提要:1 畜疫之灾。8 疮灾。13 雹灾的警告。22 雹灾。27 法老请求摩西,35 但又硬了心。
1 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝这样说:容我的百姓去,好事奉我。
2 你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
3 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
【本会注释】
加在你田间的牲畜。迄今为止,灾难都是针对埃及人,而不是针对他们财产的。在前一个灾难中,财产可能受到一定的影响(见出8:24),但除此以外,各种灾难都只是造成烦恼与痛苦而已。现在,财产将要受到影响。剥夺百姓财富的灾难会不会比对仅使他们个人受苦的灾难更能对法老起作用,现在还不清楚。有鉴于此,上帝的手第一次加在了他们的一切的家畜上。
马。喜克索斯人入侵以前,埃及是没有马的。因此法老送给亚伯拉罕的牲口中就没有马(创12:16)。马在第十八王朝时才开始在埃及普及。似乎主要用于战争。
骆驼。公元前十三世纪以前,骆驼并没有在整个古近东地区广泛使用,所以在较早的圣经记载中很少提到。但是从埃及,叙利亚巴勒斯坦和美索不达米亚所发现的公元前三千到二千年的骆驼画像,说明这种动物远远早于公元前十三世纪前就偶有驯养了(见创12:16;24:11注释)。
瘟疫。这里所指的是牲畜的瘟疫,故可译为“畜疫”。家畜的流行病在埃及时有发生。有时甚至导致大量牲畜的死亡。但这次瘟疫的预告,它准时的发生,它的严重性,以及希伯来人的牲畜未受影响,均证明这是一个神迹。
4 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
5 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
【本会注释】
就像上一次灾难一样,这一次灾难也指定了发生的时间(出8:23),为了使法老看出这是上帝的惩罚。而且那些相信摩西话语的人想把牲畜从田间赶回来也需要时间(见出9:3)。
6 第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜,一个都没有死。
【本会注释】
埃及的牲畜。即田间所有的牲畜(第3节)。到了下一个灾难的时候,许多埃及人仍拥有牲畜(第19节)。许多埃及人把牲畜从田间赶回来,表明他们深信上帝的大能,并受二连三地发生的灾难所影响。
一个都没有死。关于以色列人与埃及人的区别,见出8:22注释。
7 法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
【本会注释】
法老第一次对灾难表示好奇。尽管事情的发生符合摩西的预告,他却没当回事。从某种意义上来说,这次灾难对他的影响不及其他的灾难。他显然没有遭受重大的个人损失。他也不在乎百姓的经济损失。他可能把以色列牲畜的幸免于难解释为歌珊的空气较有益于健康,或以色列人饲养牲畜较有经验,因为他们是专业的牧人。顽固的心总会为其所认定的事找出理由。
8 耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
【本会注释】
取。和第三灾一样,第六灾也是没有预告的,尽管这个神迹要在国王面前施行。这可能发生在他前往河边参加每日仪式的路上(见出7:15;8:20)。
炉灰。学者们对于“灰”的原文有各种理解。有些学者认为是指“烟灰”。“炉”是指熔炉。这个灾难似乎特别应验了四百年以前对亚伯拉罕的应许(《先祖与先知》第267页)。
9 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。”
【本会注释】
起泡的疮。或“脓肿”。这种疾病的性质不明。有人认为是指所谓的尼罗河疮。这是埃及百姓在尼罗河年度泛滥快结束时常患的疾病,会导致难以忍受的瘙痒。这种疾病在埃及非常流行,所以很难被视为超自然的现象,除非其严重性是史无前例的。也有人认为这是指天花或类似于大麻风的皮肤病。
10 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
11 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
【本会注释】
此前,在施行神迹时似乎总有术士在场,虽然他们未能伪造出神迹来。这一次灾难严重地降在他们身上,以致他们无法朝见国王,只能逃回家中寻求保护和治疗。
12 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
【本会注释】
见出4:21注释。
13 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝这样说:容我的百姓去,好事奉我。
【本会注释】
站在法老面前。第六灾对法老刚硬的心没有产生作用。他既不同情百姓的疾苦,也不在乎自身的苦难。因此摩西奉命再次来到他面前,宣布更严重,更可怕的惩罚。
对他说。摩西重复以前说过的信息,表明上帝是不变的(见出8:1, 20;9:1等)。接下去一大段新的话含有对最刚硬的罪人最严厉的警告。
14 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
【本会注释】
这句话强调不久的将来和最近的过去是大不一样的,并告诉国王,上帝要降给他比过去重得多的惩罚。将有更严厉更频繁的灾难降临,主要是针对他顽固的精神。他的长子,就是王位继承人的死亡,将使他刚硬的心屈服。他甚至会请求以色列人离去,恳求他们的领袖,也就是他最大的敌人为他祝福(出12:32)。
15 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
【本会注释】
在希伯来语中,本节的动词是完成时而不是将来时,故表面上似乎有矛盾(详见第16节注释)。
16 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
【本会注释】
上帝继续解释祂不消灭法老的原因。其实法老的顽固早就该受到惩罚了。这里提出两条理由:一,使法老可以体验并承认真神的大能,并不断地被迫将荣耀归给耶和华;二,使上帝的名在全地得到宣扬。这一切都完全应验了。法老不仅被迫承认上帝无比的大能,也承认了祂的公义(见第27节)。出埃及前后的事件举世皆知。按照埃及人不记坏事的惯例,他们的碑文上没有留下有关出埃及的任何记载。但他们无法阻止这些大事传到其他国家(见出15:14;书2:10等)。这些“奇事” 虽然是三千多年前“在埃及地,在琐安田”发生的(诗78:12),但今天在世界各国却以一千多种语言被人们阅读,被无数传道人所宣讲,并为数以百万计的犹太人和基督徒所相信。有什么预言能比对埃及国王的这个预言更加准确地应验呢?
英文KJV版把出9:15, 16节译为将来时(见第15节注释),使人们对上帝的品格以及祂与人相处的方式产生了误解,好象上帝已预定法老采取抗拒上帝的政策,以便利用他的心地刚硬。这就进一步推导出上帝使他生存,并登上埃及王位,是注定他与上帝的旨意作对。这样的推论与圣经明确的话语是相违背的。圣经确认,上帝从来没有预定任何人的命运。祂也不强迫人的意志(见书24:15;赛55:1;约1:12;约3:16;约7:37;启22:17等)(见《教育论》第174-178,238, 304页)。
17 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
【本会注释】
这句话暗示,即使到了今天,法老仍可以避免以后降在他和他百姓身上的灾难。他仍有机会决定是否与上帝合作。本节在希伯来语中不是疑问句,而是陈述句,但意思是一样的。
18 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
【本会注释】
到明天约在这时候。设定灾难开始的时间,是要向国王证明耶和华是天地的主;各种自然的力量,以及埃及偶像崇拜的一切对象,都是祂的大能所创造,并服从祂的旨意。这些被埃及人视为神明的事物根本帮不了他们,而是在他们敌人之上帝的控制之下。祂现在要用它们作为惩罚敬拜它们之人的工具。上帝是多么憎恨偶像崇拜啊!
重大的冰雹。下雨,特别是下冰雹在埃及是很罕见的。开罗地区的年降水量只有5厘米。开罗以南很少降雨。有时几年也不下一滴雨。所以第23、24节所描述的冰雹是极不寻常的,可以被视为上帝的惩罚(见第27节)。
自从埃及开国以来。这是摩西把埃及习语译成希伯来语的又一个例子。这句话和其他许多例子证明作者非常熟悉埃及语。第24节“自从埃及成国以来”也表达了相同的意思。许多埃及碑文都提到古时他们的第一位国王把许多部落联合成为一个国家。
19 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来;凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
【本会注释】
即使在惩罚之中,上帝仍表现出仁慈。祂把迫近的厄运警告埃及人,劝他们看守好自己和自己的财产。法老和他的臣仆如果接受了这仁慈的警告,人畜都将幸免于难。但如果他们不听警告,就会造成生命的巨大损失(第25节)。
20 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
【本会注释】
第一次提到有埃及人学会惧怕耶和华了。各大灾的影响使他们许多人逐渐认识到希伯来人的上帝的确是一位大能的上帝。他们可能还不知道祂是独一的真神,只知道尊敬和服从祂是有好处的。出埃及时离开的,显然不单是希伯来人(参民11:4),还有“许多闲杂人”与这些奴隶一起离开埃及(出12:38)。由于灾难,许多埃及人认定加入被藐视的希伯来人,至少在名义上效忠他们的上帝是有利益的。在第七灾时,第一次指出埃及人中的不同态度。此前,他们似乎是一致反对以色列人的。“法老的臣仆”中有人接受了摩西的警告(出9:19),因预期风暴的来临而把他们的牲畜和牧人都催了进来。
21 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
【本会注释】
危害人畜性命的雹灾在整个埃及是从未发生过的,并且似乎是不可能的。因此,摩西和亚伦一定被埃及民众“以为他是说戏言”的(创19:14),就象罗得在他女婿们面前那样。
22 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
【本会注释】
向天伸杖是合适的,因为这个灾难是从天上降下来的。亚伦在第一灾和第二灾时是伸杖在水面上的(出7:19,20;8:6)。在第三灾中他伸杖在“地上的尘土”上(出8:17)。
23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
【本会注释】
摩西。从第七灾开始,摩西成了上帝的唯一代表。法老仍召见摩西和亚伦作为以色列人的代表(第27节;出10:8),因为从灾难一开始,他就一直在与他们打交道。但摩西现在成为上帝在国王面前的代言人和上帝惩罚的执行者。他现在已不再胆怯和恐惧,乃是上帝事业的坚强卫士,直到生命的结束。
打雷下雹,有火。所预言的只是冰雹,但在暖和的天气中常伴随着闪电和打雷。“有火闪到地上”这种奇怪的闪电现象就好象是流星一样。
24 那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
25 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
【本会注释】
雹。闪电虽然很厉害,冰雹造成的破坏更大。正如预先所警告的(第19节),露天的牧人和牲畜都被打死了。
击打了……一切的菜蔬。这不是从绝对意义上说的,因为根据出10:5,仍有一些菜蔬留了下来。所以本节指的是庄稼和果树。据出9:31,大麦和麻全毁了,而其他农作物的受害程度则要小一些。
26 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
【本会注释】
见出8:22;9:4;10:23。
27 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
【本会注释】
雹灾对国王所起的作用超过以前的任何一次灾难。这是第一个造成人员死亡的灾难,是他所见过最可怕的神能显现(第24节)。法老比以前谦卑多了。虽然他曾两次召见摩西,要求他撤消灾难(出8:8,28),但这是位骄傲的国王第一次承认错误。不过“这一次”一词说明国王的认罪不代表真诚的悔改,而是因为害怕恐怖的闪电和毁灭性的冰雹,不是真正为罪而伤心。
28 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
【本会注释】
国王再次承诺,只要灾难停止,就让希伯来人走。
29 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
【本会注释】
出城。可能是孟斐斯或泰尼斯,更有可能是国王所居住的泰尼斯(见出7:15注释),也是摩西和亚伦奉上帝差遣去朝见国王,或被他召见时所去的城市。
举手。这是圣经中举手祷告的例子之一。不仅摩西这样祷告,约伯(伯11:13),所罗门(代下6:13)和以斯拉(拉9:5)也这样祷告。
全地都是属耶和华的。不单指埃及。因为上帝的旨意始终是教导人不要以祂为地区性的神,而是天地的主宰。
30 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华上帝。”
【本会注释】
摩西知道,一旦灾情缓解,国王必然故态复萌。但他仍敢在国王面前说真话。真正敬畏上帝乃是借着顺从祂的诫命。然而法老的恐惧和魔鬼一样,“也信,却是战惊”(雅2:19)。虔诚的敬畏会导致顺从,而法老心中的惧怕却会使他做出虚假的承诺,并犯更大的罪。真正“敬畏耶和华”不是法老那种低声下气的恐惧,而是因意识到上帝的无比尊荣和能力而产生的虔敬。
31 (那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
【本会注释】
麻。关于受灾农作物的信息说明灾情发生的大概时间。埃及人种植亚麻是因为他们喜欢穿麻衣。祭司只穿亚麻制品。
也开了花。说明这个灾难发生在一月底或二月初。
大麦。大麦大致也在这时吐穗,通常在三月份收割。大麦主要用来酿酒,作为古埃及人的普通饮料;也可用来作马的饲料,或做成贫民所吃的面包。
32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。)
【本会注释】
小麦。埃及小麦的收成大约要比大麦晚一个月开始,直到四月上旬。
粗麦。原文指一种次等小麦,在埃及一般作为第二茬的庄稼种植。正如碑文所记,这种作物古代比现在更为普遍。若与小麦同时播种,就同时成熟,都在在三月底。
麻和大麦被摧毁,而小麦和粗麦没有被毁,证明雹灾发生在一月底或二月初,是在出埃及前的两、三个月。关于十大灾延续的时间,见出7:25;9:31注释。
33 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
34 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
【本会注释】
正如摩西所预言的,国王执迷不悟, “硬着心”。他的官员们显然都支持他。但下一个灾难却使他们认识到继续对抗是无用的(出10:7)。他们支持法老不知是由于盲从,还是因为不信服上帝的大能。
象以前的一些灾难一样,第七灾证明因畏惧而生的悔改是毫无价值的。上帝本可以这样获得全人类的服从,但压服是没有好处的,因为不会赢得人心。认识上帝不是藉着恐惧的狂澜和烈焰,而是藉着对人心所发微小的声音。许多罪人都曾经过恐惧之门,在那里听见祂的声音,承认祂的大能和自己的不配,但只有当静下心来听清那声音时,人的品格才会发生变化。
35 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出9:1 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出9:1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ jìn qù jiàn fǎlǎo, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出9:1 永恒主对摩西说∶「你进去见法老,对他说∶『永恒主希伯来人的上帝这么说∶让我的人民走吧,他们好事奉我。
新译本出9:1 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。”
现代译出9:1 上主对摩西说:「你去见埃及王,告诉他,上主—希伯来人的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
当代译出9:1 主吩咐摩西说:“你再进宫见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝要你让他的子民去献祭给他。
思高本出9:1 上主对梅瑟说:「你去见法朗,向他说:上主希伯来人的天主这样说:你应放走我的百姓,叫他们去崇拜我。
文理本出9:1 耶和华谕摩西曰、入觐法老、告之曰、希伯来人之上帝耶和华云、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出9:1 耶和华对摩西说:"你要到法老那里,对他说:'耶和华-希伯来人的上帝如此说:放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
NIV 英出9:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."
和合本出9:2 你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
拼音版出9:2 Nǐ ruò bú ken róng tāmen qù, réngjiù qiáng liú tāmen,
吕振中出9:2 你若不肯让他们走,仍旧强留着他们,
新译本出9:2 如果你拒绝他们离开这里,仍然强留他们,
现代译出9:2 如果你再拒绝放他们走,
当代译出9:2 如果你再顽固不听从的话,
思高本出9:2 你若拒绝不放,仍然扣留他们,
文理本出9:2 如其不释、而仍拘之、
修订本出9:2 你若不肯放他们走,仍要强留他们,
KJV 英出9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
NIV 英出9:2 If you refuse to let them go and continue to hold them back,
和合本出9:3 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
拼音版出9:3 Yēhéhuá de shǒu jiā zaì nǐ tiánjiān de shēngchù shàng, jiù shì zaì mǎ, lü, luòtuo, niú qún, yáng qún shàng, bì yǒu chóngchóng de wēnyì.
吕振中出9:3 你就看吧,永恒主的手必加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上,带来极重的瘟疫。
新译本出9:3 看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。
现代译出9:3 我要降一个可怕的灾难来惩罚你:你所有的牲畜,就是你的马、驴、骆驼、牛、绵羊,和山羊都要遭受严重的瘟疫。
当代译出9:3 他就会使你田间所有的牲畜,包括马、驴、骆驼和牛羊,都染上严重的瘟疫。
思高本出9:3 看,上主的手必用一种严厉的瘟疫加在你田野间的一切牲畜:就是马、驴、骆驼、牛、羊身上。
文理本出9:3 则耶和华加手于尔在田之群畜、马驴骆驼牛羊、必有重疫、
修订本出9:3 看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。
KJV 英出9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
NIV 英出9:3 the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats.
和合本出9:4 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
拼音版出9:4 Yēhéhuá yào fēnbié Yǐsèliè de shēngchù hé Aijí de shēngchù, fán shǔ Yǐsèliè rén de, yíyàng dōu bú sǐ.
吕振中出9:4 但是永恒主必分别以色列的牲畜和埃及的牲畜∶凡属以色列人的、一只也不死。』」
新译本出9:4 耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
现代译出9:4 我要使以色列人的牲畜和埃及人的牲畜有所分别,以色列人的牲畜一只也不死。
当代译出9:4 这场瘟疫只会降在埃及人的牲畜身上,至於以色列人的牲畜,一定丝毫无损。’
思高本出9:4 上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一个也不死。
文理本出9:4 以色列与埃及之群畜、耶和华必区别之、以色列人所有、无一毙者、
修订本出9:4 耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。'"
KJV 英出9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
NIV 英出9:4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
和合本出9:5 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
拼音版出9:5 Yēhéhuá jiù déng le shíhou, shuō, míngtiān Yēhéhuá bì zaì cǐ dì xíng zhè shì.
吕振中出9:5 永恒主就定了一个日期,说∶「明天永恒主必在此地行这事。」
新译本出9:5 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
现代译出9:5 我—上主已经决定在明天实现这神迹。』」
当代译出9:5 主宣告说:瘟疫要从明天就开始。”
思高本出9:5 上主规定了时间说:明天上主要在此地实行这事。」
文理本出9:5 耶和华定期曰、明日我于斯土、必行是事、
修订本出9:5 耶和华就设定时间,说:"明天耶和华必在此地行这事。"
KJV 英出9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
NIV 英出9:5 The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
和合本出9:6 第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
拼音版出9:6 Dì èr tiān, Yēhéhuá jiù xíng zhè shì. Aijí de shēngchù jīhū dōu sǐ le, zhǐshì Yǐsèliè rén de shēngchù yī gè dōu méiyǒu sǐ.
吕振中出9:6 第二天永恒主就行这事∶埃及的牲畜都死了;属以色列人的牲畜、一只也没有死。
新译本出9:6 第二天,耶和华就行了这事,埃及人全部的牲畜都死了;可是属于以色列人的牲畜,一只也没有死去。
现代译出9:6 第二天,上主照着他所说的做了。所有埃及人的牲畜都染上瘟疫死了,但是以色列人的牲畜一只也没损失。
当代译出9:6 第二天,瘟疫果然发生了,全埃及的牲畜都染上病毒,纷纷死掉。可是,以色列人的牲畜却一头也没有死去。
思高本出9:6 第二天上主便作了这事。埃及人的牲畜完全死了,但以色列子民的,一个也没有死。
文理本出9:6 翌日、耶和华果行之、埃及之群畜尽毙、而以色列族之群畜、无一毙者、
修订本出9:6 第二天,耶和华行了这事。埃及的牲畜全都死了,只是以色列人的牲畜,一只都没有死。
KJV 英出9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
NIV 英出9:6 And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
和合本出9:7 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
拼音版出9:7 Fǎlǎo dǎfa rén qù kàn, shuí zhì Yǐsèliè rén de shēngchù lián yī gè dōu méiyǒu sǐ. fǎlǎo de xīn què shì gùzhí, bùróng bǎixìng qù.
吕振中出9:7 法老打发人去看;果然看见属以色列人的牲畜、连一只也没有死。法老的心还是固执,不让人民走。
新译本出9:7 法老派人去看,果然看见属于以色列人的牲畜,连一只也没有死去。法老的心还是刚硬,不肯让以色列人离开。
现代译出9:7 国王打听,知道以色列人的牲畜一只也没死。但是他的心仍然刚硬,不放人民走。
当代译出9:7 法老派人去查探事情的真相,就发现原来以色列人的牲畜真的安然无恙。可是,他仍然硬着心肠,坚决不肯让以色列人离开。
思高本出9:7 法朗打发人去看,果然以色列子民的牲畜,连一个也没有死。但是法朗仍然心硬,不肯放走百姓。
文理本出9:7 法老使人瞷之、见以色列族之群畜、一无所毙、惟法老心顽、不释斯民、○
修订本出9:7 法老派人去,看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。可是法老硬着心,不放百姓走。
KJV 英出9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
NIV 英出9:7 Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
和合本出9:8 耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
拼音版出9:8 Yēhéhuá fēnfu Móxī, Yàlún shuō, nǐmen qǔ jǐ peng lú huī, Móxī yào zaì fǎlǎo miànqián xiàng tiān yáng qǐlai.
吕振中出9:8 永恒主对摩西亚伦说∶「你们要取几捧烧窑的灰,让摩西在法老眼前向天撒去。
新译本出9:8 耶和华对摩西和亚伦说:“你们要两手拿满炉灰,摩西要在法老眼前把炉灰向天上扬起来。
现代译出9:8 后来,上主对摩西和亚伦说:「你们从炉子里拿一把灰,由摩西当着国王把这灰撒在空中。
当代译出9:8 主又吩咐摩西和亚伦说:“你们去抓几把炉灰,在法老面前向天扬起来。
思高本出9:8 上主又对梅瑟和亚郎说:「你们满手抓把炉灰,梅瑟要在法朗眼前向天扬起。
文理本出9:8 耶和华谕摩西亚伦曰、取炉灰盈掬、摩西于法老前、向天扬之、
修订本出9:8 耶和华对摩西和亚伦说:"你们从炉里满满捧出炉灰,摩西要在法老眼前把它撒在空中。
KJV 英出9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
NIV 英出9:8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
和合本出9:9 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
拼音版出9:9 Zhè huī yào zaì Aijí quán dì biàn zuò chéntǔ, zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang chéng le qǐ pāo de chuāng.
吕振中出9:9 这灰就会在埃及全地变为飞尘;在埃及全地、在人身上和牲口身上就会成了起泡带脓的疮。」
新译本出9:9 这炉灰必在埃及全地变为微尘,在埃及全地的人和牲畜身上就必生出疹病和脓疮。”
现代译出9:9 这些灰要像灰尘一样散布埃及全境,灰尘一碰到人或牲畜,人和牲畜就都起疱,长疮。」
当代译出9:9 让这灰变成尘土,散布在埃及每一个角落,落在人或牲畜的身上,就会变成脓疮,”
思高本出9:9 这灰要在埃及全国变成尘土,使全埃及国的人和牲畜身上生出红疹和脓疮。
文理本出9:9 必化为尘、遍于埃及、俾通国人畜、生疡与疹、
修订本出9:9 这灰要在埃及全地变成尘土,使埃及全地的人和牲畜身上起泡生疮。"
KJV 英出9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
NIV 英出9:9 It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land."
和合本出9:10 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
拼音版出9:10 Móxī, Yàlún qǔ le lú huī, zhàn zaì fǎlǎo miànqián. Móxī xiàng tiān yáng qǐlai, jiù zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang chéng le qǐ pào de chuāng.
吕振中出9:10 摩西亚伦取了烧窑的灰,站在法老面前;摩西把灰向天撒去,灰在人身上和牲口身上成了带脓起泡的疮。
新译本出9:10 摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西把炉灰向天上扬起来,人和牲畜身上就生出了疹病和脓疮。
现代译出9:10 於是他们去拿了灰,到国王面前。摩西把灰撒在空中;这灰使人和牲畜都起疱,长疮。
当代译出9:10 摩西和亚伦便遵照上帝的指示,取了一些炉灰,在法老面前把灰向天扬起来,於是,全埃及地的人民和牲畜就因此长了满身的脓疮,
思高本出9:10 他们就取了炉灰站在法朗面前;梅瑟将灰向天扬起,人和牲畜身上便起了红疹和脓疮。
文理本出9:10 二人遂取炉灰、立法老前、摩西向天扬之、使人及畜生疡与疹、
修订本出9:10 摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西把它撒在空中,人和牲畜的身上就起泡生疮了。
KJV 英出9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
NIV 英出9:10 So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals.
和合本出9:11 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
拼音版出9:11 Xíng fǎshù de zaì Móxī miànqián shān lì bù zhù, yīnwei zaì tāmen shēnshang hé yīqiè Aijí rénshēn shàng dōu yǒu zhè chuāng.
吕振中出9:11 术士们因生疮的缘故在摩西面前都站不住,因为术士们身上和一切埃及人身上都生着疮。
新译本出9:11 众术士因为生了疮的缘故,不能站在摩西的面前;因为众术士和所有埃及人身上都生了疮。
现代译出9:11 巫师们无法到摩西面前来,因为他们像其他埃及人一样浑身长疮。
当代译出9:11 就连埃及的术士也都不能避过这一场灾害,他们身上也一样地长满脓疮;因此,他们都不敢再站在摩西面前,跟他对抗。
思高本出9:11 巫士们因为生了疮,不能站在梅瑟面前,因为巫士和一切埃及人身上都生了疮。
文理本出9:11 术士因有疮痍、不能立于摩西前、盖术士与埃及人、皆生疡也、
修订本出9:11 因为这疮,术士在摩西面前站立不住,术士和所有埃及人的身上都生了疮。
KJV 英出9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
NIV 英出9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
和合本出9:12 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
拼音版出9:12 Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, bú tīng tāmen, zhèng rú Yēhéhuá duì Móxī suǒ shuō de.
吕振中出9:12 但永恒主使法老的心硬强,不听摩西亚伦,正如永恒主对摩西所说的。
新译本出9:12 耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。
现代译出9:12 但是正像上主说过的,他使埃及王的心刚硬,不听摩西和亚伦的话。
当代译出9:12 但法老的心刚硬如一,就像上帝所预料的一样,还是不肯让以色列人离开。
思高本出9:12 上主使法朗心硬,法朗仍不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主向梅瑟说过。
文理本出9:12 耶和华使法老刚愎厥心、不听从之、如耶和华所谕摩西之言、○
修订本出9:12 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
KJV 英出9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
NIV 英出9:12 But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.
和合本出9:13 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出9:13 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ qīngzǎo qǐlai, zhàn zaì fǎlǎo miànqián, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出9:13 永恒主对摩西说∶「你清早起来,进见法老,对他说∶『永恒主希伯来人的上帝这么说∶让我的人民走吧,他们好事奉我。
新译本出9:13 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
现代译出9:13 后来,上主告诉摩西:「你明天一早去见国王,告诉他,上主—希伯来人的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
当代译出9:13 上帝对摩西说:“明天大清早你再去见法老,对他说:‘希伯来人的上帝吩咐你让民众出去事奉他。
思高本出9:13 上主对梅瑟说:「明天早晨你去见法朗,向他说:上主,希伯来人的天主这样说:你要放走我的百姓,使他们去崇拜我。
文理本出9:13 耶和华谕摩西曰、诘朝夙兴、立法老前、告之曰、希伯来人之上帝耶和华云、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出9:13 耶和华对摩西说:"你要清早起来,站在法老面前,对他说:'耶和华-希伯来人的上帝如此说:放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
NIV 英出9:13 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
和合本出9:14 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
拼音版出9:14 Yīnwei zhè yī cì wǒ yào jiào yīqiè de zāiyāng líndào nǐ hé nǐ chénpú bìng nǐ bǎixìng de shēnshang, jiào nǐ zhīdào zaì pǔ tiān xià méiyǒu xiàng wǒde.
吕振中出9:14 因为这一次我必打发我的一切疫症来击打你本身(原文∶你的心),和你的臣仆跟人民,叫你知道在全地上没有神像我一样。
新译本出9:14 因为这一次我要降下我的一切灾祸,打击你和你的臣仆及人民,为要使你知道在全地上没有神像我的。
现代译出9:14 这一次你若再不听话,我不但要惩罚你的臣仆和人民,连你也要一起惩罚。这样你就知道在世上没有像我一样的。
当代译出9:14 这一次,上帝要降下另一场灾祸在你和你的官长、人民身上,好叫你们知道天下之间再没有别的神。
思高本出9:14 因为这一次我要使我的一切灾祸降到你、你的臣仆和你的人民身上,为叫你知道全世界上没有相似我的。
文理本出9:14 今我必降诸灾于尔、以及臣民、使尔知宇内无如我者、
修订本出9:14 因为这一次我要使一切的灾祸临到你自己,你臣仆和你百姓的身上,为要叫你知道在全地没有像我的。
KJV 英出9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
NIV 英出9:14 or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
和合本出9:15 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
拼音版出9:15 Wǒ ruò shēnshǒu yòng wēnyì gōngjī nǐ hé nǐde bǎixìng, nǐ zǎo jiù cóng dì shàng chúmie le.
吕振中出9:15 如今我尽可以伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就从这地被抹除了。
新译本出9:15 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
现代译出9:15 如果我用瘟疫惩罚你和你的人民,你们早就都毁灭了。
当代译出9:15 上帝早就可以把你们杀掉。
思高本出9:15 现在如果我伸手用瘟疫打击你和你的人民,你早已从地上消灭了。
文理本出9:15 我若伸手、以疫击尔、及尔之民、尔必见灭于斯世、
修订本出9:15 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
KJV 英出9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
NIV 英出9:15 For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
和合本出9:16 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
拼音版出9:16 Qíshí, wǒ jiào nǐ cún lì, shì tè yào xiàng nǐ xiǎn wǒde dà néng, bìng yào shǐ wǒde míng chuán biàn tiān xià.
吕振中出9:16 然而我还让你存立,正为的是要向你彰显我的大能力,并传扬我的名于全地。
新译本出9:16 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
现代译出9:16 但是为了向你显出我的力量,我还让你活着,好使我的名声传遍天下。
当代译出9:16 他让你们活着到现在,不过是为了要向你们显示自己的大能,叫他自己的名字遍传天下的缘故;
思高本出9:16 我所以保留你的原故,是为叫你看见我的能力,向全世界传扬我的名。
文理本出9:16 然我之立尔、实欲显我能于尔、且扬我名于天下、
修订本出9:16 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
KJV 英出9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
NIV 英出9:16 But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
和合本出9:17 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
拼音版出9:17 Nǐ hái xiàng wǒde bǎixìng zì gāo, bùróng tāmen qù ma.
吕振中出9:17 你还向我的人民傲慢,不让他们走么?
新译本出9:17 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
现代译出9:17 可是你仍然自大,不放我的子民走。
当代译出9:17 但你却竟然自以为了不起,不让他的子民离开。
思高本出9:17 你若仍然固执压迫我的百姓,不放走他们,
文理本出9:17 尔犹自高、禁阻我民、不释之往乎、
修订本出9:17 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
KJV 英出9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
NIV 英出9:17 You still set yourself against my people and will not let them go.
和合本出9:18 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
拼音版出9:18 Dào míngtiān yuē zaì zhè shíhou, wǒ bì jiào zhòng dà de bīngbaó jiàng xià, zì cóng Aijí kāi guó yǐlái, méiyǒu zhèyàng de bīngbaó.
吕振中出9:18 看吧,明天大约这时候,我必下极重的冰雹,在埃及、自从建国的日子到如今,未曾有过这样的冰雹的。
新译本出9:18 看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
现代译出9:18 明天这时候,我要降冰雹;在埃及历史上从没下过那麽大的冰雹。
当代译出9:18 你听着!明天早上,天上将会降下大冰雹,是你们埃及立国以来从没有见过的。
思高本出9:18 看我明天此时要降下可怕的冰雹,是埃及建国以来直到现在所未有过的。
文理本出9:18 明日此时、我必雨雹甚厉、自埃及肇基迄今、无若是者、
修订本出9:18 看哪,明天大约这时候,我必使大量的冰雹降下,这是从埃及立国直到如今没有出现过的。
KJV 英出9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
NIV 英出9:18 Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
和合本出9:19 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
拼音版出9:19 Xiànzaì nǐ yào dǎfa rén bǎ nǐde shēngchù hé nǐ tiánjiān yīqiè suǒyǒude cuī jìnlái, fán zaì tiánjiān bù shōu huí jiā de, wúlùn shì rén shì shēngchù, bīngbaó bì jiàng zaì tāmen shēnshang, tāmen jiù bì sǐ.
吕振中出9:19 现在你要打发人、将你的牲畜、和你田间一切所有的、都赶到安稳的地方;凡在田间不聚集在家里的,无论是人是牲口,冰雹必降在他们身上,他们就必死。』」
新译本出9:19 所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’”
现代译出9:19 现在你可以下令把你的牲畜和你在田野里的一切都赶进屋里。冰雹要打在人跟一切在田野里的牲畜身上;他们都要死掉。』」
当代译出9:19 你们还是赶快到田间把人和牲畜都带回来,躲在屋子里面吧,不然,他们都要被冰雹打死了。’”
思高本出9:19 所以你快派人把你的牲畜和田野间的一切,带到安全地方,因为凡在田野间的人和牲畜而不聚到屋内的,冰雹必降在他们身上,将他们砸死。」
文理本出9:19 今当遣人促尔群畜、及田间所有、使之旋返、凡人与畜、在田不归者、雹必降而毙之、
修订本出9:19 现在,你要派人把你的牲畜和你田间一切所有的带去躲避;任何在田间,无论是人是牲畜没有回到屋内的,冰雹必降在他们身上,他们就必死。'"
KJV 英出9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
NIV 英出9:19 Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'"
和合本出9:20 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来;
拼音版出9:20 Fǎlǎo de chénpú zhōng, jùpà Yēhéhuá zhè huà de, biàn jiào tāde núpú hé shēngchù paó jìn Jiālái.
吕振中出9:20 法老的臣仆中有惧怕永恒主这话的,便叫奴仆和牲畜躲进家来。
新译本出9:20 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
现代译出9:20 国王的一些臣仆因着上主的话惊慌,把他们的奴隶和牲畜都赶进屋里。
当代译出9:20 一些听见了上帝的话就害怕的官员,就赶忙把在田间的仆人和牲畜都召回屋里去。
思高本出9:20 法朗的臣仆中凡害怕上主的话的,就叫自己的奴仆和牲畜逃避到家中;
文理本出9:20 法老之臣畏耶和华言者、使仆与畜避归于舍、
修订本出9:20 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
KJV 英出9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
NIV 英出9:20 Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.
和合本出9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
拼音版出9:21 Dàn nà bú bǎ Yēhéhuá zhè huà fàng zaì xīn shàng de, jiù jiàng tāde núpú hé shēngchù liú zaì tián lǐ.
吕振中出9:21 但那不把永恒主这话放在心上的、就将奴仆和牲畜留在田地里。
新译本出9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
现代译出9:21 另有一些人却不听上主的警告,仍旧让他们的奴隶和牲畜在田野里。
当代译出9:21 但那些不把上帝的话放在心内的官员就仍旧让他们的奴仆和牲畜留在田间。
思高本出9:21 那不把上主的话放在心上的,就将奴仆和牲畜舍在田间。
文理本出9:21 其不以耶和华言为意者、则遗仆与畜于田、○
修订本出9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
KJV 英出9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
NIV 英出9:21 But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
和合本出9:22 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
拼音版出9:22 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng tiān shēn zhàng, shǐ Aijí biàn dì de rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang, bìng tiánjiān gèyàng caìshū shàng, dōu yǒu bīngbaó.
吕振中出9:22 永恒主对摩西说∶「你向天伸手,使冰雹下在埃及全地、在人身上,在牲口身上,跟埃及地田间各样的菜蔬上。」
新译本出9:22 耶和华对摩西说:“你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田间所有的蔬菜上。”
现代译出9:22 上主对摩西说:「你要向天举手,埃及全境会有冰雹降下,降在人民、牲畜,和所有的植物上面。」
当代译出9:22 上帝对摩西说:“你向天伸出手杖,天就会降下冰雹落在一切在田间的人畜身上,并且摧毁一切的农作物。”
思高本出9:22 上主对梅瑟说:「向天伸开你的手,使冰雹降在埃及全国,降在人和牲畜身上,降在埃及国内田野间的植物上。」
文理本出9:22 耶和华谕摩西曰、举手向天、使雹雨于埃及、伤通国之人畜、及其田蔬、
修订本出9:22 耶和华对摩西说:"你向天伸出你的手,使冰雹降在埃及全地,降在埃及地的人和牲畜身上,以及田间各样菜蔬上。"
KJV 英出9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
NIV 英出9:22 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt."
和合本出9:23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷、下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
拼音版出9:23 Móxī xiàng tiān shēn zhàng, Yēhéhuá jiù dá léi xià baó, yǒu huǒ Shǎn dào dì shàn, Yēhéhuá xià baó zaì Aijí dì shàng.
吕振中出9:23 摩西向天伸手杖,永恒主就打雷下冰雹;有火闪到地上∶永恒主下冰雹在埃及地。
新译本出9:23 摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。
现代译出9:23 於是摩西向天举起杖来,上主就降雷电冰雹在地上。
当代译出9:23 於是,摩西便向天伸出手杖,瞬息之间,雷电交加,天就降下冰雹来,
思高本出9:23 梅瑟把他的棍杖向天一伸,上主便叫打雷,下雹,闪电打在地上。上主使冰雹降在埃及地时,
文理本出9:23 摩西遂举杖向天、耶和华使雷震雹降、火闪于地、雹遍埃及、
修订本出9:23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火降到地上;耶和华下雹在埃及地上。
KJV 英出9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
NIV 英出9:23 When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt;
和合本出9:24 那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
拼音版出9:24 Nàshí, baó yǔ huǒ chānzá, shén shì lìhai, zì cóng Aijí chéng guó yǐlái, biàn dì méiyǒu zhèyàng de.
吕振中出9:24 那时有冰雹;有火在冰雹中不断地闪烁,极为厉害;自从成了国以来、在埃及全地、未曾有过这样的。
新译本出9:24 那时有了冰雹,冰雹与火混杂在一起,十分严重;埃及全地自从建国以来,未曾有过这样的冰雹。
现代译出9:24 於是大块冰雹跟着响雷闪电俱来;这是埃及有史以来最大的冰雹灾难。
当代译出9:24 景象非常恐怖,是埃及有史以来也没有见过的。
思高本出9:24 冰雹和冰雹中夹杂着不停的闪电,情形极其可怕,是全埃及国自从有人民以来所没有过的。
文理本出9:24 雹中杂火、其势甚烈、自埃及肇基以来、未之有也、
修订本出9:24 那时,有雹,也有火在雹中闪烁,极其严重;自从埃及立国以来,全地没有像这样的。
KJV 英出9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
NIV 英出9:24 hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
和合本出9:25 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
拼音版出9:25 Zaì Aijí biàn dì, baó jī dá le tiánjiān suǒyǒude rén hé shēngchù, bìng yīqiè de caìshū, yòu dá huaì tiánjiān yīqiè de shùmù.
吕振中出9:25 在埃及全地,冰雹击打了田间所有的人和牲口∶冰雹又击打了田间一切的菜蔬,又打坏了田间一切的树木。
新译本出9:25 在埃及全地,冰雹把田间的一切,连人和牲畜都击打了;冰雹又把田间的一切蔬菜击打了,也把田间的一切树木打断了。
现代译出9:25 冰雹把埃及境内田野里的一切都摧毁了,包括所有的人、牲畜、田里的农作物,和所有的树木。
当代译出9:25 除了以色列人所住的歌珊地以外,整个埃及都受着冰雹的蹂躏,人畜死亡无数,树木和农作物也毁坏不堪。
思高本出9:25 冰雹把埃及全境,田野间所有的一切,连人和牲畜都打死了,打坏了田野间的一切蔬菜,打断了郊野的一切树木;
文理本出9:25 埃及通国人畜、凡在田者、咸被雹击、田蔬悉伤、园木尽折、
修订本出9:25 在埃及全地,冰雹击打田间所有的人和牲畜,击打一切的菜蔬,也打坏了田间一切的树木。
KJV 英出9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
NIV 英出9:25 Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
和合本出9:26 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
拼音版出9:26 Wéidú Yǐsèliè rén suǒ zhù de Gēshān dì méiyǒu bīngbaó.
吕振中出9:26 惟独在歌珊地、以色列人那里、没有冰雹。
新译本出9:26 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
现代译出9:26 以色列人居住的歌珊地区却没有冰雹。
当代译出9:26 除了以色列人所住的歌珊地以外,整个埃及都受着冰雹的蹂躏,人畜死亡无数,树木和农作物也毁坏不堪。
思高本出9:26 只有以色列子民所居住的歌笙地没有冰雹。
文理本出9:26 惟以色列人所居之歌珊无雹、○
修订本出9:26 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
KJV 英出9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
NIV 英出9:26 The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
和合本出9:27 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
拼音版出9:27 Fǎlǎo dǎfa rén shào Móxī, Yàlún lái, duì tāmen shuō, zhè yī cì wǒ fàn le zuì le. Yēhéhuá shì gōngyì de, wǒ hé wǒde bǎixìng shì xiéè de.
吕振中出9:27 于是法老打发人把摩西亚伦召了来,对他们说∶「这一次我是犯了罪了∶永恒主无不是;我和我的人民都不对。
新译本出9:27 于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。
现代译出9:27 埃及王召摩西和亚伦去见他,说:「这次我犯罪了。我和我的人民都错了;上主是对的。
当代译出9:27 法老派人传召了摩西和亚伦,对他们说:“这次是我和我人民的错,上帝是对的。
思高本出9:27 法朗打发人召梅瑟和亚郎来,对他们说:「这次我犯了罪,上主是正义的,我和我的人民都有罪过。
文理本出9:27 法老召摩西亚伦曰、我今有罪、耶和华乃义、我与我民皆恶也、
修订本出9:27 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:"这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
KJV 英出9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
NIV 英出9:27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
和合本出9:28 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
拼音版出9:28 Zhè léi hōng hé bīngbaó yǐjing gòu le. qǐng nǐmen qiú Yēhéhuá, wǒ jiù róng nǐmen qù, bú zaì liú zhù nǐmen.
吕振中出9:28 这雷轰和冰雹已经彀了∶恳求永恒主吧!我就让你们走,不再叫你们住在这里。」
新译本出9:28 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
现代译出9:28 请你向上主祷告!我们受不了这雷轰和冰雹的灾难!我答应放你们走;你们不必再留在这里。」
当代译出9:28 你们赶快为我们祈求上帝,止住雷暴和冰雹,我就立刻准许以色列人出去,不再阻挠你们。”
思高本出9:28 请你们祈求上主! 天主的雷和冰雹已够受了;我决放走你们,你们不要再留在这 。」
文理本出9:28 雷轰雹降足矣、请祷于耶和华、我则释汝、不复留此、
修订本出9:28 请你们祈求耶和华,因上帝的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。"
KJV 英出9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
NIV 英出9:28 Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."
和合本出9:29 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
拼音版出9:29 Móxī duì tā shuō, wǒ yī chū chéng, jiù yào xiàng Yēhéhuá jǔ shǒu dǎogào, léi bì zhǐ zhù, ye bú zaì yǒu bīngbaó, jiào nǐ zhīdào quán dì dōu shì shǔ Yēhéhuá de.
吕振中出9:29 摩西对法老说∶「我一出城,就要伸开双手向永恒主祷告∶雷就必停止,不再有冰雹,好叫你知道大地是属于永恒主的。
新译本出9:29 摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。
现代译出9:29 摩西对他说:「我一离开这城就会举手向上主祈求,雷电就会停止,冰雹也不再降下。这样,你就知道大地属於上主。
当代译出9:29 摩西回答说:“我离开这座城,向上帝伸手祷告的时候,雷暴和冰雹就要立刻停止,这样,你就晓得天地万有都是属於上帝的。
思高本出9:29 梅瑟回答他说「我出城後,就向上主伸手,雷必会停止,冰雹也不再降下,为叫你知道,大地是属於上主的。
文理本出9:29 摩西曰、俟我出邑、即举手以祷耶和华、雷必止、雹不降、使尔知宇内悉属耶和华、
修订本出9:29 摩西对他说:"我一出城就向耶和华举起双手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是属于耶和华的。
KJV 英出9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
NIV 英出9:29 Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD'S.
和合本出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
拼音版出9:30 Zhìyú nǐ hé nǐde chénpú, wǒ zhīdào nǐmen háishì bú jùpà Yēhéhuá shén.
吕振中出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们在永恒主上帝面前、还没有畏惧的心。」
新译本出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是没有惧怕的心。”
现代译出9:30 但是我知道你和你的人民仍然不敬畏主上帝。」
当代译出9:30 虽然这样,我看出你和你的官员还不是心悦诚服的呢!”
思高本出9:30 但是我知道,你和你的臣仆,仍不敬畏上主天主。」
文理本出9:30 然我知尔与群臣、不畏上帝耶和华、
修订本出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华上帝。"
KJV 英出9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
NIV 英出9:30 But I know that you and your officials still do not fear the LORD God."
和合本出9:31 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
拼音版出9:31 Nàshí, má hé dàmaì beì baó jī dá, yīnwei dàmaì yǐjing tǔsuì, má ye kāi le huā.
吕振中出9:31 [那时麻和大麦被击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
新译本出9:31 那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
现代译出9:31 麻和大麦都被冰雹摧毁了;因为那时大麦已经成熟,麻也开了花;
当代译出9:31 这一场灾祸适值发生在大麦吐穗和麻开花的时候,所以,损失非常严重。
思高本出9:31 麻和大麦都被打坏,因为大麦已经吐穗,麻也开花,
文理本出9:31 当时麰麦初穗、胡麻始华、是以俱坏、
修订本出9:31 那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。
KJV 英出9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
NIV 英出9:31 (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
和合本出9:32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。
拼音版出9:32 Zhǐshì xiǎomaì hé cū maì méiyǒu beì jī dá, yīnwei hái méiyǒu zhǎng chéng.
吕振中出9:32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。]
新译本出9:32 只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。
现代译出9:32 只有小麦没有损伤,因为小麦还没有熟。
当代译出9:32 幸而小麦和粗麦迟熟,才不致受到损害。
思高本出9:32 只是小麦和粗麦,因为长的迟些,没有被打坏。
文理本出9:32 小麦粗麦未长、是以不坏、
修订本出9:32 只是小麦和粗麦没有被摧毁,因为它们还没有长成。
KJV 英出9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
NIV 英出9:32 The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
和合本出9:33 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
拼音版出9:33 Móxī lí le fǎlǎo chū chéng, xiàng Yēhéhuá jǔ shǒu dǎogào, léi hé baó jiù zhǐ zhù, yǔ ye bú zaì jiāo zaì dì shàng le.
吕振中出9:33 摩西离开法老、出了城,伸开双手向永恒主祷告,雷(同词∶声音)和冰雹就停止,雨也不再倾倒在地上了。
新译本出9:33 摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
现代译出9:33 摩西离开埃及王,出了城,举手向上主祷告。雷雨冰雹立刻都停止了。
当代译出9:33 摩西离开了法老,走出城外,向上帝伸手祷告,雷暴和冰雹便立刻停止打在地上了。
思高本出9:33 梅瑟离开法朗出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。
文理本出9:33 摩西退、出邑、举手以祷耶和华、雷雹即止、雨不复注、
修订本出9:33 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
KJV 英出9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
NIV 英出9:33 Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
和合本出9:34 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
拼音版出9:34 Fǎlǎo jiàn yǔ hé baó yǔ léi zhǐ zhù, jiù yuèfā fàn zuì, tā hé tāde chénpú dōu yìng zhe xīn.
吕振中出9:34 法老见雨跟冰雹和雷(同词∶声音)都停止了,就越发犯罪,心又固执,他和他的臣仆都这样固执。
新译本出9:34 法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
现代译出9:34 国王看到了这一切,他又犯罪;他和他人民的心又刚硬起来。
当代译出9:34 法老看见灾祸停止,便再硬着心肠,违抗上帝,因而得罪上帝,他的官长也跟他一样冥顽不灵;
思高本出9:34 法朗见雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣仆又心硬了。
文理本出9:34 法老见雨雹与雷皆止、仍干罪戾、同其群臣刚愎厥心、
修订本出9:34 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
KJV 英出9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
NIV 英出9:34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
和合本出9:35 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。
拼音版出9:35 Fǎlǎo de xīn gāng yìng, bùróng Yǐsèliè rén qù, zhèng rú Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ shuō de.
吕振中出9:35 法老的心硬强,不让以色列人走,正如永恒主藉着摩西所说的。
新译本出9:35 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华借着摩西所说的。
现代译出9:35 正像上主早就对摩西说过的,埃及王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。
当代译出9:35 然而,这却是意料中的事,因为上帝早已经向摩西显示说法老是不会让以色列人离开埃及的了。
思高本出9:35 法朗更加心硬,不肯放走以色列子民,正如上主藉梅瑟所说的。
文理本出9:35 其心顽梗、不释以色列人、如耶和华所谕摩西之言、
修订本出9:35 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
KJV 英出9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
NIV 英出9:35 So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
【出9:1】耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
【出9:2】你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
【出9:3】耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
【出9:4】耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
【出9:5】耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
【出9:6】第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
【出9:7】法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
【出9:8】耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
【出9:9】这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
【出9:10】摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
【出9:11】行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
【出9:12】耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
【出9:13】耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
【出9:14】因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
【出9:15】我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
【出9:16】其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
【出9:17】你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
【出9:18】到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
【出9:19】现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
【出9:20】法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来;
【出9:21】但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
【出9:22】耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
【出9:23】摩西向天伸杖,耶和华就打雷、下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
【出9:24】那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
【出9:25】在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
【出9:26】惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
【出9:27】法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
【出9:28】这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
【出9:29】摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
【出9:30】至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
【出9:31】那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
【出9:32】只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。
【出9:33】摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
【出9:34】法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
【出9:35】法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。