您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

耶和华会幕的建立和奉献
1 耶和华晓谕摩西说:
2 “正月初一日,你要立起帐幕,
3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。 
4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。 
5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门廉。
6 把燔祭坛安在帐幕门前。
7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 又在四围立院帷,把院子的门廉挂上。
9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣;
10 又要抹燔祭坛和一切器具使坛成圣,就都成为至圣;
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子;
19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 把金坛安在会幕内的幔子前,
27 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 又挂上帐幕的门廉。
29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。
32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门廉挂上。这样,摩西就完了工。
云彩覆盖会幕
34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上都是这样。

提要:1 吩咐立起帐幕,9 抹上膏油抹。13 亚伦和他的儿子要分别为圣。16 摩西照着吩咐行了这一切的事。34 云彩覆盖会幕。


1 耶和华晓谕摩西说:

2 “正月初一日,你要立起帐幕,

 【本会注释】

  就是亚笔月或尼散月初一日,约在三月底或四月初。百姓在元旦所能做的事,还有什么比建立这个敬拜的场所更好的呢?


3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。

 【本会注释】

  约柜是帐幕中最重要的器具,是圣所的核心,是圣约的基础(申4:12,13),是上帝向其百姓显现的地方(见出25:8,21,22)。因此它首先搬进帐幕。约柜里面放着两块石版(第20,21节)。


4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。

5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。

 【本会注释】

  在法柜前。不是在至圣所,而是在圣所的“幔子前”,正对着约柜(第26节)。

  门帘。就是帐幕前面或东面的幔子(出26:36,37)。


6 把燔祭坛安在帐幕门前。

7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。

8 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。

9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。

10 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。

 【本会注释】

  不是因为它比帐幕的其他物品更圣洁,因为所有的物品都称为“至圣”(出30:29)。这样说是为了让百姓时刻记住其神圣性,因为他们与它的接触,超过与圣所和其中的物件。


11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。

12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。

13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;

14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。

15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”

 【本会注释】

  大祭司与普通祭司的受膏似乎存在区别。膏油先倒在亚伦的头上,然后弹在他的身体和衣服上;而膏油似乎只弹在普通祭司的身上,没有倒在他们的头上(利8:12,30;诗133:2)。由于这种特殊的受膏形式,大祭司经常被称为“受膏的祭司”(利4:5,16;6:22;16:32)。


16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。

 【本会注释】

  第二年。把他们出埃及那一年算在内,是第二年。如果不算在内,就是第一年。再过两周,也就是正月十五日,是出埃及的一周年(见本册注释187页)。

  初一日。17至33节记录帐幕的支搭。之所以能在一天之内轻松完成,是因为它的便携性能。


18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。

 【本会注释】

  “带卯的座”是平放在地上的。“柱子”支撑着内“幔”和圣所东面即入口处的门帘(出26:31,32,36,37)。


19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。

 【本会注释】

  这里对“罩棚”,“帐幕”和“顶盖”进行了区别。“罩棚”指山羊毛的罩子和支撑它的木制框架。盖在上面的是公羊皮和海狗皮制作的“顶盖”(出26:14)。


20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。

21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。

22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。

23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。

24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,

25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。

 【本会注释】

  摩西作为大祭司基督的预表(来4:15;8:1,2)亲自启动了圣所的崇事。他不仅点燃了“灯”,“烧了馨香料作的香”,而且还在燔祭坛上献了第一个晚祭,就是“燔祭和素祭”(出29:38-41;40:29)。


26 把金坛安在会幕内的幔子前,

27 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。

28 又挂上帐幕的门帘。

29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。

 【本会注释】

  31和32节顺便说明了洗濯盆的用途。这是以前所没有解释过的。


31 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。

32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。

33 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。

 【本会注释】

  帐幕在支搭以前就已造好。福音传遍世界以后,“选民”将被招聚(太24:14,31)。那时每一块按上帝的形象塑造成功的“活石”(王上6:7;彼前2:4,5)将在上帝的殿中就位(启3:12)。我们现在正在建造品格,以便将来成为永恒居所的一部分(太6:19-21;7:24-29)。与上帝国度有关的准备工作一旦照计划完成,就马上会展示其丰盛的荣耀。那时基督将显现。祂的子民也将与祂一同显现(西3:4)。

  正如帐幕支搭起来就成为耶和华的居所,教会获得荣耀将为“上帝的帐幕在人间”开辟道路(启21:3)。百姓和摩西曾一同建造地上的圣所,基督照样也邀请我们做祂的同工来建造祂的教会(林前3:9;林后5:19-21;6:1)。当帐幕竖立起来时,是尽善尽美的。教会最后得荣耀时也将如此(弗5:27)。


34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。

 【本会注释】

  云彩。云彩从疏割起一路引导以色列人(出13:20-22;14:19,20,24;19:9;24:15-18)。它也曾笼罩临时性的“会幕”(出33:7-10)。现在当“耶和华的荣光就充满了帐幕”时,它“遮盖”了帐幕。

  耶和华的荣光。百姓一定十分迫切地聚集观望这神圣的建筑。当他们怀着崇敬的满足感瞻仰的时候,云柱庄严地飘在圣所之上并且遮盖了圣所。上帝就这样表明了祂对一切所做之工的认可。耶和华接受了这为祂所预备的圣所,并进入其中。百姓怀着激动的心情注视着象征他们的工作得到悦纳的记号(《先祖与先知》第349,350页)。他们现在认识到上帝将亲自住在他们中间并与他们同行(民9:15-23)。

  《出埃及记》以上帝荣耀和大能的辉煌显现结束了。本书的结束就象这个世界的历史一样,有耶和华的荣光降临住在人间(启21:3;22:5)。


35 摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。

36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;

37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。

38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出40:1 耶和华晓谕摩西说:

拼音版出40:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中出40:1 永恒主告诉摩西说∶

新译本出40:1 耶和华告诉摩西说:

现代译出40:1 上主吩咐摩西说:

当代译出40:1 主吩咐摩西说:

思高本出40:1 上主训示梅瑟说:「

文理本出40:1 耶和华谕摩西曰、

修订本出40:1 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英出40:1 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英出40:1 Then the LORD said to Moses:

和合本出40:2 “正月初一日,你要立起帐幕,

拼音版出40:2 Zhēngyuè chū yī rì, nǐ yào lì qǐ zhàngmù,

吕振中出40:2 「正月初一日,你要把会棚的帐幕立起来。

新译本出40:2 “正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,

现代译出40:2 「正月初一日,你要支搭圣幕,

当代译出40:2 “你们要在一月一日架设起帐幕,

思高本出40:2 正月初一,你要竖立会幕的帐棚。

文理本出40:2 正月朔、宜建会幕、

修订本出40:2 "正月初一,你要立起会幕的帐幕,

KJV 英出40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.

NIV 英出40:2 "Set up the tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month.

和合本出40:3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。

拼音版出40:3 Bǎ fǎ jǔ ānfàng zaì lǐmiàn, yòng mànzǐ jiàng jǔ zhēyǎn.

吕振中出40:3 将法柜安设在那里,用帷帐将柜遮掩着。

新译本出40:3 把法柜安放在里面,用幔子把法柜遮盖。

现代译出40:3 把那安放十诫的约柜安置在里面,并用帐幔遮住。

当代译出40:3 要把约柜安置在里面,用幔子把它隔开;

思高本出40:3 把约柜安放在 面,用帷幔将约柜遮起。

文理本出40:3 以法匮置其中、垂帘以蔽之、

修订本出40:3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。

KJV 英出40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

NIV 英出40:3 Place the ark of the Testimony in it and shield the ark with the curtain.

和合本出40:4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。

拼音版出40:4 Bǎ zhuōzi bān jìn qù, bǎishè shàngmian de wù. bǎ dēngtái bān jìn qù, diǎn qí shàng de dēng.

吕振中出40:4 把桌子搬进去,陈设上面的陈设物,把灯台搬进去,点上它的灯。

新译本出40:4 把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。

现代译出40:4 你要把供桌搬进去,在桌上摆好用具,也把灯台搬进去,点上灯。

当代译出40:4 桌子可以搬进去,也要把桌上的一切陈设好,然后再把灯台搬进去,点上灯,

思高本出40:4 把供桌搬进,摆上当供之物;把灯台搬进,安放上灯盏。

文理本出40:4 舁几入幕、陈其所有、舁灯台入、而燃其灯、

修订本出40:4 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。

KJV 英出40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

NIV 英出40:4 Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.

和合本出40:5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。

拼音版出40:5 Bǎ shāoxiāng de jīn tán ān zaì fǎ jǔ qián, guà shàng zhàngmù de ménlián.

吕振中出40:5 你要把烧香的金坛安在法柜的前面,把帐幕出入处的帘子安设上。

新译本出40:5 把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上账幕的门帘。

现代译出40:5 你要把烧香的金坛放在约柜前面,在圣幕进口挂上门帘。

当代译出40:5 把烧香的金坛放在约柜前面,然后挂上帐幕进口的帘子。

思高本出40:5 把焚香的金坛安放在约柜前边,悬上帐棚的门 。

文理本出40:5 以金香坛置法匮前、垂帘于幕门、

修订本出40:5 把金香坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。

KJV 英出40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

NIV 英出40:5 Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony and put the curtain at the entrance to the tabernacle.

和合本出40:6 把燔祭坛安在帐幕门前。

拼音版出40:6 Bǎ Fánjì tán ān zaì zhàngmù mén qián.

吕振中出40:6 将燔祭坛安在会棚之帐幕的出入处前面,

新译本出40:6 把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口。

现代译出40:6 要把烧化祭的祭坛设在圣幕前,

当代译出40:6 你们要把献燔祭的坛放在帐幕前面,

思高本出40:6 把全燔祭坛安置在会幕门口,

文理本出40:6 置燔祭坛于幕门前、

修订本出40:6 把燔祭坛安在会幕的帐幕门前。

KJV 英出40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

NIV 英出40:6 "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting;

和合本出40:7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。

拼音版出40:7 Bǎ xǐzhuó pén ān zaì huì mù hé tán de zhōngjiān, zaì pén lǐ shèng shuǐ.

吕振中出40:7 把洗濯盆安在会棚与祭坛之间,盆水在里面。

新译本出40:7 把洗濯盆安放在会幕和祭坛的中间,把水盛在盆里。

现代译出40:7 洗涤盆放在圣幕和祭坛之间,里面盛满水。

当代译出40:7 洗濯盆就放在会幕和祭坛中间,盆里要盛着水;

思高本出40:7 把盆安置在会幕和祭坛之中,盆 放上水。

文理本出40:7 置浴盘于幕坛间、盛水其中、

修订本出40:7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。

KJV 英出40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

NIV 英出40:7 place the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it.

和合本出40:8 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。

拼音版出40:8 Yòu zaì sìwéi lì yuàn wéi, bǎ yuànzi de ménlián guà shàng.

吕振中出40:8 又在四围设院子,把院子的门帘挂上。

新译本出40:8 又在周围竖立院子的幔幕,把院子的门帘挂上。

现代译出40:8 要把院子周围的帷幔竖立起来,并在进口挂上门帘。

当代译出40:8 又在帐幕外面四周围上帷帐,成为院子,把院子进口的帘幕挂上。

思高本出40:8 随後竖立庭院四周的帷幔,悬上庭院的门 。

文理本出40:8 四周立帷、垂帘于院门、

修订本出40:8 又要在院子周围支起帷幔,把院子的门帘挂上。

KJV 英出40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

NIV 英出40:8 Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.

和合本出40:9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣;

拼音版出40:9 Yòng gào yóu bǎ zhàngmù hé qízhōng suǒyǒude dōu mò shàng, shǐ zhàngmù hé yīqiè qìjù chéng shèng, jiù dōu chéng shèng.

吕振中出40:9 你要拿膏油膏帐幕和其中所有的一切,将帐幕和它一切的器具分别为圣,它就成为圣。

新译本出40:9 你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。

现代译出40:9 「你要拿圣油涂圣幕和一切器具,分别为圣,

当代译出40:9 然后,你就要用膏油抹帐幕和里面所有的器物,使它们分别出来,成为圣洁;

思高本出40:9 以後拿傅礼的油,给帐棚和其中的一切器具傅油,祝圣帐棚和其中的一切器具,使之成为圣物:

文理本出40:9 以膏膏幕、及内所有、洁幕与器、区别为圣、

修订本出40:9 你要用膏油抹帐幕和其中所有的,使帐幕和一切器具分别为圣,就都成为圣。

KJV 英出40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

NIV 英出40:9 "Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.

和合本出40:10 又要抹燔祭坛和一切器具使坛成圣,就都成为至圣;

拼音版出40:10 Yòu yào mò Fánjì tán hé yīqiè qìjù, shǐ tán chéng shèng, jiù dōu chéngwéi zhì shèng.

吕振中出40:10 你要膏燔祭坛和它一切的器具,将祭坛分别为圣,祭坛就成为至圣。

新译本出40:10 又要抹燔祭坛和坛上的一切器具,使坛成圣,坛就必成为至圣。

现代译出40:10 然后用圣油涂抹祭坛和一切器具,使它们全然成圣。

当代译出40:10 又要抹献燔祭的坛和坛上所有器皿,使这一切分别出来,成为圣洁,

思高本出40:10 即给全燔祭坛及其一切用具傅油,祝圣祭坛,使之成为至圣的;

文理本出40:10 膏燔祭坛与诸器、区别其坛、使为至圣、

修订本出40:10 又要抹燔祭坛和坛的一切器具,使坛分别为圣,坛就成为至圣。

KJV 英出40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

NIV 英出40:10 Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.

和合本出40:11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。

拼音版出40:11 Yào mò xǐzhuó pén hé pén zuò, shǐ pén chéng shèng.

吕振中出40:11 你要膏洗濯盆和盆座,将盆分别为圣。

新译本出40:11 要抹洗濯盆和盆座,使它成圣。

现代译出40:11 你也要用圣油涂抹洗涤盆和盆座,使它们成圣。

当代译出40:11 你也要用膏油抹洗濯盆和盆座,把它们分别出来,成为圣洁。

思高本出40:11 给盆和盆座傅油,使之成圣。

文理本出40:11 膏浴盘与其座、区别为圣、

修订本出40:11 要抹洗濯盆和盆座,使盆分别为圣。

KJV 英出40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.

NIV 英出40:11 Anoint the basin and its stand and consecrate them.

和合本出40:12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。

拼音版出40:12 Yào shǐ Yàlún hé tā érzi dào huì mù ménkǒu lái, yòng shuǐ xǐ shēn.

吕振中出40:12 要把亚伦和他的儿子们到带到会棚的出入处,用水给他们洗,

新译本出40:12 要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。

现代译出40:12 「你要带亚伦和他的儿子们到圣幕门口,让他们在那里沐浴。

当代译出40:12 你要叫亚伦和他的儿子们来到会幕前面,用水为他们沐浴,

思高本出40:12 以後叫亚郎和他的儿子们来近会幕门口,用水洗他们。

文理本出40:12 携亚伦及其子至会幕门、濯之以水、

修订本出40:12 你要带亚伦和他儿子到会幕门口,用水洗身。

KJV 英出40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

NIV 英出40:12 "Bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.

和合本出40:13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;

拼音版出40:13 Yào gei Yàlún chuān shàng shèng yī, yòu gào tā, shǐ tā chéng shèng, keyǐ gei wǒ gòng jìsī de zhífèn,

吕振中出40:13 将圣衣给亚伦穿上,用膏膏他,让他作祭司来事奉我。

新译本出40:13 要把圣衣给亚伦穿上,又膏抹他,使他成圣,可以作我的祭司。

现代译出40:13 要替亚伦穿上圣服,用圣油涂他,使他成圣,作祭司事奉我。

当代译出40:13 给亚伦穿上圣衣后就膏立他,把他分别出来,为我执行祭司的职务;

思高本出40:13 给亚郎穿上圣衣,给他傅油,祝圣他作我的司祭。

文理本出40:13 以圣服衣亚伦、沐之以膏、区别为圣、俾任祭司职、以奉事我、

修订本出40:13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他分别为圣,作事奉我的祭司。

KJV 英出40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

NIV 英出40:13 Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.

和合本出40:14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。

拼音版出40:14 Yòu yào shǐ tā érzi lái, gei tāmen chuān shàng neì paó.

吕振中出40:14 你要把他的儿子们带来,将内袍给他们穿上,

新译本出40:14 你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。

现代译出40:14 要带亚伦的儿子们来,替他们穿上内袍,

当代译出40:14 你也要为他的儿子穿上内袍,

思高本出40:14 再叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,

文理本出40:14 又携其子、以衣衣之、

修订本出40:14 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。

KJV 英出40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:

NIV 英出40:14 Bring his sons and dress them in tunics.

和合本出40:15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”

拼音版出40:15 Zenyàng gào tāmende fùqin, ye yào zhàoyàng gào tāmen, shǐ tāmen gei wǒ gòng jìsī de zhífèn. tāmen shì shìdaì daì fán shòu gào de, jiù yǒngyuǎn dàng jìsī de zhírèn.

吕振中出40:15 用膏膏他们,正如膏他们的父亲一样,让他们作祭司来事奉我∶他们之受膏就使他们世世代代永远当祭司的职任。」

新译本出40:15 要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。”

现代译出40:15 用圣油涂他们,像涂他们的父亲一样,使他们作祭司事奉我。这圣礼授予永远的祭司职务,使他们世世代代事奉我。」

当代译出40:15 用相同的仪式膏立他们,使他们可以执行祭司的职务;他们以后的世世代代,都要终身执行祭司的职务。”

思高本出40:15 像给他们的父亲傅油一样,也给他们傅油,叫他们作我的司祭。给他们行傅油礼,表示他们世世代代,永远尽司祭之职。

文理本出40:15 膏之如父、俾任祭司职、以奉事我、彼既受膏、则永为祭司、历世弗替、

修订本出40:15 你怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们成为事奉我的祭司。他们受了膏,就必世世代代永远得祭司的职分。"

KJV 英出40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

NIV 英出40:15 Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue for all generations to come."

和合本出40:16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:16 Móxī zhèyàng xíng, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:16 摩西就这样行∶凡永恒主怎样吩咐他的,他就怎样行。

新译本出40:16 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。

现代译出40:16 这一切摩西都依照上主所吩咐的话做了。

当代译出40:16 摩西依照主的指示把事情都办好了。

思高本出40:16 梅瑟行了一切;上主怎样吩咐他的,他就怎样作了。

文理本出40:16 摩西悉遵耶和华所命而行、○

修订本出40:16 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。

KJV 英出40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

NIV 英出40:16 Moses did everything just as the LORD commanded him.

和合本出40:17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。

拼音版出40:17 Dì èr nián zhēngyuè chū yī rì, zhàngmù jiù lì qǐlai.

吕振中出40:17 第二年正月初一日、帐幕就立起来。

新译本出40:17 第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。

现代译出40:17 於是他们在离开埃及后的第二年正月初一支搭圣幕。

当代译出40:17 於是,在第二年的一月一日,帐幕就架设起来了。

思高本出40:17 於是第二年正月初一,帐棚就竖立起来了。

文理本出40:17 二年正月朔、幕始建、

修订本出40:17 第二年正月初一,帐幕就立起来。

KJV 英出40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

NIV 英出40:17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.

和合本出40:18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子;

拼音版出40:18 Móxī lì qǐ zhàngmù, ān shàng daì mǎo de zuò, lì shàng bǎn, chuān shàng shuān, lì qǐ zhùzi.

吕振中出40:18 摩西把帐幕立起来,将带卯的座安上,框子安放好,横木穿上,柱子立好;

新译本出40:18 摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。

现代译出40:18 摩西安设幕座,立起骨架,穿上横木,立下柱子。

当代译出40:18 摩西立起帐幕,装上承口,竖起围板,插上横闩,架起柱子;

思高本出40:18 梅瑟竖立了帐棚,安上卯座,放上木板,安上横木,竖起柱子。

文理本出40:18 摩西建幕、置座竖板、贯楗立柱、

修订本出40:18 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。

KJV 英出40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

NIV 英出40:18 When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.

和合本出40:19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:19 Zaì zhàngmù yǐshàng dā zhàopéng, bǎ zhàopéng de dǐng gaì gaì zaì qí shàng, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:19 他把罩棚铺在帐幕上面,又将罩棚的顶遮盖放在上面∶照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:19 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:19 他把圣幕的幕顶盖上,上面又有外顶盖。这一切都依照上主吩咐摩西的话做了。

当代译出40:19 依照主的吩咐,搭起外罩,铺上盖顶;

思高本出40:19 将幕顶展开放在帐棚上,将幕顶的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。

文理本出40:19 张帷于幕上、覆之以帱、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:19 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。

KJV 英出40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

NIV 英出40:19 Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the LORD commanded him.

和合本出40:20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。

拼音版出40:20 Yòu bǎ fǎ bǎn fàng zaì jǔ lǐ, bǎ gàng chuān zaì jǔ de liǎng páng, bǎ shī ēn zuò ān zaì jǔ shàng.

吕振中出40:20 摩西把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把除罪盖安在柜顶上;

新译本出40:20 摩西拿了法版,放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安放在约柜上面。

现代译出40:20 随后他把两块法版放在约柜里,又把杠子穿过约柜的环子,上面安了柜盖,

当代译出40:20 又把约版放在柜里,把担杆子穿在约柜的两旁,把施恩座放在柜上,

思高本出40:20 随後取了约版放在柜内,柜旁穿上杠 ,将赎罪盖安在约柜上面。

文理本出40:20 以法版置之匮中、贯杠于旁、置施恩座于上、

修订本出40:20 他把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把柜盖安在柜上。

KJV 英出40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

NIV 英出40:20 He took the Testimony and placed it in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.

和合本出40:21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:21 Bǎ jǔ tái jìn zhàngmù, guà shàng zhēyǎn jǔ de mànzǐ, bǎ fǎ jǔ zhēyǎn le, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:21 他把柜抬进帐幕,安设遮隔至圣所的帷帐,把法柜遮掩着∶照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:21 把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:21 然后把约柜安置在圣幕中,挂起帐幔来保护约柜。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:21 然后就把约柜抬进帐幕。又依照主的吩咐,用幔子遮隔。

思高本出40:21 将柜抬到帐棚内,悬上帐幔,遮住约柜,如上主向梅瑟所吩咐的。

文理本出40:21 舁匮入幕、垂帘以蔽之、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮盖了,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英出40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

NIV 英出40:21 Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimony, as the LORD commanded him.

和合本出40:22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。

拼音版出40:22 Yòu bǎ zhuōzi ān zaì huì mù neì, zaì zhàngmù beibiān, zaì mànzǐ waì.

吕振中出40:22 摩西把桌子安在会棚里、在帐幕北面、在帷帐外;

新译本出40:22 又把桌子安放在会幕里,放在帐幕的北面,幔子的外面。

现代译出40:22 摩西把供桌搬进圣幕,放在圣幕的北边,在帐幔外面,

当代译出40:22 他把桌子放在会幕里面,幔子外面的北边,

思高本出40:22 以後把供桌放在会幕内,放在帐棚北边,帐幔以外;

文理本出40:22 幕中帘外、北向设几、

修订本出40:22 他把供桌安在会幕内,在帐幕的北边,幔子的外面。

KJV 英出40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

NIV 英出40:22 Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain

和合本出40:23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:23 Zaì zhuōzi shàng jiàngbǐng chénshè zaì Yēhéhuá miànqián, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:23 他将陈设饼陈设在永桌子上、在永恒主面前∶照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:23 在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:23 又在桌上放着献给上主的供饼。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:23 又依照主的吩咐,在桌子上放置陈设饼;

思高本出40:23 在桌上於上主前摆上供饼,如上主吩咐梅瑟的。

文理本出40:23 陈饼其上、在耶和华前、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:23 把饼摆设在供桌上,在耶和华面前,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英出40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

NIV 英出40:23 and set out the bread on it before the LORD, as the LORD commanded him.

和合本出40:24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,

拼音版出40:24 Yòu bǎ dēngtái ān zaì huì mù neì, zaì zhàngmù nánbiān, yǔ zhuōzi xiāngduì,

吕振中出40:24 摩西把灯台安设在会棚里、在帐幕南面,和桌子相对,

新译本出40:24 摩西把灯台设立在会幕里,在帐幕的南面,与桌子相对。

现代译出40:24 他把灯台放在圣幕的南边,跟供桌相对,

当代译出40:24 他把灯台放在会幕的南面,就是桌子的对面,

思高本出40:24 把灯台安置在会幕内,对着供桌,在帐棚南面。

文理本出40:24 南向置灯台、与几相对、

修订本出40:24 他把灯台安在会幕内,在帐幕的南边,供桌的对面,

KJV 英出40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

NIV 英出40:24 He placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle

和合本出40:25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:25 Zaì Yēhéhuá miànqián diǎn dēng, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:25 他把灯点着在永恒主面前;照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:25 在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:25 又在上主面前点灯。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:25 然后依照主的吩咐,在他面前点灯。

思高本出40:25 在上主前放上灯盏,如上主向梅瑟所吩咐的。

文理本出40:25 燃灯于耶和华前、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:25 并在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英出40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

NIV 英出40:25 and set up the lamps before the LORD, as the LORD commanded him.

和合本出40:26 把金坛安在会幕内的幔子前,

拼音版出40:26 Bǎ jīn tán ān zaì huì mù neì de mànzǐ qián,

吕振中出40:26 摩西把金香坛安设在会棚里帷帐前面,

新译本出40:26 把金坛安设在会幕里,幔子的前面;

现代译出40:26 他把金坛放在圣幕里,在帐幔前面,

当代译出40:26 又把金香坛放在帐幕里面的幔子前面。

思高本出40:26 把金祭坛安置在会幕内,帐幔的前边。

文理本出40:26 置金坛于幕中帘前、

修订本出40:26 他把金坛安在会幕内,幔子的前面,

KJV 英出40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

NIV 英出40:26 Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting in front of the curtain

和合本出40:27 在坛上烧了馨香料作的香,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:27 Zaì tán shàng shāo le xīnxiāng liào zuò de xiāng, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:27 他在香坛上烧了芬芳的香∶照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:27 在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:27 在祭坛上烧芬芳的香。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:27 依照主的吩咐,在坛上燃烧着清溢的香;

思高本出40:27 在坛上燃烧馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。

文理本出40:27 上焚芳品之香、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:27 又在坛上烧芬芳的香,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英出40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

NIV 英出40:27 and burned fragrant incense on it, as the LORD commanded him.

和合本出40:28 又挂上帐幕的门帘。

拼音版出40:28 Yòu guà shàng zhàngmù de ménlián.

吕振中出40:28 摩西把帐幕出入处的帘子安设上。

新译本出40:28 又挂上账幕的门帘。

现代译出40:28 他在圣幕的进口挂上门帘,

当代译出40:28 又挂上帐幕进口的帘幕。

思高本出40:28 又悬起帐棚的门 。

文理本出40:28 垂帘于幕门、

修订本出40:28 他又挂上帐幕的门帘。

KJV 英出40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

NIV 英出40:28 Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.

和合本出40:29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:29 Zaì huì mù de zhàngmù mén qián, ān shè Fánjì tán, bǎ Fánjì hé sù jì xiàn zaì qí shàng, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:29 他把燔祭坛安设在会棚之帐幕的出入处,将燔祭和素祭献在坛上∶照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:29 把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:29 在门帘前安放烧化祭的祭坛,然后在坛上献烧化祭和素祭。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:29 在会幕的前面,他安设了献燔祭的祭坛,又依照主的吩咐在坛上献上燔祭和素祭。

思高本出40:29 将全燔祭台安放在会幕门口,在上面奉献全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。

文理本出40:29 置燔祭坛于幕门、上献燔祭与素祭、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:29 在会幕的帐幕门口安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英出40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

NIV 英出40:29 He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him.

和合本出40:30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。

拼音版出40:30 Bǎ xǐzhuó pén ān zaì huì mù hé tán de zhōngjiān, pén zhōng shèng shuǐ, yǐbiAnxǐzhuó.

吕振中出40:30 摩西把洗濯盆安设在会棚与祭坛之间,盛水在里面、做洗濯的用处。

新译本出40:30 又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;

现代译出40:30 他把洗涤盆放在圣幕和祭坛之间,盆里盛满了水。

当代译出40:30 他又把洗濯盆放在会幕和坛的中间,盆中盛着水,以供洗濯之用。

思高本出40:30 将盆安置在会幕和祭坛之中,盆内放了水,为洗濯之用。

文理本出40:30 置浴盘于幕坛间、盛水以濯、

修订本出40:30 他又把洗濯盆安在会幕和祭坛的中间,盆里盛水,以便洗濯。

KJV 英出40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.

NIV 英出40:30 He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing,

和合本出40:31 摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。

拼音版出40:31 Móxī hé Yàlún bìng Yàlún de érzi zaì zhè pén lǐ xǐ shǒu xǐ jiǎo.

吕振中出40:31 摩西和亚伦跟他的儿子们、是在这盆里洗手洗脚的∶

新译本出40:31 摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。

现代译出40:31 摩西、亚伦,和亚伦的儿子们在进入圣幕之前,在盆里洗手洗脚。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:31 摩西、亚伦和他的儿子都在这里洗手濯足。

思高本出40:31 梅瑟亚郎和他的儿子们在盆内洗脚。

文理本出40:31 摩西与亚伦及其子、盥手濯足、

修订本出40:31 摩西和亚伦,以及亚伦的儿子用这盆洗手洗脚。

KJV 英出40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

NIV 英出40:31 and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.

和合本出40:32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。

拼音版出40:32 Tāmen jìn huì mù huò jiù jìn tán de shíhou, biàn dōu xǐzhuó, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde.

吕振中出40:32 他们进会棚或走近祭坛前的时候、就洗∶照永恒主所吩咐摩西的。

新译本出40:32 每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。

现代译出40:32 摩西、亚伦,和亚伦的儿子们在进入圣幕之前,在盆里洗手洗脚。这是依照上主吩咐摩西的话做的。

当代译出40:32 他们进会幕或走近祭坛的时候,都要依照主的吩咐洗濯一番。

思高本出40:32 他们进入会幕或接近祭坛时,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。

文理本出40:32 或入会幕、或近祭坛、则必洗涤、循耶和华所谕摩西之命、

修订本出40:32 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英出40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

NIV 英出40:32 They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses.

和合本出40:33 在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。

拼音版出40:33 Zaì zhàngmù hé tán de sìwéi lì le yuàn wéi, bǎ yuànzi de ménlián guà shàng. zhèyàng, Móxī jiù wán le gōng.

吕振中出40:33 摩西在帐幕和祭坛的四围立院子,把院子的门帘挂上。这样、摩西就把工程作完了。

新译本出40:33 摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。

现代译出40:33 摩西在圣幕和祭坛四周立起围栏,作为院子,并且在进口挂上院子的门帘。这样,他完成了一切的工作。

当代译出40:33 他又在帐幕的四周竖立帷帐,成为院子,然后把院子进口的帘幕挂上。这样,摩西才完成工作。

思高本出40:33 随後在帐棚和祭坛四周,竖起了庭院的帷幔,悬起了庭院的门 :这样梅瑟完成了所有的工程。

文理本出40:33 幕与坛四周施院帷、垂帘于院门、于是摩西竣厥工、○

修订本出40:33 他在帐幕和祭坛的四围支起院子的帷幔,把院子的门帘挂上。这样,摩西就做完了工。

KJV 英出40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

NIV 英出40:33 Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.

和合本出40:34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。

拼音版出40:34 Dāngshí, yúncai zhēgaì huì mù, Yēhéhuá de róngguāng jiù chōngmǎn le zhàngmù.

吕振中出40:34 当时有云彩遮盖着会棚,永恒主的荣耀充满着那帐幕。

新译本出40:34 当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。

现代译出40:34 那时候,云彩笼罩圣幕,上主的荣耀充满了圣幕。

当代译出40:34 这一切完成了的时候,就有云彩来遮盖着会幕,主的荣光充满了整座会幕;

思高本出40:34 那时云彩遮盖了会幕,上主的荣耀充满了帐棚。

文理本出40:34 时、云覆会幕、耶和华之荣光盈其中、

修订本出40:34 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。

KJV 英出40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

NIV 英出40:34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

和合本出40:35 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。

拼音版出40:35 Móxī bùnéng jìn huì mù, yīnwei yúncai tíng zaì qí shàng, bìngqie Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le zhàngmù.

吕振中出40:35 摩西不能进会棚,因为有云彩如帐幕停在那上头,永恒主的荣耀充满着那帐幕。

新译本出40:35 摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。

现代译出40:35 摩西不能进入圣幕;因为云彩停在圣幕上,上主的荣耀充满幕内。

当代译出40:35 就是摩西也不能进去,因为云彩停在那里,主的荣光充满了整个会幕。

思高本出40:35 梅瑟不能进入会幕,因为云彩停在上面,上主的荣耀充满了帐棚。

文理本出40:35 摩西不能入会幕、因云止其上、耶和华之荣光充之也、

修订本出40:35 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,耶和华的荣光充满了帐幕。

KJV 英出40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

NIV 英出40:35 Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

和合本出40:36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;

拼音版出40:36 Mei fùng yúncai cóng zhàngmù shōu shàng qù, Yǐsèliè rén jiù qǐchéng qián wǎng.

吕振中出40:36 在他们所行的路站上、每逢云彩从帐幕上被收上去,以色列人总往前行;

新译本出40:36 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;

现代译出40:36 每逢云彩从圣幕升上去,以色列人就拔营上路。

当代译出40:36 在整个旅程之中,每当云彩升起,以色列民众便起程。

思高本出40:36 在以色列子民整个的行程中,云彩一从帐棚升起,他们就拔营前行;

文理本出40:36 云由会幕上升、以色列人启行前往、

修订本出40:36 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;

KJV 英出40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

NIV 英出40:36 In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;

和合本出40:37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。

拼音版出40:37 Yúncai ruò bù shōu shàng qù, tāmen jiù bù qǐchéng, zhí deng dào yúncai shōu shàng qù.

吕振中出40:37 云彩若不被收上去,他们就不往前行,直等到云彩被收上去的日子,

新译本出40:37 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。

现代译出40:37 云彩一停住,他们就安营不动。

当代译出40:37 云彩不升起,他们就停下来,等候云彩升起再走动;

思高本出40:37 云彩若不升起,他们就安营不动,直等云彩升起。

文理本出40:37 云不升、则不行、以待云升、

修订本出40:37 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。

KJV 英出40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

NIV 英出40:37 but if the cloud did not lift, they did not set out--until the day it lifted.

和合本出40:38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上都是这样。

拼音版出40:38 Rìjiān, Yēhéhuá de yúncai shì zaì zhàngmù yǐshàng. yèjiān, yún zhōng yǒu huǒ, zaì Yǐsèliè quán jia de yǎnqián, zaì tāmen suǒ xíng de lù shàng, dōu shì zhèyàng.

吕振中出40:38 因为在他们所行的路站上、日间总有永恒主的云彩在帐幕上,夜间总有火在其中,在以色列全家眼前。

新译本出40:38 因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。

现代译出40:38 在他们全部的旅途中,白天,他们看见上主的云彩在圣幕上,夜间,看见云中有火燃烧着。

当代译出40:38 在整个旅程中,白昼有主的云彩停留在会幕上面,晚上云彩带有火光,照亮以色列人的路。

思高本出40:38 在他们整个行程中,上主的云彩白天停在帐棚上,黑夜在云中有火,以色列全家都能见到。

文理本出40:38 昼则耶和华之云在幕上、夜则云中有火光、以色列人于其所行之途、悉目击焉、

修订本出40:38 在他们所行的路上,在以色列全家的眼前,白天,耶和华的云彩在帐幕上,黑夜,有火在云彩中。

KJV 英出40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

NIV 英出40:38 So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录