您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

赔偿的条例
1 人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
2 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪;
3 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
4 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
5 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
6 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
7 人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
8 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
9 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
10 人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
11 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
12 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
13 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
14 人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
15 若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。
道德和宗教的条例
16 人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
17 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
18 行邪术的女人,不可容她存活。
19 凡与兽淫合的,总要把他治死。
20 祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
21 不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
22 不可苦待寡妇和孤儿。
23 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
25 我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
26 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
27 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
28 不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。
29 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
30 你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。
31 你们要在我面前为圣洁的人,因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。

提要:1 关于盗窃的条例。5 关于损失的条例。7 关于过失的条例。14 关于借贷的条例。16 关于淫乱的条例。18 关于行邪术的条例。19 关于与兽淫合的条例。20 关于拜偶像的条例。21 关于寄居的和寡妇孤儿的条例。25 关于高利贷的条例。26 关于抵押的条例。28 关于尊敬官长的条例。29 关于头生的条例。


1 “人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。

 【本会注释】

  偷牛。第1-15节继续涉及物权法。第一部分,即1-5节与盗窃有关。 总的原则就是小偷尽可能以罚金的方式处罚。以色列人在旷野的主要财产就是牛。盗贼偷牛需要比偷羊更大的胆量,所以要受更重的处罚。

  宰了。这被视为比普通盗窃更加恶劣。普通偷盗要双倍的赔偿(见第4节)。宰了则是错上加错,所以要作出更多的赔偿。


2 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。

【本会注释】

  挖窟窿。就是“闯入”房屋。“闯入”房屋一般都是通过墙上的缺口。

  就不能……有流血的罪。即报血仇的不许追讨打死人者(民35:27)。这条原则后来得到了雅典的立法者梭伦、罗马法和英格兰法律的认可。其依据是假定夜间强行入室者都有杀人的企图,或者至少在他觉得有必要时就会行凶。


3 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物

  【本会注释】

  太阳已经出来。如果入室的行为在日出后发生的,就宽宏地假定盗贼没有谋杀的企图。打死盗贼的人要承担“流血”的罪,可以被近亲所追讨。借着迫使盗贼赔偿,正义的一切要求被认为都得到了满足。所以不必流血。法律惩罚盗贼,却保护了他的性命。

  总要赔还。白天入室的盗贼和其他盗贼一样,被罚以“加倍赔还”。如果他“一无所有”,或“不足以”赔偿,就要因他的偷盗罪而把他“卖”掉,也就是用劳动来赔偿。这种双倍的赔偿还起到了惩罚的作用,使盗贼失去所希望获得的金额。


4 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。

5 “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

  【本会注释】

  恶意毁坏别人的东西是和偷盗一样恶劣的。如果有人放任牲口吃别人田里的东西,就要拿出自己最好的出产予以等额的赔偿。


6 “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。

 【本会注释】

  东方和其他地方一样,有在一年的某些季节里在农田里烧草的习惯。烈火可能会因为粗心而蔓延,烧掉邻舍的庄稼。这当然需要赔偿,但不是双倍的,因为不是故意的,不象人让自己的牛在别人的田里吃草等。


7 “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;

  【本会注释】

  “家具”指任何动产。第7-13节记载了有关寄存的律法。古时常有将财物交给别人保管,因为当时投资相当困难,借贷也很少。外出的人,特别是商人需要有人在他外出期间保管财物。


8 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。

  【本会注释】

  就近审判官。直译为“就近上帝”。七十士译本为:“但若找不到贼,那家主就要来到上帝面前,发誓他的确没有损害邻舍所寄存的东西。”


9 “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。

  【本会注释】

  无论是为什么过犯。RSV版译成“为每一失掉之物”。保管人不论拿不出什么物品,他都要和原主一起,来到“上帝面前”(见出21:6注释),并尽可能地表白自己(见出18:21,22)。

  有一人说。即“寄存者声称是他的。”


10 “人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,

  【本会注释】

  寄存的牲畜可能自然死亡,被野兽所伤,或跌伤,或被贼“赶去”,当时无人知道。如果保管人发誓不知道这个损失,就不用赔偿本主。


11 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。

12 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;

  【本会注释】

  这种情况需要赔偿,因为如果保管人稍加小心,就可以避免失窃。


13 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。

  【本会注释】

  保管人如果不想赔偿,就要提供真实的证据。


14 “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;

  【本会注释】

  这里把借用和寄存列在一起,因为在两种情况都是把财物交在另一个人的手中。但前者是借用人受益,后者寄存人受益,所以义务是不同的。借用人必须承担一切的风险,除非所借之物与本主在一起。这一定大大地制约了借用的发生。


15 若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。”

  【本会注释】

  同在一处。暗示本主不仅在场而且看管财物,或近得足以防止损害的发生。借用人务要记住,如果他们不归还所借用的东西,一,他们将损害自己的名誉和自尊。二,他们将亏欠出借人,因为他们对他负有特殊的义务。三,他们亏负了同胞。因为他们的粗心妨碍人们出借别人可能急需的东西。四,他们亏负了上帝,因为上帝视借物不还的人为“恶人”(诗37:21)。

  是雇的。当人们为使用牲畜或物品而付费时,那就是雇用而不是借用了。在这种情况下,应认定本主在设定租金时就已估计到损失的风险了,所以不能索赔。


16 “人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。

  【本会注释】

  “约书”的剩下部分包括各方面的法规。我们将注意到其中有些比较严厉,有些则比较宽松,再次显示了上帝的公义和怜悯(见诗85:10;89:14)。上帝对于软弱无助圣徒是仁慈的,但对于大胆顽梗的罪人则是严厉的。第16和17节涉及诱奸。在东方,男方通常要向未婚妻的父母支付聘金。诱奸者也要遵守这一习俗。聘金的价值是银子50舍客勒(申22:29),相当于约14.57美元。


17 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。

18 “行邪术的女人,不可容她存活。

  【本会注释】

  行邪术的女人声称具有超自然的知识或能力,能借此影响神灵或下咒语。提女巫而不提男巫说明女性犯这种罪更多一些。


19 “凡与兽淫合的,总要把他治死。

20 “祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。

  【本会注释】

  献祭是当时崇拜的主要内容,所以向假神献祭就是弃绝耶和华。在世俗的政权下,这不算犯罪,所以要等到上帝最后的审判。但在以色列的神权政治下,这就是背叛罪,必须处以死刑。


21 “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

  【本会注释】

  这条反对压迫外国人的法规十分重要,因为古代其他国家不大可能制定这样的法律。别的国家可能虐待外国人,但摩西的律法却禁止希伯来人如此对待寄居者(出23:9;利19:33)。相反的,他们要“爱”寄居的人(利19:34)。他们自己曾“在埃及地”寄居的经历应经常提醒他们善待这些外国人(申10:19)。这种对待外邦人的友善,也是为希望他们能接受真宗教(见徒13:43)。希伯来人在宗教问题上虽然要与其他民族保持区别,但他们不可以自我封闭,不向寄居者表示友善。


22 不可苦待寡妇和孤儿

  【本会注释】

  就象对待寄居的人一样,寡妇和孤儿自然也应受到保护。他们和寄居者一样,是软弱无助的,所以成为上帝特别关爱的对象。“苦待”包括各种虐待的行为。后来的法律为改善寡妇的悲惨命运发挥了很大的作用(出23:11;利19:9,10;申14:29;16:11,14;24:19-21;26:12,13)。以色列人虽然一般都遵守这条吩咐,但有时寡妇孤儿也会受到虐待(诗94:6;赛1:23;10:2;耶7:5-7;22:3;亚7:10;玛3:5;太23:14)。圣经记载耶稣关怀对其寡居之母的关怀(约19:26,27),早期教会对寡妇的照料(徒6:1;提前5:3-9,16),以及雅各将照料和关心孤儿寡妇包括在“清洁的虔诚”之中(雅1:27)。忽视行善就是作恶,这是基督教伦理的首要原则。


23 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,

24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。

【本会注释】

  忽略穷人和寡妇导致耶路撒冷被尼布甲尼撒攻陷及其居民的毁灭(耶22:3-5)。

25 “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。

  【本会注释】

  取利。该词现在通常指过高的利率。在摩西的时代,该词指任何比率的利息。债权人所索取的利率当时并不受法律的限制。因此黑心的债主可能会无情地对待身处困境的人。摩西禁止取利的律法是针对使“渐渐穷乏”,身处困境的弟兄雪上加霜的现象(见利25:25,35, 39, 47;《先祖与先知》第533页)。在这种情况下,一个“贫穷人”可能抵押自己的财物(利25:35-38),以获得借款(利25:35-37),或者在一段时期内把自己卖给债权人(利25:39-41)。在可能的情况下,那穷人的“弟兄”要借钱给他,而且应该是无息的(申15:7-11)。他在任何情况下都不得占穷“弟兄”的便宜,向他索取任何数额的利息。摩西的律法小心维护穷人的权益,为他们提供保障。

  摩西时代的经商与现在是不一样的。一般说来,人要靠自己的财力做生意,不大存在我们今日所指的那种借贷。只有“渐渐穷乏”的“弟兄”才会被迫借钱。所以这条指示绝不是谴责涉及借贷的普通交易。摩西的律法甚至根本没有涉及这些问题。基督显然赞同赢利的原则,包括正常交易中贷款的利息(太25:27;路19:23)。

  摩西有关“取利”的律法所包含不可乘人之危的原则在今日依然有效。一个人绝不可从他人那里获取超过他应得的财物,不论是对“穷人”还是富人。律法所谴责的是贪婪,勒索,不择手段的交易,贪利,甚至损人利己的精神(见《先知与君王》第648-652页)。我们应当同情他人的困难,决不可不理睬他们的呼声或乘人之危。


26 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;

  【本会注释】

  拿邻舍的衣服。希伯来律法并不禁止凭抵押借款,就象现代的典当商那样。但有些最重要的物品是不可以抵押的,例如磨面的磨或磨石(申24:6)。我们看到尼希米时代抵押借款的不良后果(见尼5)。

  在日落以先。下一节说明了理由。如果衣服很快就要永久归还的话,用它作抵押就没有什么意义了。衣服可能是白天寄存晚上退还原主。


27 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

28 “不可毁谤上帝;也不可毁谤你百姓的官长。

 【本会注释】

  上帝( `elohim)。有时译为“审判官”(出21:6;22:8,9),也经常译为“神”(出20:3,23等),但更多的是“上帝”(出20:1,2,5,7等)。不知`elohim应译成代表上帝执法的“审判官”还是“上帝”。犹太人蔑视异教的神,所以这里的`elohim译为上帝较为可取(见利24:15,16)。

  也不可毁谤……官长。“官长”通常是家族(民3:24,30,35)和支派(民7:10,18,24)的首领。后来该词还用来指国王(王上11:34;结12:10;45:7)。上帝的旨意是要我们尊重教会和国家负责人的权威(罗13:1-7;来13:17;彼前2:13-18)。


29 “你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。

  “你要将头生的儿子归给我。

  【本会注释】

  直译是“你丰收的成熟果实和你的酒”。人和牲畜所头生的,一切土产中初熟的,不论是酒,油,粮食,还是水果,都要求百姓奉献。长子要用赎金赎出来(出13:13;民3:46-48)。其他的则在献祭时献上。“不可迟延”的吩咐说明有人拖延奉献,不愿遵守这条律法。


30 你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我

  【本会注释】

  七天的时间留给母畜哺育幼仔。这条规定和割礼的律法有相似之处(创17:9-12)。生仔被视为仪文上的不洁,只有过了规定的日子,供物才会被上帝所悦纳。


31 “你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”

  【本会注释】

  圣洁的人。为了确保这种圣洁(出19:6;利11:44,45),就制定了若干律法以保持以色列人作为属灵的百姓。他们不得吃“被野兽撕裂”之动物的肉,因为代表“生命”(利17:14)的血没有从动物体内排干,所以是不洁净的。另外那撕裂它的食肉野兽也是不洁净的,并会借着接触而将其不洁净传给其他对象。

  丢给狗。这条规定可能并不排除把弃绝的动物卖给或送给外人(见申14:21),而只是指出另一种处理那肉的办法。狗是不洁净的,所以什么都吃。事实上狗的是食腐动物(王下9:35,36)。

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出22:1 人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。

拼音版出22:1 Rén ruò tōu niú huò yáng, wúlùn shì zǎi le, shì maì le, tā jiù yào yǐ wǔ niú péi yī niú, sì yáng péi yī yáng.

吕振中出22:1 「人若偷了牛或羊,无论是屠宰了、是卖了,他都要赔偿,将五只牛还一只牛,将四只羊还一只羊。

新译本出22:1 “如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉抄本》为21:37)

现代译出22:1 「如果有人偷了一头牛或一只羊,无论是宰了,是卖了,他必须拿五牛赔一牛,拿四羊赔一羊。

当代译出22:1 倘若有人偷了别人的牛羊,或是卖掉,或是宰掉,他就要用五头牛抵偿一头牛、四只羊抵偿一只羊。

思高本出22:1 假使有人偷了牛或羊,无论是宰了或卖了,应用五头牛赔偿一头牛,四只羊赔偿一只羊。

文理本出22:1 如人盗牛羊、或宰或鬻、当以五牛偿一牛、四羊偿一羊、

修订本出22:1 "人若偷牛或羊,无论是宰了或卖了,他就要以五牛赔一牛, 四羊赔一羊。

KJV 英出22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

NIV 英出22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.

和合本出22:2 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪;

拼音版出22:2 Rén ruò yùjiàn zéi wā kūlóng, bǎ zéi dǎ le, yǐ zhìyú sǐ, jiù bùnéng wèi tā yǒu liúxuè de zuì.

吕振中出22:2 「贼挖窟窿、若给人发现、而被击打,以致于死,那人是没有流人血之罪的。

新译本出22:2 “窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为22:1)

现代译出22:2 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活着,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。

当代译出22:2 如果有人把潜进屋里偷窃的贼打死,这人不算是犯了杀人罪。

思高本出22:2 窃贼若在挖窟窿时,被人逮住打死,打的人没有流血的罪。

文理本出22:2 遇盗穿窬、击毙之、不抵罪、

修订本出22:2 贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。

KJV 英出22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

NIV 英出22:2 "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;

和合本出22:3 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。

拼音版出22:3 Ruò taìyáng yǐjing chūlai, jiù wèi tā yǒu liúxuè de zuì. zéi ruò beì ná, zǒng yào péi huán. ruò tā yī wú suǒ yǒu, jiù yào beì maì, dǐng tā suǒ tōu de wù.

吕振中出22:3 若赶上了日出,他就有流人血之罪了。他总要赔偿的;他若一无所有,自己就要被卖,来顶他所偷的。

新译本出22:3 如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。

现代译出22:3 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活着,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。

当代译出22:3 可是,倘若事情是在白天发生,他就犯了杀人罪。倘若盗贼失手被擒,他就要作出赔偿;假如他一无所有,失主就可以把他卖作奴隶,赔偿损失。

思高本出22:3 若太阳已出来,打的人就有流血的罪。窃贼必须偿还,他若一无所有,应卖身还他所偷之物。

文理本出22:3 若日已出、毙之则抵罪、盗须偿所窃、设无所有、则鬻其身以偿、

修订本出22:3 若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。

KJV 英出22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

NIV 英出22:3 but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.

和合本出22:4 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。

拼音版出22:4 Ruò tā suǒ tōu de, huò niú, huò lü, huò yáng, réng zaì tā shǒu xià cún huó, tā jiù yào jiābeì péi huán.

吕振中出22:4 他所偷的、无论是牛、是驴、是羊,若发现在他手下仍然活着,他就要加倍赔偿。

新译本出22:4 所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。

现代译出22:4 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活着,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。

当代译出22:4 如果他所偷的牲畜还生存,他就要双倍地归还失主。

思高本出22:4 所偷之物无论是牛或驴或羊,若在他手中被寻获时还活着,应加倍偿还。

文理本出22:4 倘其所窃牛羊或驴、尚生存于盗手、则偿之维倍、○

修订本出22:4 若发现他所偷的,无论是牛、驴,或羊,在他手中还活着,他就要加倍赔偿。

KJV 英出22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

NIV 英出22:4 "If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double.

和合本出22:5 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

拼音版出22:5 Rén ruò zaì tiánjiān huò zaì pútaóyuán lǐ fàng shēngchù, rènpíng shēngchù shàng biérén de tián lǐ qù chī, jiù bì ná zìjǐ tiánjiān shàng hǎo de hé pútaóyuán shàng hǎo de péi huán.

吕振中出22:5 「人若使田地或葡萄园里的东西被吃,人若放牲口在别人的田地里吃东西(有古卷加∶他总要从自己的田地里按出产来赔偿;他若使整个田地都被吃),他就要拿自己田地里最好的、和葡萄园里最好的、来赔偿。

新译本出22:5 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。

现代译出22:5 「如果有人在田里或葡萄园牧放牛羊,让牲畜在别人田里吃了谷物〔或译:如果有人生火烧田地或葡萄园,无法控制火势而烧了别人田里的谷物〕,他必须拿自己田里出产的谷物或葡萄赔偿别人的损失。

当代译出22:5 如果有人在田野或葡萄园里牧放牲畜,任由牲畜吃掉人家田里的作物或葡萄,他就要用自己田里最好的农作物或葡萄来赔偿人家的损失。

思高本出22:5 假使有人在田地和葡萄园放牲口,让牲口到别人的田地去吃,应拿自己田地或园中最好的出产赔偿。

文理本出22:5 如放畜牧于人之田、或葡萄园、则以己田己园之佳者偿之、○

修订本出22:5 "人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。

KJV 英出22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

NIV 英出22:5 "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.

和合本出22:6 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。

拼音版出22:6 Ruò diǎnhuǒ fùnshāo jīngjí, yǐzhì jiàng biérén duījī de hé kún, zhàn zhe de hé jià, huò shì tián yuán, dōu shāo jìn le, nà diǎnhuǒ de bìyào péi huán.

吕振中出22:6 「若点火烧(原文∶火若发出,烧着了)荆棘,以致将别人堆积的禾捆,或站着的庄稼、或是田地、都烧尽了,那点火的总要赔偿。

新译本出22:6 “如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。

现代译出22:6 「如果有人在自己田里烧荆棘,点燃的火烧到别人田里去,把别人未收割或割下的农作物烧毁了,他必须赔偿人家的损失。

当代译出22:6 如果有人在自己的田间焚烧野草,不小心殃及别人的庄稼或禾捆,那生火的人就要赔偿一切的损失。

思高本出22:6 假使放火烧荆棘而烧了别人的麦捆或庄稼或田地,点火的人应赔偿。

文理本出22:6 如火燃棘、延烧露积、或禾稼、或田园、则举火者必偿之、○

修订本出22:6 "若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。

KJV 英出22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

NIV 英出22:6 "If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.

和合本出22:7 人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;

拼音版出22:7 Rén ruò jiàng yínqián huò jiāju jiāofù línshè kānshǒu, zhè wù cóng nà rén de jia beì tōu qù, ruò bǎ zéi zhǎo dào le, zéi yào jiābeì péi huán,

吕振中出22:7 「人若将银钱或物件给邻舍看守,这东西从那人家里被偷去;贼若被找到,贼要加倍赔偿。

新译本出22:7 “如果人把银子或家中对象交给邻舍看守,这些东西从那人的家被偷去;如果把窃贼抓到了,窃贼就要双倍偿还。

现代译出22:7 「如果有人受托保管别人的钱或贵重物品,被窃贼从家里偷走,窃贼被抓到的话,必须加倍偿还;

当代译出22:7 倘若有人把金钱或物件交给邻舍保管,邻舍却被盗贼光顾,倘若盗贼被缉拿归案,那贼就要双倍赔偿,

思高本出22:7 假使有人将银钱或物品交人保存,而银钱或物品从这人家中被偷去,若贼人被寻获,应加倍赔偿。

文理本出22:7 如以金或什物、托邻守之、被盗所窃、盗者见获、偿之维倍、

修订本出22:7 "人若将银钱或物件托邻舍保管,东西从这人的家中被偷去,若找到了贼,贼要加倍赔偿;

KJV 英出22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

NIV 英出22:7 "If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double.

和合本出22:8 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。

拼音版出22:8 Ruò zhǎo bù dào zéi, nà jia zhǔ bì jiù jìn shenpàn guān, yào kàn kàn tā ná le yuán zhǔ de wùjiàn méiyǒu.

吕振中出22:8 贼若不被找到,那家主就必须被带到官长(或译∶上帝)面前、去查明他有没有下手拿邻舍的物件。

新译本出22:8 如果找不到窃贼,那家主必要到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,查明他有没有下手拿去邻舍的财物。

现代译出22:8 窃贼若抓不到,受托人必须到敬拜的场所发誓,表示他没有窃取别人所付托的财物。

当代译出22:8 但倘若拿不到盗贼,那邻舍就要到审判官那里去,让审判官查明他并没有监守自盗。

思高本出22:8 若寻不到贼人,家主应到天主前作证,自己没有伸手拿原主之物。

文理本出22:8 若盗弗获、则家主必诣上帝前、拟其果取人之财物否、

修订本出22:8 若找不到贼,这家的主人就要到审判官那里,声明自己没有伸手拿邻舍的物件。

KJV 英出22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

NIV 英出22:8 But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property.

和合本出22:9 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。

拼音版出22:9 Liǎng gèrén de ànjiàn, wúlùn shì wèishénme guō fàn, huò shì wèi niú, wèi lü, wèi yáng, wèi yīshang, huò shì wèishénme shīdiào zhī wù, yǒu yī rén shuō, zhè shì wǒde, liǎng zào jiù yào jiàng ànjiàn bǐnggào shenpàn guān, shenpàn guān déng shuí yǒu zuì, shuí jiù yào jiābeì péi huán.

吕振中出22:9 「为了任何侵害的案件,无论是为了牛、或驴、或羊、为了衣裳、或是什么失掉的东西,若有一人说∶『这就是』,那么两造的案件就必须进到官长(或译∶上帝)面前,官长(或译∶上帝)定谁有罪,谁就必须加倍地赔偿给他的邻舍。

新译本出22:9 任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。

现代译出22:9 「任何有关财产纠纷的案件,无论涉及牛、羊、驴、衣服,或其他遗失的东西,争执的双方都要到敬拜的场所去。上帝判定有罪的一方必须加倍偿还对方。

当代译出22:9 总而言之,凡是两个人之间有甚麽纠纷,无论是有关牲畜、衣服或失物,以致使两方面纠缠不清的,都可以把案件禀告审判官,由他判定是非,败诉的一方就要作出双倍的赔偿。

思高本出22:9 关于任何争讼案件,不拘是对牛、驴、羊、衣服或任何遗失之物,若一个说:这是我的。两人的案件应呈到天主前;天主宣布谁有罪,谁就应加倍赔偿。

文理本出22:9 凡过犯、或为牛羊驴、或为衣服、或为失物、有人谓为己有、则两造必以其事告上帝、上帝所罪者、偿之维倍、○

修订本出22:9 "关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:'这是我的',双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。

KJV 英出22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

NIV 英出22:9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor.

和合本出22:10 人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,

拼音版出22:10 Rén ruò jiàng lü, huò niú, huò yáng, huò biéde shēngchù, jiāofù línshè kānshǒu, shēngchù huò sǐ, huò shòushāng, huò beì gǎn qù, wú rén kànjian,

吕振中出22:10 「人若将驴或牛、或羊、或任何牲口、给邻舍看守;牲畜或是死、或是折伤、或是被赶走,没有人看见,

新译本出22:10 “如果人把驴、牛、羊,或是任何牲畜交给邻舍看守,牲畜死亡、受伤,或是被赶去,又没有人看见,

现代译出22:10 「如果有人受托看管别人的驴、牛、羊,或其他牲畜,牲畜若有死伤,或被抢走,却没有证人,

当代译出22:10 如果有人把驴、牛、羊、或是别的牲畜交给邻舍看管,牲畜却有伤亡或被人拖走,却没有人看见,

思高本出22:10 假使有人将驴、牛、羊,或任何牲口托人看守,若有死亡或断了腿,或被抢走,而又没有人看见,

文理本出22:10 如以驴、或牛羊、或他畜、托邻守之、或死伤、或被驱、别无人见、

修订本出22:10 "人将驴、牛、羊,或别的牲畜托邻舍看管,若牲畜死亡,受了伤,或被抢走,无人看见,

KJV 英出22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:

NIV 英出22:10 "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,

和合本出22:11 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。

拼音版出22:11 Nà kānshǒu de rén yào píng zhe Yēhéhuá qǐshì, shǒu lǐ wèicéng ná línshè de wù, ben zhǔ jiù yào ba xiū, kānshǒu de rén bù bì péi huán.

吕振中出22:11 二人之间就必须凭着永恒主来起誓自己有没有下手拿邻舍的物件,物主就必须接受那起誓,看守的人不必赔偿。

新译本出22:11 两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。

现代译出22:11 受托人必须到敬拜的场所发誓,表示他没有偷物主的牲畜。这样,物主就得接受损失,受托人不必赔偿。

当代译出22:11 那看守的人就要在上帝面前起誓没有偷走邻舍的东西,这样失主就应当作罢。看守的人不用赔偿;

思高本出22:11 应在上主前起誓定断两人的案件,证明看守者没有动手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必赔偿;

文理本出22:11 则二人同在、守者指耶和华而誓曰、未尝取人之物、畜主当诺之、守者毋庸偿、

修订本出22:11 双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。

KJV 英出22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

NIV 英出22:11 the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.

和合本出22:12 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;

拼音版出22:12 Shēngchù ruò cóng kānshǒu de nàli beì tōu qù, tā jiù yào péi huán ben zhǔ,

吕振中出22:12 倘若的的确确从看守的那里被偷去,看守的就要赔偿物主。

新译本出22:12 如果牲畜真的从看守的人那里被偷去,他就要赔偿给物主。

现代译出22:12 如果牲畜是被偷的,受托人必须赔偿物主。

当代译出22:12 但倘若牲畜是被人偷去的,受托人就要赔偿失主;

思高本出22:12 若是由他手中偷去,他应赔偿原主;

文理本出22:12 若被盗、则必偿之、

修订本出22:12 牲畜若从受托人那里被偷去,他就要赔偿原主;

KJV 英出22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

NIV 英出22:12 But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.

和合本出22:13 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。

拼音版出22:13 Ruò beì yeshòu sī suì, kānshǒu de yào daì lái dàng zuò zhèngjù, suǒ sī de bù bì péi huán.

吕振中出22:13 倘若的的确确被野兽所撕碎,看守的要把所被撕碎的带来做证据,那么他就不必赔偿。

新译本出22:13 如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。

现代译出22:13 牲畜若被野兽撕碎,受托人必须把残骸碎骨带来作为证据;他不必赔偿。

当代译出22:13 倘若有足够的证据,证明牲畜是给野兽咬死的,受托的人也不用赔偿。

思高本出22:13 若被野兽撕裂了,他应带回作证明,为撕裂之物就不必赔偿。

文理本出22:13 若被裂、则持以为证、毋庸偿、○

修订本出22:13 若被野兽撕碎,受托人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。

KJV 英出22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

NIV 英出22:13 If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.

和合本出22:14 人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。

拼音版出22:14 Rén ruò xiàng línshè jiè shénme, suǒ jiè de huò shòushāng, huò sǐ, ben zhǔ méiyǒu tóng zaì yī chù, jiè de rén zǒng yào péi huán,

吕振中出22:14 「人若向邻舍借什么,所借的或是折伤、或是死,物主没有同在一处,借的人总要赔偿。

新译本出22:14 “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。

现代译出22:14 「如果有人向别人借用牲畜,这牲畜在物主不在时或伤或死,借用的人必须赔偿;

当代译出22:14 倘若有人向邻舍借了东西或牲畜,后来发现所借的受了损坏或死掉;可是,当时物主并不在场,那麽,他就要全数赔偿;

思高本出22:14 假使有人借用人的牲口,牲口若断了腿或死亡,而原主不在场,就应赔偿。

文理本出22:14 如借人之物、或伤或死、其主不同在、则必偿之、

修订本出22:14 "人若向邻舍借牲畜,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。

KJV 英出22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

NIV 英出22:14 "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.

和合本出22:15 若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。

拼音版出22:15 Ruò ben zhǔ tóng zaì yī chù, tā jiù bú bì péi huán, ruò shì gù de, ye bù bì péi huán, ben shì wèi gù jià lái de.

吕振中出22:15 倘若物主同在一处,他就不必赔偿。若是雇的,也不必赔偿,因为他是为着工价而来的(或译∶那要算进工价里了)。

新译本出22:15 如果物主在场,他就不必偿还;若是雇来的,也不必偿还,因为他为雇价来的。

现代译出22:15 物主若在场,就不必赔偿。如果牲畜是租用的,损失由租金抵偿。

当代译出22:15 但倘若物主当时在场的话,他就不用赔偿了;倘若东西是租来的,租用的人也不必作出赔偿。”

思高本出22:15 若原主在场,就不必赔偿;若是雇来的,已有雇金作赔偿。

文理本出22:15 主同在、则不偿、既为人雇、其值当之、○

修订本出22:15 若原主在场,借的人不必赔偿;若是租用的,只要付租金。"

KJV 英出22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.

NIV 英出22:15 But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.

和合本出22:16 人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。

拼音版出22:16 Rén ruò yǐnyòu méiyǒu shòu pìn de chǔnǚ, yǔ tā xíng yín, tā zǒng yào jiāo chū pìnlǐ, qǔ tā wèi qì.

吕振中出22:16 「人若引诱没有受聘的处女,和她同寝,他总要交出聘礼来,娶她为妻。

新译本出22:16 “如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。

现代译出22:16 「如果有人诱奸未订婚约的处女,他必须交出聘金,娶她为妻。

当代译出22:16 如果有人诱奸了还没有许配给别人的少女,他就要交出聘礼,娶她为妻;

思高本出22:16 假使有人引诱没有订婚的处女,而与她同睡,应出聘礼,聘她为妻。

文理本出22:16 如诱未聘之女同寝、则必以金聘之为室、

修订本出22:16 "人若引诱没有订婚的处女,与她同寝,他就必须交出聘礼,娶她为妻。

KJV 英出22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

NIV 英出22:16 "If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.

和合本出22:17 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。

拼音版出22:17 Ruò nǚzi de fùqin jué bù ken jiàng nǚzi gei tā, tā jiù yào àn chǔnǚ de pìnlǐ, jiāo chū qián lái.

吕振中出22:17 倘若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼交出聘银来。

新译本出22:17 如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。

现代译出22:17 如果女子的父亲拒绝让他跟女儿成婚,他必须付出相当於给一个处女的聘金。

当代译出22:17 倘若女方家长反对婚事,男方也得付出相当於聘礼的金钱给女方家长。

思高本出22:17 若她的父亲坚决不肯将女儿嫁给他,他应付出和给处女作聘礼一样多的银钱。

文理本出22:17 若其父不欲妻之、则予以金、如聘女之数、○

修订本出22:17 若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。

KJV 英出22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

NIV 英出22:17 If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.

和合本出22:18 行邪术的女人,不可容她存活。

拼音版出22:18 Xíng xiéshù de nǚrén, bùke róng tā cún huó.

吕振中出22:18 「你不可容行邪术的女人活着。

新译本出22:18 “不可让行巫术的女人活着。

现代译出22:18 「行邪术的女人必须处死。

当代译出22:18 凡行巫术的女人,必须处死。

思高本出22:18 女巫,你不应让她活着。

文理本出22:18 巫蛊之女、勿容其生、○

修订本出22:18 "行邪术的女人,不可让她存活。

KJV 英出22:18 Thou shalt not suffer a witch to live.

NIV 英出22:18 "Do not allow a sorceress to live.

和合本出22:19 凡与兽淫合的,总要把他治死。

拼音版出22:19 Fán yǔ shòu yín hé de, zǒng yào bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出22:19 「凡和牲口同寝的必须被处死。

新译本出22:19 “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。

现代译出22:19 「跟动物性交的人必须处死。

当代译出22:19 与动物性交的人,必须处死。

思高本出22:19 凡与走兽交合的,应受死刑。

文理本出22:19 与兽淫合者、杀无赦、○

修订本出22:19 "凡与兽交合的,必被处死。

KJV 英出22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

NIV 英出22:19 "Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.

和合本出22:20 祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。

拼音版出22:20 Jìsì bié shén, bù dāndān jìsì Yēhéhuá de, nà rén bìyào mièjué.

吕振中出22:20 「献祭给别的神,不专专献祭给永恒主的、必须被杀灭归神。

新译本出22:20 “除了独一的耶和华以外,还献祭给别神的,那人必须灭绝。

现代译出22:20 「向我—上主以外的任何神明献祭的人必须处死。

当代译出22:20 拜祭其他神祗,不单单敬拜耶和华的,必须处死。

思高本出22:20 在唯一上主以外,又祭献外神的,应被毁灭。

文理本出22:20 于耶和华外、祭他神者、必翦灭之、

修订本出22:20 "向别神献祭,不单单献给耶和华的,那人必要灭绝。

KJV 英出22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

NIV 英出22:20 "Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.

和合本出22:21 不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

拼音版出22:21 Bùke kuīfù jìjū de, ye bùke qīyē tā, yīnwei nǐmen zaì Aijí dì ye zuò guò jìjū de.

吕振中出22:21 「不可欺负寄居的,不可压迫他,因为你们在埃及地也做过寄居的。

新译本出22:21 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

现代译出22:21 「不可虐待或欺压外侨;要记得你们曾经在埃及寄居过。

当代译出22:21 你们不可欺压从别处来的人,因为你们从前在埃及也作过寄居异地的人。

思高本出22:21 对外侨,不要苛待和压迫,因为你们在埃及也曾侨居过。

文理本出22:21 勿侮旅人而虐之、盖尔曹在埃及、亦为旅也、

修订本出22:21 "不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

KJV 英出22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

NIV 英出22:21 "Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.

和合本出22:22 不可苦待寡妇和孤儿。

拼音版出22:22 Bùke kǔdaì guǎfu hé gūér,

吕振中出22:22 不可苦待任何寡妇或孤儿。

新译本出22:22 不可苦待任何孤儿寡妇。

现代译出22:22 不可虐待寡妇或孤儿。

当代译出22:22 你们不可以亏待寡妇和孤儿;

思高本出22:22 对任何寡妇和孤儿,不可苛待;

文理本出22:22 勿苦孤寡、

修订本出22:22 不可苛待寡妇和孤儿;

KJV 英出22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

NIV 英出22:22 "Do not take advantage of a widow or an orphan.

和合本出22:23 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,

拼音版出22:23 Ruò shì kǔdaì tāmen yídiǎn, tāmen xiàng wǒ yī āi qiú, wǒ zǒng yào tīng tāmende āi shēng,

吕振中出22:23 如果真地苦待他们,他们一向我哀叫,我总要听他们的哀叫;

新译本出22:23 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,

现代译出22:23 如果你们虐待他们,我—上主要垂听他们求助的呼声,

当代译出22:23 如果你欺凌他们,他们向我发哀声,我必定听他们的哭求,

思高本出22:23 若是苛待了一个,他若向我呼求,我必听他的呼求,

文理本出22:23 若苦之、彼吁于我、我必闻之、

修订本出22:23 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,

KJV 英出22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

NIV 英出22:23 If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.

和合本出22:24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。

拼音版出22:24 Bìng yào fā liè nù, yòng dāo shā nǐmen, shǐ nǐmen de qīzi wèi guǎfu, érnǚ wèi gūér.

吕振中出22:24 并且要发怒,用刀杀你们,使你们的妻子为成寡妇,你们的儿女成为孤儿。

新译本出22:24 并且我要发怒,用刀杀死你们,使你们的妻子成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。

现代译出22:24 且要发烈怒,使你们死於刀下;你们的妻子要成为寡妇;你们的儿女要成为孤儿。

当代译出22:24 向你们发怒,把你们杀掉,使你们的妻子变为寡妇,儿女成为孤儿。

思高本出22:24 必要发怒,用刀杀死你们:这样,你们的妻子也要成为寡妇,你们的儿子也要成为孤儿。

文理本出22:24 我怒必烈、以刃诛尔、寡尔妻、孤尔子、○

修订本出22:24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。

KJV 英出22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

NIV 英出22:24 My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.

和合本出22:25 我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。

拼音版出22:25 Wǒ mín zhōng yǒu pínqióng rén yǔ nǐ tóng zhù, nǐ ruò jiè qián gei tā, bùke rú fàng zhaì de xiàng tā qǔ lì.

吕振中出22:25 「我的人民中有贫困的人在你附近;你若把银钱借给他,不可在那上头加利息。

新译本出22:25 “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。

现代译出22:25 「如果你借钱给我子民中的任何穷人,不可像放债的人索取利息。

当代译出22:25 倘若同胞中有贫苦的人向你们借钱,你们千万不可以从中取利;

思高本出22:25 如果你借钱给我的一个百姓,即你中间的一个穷人,你对他不可像放债的人,向他取利。

文理本出22:25 吾民贫者、与尔偕居、若贷之金、勿为债主、而取其利、

修订本出22:25 "我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。

KJV 英出22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

NIV 英出22:25 "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.

和合本出22:26 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;

拼音版出22:26 Nǐ jíhuò ná línshè de yīfu zuò dàngtóu, bì zaì rìluò yǐ xiān guī huán tā,

吕振中出22:26 就使你甚至于拿邻舍的衣裳做当头,在日落以前你也要还给他;

新译本出22:26 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。

现代译出22:26 如果你拿人家的衣服作抵押,必须在日落前还给他;

当代译出22:26 如果他把衣服给你们作抵押,日落之前,你们就要把衣服还给他。

思高本出22:26 若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,应归还他,

文理本出22:26 如取人衣为质、日未入必反之、

修订本出22:26 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;

KJV 英出22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

NIV 英出22:26 If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,

和合本出22:27 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

拼音版出22:27 Yīn tā zhǐyǒu zhè yī jiàn dàng gaì tóu, shì tā gaì shēn de yīfu,ruò shì méiyǒu, tā ná shénme shuìjiào ne, tā āi qiú wǒ, wǒ jiù yīngyún, yīnwei wǒ shì yǒu ēnhuì de.

吕振中出22:27 因为这是他唯一的遮盖物,是他的衣裳,做他皮肤之遮盖物的;若是没有,他拿什么睡觉呢?将来他向我哀叫,我就应允,因为我是有恩惠的。

新译本出22:27 因为这是他唯一的铺盖,是他蔽体的衣服;如果没有了它,他拿什么睡觉呢?如果他向我呼求,我必应允,因为我是满有恩惠的。

现代译出22:27 因为他只靠这件衣服取暖,没有了它怎能睡觉呢?当他向我呼求帮助,我必定答应,因为我是仁慈的。

当代译出22:27 因为他就只有这件衣服,如果你们不还给他,他晚上睡觉的时候,用甚麽来遮盖身体呢?假如他哀求我,我就必定帮助他,因为我是施恩的主。

思高本出22:27 因为这是他唯一的铺盖,是他盖身的外氅;如果没有它,他怎样睡觉呢﹖他若向我呼号,我必俯听,因为我是仁慈的。

文理本出22:27 盖彼蔽体只有此衣、无之何以安寝、我乃仁慈、彼吁于我、我必闻之、○

修订本出22:27 因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿什么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

KJV 英出22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

NIV 英出22:27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.

和合本出22:28 不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。

拼音版出22:28 Bùke huǐbàng shén, ye bùke huǐbàng nǐ bǎixìng de guān zhǎng.

吕振中出22:28 「不可咒骂官长(或译∶上帝),不可咒诅你民间的首领。

新译本出22:28 “不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。

现代译出22:28 「不可毁谤上帝〔或译:审判官〕,也不可咒巊人民的领袖。

当代译出22:28 不可咒骂上帝,也不可咒骂自己国家的官长。

思高本出22:28 不可咒骂天主,不可诅咒你百姓的首长。

文理本出22:28 毋谤上帝、毋诅民长、

修订本出22:28 "不可毁谤上帝;也不可诅咒你百姓的领袖。

KJV 英出22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

NIV 英出22:28 "Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.

和合本出22:29 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。

拼音版出22:29 Nǐ yào cóng nǐ zhuāngjia zhōng de gǔ hé jiǔ zhà zhōng dī chūlai de jiǔ ná lái xiànshang, bùke chíyán. nǐ yào jiàng tóushēng de érzi guī gei wǒ.

吕振中出22:29 「你从收成的庄稼中和滴流的酒醋中拿来奉献、不可迟延。「要将你的头胎儿子献给我。

新译本出22:29 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。

现代译出22:29 「要拿你初收的产物;五谷、酒,和油,在该献的时候献给我。「要把你的长子献给我。

当代译出22:29 凡是你们要献给我的五谷或是酒类,都要尽快献给我。不可耽延。你们的长子,也要归给我。

思高本出22:29 不可迟延献你丰收的五谷和初榨的油;你子孙中的长子,都应献给我。

文理本出22:29 穑中之谷、醡出之酒、奉我勿迟、首生男子、必献于我、

修订本出22:29 "不可迟延献你的庄稼、酒和油。 "要将你头生的儿子归给我。

KJV 英出22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

NIV 英出22:29 "Do not hold back offerings from your granaries or your vats."You must give me the firstborn of your sons.

和合本出22:30 你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。

拼音版出22:30 Nǐ niú yáng tóushēng de, ye yào zhèyàng, qī tiān dàng gēn zhe mǔ, dì bá tiān yào guī gei wǒ.

吕振中出22:30 对你的牛羊、你也要这样作∶七天它可以和它的母在一起,第八天你就要将它献给我。

新译本出22:30 对于牛羊头生的,你也要这样作;七天之内,可以和母的在一起,第八天就要把牠献给我。

现代译出22:30 把你所有的头生的牛羊献给我。头生的公牛公羊可跟着母牛母羊七天,到第八天要献给我。

当代译出22:30 最先出生的牛羊,也是一样;生下来以后的七天,它们可以留在母亲身边,到了第八天,就要拿来归给我。

思高本出22:30 对于你牛羊的首生也应这样行;七天同它母亲在一起,第八天应把它献给我。

文理本出22:30 牛羊亦同此例、七日偕母、越至八日、必献于我、

修订本出22:30 你的牛羊也要照样做:七天当跟着它母亲,第八天你要把它归给我。

KJV 英出22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

NIV 英出22:30 Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.

和合本出22:31 你们要在我面前为圣洁的人,因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。

拼音版出22:31 Nǐ yào zaì wǒ miànqián wèi shèngjié de rén. yīncǐ, tiánjiān beì yeshòu sī liè shēngchù de ròu, nǐmen bùke chī, yào diū gei gǒu chī.

吕振中出22:31 「你们要做奉献为圣、属我的人;故此在田野间被野兽撕裂的肉、你们都不可吃;要丢给狗。

新译本出22:31 你们要归我作圣洁的人;因此田间被野兽撕碎的肉,你们不可以吃,要把它丢给狗吃。”

现代译出22:31 「你们是我的子民,所以,你们不可吃被野兽撕碎的牲畜的肉;要给狗吃。」

当代译出22:31 你们是我独特的子民,是圣洁的;因此,你们不要吃在田野间被野兽咬死的牲畜,把这些丢给狗吃吧。”

思高本出22:31 你们为我应做圣善的人;田间被野兽撕裂的肉,不可以吃,应扔给狗吃。

文理本出22:31 尔当为我圣民、田野之间、为兽所裂之畜勿食、其肉必投诸犬、

修订本出22:31 "你们要分别为圣归给我。因此,田间被野兽撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。"

KJV 英出22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

NIV 英出22:31 "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.

【出22:1】人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。

【出22:2】人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪;

【出22:3】若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。

【出22:4】若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。

【出22:5】人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

【出22:6】若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。

【出22:7】人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;

【出22:8】若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。

【出22:9】两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。

【出22:10】人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,

【出22:11】那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。

【出22:12】牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;

【出22:13】若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。

【出22:14】人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。

【出22:15】若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。

【出22:16】人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。

【出22:17】若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。

【出22:18】行邪术的女人,不可容她存活。

【出22:19】凡与兽淫合的,总要把他治死。

【出22:20】祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。

【出22:21】不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

【出22:22】不可苦待寡妇和孤儿。

【出22:23】若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,

【出22:24】并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。

【出22:25】我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。

【出22:26】你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;

【出22:27】因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

【出22:28】不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。

【出22:29】你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。

【出22:30】你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。

【出22:31】你们要在我面前为圣洁的人,因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录