.

吕振中出21:32 牛若抵触了人的奴仆或使女,必须将银子三十舍客勒给他们的主人,牛也必须用石头打死。

新译本出21:32 如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。

现代译出21:32 如果牛群死男奴或女奴,牛的主人必须偿还奴隶的主人叁十块银子,而牛要用石头打死。

当代译出21:32 牛若是抵死了人家的奴仆或婢女,那麽,牛的主人只要赔叁十块银子给奴婢的主人就可以了;但牛却仍然要用石头打死。

思高本出21:32 牛若 死了一个奴仆或婢女,应给仆婢的主人叁十银「协刻耳,」牛应砸死。

文理本出21:32 若触人仆婢、则以金三十给其主、而以石毙牛、○

修订本出21:32 牛若抵了奴仆或婢女,就要把三十舍客勒银子给他的主人,牛要用石头打死。

KJV 英出21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

NIV 英出21:32 If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.

和合本出21:33 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

拼音版出21:33 Rén ruò chǎng zhe jǐng kǒu, huò wā jǐng bù zhēgaì, yǒu niú huò lü diào zaì lǐtou,

吕振中出21:33 「人若把井敞开着,或是开挖了井而不遮盖着,以致牛或驴掉在里头,

新译本出21:33 “如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,

现代译出21:33 「如果有人揭开井盖,或是挖了井而不把井口盖好,以致牛或驴掉进去,

当代译出21:33 如果有人忘记了把井口盖上,或挖井的时候不把井口盖好,以致有牛或驴掉进井里丧生,

思高本出21:33 假使有人敞着旱井,或挖掘旱井时,不加掩盖,无论牛或驴陷在 面,

文理本出21:33 如人启井、或掘井而不盖、致牛驴陷于中、

修订本出21:33 "人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井里,

KJV 英出21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

NIV 英出21:33 "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,

和合本出21:34 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

拼音版出21:34 Jǐng zhǔ yào ná qián péi huán ben zhǔrén, sǐ shēngchù yào guī zìjǐ.

吕振中出21:34 井主要赔偿,要拿银子还给牛或驴的主人,死牲口可归自己。

新译本出21:34 井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。

现代译出21:34 他必须拿钱赔偿牲畜的主人,而死了的牲畜归他。

当代译出21:34 井的主人就要赔偿牲畜的主人,牲畜的尸体则交由井的主人处置。

思高本出21:34 井主应赔偿,应给牛主银钱,死的牲畜归自己。

文理本出21:34 则捐金以偿其主、死畜归己、○

修订本出21:34 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。

KJV 英出21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

NIV 英出21:34 the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.

和合本出21:35 这人的牛若伤了那人的牛,以致于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。

拼音版出21:35 Zhè rén de niú ruò shāng le nà rén de niú, yǐ zhìyú sǐ, tāmen yào maì le huó niú, píng fèn jiàzhí, ye yào píng fèn sǐ niú.

吕振中出21:35 「人的牛若击伤了他邻舍的牛,以致于死,他们要把活牛卖了,将银子平分;死牛也要平分。

新译本出21:35 “如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。

现代译出21:35 如果有牛群死了另一头牛,双方要把活着的牛卖了,平分卖牛的价钱,同时平分死牛的肉。

当代译出21:35 假若某人的牛群伤了别人的牛,以致它伤重毙命,两家的主人就卖掉生牛,平分所得的金钱,同时也要平分那头死掉的牛,

思高本出21:35 假使一人的牛 死别人的牛,应把活牛卖了,银钱平分,死牛也平分。

文理本出21:35 牛触他人之牛致死、则鬻生牛、以分其金、死牛分其肉、

修订本出21:35 "人的牛若抵死邻舍的牛,他们就要卖了那活牛,平分价钱;也要平分死牛。

KJV 英出21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.

NIV 英出21:35 "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.

和合本出21:36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

拼音版出21:36 Rén ruò zhīdào zhè niú sùlái shì chù rén de, zhǔrén jìng bù bǎ niú shuān zhe, tā bìyào yǐ niú huán niú, sǐ niú yào guī zìjǐ.

吕振中出21:36 若知道这牛素来能抵触人,主人竟不把牛拴着,他总要赔偿,以牛还牛,死的可归自己。

新译本出21:36 如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”

现代译出21:36 倘若其中的一头牛向来好斗,牛的主人却没有好好地拴着它,他必须拿一头活牛赔偿对方,而那头死牛可归他。」

当代译出21:36 倘若主人早知道自己的牛喜欢用角触抵,却不理会,不把牛拴着,牛群死了别人的牛的时候,他就要以牛易牛,牛尸则由自己处置。"

思高本出21:36 但若查明这只牛从前 死过牛,牛主又不加以防 ,牛主应该赔偿,以牛还牛,死牛归自己。

文理本出21:36 若知其牛素触人、而主不禁、则以牛偿牛、死者归己、

修订本出21:36 若这牛向来是以好抵人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。"

KJV 英出21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

NIV 英出21:36 However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.

【出21:1】你在百姓面前所要立的典章是这样:

【出21:2】你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。

【出21:3】他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

【出21:4】他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。

【出21:5】倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’

【出21:6】他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“神”。下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

【出21:7】人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。

【出21:8】主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。

【出21:9】主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

【出21:10】若另娶一个,那女子的吃食、衣服并好合的事,仍不可减少。

【出21:11】若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。

【出21:12】打人以致打死的,必要把他治死。

【出21:13】人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。

【出21:14】人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。

【出21:15】打父母的,必要把他治死。

【出21:16】拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。

【出21:17】咒骂父母的,必要把他治死。

【出21:18】人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,

【出21:19】若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。

【出21:20】人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑;

【出21:21】若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。

【出21:22】人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。

【出21:23】若有别害,就要以命偿命,

【出21:24】以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

【出21:25】以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

【出21:26】人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

【出21:27】若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。

【出21:28】牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。

【出21:29】倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死;

【出21:30】若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

【出21:31】牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

【出21:32】牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。

【出21:33】人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

【出21:34】井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

【出21:35】这人的牛若伤了那人的牛,以致于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。

【出21:36】人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录