提要:1 摩西牧养叶忒罗的羊群。2 上帝在燃烧的荆棘中向他显现。9 祂派他去拯救以色列人。14 上帝的名字。15 祂给以色列人的信息。
1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
【本会注释】
叶忒罗。流珥的另一个名字(见出2:18注释)。
关于他的祭司身份,见出2:16注释;关于米甸的位置,见出2:15注释。
野外(原文意为“沙漠的后面”)。何烈山一定是在西奈半岛的中部。根据本节的记载,叶忒罗的家与何烈山隔着一个沙漠。他的家一定是在何烈的东面或东南面,而不象有些人所认为的是在东北面。只有这样才能解释以下的两个事实:一,摩西从米甸回埃及时,经过何烈,来自埃及的亚伦在那里遇见他(出4:27)。二,虽然米甸人何巴回家的路与以色列人离开西奈后的路线不一致(民10:30),以色列人在经过沙漠的时并没有遇见米甸人。“后面”的原文有时表示“西边”,参士18:12;结41:15;亚14:8;赛9:12。因为希伯来人在表示方向时习惯面向东方,西在他们的“后面”,而东在他们的“前面”。参赛9:12。这进一步证明何烈位于叶忒罗家的西面。
上帝的山。《出埃及记》写于上帝在何烈向以色列人显现以后。这次显现使该山有了“上帝之山”的名称。何烈和西奈是同一座山的两个名称(见出19:11;申4:10)。从公元五世纪起,何烈山被认定为西奈半岛中南部的一座名叫慕萨山(Jebel Musa)的山峰,即摩西之山。该峰约有2286米高,比周围的山谷要高出450多米。但据观察,这座山从附近最大的平原,即拉哈平原(er-Raha)上是看不见的。该平原一直被视为“西乃的旷野”(出19:2),为大批百姓提供了空间。周围还有一些较小的山谷,其中有许多泉源。但同一座山的另一山峰沙弗沙弗角(Ras es-Safsaf,约2010米)却可以俯瞰拉哈平原。因此,许多接受传统观点,认定拉哈平原就是西奈旷野的学者相信西奈山应为沙弗沙弗角,而不是慕萨山。
还有人将颁布律法的山认定为慕萨山以西20多公里的塞巴山(Jebel Serbal)。这是整个西奈半岛上最壮观的山峰。塞巴山的只有约2050米高,远非该地区最高的山峰,但它却从平均海拔只有600米的菲兰河谷(Wadi Feiran)拔地而起。这种相对的巨大落差使塞巴山显得格外壮观。这是有些学者把它视为何烈山,并将菲兰河谷视为《出埃及记》中“西奈旷野”的原因之一。第二个原因是把塞巴山认定为西奈山的传统似乎要早于把慕萨山认定为西奈山。由于没有支持任何一种认定的确凿证据,现在还无法确定何烈到底是慕萨山,还是附近的沙弗沙弗角,或是塞巴山。慕萨山的山坡上有著名的圣凯瑟琳修道院。替申多夫在那里发现了西奈抄本。
2 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
【本会注释】
耶和华的使者。上下文(第4-6, 14节)表明这位“耶和华的使者”就是耶和华自己,是上帝的第二个位格(见《先祖与先知》第252,311,366页)。在亚伯拉罕的时代,耶和华已经以这种方式和名义显现(见创22:11)。
火焰。原文直译为:“从那荆棘里”。这并不是说何烈山附近只有一个灌木丛,而是说那是一个带有特殊意义的灌木丛。烧着的荆棘是上帝在那里传给摩西信息的明显证据。与更为高贵的大树相比(士9:15),荆棘丛可以比作在屈辱中被世人藐视的以色列人。那烧着但又不烧毁荆棘的火,象征着奴役所带来磨炼。但荆棘没有烧掉;在熬炼的火焰中,耶和华没有置祂的百姓于死地(诗118:18)。
3 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
4 耶和华上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
5 上帝说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
【本会注释】
不要近前来。摩西走近那荆棘时,没想到会看见一个异象,也没有意识到上帝的临格。所以当他前来观看“这大异象”(第3节)时,上帝要他与荆棘保持安全的距离。
当把你脚上的鞋脱下来。我们今日所穿的鞋,既不象埃及人所穿的,也不象东部沙漠的居民所穿的,所以我们最好将希伯来词na'al译为“便鞋”。进入圣殿、王宫或私人住宅时脱鞋是近东地区的普遍做法。由于鞋上带着灰尘和其他赃物,充满崇敬之心的东方人认为穿鞋进入干净或圣洁的地方乃是亵渎的行为。这时对摩西的命令,后来又给了约书亚(书5:15)。
圣地。摩西所站之地是圣地,不象某些注释家所认为的,是因为这是一个他所不知道的古老圣所或圣地,而是因为有上帝的临格。
6 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
【本会注释】
你父亲的上帝。从“耶和华的使者”(第2节)到“耶和华”(第4节)和“上帝”(第4, 6节)的过渡,排除了一些高级注释家所认为的,耶和华只是一个民族之神的观点。这表明这三个称呼是同义的。上帝让摩西了解到祂的临格以后,就介绍自己是他列祖亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。上帝想让他想起祂向先祖们所发的应许,就是祂即将向他们的后裔以色列人所履行的应许。“你父亲”这三个字归纳了三位先祖。因为他们每个人都与上帝有亲密的关系,并直接从上帝那里领受应许。
摩西蒙上脸。有罪的人无法承受圣洁上帝的荣耀。因此摩西只能蒙上脸。以利亚后来在这里也这样做了(王上19:13),就连圣洁的天使在天上上帝的宝座前也是如此(赛6:2)。
7 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
【本会注释】
领他们上来。因为他们所要占领的那一部分巴勒斯坦地区要比埃及高得多。圣经的作者很注意用“上去”或“下去”表示海拔的高低(见创12:10;13:1;37:25;39:1;42:2;46:3,4;50:25)。
美好……之地。以色列人要“上去”占领的地方非常肥沃(见申8:7-9),所以被称为“美好”之地,而且与歌珊相比又是“宽阔”之地。虽然巴勒斯坦的土地比不上埃及肥沃,但仍是很好的。在约但河东富饶的土地上,春季出产许多粮食作物,并且整年提供着牧场。西部地区的生产能力要差一些,但在精心耕种下仍能出产优质的橄榄、无花果和大麦等作物。从现代的观点来看,迦南似乎是一个小国家,比美国的弗尔蒙特州稍大一点,比欧洲的比利时略小一点。但对于摩西时代的以色列人来说,这是相当宽阔的了,要比埃及的整个三角洲地区大得多,更何况他们在三角洲也只占有一小部分土地。上帝与亚伯拉罕立约所应许的土地(创15:18-21),和被大卫和所罗门所实际占有的土地(王上4:21),不仅包括巴勒斯坦,还包括叙利亚的一大块土地(见相关地图)。
流奶与蜜之地。喻指富饶之地,不能按字面来理解。在这里是首次出现,但在以后的经卷中经常提到(民13:27;申26:15;31:20;耶11:5;32:22;结20:6等)。它象征迦南的肥沃和美丽。奶和蜜是花草繁茂之地最简单和最上乘的产品,在巴勒斯坦非常丰富。
迦南人……之地。关于这里所列举之民族的起源和历史,见创10:15-17注释。这里对巴勒斯坦各民族的列举是不完整的,只提到了占有所应许赐给亚伯拉罕之土地的十个民族(创15:19-21)中的五个。又多了一个新的民族,即希未人。他们可能是亚伯拉罕时代基尼洗人或甲摩尼人的后代。
9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
11 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
【本会注释】
摩西身上发生了很大的改变。四十年前,他曾自告奋勇充当一位拯救者。他曾到他的弟兄那里,杀死了一个压迫他们的人,希望他们能明白“上帝是借他的手搭救他们”(徒7:25)。但当时他还不适于担任他所希望获得的领导工作。以色列人也没有为得救做好准备。米甸的四十年使他学会了谦卑的功课,以致他完全不敢信任自己。埃及王室所收养的王子已成为一个牧人,从事被埃及人所藐视的职业(创46:34),缺乏自信,又惧怕法老。他这样一个来自东部沙漠、被人藐视的牧人,能指望对世上最强大国家的大君产生什么影响呢?他对自己的同胞又能有什么影响力呢?他们在他强大的时候拒绝了他,难道他们会接受他这个回来的流亡者领导吗?当摩西蒙召回埃及拯救他同胞的时候,许多这样的想法在他的脑海中闪过。可以理解他接受呼召时的犹豫态度,和他对自己和同胞的不信任。
12 上帝说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据。”
【本会注释】
我必与你同在。上帝没有驳斥摩西的理由,而是向他保证祂的同在和帮助。单靠人的技术、属世的势力或设计是不能完成只有与上帝合作才能完成之事的。临到上帝子民领袖身上的应许,没有比摩西蒙召时所获得的更大的了。
证据。上帝给了摩西一个证据,证明他奉差遣去从事的不是一项没有成果的使命。但这个证据以后才会实现,就象以赛亚给希西家的证据一样(王下19:29)。在这证据实现以前,摩西必须顺从和执行指派给他的任务。
13 摩西对上帝说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的上帝打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
【本会注释】
在将要接受上帝的呼召之前,摩西询问如果百姓向他了解上帝的身份,他该如何回答。百姓假如问这样的问题,不是他们不知道上帝的名。他们不可能完全忘记上帝向他们的列祖所启示的名字。单单提到上帝的名字对摩西也不会有多大的帮助。但这个名字将表达那差派摩西之主的本性和大能。由于名字对于闪族人来说意义重大,摩西必须把那要救他们脱离奴役之上帝的本性告诉他的同胞。
14 上帝对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
【本会注释】
我是自有永有的。因此上帝向摩西启示和解释了祂在与亚伯拉罕立约时所启示的名字(创15:7)。这个名字的原文意为自有永有(参约8:58;《历代愿望》第469页)。其广泛的内涵使任何埃及和其他民族的神明都无法与以色列的上帝相比。这就给摩西和他的同胞在苦难中带来极大的安慰,有力地加强了他们对祂实现拯救他们之旨意的信心。
那自有的。就是“自有永有的”。
15 上帝又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
【本会注释】
从希伯来词的“自有永有”派生出Yahweh(亚卫)。JKV版译为“Lord”(主)。1901年出版的英文ASV版将Yahweh译为Jehovah(耶和华)。对于犹太人来说,这一直是把真神与所有其他假神相区别的圣名。见本书第172,173页。
16 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
【本会注释】
招聚……长老。上帝给了摩西执行其使命的进一步指示。他一到达埃及,就要将上帝拯救他们的计划告诉作为民族代表的众长老,就是各家庭、宗族和支派的首领。“长老”不一定是年长的人,而是百姓所承认的领袖(见出6:14,15;12:21)。
我实在眷顾了你们。这里重复了约瑟临终的话语(创50:24)。意思是:“我已经实现了约瑟的预言。你们可以相信他所应许的都将应验”。
17 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
见第8节注释。
18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝。’
【本会注释】
他们必听。摩西认为他们会藐视他,不听他的话,拒绝他的领导。但上帝告诉他,他这次的待遇将与他四十年前大不相同。人心掌握在上帝的手中。上帝亲自引导祂子民的事务,使他们愿意承认摩西是上帝为拯救他们而拣选的工具。
现在……容我们……去。在向法老提出要求允许他们离开国家的时候,要说明以色列人与他的关系。他没有权利扣留他们,但他们的离去需要他的同意,就象他们在歌珊地的定居需要先王的同意一样(创45:16-20)。他没有正当的理由拒绝他们走三天的路程到旷野的请求,这个请求暗示他们在三天以后会回来。这是欺骗吗?不是。上帝知道法老的心思,并指示摩西先要求他答应,或让他拒绝,以证明他心地的刚硬。如果法老同意了,上帝就会告诉他全部的计划,并要求永久释放祂的子民。如果法老拒绝了第一个合理的要求(出5:2),摩西就要借着神迹和惩罚来显示希伯来人之上帝的大能。同时摩西还要坚持要求允许百姓去侍奉他们的上帝(出7:16;8:1;9:1,13;10:3)。后来国王提出允许他们在埃及献祭,摩西就在他的请求中加上那句重要的话:“照着他所要吩咐我们的”(出8:27),暗示他们可能不回来了。当然这正是法老所担心的。
19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
【本会注释】
虽然上帝大能的手加在法老身上,他也不让百姓走(见出8:15, 19, 32;9:12, 35;10:20,27)。上帝预见他的抗拒并做出了相应的安排。
20 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
【本会注释】
这句话与第19节并不矛盾。第19和20节的意思是,法老即使受到上帝大能之手的打击,也不会愿意让以色列人离去,但他将违背自己的意愿而被迫同意。第九灾以后,法老仍拒绝让他们走(出10:27)。但当他由于长子的死亡而同意,实际上是赶他们出去以后(出12:31-33),他很快又改变主意去追赶他们(出14:5-9)。上帝大能的手虽然没有摧毁国王的意志,但在拯救以色列人的过程还是起着重要的作用。
21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
22 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
【本会注释】
显然希伯来人没有想归还他们从埃及人那里要来的东西。因此有人指控他们诈骗,并指责上帝不仅纵容他们,而且为他们出谋划策。以色列人要向他们的埃及邻舍索取礼物,作为对他们长途跋涉所需之费用的捐助。他们长年辛劳为奴,使埃及人大受其益。他们所付出的与希伯来人无偿劳动所产生的价值相比要少得多。希伯来人所要求的,只是他们长期劳动所应得的一点点回报。以色列人在要的时候就没有想要还,而埃及人在允许他们拿走的时候也没指望收回来,因为上帝使他们的心对以色列人抱有好感(第21节)。埃及人曾掠夺了希伯来人。现在希伯来人带走埃及人的物品作为部分的补偿(《先祖与先知》第281页)。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出3:1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山,
拼音版出3:1 Móxī mù yǎng tā yuèfù Mǐdiàn jìsī Yètèluō de yáng qún, yī rì lǐng yáng qún wàng ye waì qù, dào le shén de shān, jiù shì Héliè shān.
吕振中出3:1 摩西正在牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群∶他把羊群领到旷野的西边,到了上帝的山、就是何烈山。
新译本出3:1 那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
现代译出3:1 有一天,摩西为他的岳父米甸的祭司叶特罗放羊;他领了一群羊横跨沙漠,到了上帝的山—何烈山。
当代译出3:1 有一天,摩西在何烈山,也就是上帝的山为他的岳父米甸祭司叶忒罗放羊的时候,
思高本出3:1 那时梅瑟为他的岳父,米德杨的司祭耶特洛放羊;一次他赶羊往旷野 去,到了天主的山曷勒布。
文理本出3:1 摩西为其外戚、米甸祭司叶忒罗牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
修订本出3:1 摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了上帝的山,就是何烈山。
KJV 英出3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
NIV 英出3:1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
和合本出3:2 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
拼音版出3:2 Yēhéhuá de shǐzhe cóng jīngjí lǐ huǒyàn zhōng xiàng Móxī xiǎnxiàn. Móxī guānkàn, búliào, jīngjí beì huǒshào zhe, què méiyǒu shāo huǐ.
吕振中出3:2 永恒主的使者从刺丛中火焰里向他显现。摩西一看,只见刺丛在火中烧着,而刺丛竟没有被烧掉!
新译本出3:2 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
现代译出3:2 在那里,上主的天使像火焰,从荆棘中向摩西显现。摩西看见荆棘着火,却没有烧毁。
当代译出3:2 忽然有上帝的使者在燃烧的荆棘丛中向他显现。他用心观看就发觉荆棘虽然在燃烧,却没有被烧成灰烬。他觉得很奇怪,於是便打算上前看个究竟,
思高本出3:2 上主的使者从荆棘丛的火焰中显现给他;他远远看见那荆棘为火焚烧,而荆棘却没有烧毁。
文理本出3:2 耶和华之使者显见于荆棘之火焰中、摩西视之、荆棘焚而不毁、
修订本出3:2 耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧毁。
KJV 英出3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
NIV 英出3:2 There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
和合本出3:3 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
拼音版出3:3 Móxī shuō, wǒ yào guò qù kàn zhè dà yìxiàng, zhè jīngjí wèihé méiyǒu shāo huaì ne.
吕振中出3:3 摩西说∶「我要过去,看这大异象,为什么这刺丛没有烧掉。」
新译本出3:3 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”
现代译出3:3 他想:「这可怪了,为甚麽荆棘不会烧毁呢?我上前去看看吧!」
当代译出3:3 忽然有上帝的使者在燃烧的荆棘丛中向他显现。他用心观看就发觉荆棘虽然在燃烧,却没有被烧成灰烬。他觉得很奇怪,於是便打算上前看个究竟,
思高本出3:3 梅瑟心 说:「我要到那边看看这个奇异的现象,为什麽荆棘烧不毁?」
文理本出3:3 曰、我必转而观此异象、荆棘何以不毁、
修订本出3:3 摩西说:"我要转过去看这大异象,这荆棘为何没有烧毁呢?"
KJV 英出3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
NIV 英出3:3 So Moses thought, "I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up."
和合本出3:4 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
拼音版出3:4 Yēhéhuá shén jiàn tā guò qù yào kàn, jiù cóng jīngjí lǐ hūjiào shuō, Móxī, Móxī. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中出3:4 永恒主上帝见摩西过来要看,上帝从刺丛中呼叫他说∶「摩西,摩西」;摩西说∶「我在这里呢。」
新译本出3:4 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
现代译出3:4 上主看见摩西走近,就从荆棘中喊他:「摩西!摩西!」摩西回答:「是,我在这里!」
当代译出3:4 他正要上前去的时候,上帝就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西!摩西!”“我在这里啊!”上帝说:
思高本出3:4 上主见他走来观看,天主便由荆棘丛中叫他说:「梅瑟! 梅瑟! 」他答说:「我在这 。」
文理本出3:4 耶和华上帝见摩西转而观之、则自荆棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
修订本出3:4 耶和华见摩西转过去看,上帝就从荆棘里呼叫他说:"摩西!摩西!"他说:"我在这里。"
KJV 英出3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
NIV 英出3:4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
和合本出3:5 神说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
拼音版出3:5 Shén shuō, búyào jìn qián lái. dàng bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái, yīnwei nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì.
吕振中出3:5 永恒主说∶「不可走近这里来;要把你脚上的鞋脱下,因为你所站的地方是圣地。」
新译本出3:5 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
现代译出3:5 上帝说:「不要再走近。脱掉你的鞋子,因为你所站的地方是圣地。
当代译出3:5 “别走过来!快脱下你的鞋子!因为你所踏足的地方是神圣的。
思高本出3:5 天主说:「不可到这边来! 将你脚上的鞋脱下,因为你所站的地方是圣地。」
文理本出3:5 曰、勿前、脱屦于足、盖尔所立之处、乃圣地也、
修订本出3:5 上帝说:"不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地"。
KJV 英出3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
NIV 英出3:5 "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
和合本出3:6 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
拼音版出3:6 Yòu shuō, wǒ shì nǐ fùqin de shén, shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén. Móxī meng shàng liǎn, yīnwei pà kàn shén.
吕振中出3:6 又说∶「我是你父的上帝,亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。」摩西掩着面,因为怕望着上帝。
新译本出3:6 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
现代译出3:6 我是你祖宗的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西遮着脸,不敢看上帝。
当代译出3:6 我是你祖先亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。”摩西听见上帝的声音,就吓得用手掩着脸,不敢看他。
思高本出3:6 又说:「我是你父亲的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。」梅瑟因为怕看见天主,就把脸遮起来。
文理本出3:6 又曰、我乃尔祖父之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢视上帝、
修订本出3:6 他又说:"我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。"摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
KJV 英出3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
NIV 英出3:6 Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
和合本出3:7 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
拼音版出3:7 Yēhéhuá shuō, wǒde bǎixìng zaì Aijí suǒ shòu de kùnkǔ, wǒ shízaì kànjian le, tāmen yīn shòu dū gōng de xiá zhì suǒ fà de āi shēng, wǒ ye tīngjian le. wǒ yuán zhīdào tāmende tòngkǔ,
吕振中出3:7 永恒主说∶「我的人民在埃及的困苦我实在看见了;他们在督工之下所发的哀叫声、我也听见了;他们的苦痛、我是知道的。
新译本出3:7 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
现代译出3:7 上主说:「我已经看见我的子民在埃及受虐待;我已经听见他们渴望挣脱奴役的哀号。我知道他们的痛苦,
当代译出3:7 主又告诉他说:“我子民在埃及所受的苦楚我都看见了。他们饱受管工的压迫,他们发的哀声,我也早听见了。
思高本出3:7 上主说:「我看见我的百姓在埃及所受的痛苦,听见他们因工头的压迫而发出的哀号;我已注意到他们的痛苦。
文理本出3:7 耶和华曰、吾民在埃及之艰辛、我见之矣、因受督役者之酷暴而哀号、我闻之矣、彼之愁苦、我知之矣、
修订本出3:7 耶和华说:"我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
KJV 英出3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
NIV 英出3:7 The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
和合本出3:8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
拼音版出3:8 Wǒ xià lái shì yào jiù tāmen tuōlí Aijí rén de shǒu, lǐng tāmen chū le nà dì,, dào meihǎo, kuānkuò, liú nǎi yǔ mì zhī dì, jiù shì dào Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén zhī dì.
吕振中出3:8 我下来、是要援救他们脱离埃及人的手,领他们出那地,上美好宽阔之地,流奶与蜜之地,迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
新译本出3:8 所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
现代译出3:8 所以我下来,要从埃及人手中把他们拯救出来,领他们到肥沃宽广、流奶与蜜的地方:那里是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的地方。
当代译出3:8 我下来就是要解救他们脱离埃及人的奴役,带他们到一个又广大又肥沃,到处都是奶和蜂蜜的地方去,那就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
思高本出3:8 所以我要下去拯救百姓脱离埃及人的手,领他们离开那地方,到一个美丽宽阔的地方,流奶流蜜的地方,就是客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人的地方。
文理本出3:8 今我降临、以拯之于埃及人手、导出其境、以至膏腴宽广、流乳与蜜之地、即迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
修订本出3:8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地上来,到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
KJV 英出3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
NIV 英出3:8 So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
和合本出3:9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
拼音版出3:9 Xiànzaì Yǐsèliè rén de āi shēng dádào wǒ er zhōng, wǒ ye kànjian Aijí rén zenyàng qīyē tāmen.
吕振中出3:9 现在你看,以色列人的哀叫声已经到达了我了;埃及人怎样压迫他们、我也看见了。
新译本出3:9 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
现代译出3:9 我的确听见了我子民的哀号,也看见了埃及人怎样压迫他们。
当代译出3:9 他们哀怨的声音我亲耳听到了,埃及人怎样用苦工压迫他们,我也亲眼看到了。
思高本出3:9 现在以色列子民的哀号已达於我前,我也亲自看见埃及人加於他们的压迫。
文理本出3:9 以色列人之哀号、达于我前、埃及人之虐遇、我亦鉴之、
修订本出3:9 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
KJV 英出3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
NIV 英出3:9 And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
和合本出3:10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
拼音版出3:10 Gùcǐ, wǒ yào dǎfa nǐ qù jiàn fǎlǎo, shǐ nǐ keyǐ jiàng wǒde bǎixìng Yǐsèliè rén cóng Aijí lǐng chūlai.
吕振中出3:10 现在你去;我差遣你去见法老,使你将我的民以色列人从埃及领出来。」
新译本出3:10 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
现代译出3:10 现在我差你到埃及王那里去;你去把我的子民从埃及领出来。」
当代译出3:10 因此,我要你到法老那里去,要求他让你带领我的子民离开埃及。”
思高本出3:10 所以你来,我要派你到法朗那里,率领我的百姓以色列出离埃及。」
文理本出3:10 尔来、我遣尔诣法老、导吾民以色列人出埃及、
修订本出3:10 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。"
KJV 英出3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
NIV 英出3:10 So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
和合本出3:11 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
拼音版出3:11 Móxī duì shén shuō, wǒ shì shénme rén, jìng néng qù jiàn fǎlǎo, jiàng Yǐsèliè rén cóng Aijí lǐng chūlai ne.
吕振中出3:11 摩西对上帝说∶「我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?」
新译本出3:11 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
现代译出3:11 可是摩西对上帝说:「我算甚麽?我怎能到埃及王那里去,把以色列人领出来呢?」
当代译出3:11 “像我这样的人,怎样可以担当这重任呢?”摩西惊叫起来。
思高本出3:11 梅瑟对天主说:「我是谁,竟敢去见法朗,率领以色列子民出离埃及?」
文理本出3:11 摩西对上帝曰、我何人斯、得诣法老、而导以色列人出埃及乎、
修订本出3:11 摩西对上帝说:"我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?"
KJV 英出3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
NIV 英出3:11 But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
和合本出3:12 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
拼音版出3:12 Shén shuō, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì. nǐ jiàng bǎixìng cóng Aijí lǐng chūlai zhī hòu, nǐmen bì zaì zhè shān shàng shìfèng wǒ, zhè jiù shì wǒ dǎfa nǐ qù de zhèngjù.
吕振中出3:12 上帝说∶「我一定和你同在∶你将人民从埃及领出来以后,你们要在这山上事奉上帝∶这就给你做凭证是我差遣了你。」
新译本出3:12 神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
现代译出3:12 上帝回答:「我要跟你同在。你领以色列人出埃及后,要在这山上敬拜我。这就是我差遣你的凭证。」
当代译出3:12 “我会跟你在一起的,你带民众离开埃及以后,你们会在这座山上敬拜我,这就是我派你去的凭据了。”
思高本出3:12 上主回答说:「我必与你同在;几时你将我的百姓由埃及领出来,你们要在这座山上崇拜天主,你要以此作为我派你的凭据。」
文理本出3:12 曰、我必偕尔、既导民出埃及、尔曹必于是山崇事上帝、以此为我遣尔之征、○
修订本出3:12 上帝说:"我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。"
KJV 英出3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
NIV 英出3:12 And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
和合本出3:13 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
拼音版出3:13 Móxī duì shén shuō, wǒ dào Yǐsèliè rén nàli, duì tāmen shuō, nǐmen zǔzong de shén dǎfa wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái. tāmen ruò wèn wǒ shuō, tā jiào shénme míngzi, wǒ yào duì tāmen shuō shénme ne.
吕振中出3:13 摩西对上帝说∶「看哪,我到以色列人那里,对他们说∶『你们祖宗的上帝差遣了我来找你们』,他们会问我说∶『他的名有什么意义?』我要对他们怎么说呢?」
新译本出3:13 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
现代译出3:13 摩西说:「当我去告诉以色列人:『你们祖宗的上帝差我到你们这里来,』他们会问:『他的名字是甚麽?』那时我该怎样告诉他们呢?」
当代译出3:13 “可是,假如我走到以色列人那里去,说是他们祖先的上帝派我来的,他们问起上帝是谁的时候,我又怎样回答他们呢?”摩西问道。
思高本出3:13 梅瑟对天主说:「当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这 来时,他们必要问我:他叫什麽名字?我要回答他们什麽呢?」
文理本出3:13 摩西曰、我至以色列族、告曰、尔祖之上帝遣我就尔、彼若诘我其名为何、将奚以对、
修订本出3:13 摩西对上帝说:"看哪,我到以色列人那里,对他们说:'你们祖宗的上帝差派我到你们这里来。'他们若对我说:'他叫什么名字?'我要对他们说什么呢?"
KJV 英出3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
NIV 英出3:13 Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
和合本出3:14 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
拼音版出3:14 Shén duì Móxī shuō, wǒ shì zì yǒu yǒng yǒude. yòu shuō, nǐ yào duì Yǐsèliè rén zhèyàng shuō, nà zì yǒude dǎfa wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái.
吕振中出3:14 上帝对摩西说∶「我是永恒主耶和华」∶又说∶「你要对以色列人这么说∶『永恒主耶和华差遣了我来找你们。』」
新译本出3:14 神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
现代译出3:14 上帝说:「我是创始成终的主宰〔跟希伯来神名耶和华的发音相近;本译本通常译:上主〕。你去告诉他们:『那位叫创始成终的主宰差我到你们这里。』
当代译出3:14 “我是自有永有的,你就这样回答他们吧,你说:‘是那一位自有永有的,
思高本出3:14 天主向梅瑟说:「我是自有者。」又说:「你要这样对以色列子民说:那「自有者」打发我到你们这 来。」
文理本出3:14 上帝曰、我乃自有、当告以色列族曰、自有者遣我就尔、
修订本出3:14 上帝对摩西说:"我是自有永有的";又说:"你要对以色列人这样说:'那自有永有的差派我到你们这里来。'"
KJV 英出3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
NIV 英出3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'"
和合本出3:15 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。’
拼音版出3:15 Shén yòu duì Móxī shuō, nǐ yào duì Yǐsèliè rén zhèyàng shuō, Yēhéhuá nǐmen zǔzong de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, dǎfa wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái. Yēhéhuá shì wǒde míng, zhídào yǒngyuǎn, zhè ye shì wǒde jìniàn, zhídào wàn daì.
吕振中出3:15 上帝又对摩西说∶「你要对以色列人这么说∶『永恒主耶和华你们祖宗的上帝、亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝、差遣了我来找你们;这就是我的名到永远;这是我的称号、代代无穷。』
新译本出3:15 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
现代译出3:15 我是耶和华,是他们祖宗的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。我差你到他们那里;我的名永远叫耶和华,世世代代都要这样称呼我。
当代译出3:15 就是你们的祖先亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝派遣我来救你们的。’我就是耶和华,这是我永久的名字,世世代代的人都要这样称呼我。”
思高本出3:15 天主又对梅瑟说:「你要这样对以色列子民说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主,打发我到你们这 来,这是我的名字,直到永远;这是我的称号,直到万世。
文理本出3:15 又曰、亦告以色列族曰、遣我就尔者为耶和华、乃尔祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和华乃我恒久之名、历世为志、
修订本出3:15 上帝又对摩西说:"你要对以色列人这样说:'耶和华-你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你们这里来。'这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
KJV 英出3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
NIV 英出3:15 God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
和合本出3:16 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
拼音版出3:16 Nǐ qù zhāo jù Yǐsèliè de zhǎnglǎo, duì tāmen shuō, Yēhéhuá nǐmen zǔzong de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, xiàng wǒ xiǎnxiàn, shuō, wǒ shízaì juàngù le nǐmen, wǒ ye kànjian Aijí rén zenyàng daì nǐmen.
吕振中出3:16 你去聚集以色列的长老,对他们说∶「永恒主、你们祖宗的上帝、亚伯拉罕以撒雅各的上帝、向我显现,说∶「我实在鉴察了你们;你们在埃及怎样受虐待、我都鉴察了。
新译本出3:16 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
现代译出3:16 你去召集以色列人的领袖,告诉他们:我—上主,他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾向你显现。要告诉他们,我来到他们当中,已经看见埃及人怎样对待他们。
当代译出3:16 他又继续说:“你去召集以色列的长老,对他们说:‘你们祖先的主上帝向我显现,说他深知道你们在埃及所受的虐待。
思高本出3:16 你去召集以色列的长老,对他们说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主显现给我说:我实在注意到你们和你们在埃及所遭遇到的一切。
文理本出3:16 尔往集以色列长老、而告之曰、耶和华尔祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、显见于我、曰、我临莅尔、鉴尔于埃及所遇者、
修订本出3:16 你去召集以色列的长老,对他们说:'耶和华-你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
KJV 英出3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
NIV 英出3:16 "Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
和合本出3:17 我也说要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
拼音版出3:17 Wǒ ye shuō, yào jiàng nǐmen cóng Aijí de kùnkǔ zhōng lǐng chūlai, wàng Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén de dì qù, jiù shì dào liú nǎi yǔ mì zhī dì.
吕振中出3:17 我曾经说∶我要将你们从埃及的困苦中领出来,上迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,流奶与蜜之地。」』
新译本出3:17 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
现代译出3:17 我决定要领他们出埃及。他们已经受够了苦头;我要带他们到流奶与蜜的肥沃土地,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的地方。
当代译出3:17 现在,他要解救你们,带领你们离开埃及,到一个又广大又肥沃,到处都有奶和蜂蜜的地方去,那就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人的地方。’
思高本出3:17 因此我决意领你们摆脱埃及人的压迫,到客纳罕人,赫特人,阿摩黎人,培黎齐人,希威人和耶步斯人的地方,即流奶流蜜的地方去。
文理本出3:17 我已言之、必导尔出埃及之苦、至流乳与蜜之地、即迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
修订本出3:17 我也曾说:要把你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。'
KJV 英出3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
NIV 英出3:17 And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey.'
和合本出3:18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
拼音版出3:18 Tāmen bì tīng nǐde huà. nǐ hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo yào qù jiàn Aijí wáng, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén yùjiàn le wǒmen, xiànzaì qiú nǐ róng wǒmen wàng kuàngye qù, zǒu sān tiān de lùchéng, wéi yào jìsì Yēhéhuá wǒmen de shén.
吕振中出3:18 他们必听你的话;你和以色列的长老要去见埃及王,对他说∶『永恒主、希伯来人的上帝碰见了我们;现在求你容我们走三天的路程到旷野去,好献祭给永恒主我们的上帝。』
新译本出3:18 他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’
现代译出3:18 「我的子民会听从你对他们讲的话。然后你要带以色列的领袖们去见埃及王,对他说:『上主—希伯来人的上帝曾向我们显现。现在请你准许我们走叁天的路程,到旷野去,向上主—我们的上帝献祭。』
当代译出3:18 这样,他们就必定相信你的话,你就可以跟他们一起去见埃及王,对他说:‘耶和华——希伯来人的上帝向我们显现,吩咐我们到荒野去向他献祭,求陛下赐给我们叁天的时间吧。’
思高本出3:18 他们必会听你的话。你要同以色列的长老去见埃及王,对他说:上主,希伯来人的天主遇见了我们;现今请让我们走叁天的路程,到旷野 向上主我们的天主举行祭献。
文理本出3:18 以色列长老必从尔言、尔与彼见埃及王、语之曰、希伯来人之上帝耶和华临我、请尔许我诣野、历程三日、以祭我上帝耶和华、
修订本出3:18 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:'耶和华-希伯来人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。'
KJV 英出3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
NIV 英出3:18 "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'
和合本出3:19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
拼音版出3:19 Wǒ zhīdào suī yòng dà néng de shǒu, Aijí wáng ye bùróng nǐmen qù.
吕振中出3:19 我也知道、若不是用大力的手,埃及王是不给你们去的。
新译本出3:19 我也知道,如果不施行大能的手,埃及王决不会让你们走的。
现代译出3:19 我知道,除非我逼他非那麽做不可,埃及王是不会放你们走的。
当代译出3:19 但我也知道倘若我不施用压力,法老是不会让你们离开的。
思高本出3:19 但是我知道,若不用强硬的手段,埃及王决不会让你们走。
文理本出3:19 然我知虽施大能之手、埃及王亦必不容汝住、
修订本出3:19 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
KJV 英出3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
NIV 英出3:19 But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
和合本出3:20 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
拼音版出3:20 Wǒ bì shēnshǒu zaì Aijí zhōngjiān shīxíng wǒ yīqiè de qí shì, gōngjī nà dì, ránhòu tā cái róng nǐ qiaó qù.
吕振中出3:20 故此我要伸手,用我一切的奇妙的作为,就是我在埃及中所要行的,去击打埃及,然后他才会让你们走。
新译本出3:20 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
现代译出3:20 但是我要用我的权威行各样神迹来惩罚埃及。最后埃及王会让你们走。
当代译出3:20 因此,我会使用神迹攻击他的国家,直到他让你们离开为止。
思高本出3:20 因此,我要在埃及伸手显各种奇迹,打击那地;以後他才放你们走。
文理本出3:20 我将伸手、行诸异迹于埃及以击之、后则使尔往、
修订本出3:20 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
KJV 英出3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
NIV 英出3:20 So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
和合本出3:21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
拼音版出3:21 Wǒ bì jiào nǐmen zaì Aijí rén yǎnqián meng ēn, nǐmen qù de shíhou jiù búzhìyú kòng shǒu ér qù.
吕振中出3:21 我必使这人民得到埃及人的好感,叫你们去的时候、不至于空手而去。
新译本出3:21 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
现代译出3:21 「我要使埃及人尊敬你们;所以,当我的子民离开那里时,他们不会空手离去。
当代译出3:21 到时,你们还可以满载而去,你们的妇女只管向埃及人的邻居索取金器、银器、珠宝首饰和漂亮的衣服,来给自己儿女穿戴,你们可以尽管夺取他们的财物。”
思高本出3:21 我必要使这百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你们离去时不致空手而去。
文理本出3:21 我将俾斯民沾恩于埃及人、尔行时、不令徒手而去、
修订本出3:21 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
KJV 英出3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
NIV 英出3:21 "And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
和合本出3:22 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
拼音版出3:22 Dàn gè fùnǚ bì xiàng tāde línshè, bìng jūzhù zaì tā jiā lǐ de nǚrén, yào jīnqì yínqì hé yīshang, hǎo gei nǐmen de érnǚ chuāndaì. zhèyàng nǐmen jiù bǎ Aijí rén de cáiwù duó qù le.
吕振中出3:22 妇女必须向她的邻居和在她家寄居的女人要银器、金器、和衣裳,给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺走了。」
新译本出3:22 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
现代译出3:22 每一个以色列女子要到邻居的家去,并向埃及妇女索取金银、首饰,和衣服。以色列人要把这些东西给儿女穿戴,这样就把埃及人的财富都带走。」
当代译出3:22 到时,你们还可以满载而去,你们的妇女只管向埃及人的邻居索取金器、银器、珠宝首饰和漂亮的衣服,来给自己儿女穿戴,你们可以尽管夺取他们的财物。”
思高本出3:22 各个妇人应向邻舍的妇女,向住在自己家中的女人索取金 、银饰和 衣服,穿戴在你们子女身上:这样你们就剥夺人埃及人。」
文理本出3:22 诸妇必向其邻、及寓于其家之女、索金饰银饰与衣服、以装尔之子女、夺取埃及人之财物、
修订本出3:22 每一个妇女必向她的邻舍,以及寄居在她家里的女人,索取金器、银器和衣裳,给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了埃及人。"
KJV 英出3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
NIV 英出3:22 Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."
【出3:1】摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山,
【出3:2】耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
【出3:3】摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
【出3:4】耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
【出3:5】神说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
【出3:6】又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
【出3:7】耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
【出3:8】我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
【出3:9】现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
【出3:10】故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
【出3:11】摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
【出3:12】神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
【出3:13】摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
【出3:14】神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
【出3:15】神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。’
【出3:16】你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
【出3:17】我也说要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
【出3:18】他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
【出3:19】我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
【出3:20】我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
【出3:21】我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
【出3:22】但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”