提要:1 头生的归上帝为圣。3 吩咐记念逾越节。11 牲畜中头生的要分别出来。17 以色列人离开埃及,带走约瑟的遗骨。20 他们来到以倘。21 上帝借着云柱和火柱引领他们。
1 耶和华晓谕摩西说:
2 “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
【本会注释】
这个命令是在出埃及的那一天颁布的(见出12:51)。只限于头生的雄性。因为只有他们才受第十灾的威胁。“头生的”原文是“凡初开子宫的”,说明只包括既是长子又是母亲头胎的。他们的分别为圣与逾越节密切相关。耶和华拯救了以色列中头生的,所以他们成了祂的特殊产业,应当奉献给祂。
3 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
【本会注释】
这个吩咐在旅程第一天结束的时候很有说服力(见出12:37),因为希伯来人如此显著地体验到他们上帝大能的手。埃及人不仅允许他们离去,而且催促他们上路。以色列人充分体会到他们已脱离了“为奴之家”。
有酵的饼都不可吃。见出12:15-20。
4 亚笔月间的这日是你们出来的日子。
【本会注释】
你们出来。见出12:37,51。
亚笔月。第一次提到这个月的名称。关于亚笔月在希伯来宗教年历中的意义和地位,见出12:2注释。
5 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
【本会注释】
迦南人……之地。见出3:8注释。
就是他……起誓。见创15:18;24:7;参出6:8。
这礼。见出12:25。
6 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
【本会注释】
第6-8节重复了出12章,特别是第15,16,19,26,27节中的各种说法和规定。
7 这七日之久,要吃无酵饼;在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
8 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
9 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
【本会注释】
有些学者认为这条指示直到列王时代甚至是马加比的时代才得到正式执行。关于犹太人把律法的条文戴在左臂和额头上的圣经外明确证据来自大约基督的时代。犹太人称之为经匣(tephillin),本意为“祈祷”,希腊语为phulakterion(太23:5),英语为phylactery。这些经匣是用洁净动物的皮做成的小匣子。缝在皮带上,好系在十三岁以上男子两眼正中的上方的额前以及左臂上。头上经匣的四个格子里分别装着写在羊皮纸上的以下经文:出13:2-10;13:11-16;申6:4-9;11:13-21,共30节。手臂上的经匣只有一个格子,装有写在一整张羊皮上的上述四段经文。这个经匣是戴在左臂比肘部略高一点的位置,以便贴近心脏。这样做大概是为了遵守申6:6命令:“我今日所吩咐你的话,都要记在心上”。敬虔的犹太人在每天早祷的时候习惯佩带这些经匣。有些自称虔诚的人整天都戴着。为了装出虔诚的样子,他们往往做宽带子以使经匣更为显眼。基督在太23:5中严厉批评了这种做法。保守的犹太人至今仍佩带经匣。
众所周知,埃及人经常佩带护身符。这些护身符是一些小蒲纸卷,上面写着符咒。后来以色列人可能从埃及人那里学来了这种迷信的做法。但上帝并不想让犹太人按字面理解这里“在你手上作记号,在你额上作纪念”的吩咐(《历代愿望》第612页)。祂只是说在心灵和思想中,在理智和情感上接受公义的原则,在生活中运用这些原则。
10 所以你每年要按着日期守这例。’”
【本会注释】
就是无酵饼的例(见第3,5,7节;参出12:14,24)。
11 “将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你,
【本会注释】
见出3:8注释。
12 那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
【本会注释】
这句话特别适用于头生的牲畜。它们应从羊群或牛群中分别出来归给耶和华,免得与其他的小绵羊、小山羊和牛犊相混。它们不是马上奉献的(利22:27),所以要分出来等到上帝吩咐时再作处理。
13 凡头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
【本会注释】
凡头生的驴。民18:15关于赎出一切不洁净牲畜的指示,表明驴在这条吩咐中是一切不洁净牲畜的代表。
凡你儿子中头生的。以色列人的长子也要归耶和华为圣。但不是按照异教的形式,在祭坛上宰杀和焚烧婴儿,而是把他们当作活祭献给耶和华,用他们身心的一切能力侍奉祂。后来上帝把利未支派分别出来侍奉祂,代替其他支派的长子(见出32:26-28;民3:12,13)。同时每一个头生的以色列人都要用五舍客勒的银子从耶和华那里“赎”回来,如民3:47;18:16中所规定的。不论是古代还是现代,在许多国家里都有奉献长子从事宗教事务的习惯。
14 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
【本会注释】
见出12:26注释。
15 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
【本会注释】
直译为“法老硬着心不容我们去”。参出4:21注释。
16 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
【本会注释】
见第9节注释。
17 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,上帝却不领他们从那里走;因为上帝说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
【本会注释】
从那里走。见第18节注释。在以色列人的第一个宿营地疏割,他们的组织工作可能已经完成。为此曾作出一些规定(《先祖与先知》第281页)。从埃及到迦南最短和最直接的路线应当是沿海边大道到迦萨。迦萨离疏割约250多公里。他们在准备好夺取迦南以前,必须组织成一个国家,学会信靠他们还不很了解的上帝。作为一个奴隶民族,他们既没有武装也不习惯于作战(《先祖与先知》第282页)。在他们准备好与上帝合作征服迦南以前,必须进行一场属灵上,知识上和政治上的改革。
就回埃及去。以色列人以后的态度表明,他们是多么容易只遭遇一点失败或挫折,就要回去重新为奴啊(见民14:4)!如果他们知道将会面临什么,他们可能永远也不愿意离开埃及。他们原来可能以为只要几周就能到达迦南。
18 所以上帝领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
【本会注释】
领百姓绕道。上帝不让以色列人走最直接的路,而领他们绕道而行。上帝原已通知摩西,要以色列人离开埃及以后到何烈山集合(出3:12)。因此他早就知道他们所要走的路线。这无疑和他最近从米甸回埃及所走的是同一条路。于是百姓从疏割向南(《先祖与先知》第282页),来到了以倘旷野的边缘(第20节)。到他们经过以倘进入旷野以后,才有云柱显现引领他们(第21节)。
走……的路。或“向……”(见结8:5;21:2等)。这里和出13:17一样,摩西所指的并不是他们的最终目的地,而是他们在离开埃及以后所要走的路线。他们不是“向”非利士地走去,而是“向”红海走去。摩西所指的旷野在埃及和红海之间。
红海旷野。位于埃及和红海之间(见上文),而不是西奈半岛上的旷野。这是因为:一,正如上文所提到的,希伯来语的语法结构表明红海是这个阶段行程的目的地。二,第17节的并列结构“往非利士地”要求第18节的意思必须是“往红海”。三,摩西马上指出“旷野”是他们离开以就要进入的地方(第20节)。四,这是怀爱伦所指的旷野(《先祖与先知》第282, 283页)。
上帝选择红海路线有两个目的:一, 以色列人没有武装,也没有受过军事训练,所以还没有做好对付好战的非利士人的准备(见第17节注释)。以色列人能够理解这个原因,所以这也是上帝这时给他们的理由(第17节)。二,正如上帝已经指示摩西的(出3:12),祂要在何烈山与百姓相会。在那里他们要建立正式的国家组织;上帝要以他们作为一个民族而与他们立约;祂要在那里向他们颁布祂的神圣律法;要设立圣所的各项崇事。以色列人还没有准备好理解或欣赏这些事情的必要性;所以上帝现在还没有提。
西奈半岛南部相对闭塞的环境,特别适合于上帝成就带领祂的子民到何烈山附近所要实现的旨意。这个崎岖荒凉的半岛两边都被红海所环绕,还有一边是巴兰的大沙漠。百姓不仅可以领受祂要给他们的指示,而且他们在崎岖的荒漠中长途疲惫的跋涉所带来的缺乏,使他们有机会可以学习信靠祂。这是他们准备担负征服迦南的艰难任务前所必需的训练。
都带着兵器。原文有多种解释。有些注释家认为这是指“武装”,“束腰”,或“编成五个师”。还有些注释家大它解释为“列阵”,“排队”,或“五人并肩”前进。许多译者把书1:14;4:12;士7:11等经文中的该词理解为“武装”。但有人要问,这些卑微的奴隶从哪里获得的武器,又在什么时候接受武器使用的训练呢?这种译法不会是正确的,因为“他们没有武装,不习惯战争”(《先祖与先知》第282页)。不论如何理解,本节都是表达以色列人在离开埃及时不是一群乌合之众,而是在一个在英明果断的领袖率领下组织严密的群体(见《先祖与先知》第281页)。
19 摩西把约瑟的骸骨一同带去;因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“上帝必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
【本会注释】
虽然这里和约瑟遗体安葬在示剑的记录(书24:32)都没有提到雅各的其他儿子,但司提反在公会前的讲话似乎暗示所有的先祖都“被带到示剑”(徒7:15,16)。以色列人保留了约瑟的骸骨并实现了他在迦南安葬的遗愿(见创50:24-26),这说明他们从来没有忘记得救的应许。
20 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
【本会注释】
根据本节经和民33:6,以色列人的第二个宿营地在“旷野边”。具体位置尚未认定。希伯来语的以倘可能译自埃及语khetem(“要塞”)。埃及文献告诉我,从地中海到苏伊士湾曾有一道边境防线(见出2:15注释),其目的显然就是防御东部旷野的部落入侵埃及,同时也是为了控制埃及与亚洲之间的贸易。由于这些边境的要塞位于东部旷野的边缘,本节所指的很可能就是其中的一个。至少就摩西而言,这些边寨阻止不了个别逃亡者过境进入旷野(见出2:15注释),但以色列大军若未经卫兵许可是无法通过的。法老显然只想让希伯来人进入东部的埃及旷野敬拜上帝。也许到了边境卫兵报告说以色列人要穿过旷野前往红海去,法老才出兵追赶(出14:3;《先祖与先知》第283页)。
21 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
【本会注释】
云柱。摩西曾担任埃及的将领(《先祖与先知》第245页),并曾从法老手下逃亡(见出2:15注释),所以非常熟悉行军的一般路线。上帝还指示他要把以色列人带到何烈山(出3:12)。但为了使百姓信服上帝的引导,并指示摩西精确的行军路径,上帝就亲自指引了他们每日的旅程。摩西在出13:18中说过,是上帝在带领以色列人,现在他解释祂如何引领。古代的军事统帅有时会以烟或火为信号来引导部队前进在没有道路的荒地中。但以色列人的云柱和火柱不是用普通的方法制造出来的,而是基督临格的神奇表现(林前10:1-4,9;《先祖与先知》第366页);是基督在他们离开以倘进入旷野时在他们面前显现。当时似乎只有一个“柱”(出14:24),在黑暗中发光时仍被称为“云柱”( 出14:19)或简称“云彩”(民9:21)。这柱白天在阳光下显为乌云,但在夜间却显为明亮的光(民9:15,16)。耶和华在这云彩中与祂的百姓同在。祂从云中向摩西说话。耶和华的荣耀在那里显现(出16:10;40:34)。耶和华曾以类似的方式在烧着的荆棘中向摩西显现(出3:2),后来又在西奈山的雷轰和闪电中显现(出19:16,18)。火和云象征上帝的领导和保护。
日夜都可以行走。我们不要以这句话为据,推测上帝让以色列人昼夜不停地行军。这是说他们昼夜都在旅途上,直到目的地。正如本节上半部分所说的,云柱在白天引导他们行军,在夜间照亮他们的营地。“日夜都可以行走”是指云柱不离开他们。包括了夜间的安营和白天的行走。
22 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
【本会注释】
最后一次明确提到云彩是在民16:42,但在民20:6中也有暗示。据尼9:19和民9:15-23,我们可以断定云柱和火柱在以色列人旷野飘流的整个过程中一直与他们同在。《约书亚记》没有提到它,说明它可能在四十年结束,以色列人准备过约但河之时消失了。
云柱在漫长的旅途中与以色列人同在,即使是在他们悖逆的时候,这就向基督徒的保证,上帝是不会在他的人生路途中随便离开他的。耶稣对门徒的应许:“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20),从来没有在任何一位愿意随祂引领的人身上失效过。在人生的经历中,上帝从来没有上帝撤回自己。祂不仅在在最光明的喜乐成功之日与我们同在,也在最黑暗的痛苦失望之夜与我们同在。的确,我们在夜间需要祂,因为我们意识到自己的需要,但我们在白天容易感到自信时可能更需要祂。那看得见的云柱不再出现,但上帝的同在依然可以在个人,教会和国家的经验中被体会到。眼睛明亮、能觉察耶和华引导的人是有福的。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出13:1 耶和华晓谕摩西说:
拼音版出13:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中出13:1 永恒主对摩西说,
新译本出13:1 耶和华告诉摩西说:
现代译出13:1 上主对摩西说:
当代译出13:1 上帝吩咐摩西向民众颁布以下的训令:
思高本出13:1 上主训示梅瑟说:「
文理本出13:1 耶和华谕摩西曰、
修订本出13:1 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英出13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英出13:1 The LORD said to Moses,
和合本出13:2 “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
拼音版出13:2 Yǐsèliè zhōng fán tóushēng de, wúlùn shì rén shì shēngchù, dōu shì wǒde, yào fēnbié wèi shèng guī wǒ.
吕振中出13:2 「要把一切头胎的分别为圣而归我∶在以色列之中、凡头胎的、无论是人是牲口、都是我的。」
新译本出13:2 “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
现代译出13:2 「你们要把长子奉献给我,因为以色列人的长子和牲畜的头胎都属於我。」
当代译出13:2 “以色列中凡是最先出生的,不论是人或是牲畜,都是属於我的,因此要分别出来归给我。”
思高本出13:2 以色列子民中,无论是人或牲畜,凡是开胎首生的,都应祝圣於我,属於我。」
文理本出13:2 以色列族中、凡首生者、无论人畜、皆当为我区别为圣、乃属于我、○
修订本出13:2 "头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。"
KJV 英出13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
NIV 英出13:2 "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal."
和合本出13:3 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来,有酵的饼都不可吃。
拼音版出13:3 Móxī duì bǎixìng shuō, nǐmen yào jìniàn cóng Aijí wéi nú zhī jiā chūlai de zhè rì, yīnwei Yēhéhuá yòng dà néng de shǒu jiàng nǐmen cóng zhè dìfang lǐng chūlai. yǒu jiào de bǐng dōu bùke chī.
吕振中出13:3 摩西对人民说∶「你们要记念这一天,你们从埃及为奴之家出来的这一天,因为永恒主用他手的大权能、将你们从这里领出去;有酵之物都不可吃。
新译本出13:3 摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。
现代译出13:3 摩西对以色列人民说:「要牢记这一天;这一天你们离开了埃及—你们被奴役的地方。这一天是上主用他的大能领你们出来的日子。你们不可吃有酵的饼。
当代译出13:3 摩西对民众说:“你们要记住离开埃及的这一天,因为上帝用大能的神迹把你们从为奴之地领出来。你们也要紧记不可以吃带酵的食物。
思高本出13:3 梅瑟向百姓说:「你们应当记念从埃及,从为奴之家出来的这一天,因为上主在这一天用强有力的手臂,从那里领出了你们,故此不可吃有酵的食物。
文理本出13:3 摩西语民曰、是日耶和华以其手力、导尔出埃及、脱于奴隶之室、故当志之、毋食有酵饼、
修订本出13:3 摩西对百姓说:"你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
KJV 英出13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
NIV 英出13:3 Then Moses said to the people, "Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the LORD brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
和合本出13:4 亚笔月间的这日是你们出来的日子。
拼音版出13:4 Yàbǐ yuè jiàn de zhè rì shì nǐmen chūlai de rìzi.
吕振中出13:4 你们出去、是在亚笔月这一日出去的。
新译本出13:4 你们是在亚笔月这一日出来的。
现代译出13:4 你们离开埃及的这一天是在亚笔月,就是第一个月。
当代译出13:4 还有,在他带领你们进了迦南以后,你们也应当记得自己是在叁月这一天出埃及的;你们也要在这一个月向主守节。那地上现在住的是迦南人、赫人、亚摩利人、希未人和耶布斯人。主已经向你们祖先起誓答应把那片到处都是奶和蜜的土地给你们。
思高本出13:4 今天你们出来正在「阿彼布」月。
文理本出13:4 是日乃亚笔月、即尔出时、
修订本出13:4 亚笔月的这一日你们走出来了。
KJV 英出13:4 This day came ye out in the month Abib.
NIV 英出13:4 Today, in the month of Abib, you are leaving.
和合本出13:5 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
拼音版出13:5 Jiānglái Yēhéhuá lǐng nǐ jìn Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén zhī dì, jiù shì tā xiàng nǐde zǔzong qǐshì yīngxǔ gei nǐ nà liú nǎi yǔ mì zhī dì, nàshí nǐ yào zaì zhè yuè jiàn shǒu zhè lǐ.
吕振中出13:5 将来永恒主领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓应许给你之地,流奶与蜜之地,那时你要在这一个月奉行以下这事奉礼。
新译本出13:5 日后耶和华领你进到迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要赐给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这月守这敬拜之礼。
现代译出13:5 上主曾对你们的祖宗发誓,要把迦南人、赫人、亚摩利人、希未人,和耶布斯人的土地赐给你们。上主把你们带进这流奶与蜜的肥沃土地后,你们要在每一年的正月庆祝这节期。
当代译出13:5 还有,在他带领你们进了迦南以后,你们也应当记得自己是在叁月这一天出埃及的;你们也要在这一个月向主守节。那地上现在住的是迦南人、赫人、亚摩利人、希未人和耶布斯人。主已经向你们祖先起誓答应把那片到处都是奶和蜜的土地给你们。
思高本出13:5 几时上主领你们进了客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他向你的祖先起誓应许给你那流奶流蜜之地,你应在这一月举行此礼:
文理本出13:5 迨耶和华导尔入迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之境、即其誓于尔祖、赐尔流乳与蜜之地、当于是月守此礼、
修订本出13:5 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓应许给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这一个月守这礼仪。
KJV 英出13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
NIV 英出13:5 When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your forefathers to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month:
和合本出13:6 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
拼音版出13:6 Nǐ yào chī wú jiào bǐng qī rì, dào dì qī rì yào xiàng Yēhéhuá shǒu jié.
吕振中出13:6 你要吃无酵饼七天;到第七天、举行向永恒主守的节。
新译本出13:6 你要吃无酵饼七日,第七日要向耶和华守节。
现代译出13:6 七天里,你们必须吃无酵饼;在第七天,你们要庆祝,敬拜上主。
当代译出13:6 要记得在七天之内,你们只可以吃无酵饼;到了第七天,你们应当守节。
思高本出13:6 七天之内应吃无酵饼,第七天是敬礼上主的节日。
文理本出13:6 七日间、当食无酵饼、至七日、乃耶和华之节期、
修订本出13:6 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
KJV 英出13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
NIV 英出13:6 For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the LORD.
和合本出13:7 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
拼音版出13:7 Zhè qī rì zhī jiǔ, yào chī wú jiào bǐng, zaì nǐ sì jìng zhī neì bùke jiàn yǒu jiào de bǐng, ye bùke jiàn fà jiào de wù.
吕振中出13:7 这七天之中、要吃无酵饼;在你四境内、不可见有发过酵之物在你那里,也不可见有酵在你那里。
新译本出13:7 七日之中你要吃无酵饼;在你四境之内,不可见有发过酵之物在你面前,也不可见有酵在你那里。
现代译出13:7 在这七天里,你们必须吃无酵饼。你们的境内不准有酵,或有酵的饼。
当代译出13:7 吃无酵饼的七天之内,你们周围不得有酵或是带有酵母的东西。
思高本出13:7 七天之内吃无酵饼,在你面前不可有发酵之物,在你四境之内也不可见有酵母。
文理本出13:7 斯七日、必食无酵饼、酵饼与酵、毋得见于尔之全境、
修订本出13:7 这七日之内,要吃无酵饼;在你的全境内不可见有酵之物,也不可见酵母。
KJV 英出13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
NIV 英出13:7 Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders.
和合本出13:8 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
拼音版出13:8 Dàng nà rì, nǐ yào gàosu nǐde érzi shuō, zhè shì yīn Yēhéhuá zaì wǒ chū Aijí de shíhou wéi wǒ suǒ xíng de shì.
吕振中出13:8 当那一天,你要告诉你的儿子说∶『这是因永恒主在我出埃及的时候为我行的事。』
新译本出13:8 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
现代译出13:8 庆典一开始,你们就要向子孙解释,这庆祝是为了你们离开埃及时上主所行的一切神迹而举行的。
当代译出13:8 守节的时候,要告诉你们的子孙这节期的意义——这是记念你们离开埃及的时候,上帝为你们所作的一切。
思高本出13:8 在那一天要告诉你们的儿子说:是因为上主在我出埃及时,为我所行的事。
文理本出13:8 其时当告汝子云、是礼也、乃志出埃及时、耶和华为我所行者、
修订本出13:8 当那日,你要告诉你的儿子说:'这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。'
KJV 英出13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
NIV 英出13:8 On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
和合本出13:9 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
拼音版出13:9 Zhè yào zaì nǐ shǒu shàng zuò jìhào, zaì nǐ é shàng zuò jìniàn, shǐ Yēhéhuá de lǜfǎ cháng zaì nǐ kǒu zhōng, yīnwei Yēhéhuá céng yòng dà néng de shǒu jiàng nǐ cóng Aijí lǐng chūlai.
吕振中出13:9 这要在你手上做记号,在你额上做提醒物,好使永恒主的律法常在你口中,因为永恒主曾用大力的手将你从埃及领出来。
新译本出13:9 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
现代译出13:9 守这节期是要提醒你们,正像在手上或额上系着一个记号一样,使你们记得要继续背诵上主的法律,因为上主用大能领你们离开了埃及。
当代译出13:9 这个一年一度的节日就好像在你们额上或手上打下的记号,叫你们记得主的律法,他曾经用大能的神迹带领你们出埃及。
思高本出13:9 应把这事做你手上的记号,做你额上的记念,好使上主的法律常在你口中,因为上主用强有力的手臂,领你出了埃及。
文理本出13:9 当以之为号于手、为记于额、俾耶和华之法律、恒在尔口、盖耶和华施厥大能、导尔出埃及、
修订本出13:9 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
KJV 英出13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
NIV 英出13:9 This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand.
和合本出13:10 所以你每年要按着日期守这例。
拼音版出13:10 Suǒyǐ nǐ mei nián yào àn zhe rìqī shǒu zhè lì.
吕振中出13:10 所以你年年要按其制定节期守这条例。
新译本出13:10 所以,你要年年按着定期遵守这定例。
现代译出13:10 你们要年年在这时候庆祝这节期。」
当代译出13:10 因此,每一年你们都要按时守这节期。
思高本出13:10 所以你应年年按照定期遵守这规定。
文理本出13:10 每岁届期、必守此例、○
修订本出13:10 所以你每年要按着日期守这条例。"
KJV 英出13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
NIV 英出13:10 You must keep this ordinance at the appointed time year after year.
和合本出13:11 将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
拼音版出13:11 Jiānglái, Yēhéhuá zhào tā xiàng nǐ hé nǐ zǔzong suǒ qǐ de shì jiàng nǐ lǐng jìn Jiānán rén zhī dì, bǎ zhè dì cìgei nǐ,
吕振中出13:11 「将来永恒主照他向你和你祖宗所起的誓、将你领进迦南人之地,把这地赐给你,
新译本出13:11 “日后,耶和华照着他向你和你的列祖所起的誓,把你领进迦南人之地,把这地赐给你之后,
现代译出13:11 「上主曾经向你们和你们的祖先发誓,要把你们领进迦南地,
当代译出13:11 当上帝实现向你们祖先所许下的承诺,把你们领进迦南地以后,
思高本出13:11 当上主照他起誓向你和你祖先所许的话,领你到了客纳罕人的地方,将那地给了你之後,
文理本出13:11 迨耶和华依其所誓于尔、及尔祖者、导尔入迦南、锡尔以斯土、
修订本出13:11 "当耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把那地赐给你的时候,
KJV 英出13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
NIV 英出13:11 "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your forefathers,
和合本出13:12 那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
拼音版出13:12 Nàshí nǐ yào jiàng yīqiè tóushēng de, bìng shēngchù zhōng tóushēng de, guī gei Yēhéhuá, gōng de dōu yào shǔ Yēhéhuá.
吕振中出13:12 那时候、你要使一切头胎的人和你所有一切头胎的小牲口、都走过来、归于永恒主∶阳性的都要属于永恒主。
新译本出13:12 你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。
现代译出13:12 你们必须把长子献给上主。每一个长子和头胎的牲畜都属於上主。
当代译出13:12 你们就要把所有最先出生的男孩和雄性的牲畜,都归给上帝,这一切本来就是他的。
思高本出13:12 你应将一切开胎首生者归於上主;你牲畜中,凡开胎首生的牲畜,亦应归於上主。
文理本出13:12 必以初胎之男子、首生之牡畜、区别归于耶和华、
修订本出13:12 你要将一切头生的献给耶和华;你牲畜中头生的,公的都归耶和华。
KJV 英出13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
NIV 英出13:12 you are to give over to the LORD the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
和合本出13:13 凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
拼音版出13:13 Fán tóushēng de lü, nǐ yào yòng yánggāo daì shú, ruò bù daì shú, jiù yào dá zhé tā de jǐngxiàng. fán nǐ érzi zhōng tóushēng de dōu yào shú chūlai.
吕振中出13:13 凡头胎的驴、你要用小羊去替赎;若不替赎,就要打折它的脖子。凡你儿子当中头胎的,你都要赎出来。
新译本出13:13 凡是头生的驴,你要用羊羔代赎;如果你不代赎,就要打断牠的颈项;凡是你儿子中头生的人,你都要代赎。
现代译出13:13 你们要用小羊去赎回公驴。如果你们不打算赎回公驴,就该折断它的颈项。你们一定要赎回长子。
当代译出13:13 所有最先出生的驴,必须用羊羔赎回,不然的话,就要把它杀掉;然而,最先出生的男婴,却一定要用钱赎回。
思高本出13:13 凡首生的驴,应用羊赎回;你若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。
文理本出13:13 首生之驴、必赎以羔、否则折其颈、尔中男子、凡为首生、必皆赎之、
修订本出13:13 然而,凡头生的驴,你要用羔羊赎回;若不赎它,就要打断它的颈项。你儿子中的长子都要赎出来。
KJV 英出13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
NIV 英出13:13 Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons.
和合本出13:14 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
拼音版出13:14 Rìhòu, nǐde érzi wèn nǐ shuō, zhè shì shénme yìsi. nǐ jiù shuō, Yēhéhuá yòng dà néng de shǒu jiàng wǒmen cóng Aijí wèi nú zhī jiā lǐng chūlai.
吕振中出13:14 日后你的儿子问你说∶『这是什么意思?』,你要对说∶『是永恒主用他手的权能将我们从埃及、从为奴之家领出来。
新译本出13:14 日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
现代译出13:14 将来你们的儿子问:『这是甚麽意思呢?』你们要回答:『上主用大能从埃及—我们被奴役的地方,把我们领出来。
当代译出13:14 将来你的子孙问起这件事的意义,就告诉他说:‘上帝曾经用大能的神迹把我们从受奴役的埃及领出来。
思高本出13:14 将来若你的儿子问你:这是什麽意思?你要回答他说:这是因为上主用强有力的手臂领我们出离了埃及,出离了为奴之家。
文理本出13:14 异日尔子若问尔曰、此何意也、则告之曰、耶和华以其手力、导我出埃及、脱于奴隶之室、
修订本出13:14 日后,你的儿子问你说:'这是什么意思?'你就说:'耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
KJV 英出13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
NIV 英出13:14 "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
和合本出13:15 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了,因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
拼音版出13:15 Nàshí fǎlǎo jīhū bùróng wǒmen qù, Yēhéhuá jiù bǎ Aijí dì suǒ yǒu tóushēng de, wúlùn shì rén shì shēngchù, dōu shā le. yīncǐ, wǒ bǎ yīqiè tóushēng de gōng shēngchù xiàn gei Yēhéhuá wèi jì, dàn jiàng tóushēng de érzi dōu shú chūlai.
吕振中出13:15 那时法老硬不要让我们走,永恒主就把埃及地所有头胎的,无论是头胎的人、或是头胎的牲口、都杀了,因此,我把一切头胎的公牲畜祭献给永恒主,而将我一切头胎的儿子都赎出来。
新译本出13:15 那时法老心里刚硬,不让我们离开,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜都杀了;所以,我把所有头生的公牲口都献给耶和华为祭;但我所有头生的儿子,却都要代赎回来。
现代译出13:15 那时候,埃及王的心刚硬,不放我们走,上主杀了埃及所有的头胎—包括人的长子和牲畜的头胎。因此,我们把所有公的头胎牲畜都献给上主,但是把长子都赎回。
当代译出13:15 法老不肯释放我们,所以上帝就把埃及所有最先出生的,不论人或是牲畜,全都杀掉,却保存了我们长子的性命。因此,我们把所有最先出生的雄性牲畜当作祭牲献给上帝,但长子我们却要赎回来。’
思高本出13:15 原来法朗顽固,不释放我们,上主就把埃及国一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都杀了,为此我把一切首开母胎的雄性都祭献於上主;但首生的男孩,我却要赎回。
文理本出13:15 法老顽梗、不释我往、耶和华将埃及之首生者、或人或畜、尽皆诛戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、则赎之焉、
修订本出13:15 那时法老固执,不肯放我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公的牲畜献给耶和华为祭,却将所有头生的儿子赎出来。
KJV 英出13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
NIV 英出13:15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both man and animal. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.'
和合本出13:16 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
拼音版出13:16 Zhè yào zaì nǐ shǒu shàng zuò jìhào, zaì nǐ é shàng zuò jìng wén, yīnwei Yēhéhuá yòng dà néng de shǒu jiàng wǒmen cóng Aijí lǐng chūlai.
吕振中出13:16 这要在你手上做记号,在你额上做绑头带,因为永恒主用他手的权能将我们从埃及领出来。』」
新译本出13:16 这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
现代译出13:16 我们遵守这规例为的是要提醒我们,正像在手上或额上系了记号一样,使我们记得上主用大能从埃及领我们出来。』」
当代译出13:16 你们要依照上帝的吩咐去行,这就好像在你们手上和额上做了记号一样,记念你们是上帝的子民,他用神迹大能把你们领出埃及。”
思高本出13:16 应将这事作你手上的记号,作你额上的标志,记念上主用强有力的手臂领我们出了埃及。」
文理本出13:16 当以之为号于手、为饰于额、盖耶和华以其手力、导我出埃及、○
修订本出13:16 这要在你手上作记号,在你额上作经匣,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。'"
KJV 英出13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
NIV 英出13:16 And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the LORD brought us out of Egypt with his mighty hand."
和合本出13:17 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
拼音版出13:17 Fǎlǎo róng bǎixìng qù de shíhou, Fēilìshì dì de dàolù suī jìn, shén què bú lǐng tāmen cóng nàli zǒu, yīnwei shén shuō, kǒngpà bǎixìng yùjiàn dǎzhàng hòuhuǐ, jiù huí Aijí qù.
吕振中出13:17 法老让人民走的时候,非利士地的路虽近,上帝却不领导他们从那里走,因为上帝说∶「恐怕人民看见战争而后悔,就回埃及去。」
新译本出13:17 法老让人民离开的时候,虽然非利士的路很近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓看见战争而后悔,就回埃及去。”
现代译出13:17 埃及王放以色列人走的时候,上帝没有带他们抄非利士海边那条近路上去。上帝想:「恐怕我的子民遇见战事而后悔,再回到埃及去。」
当代译出13:17 以色列人出了埃及以后,原本可以越过非利士到迦南去,这是捷径,可是上帝却不领他们走这条路,因为恐怕他们遇上敌人就惧怕,要折返埃及去。
思高本出13:17 法朗放走百姓以後,天主没有领他们走培肋舍特地的近路,因为上主想:「怕百姓遇见战争而後悔,再回到埃及。」
文理本出13:17 法老既释斯民、上帝不导之经非利士之近途、盖曰、恐民遇战、或生悔心、旋归埃及、
修订本出13:17 法老放百姓走的时候,非利士人之地的路虽近,上帝却不领他们从那里走,因为上帝说:"恐怕百姓遇见战争就后悔,转回埃及去。"
KJV 英出13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
NIV 英出13:17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, "If they face war, they might change their minds and return to Egypt."
和合本出13:18 所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
拼音版出13:18 Suǒyǐ shén lǐng bǎixìng rǎo dào ér xíng, zǒu Hónghǎi kuàngye de lù. Yǐsèliè rén chū Aijí dì, dōu daì zhe bīngqì shàng qù.
吕振中出13:18 所以上帝领人民绕道而行,走旷野芦苇海的路∶以色列人出埃及地是列阵上去的。
新译本出13:18 所以 神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。
现代译出13:18 所以上帝带他们绕着远道,经过旷野,往红海〔希伯来文字义上是:芦苇的湖〕走。以色列人离开埃及时已经武装好,准备随时作战。
当代译出13:18 所以,上帝领他们绕道而行,向红海荒野的路走去。
思高本出13:18 因此天主领百姓绕道,走向靠红海的旷野。以色列子民都武装着离开了埃及。
文理本出13:18 乃导之沿红海、绕野而行、以色列人执兵出埃及、
修订本出13:18 上帝领百姓绕道而行,走旷野的路到红海。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
KJV 英出13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
NIV 英出13:18 So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt armed for battle.
和合本出13:19 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
拼音版出13:19 Móxī bǎ Yūesè de háigǔ yītóng daì qù, yīnwei Yūesè céng jiào Yǐsèliè rén yán yán dì qǐshì, duì tāmen shuō, shén bì juàngù nǐmen, nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ yītóng daì shàng qù.
吕振中出13:19 摩西带着约瑟的骸骨和他一同去,因为约瑟曾迫切地叫以色列人起誓,对他们说∶「上帝一定眷顾你们;你们要带着我的骸骨从这里和你们一同上去。」
新译本出13:19 摩西带了约瑟的骸骨同去,因为约瑟曾经叫以色列人严肃地起誓,说:“ 神必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里也一同带去。”
现代译出13:19 摩西带着约瑟的骸骨走,因为约瑟曾经要以色列人在他面前发誓,说:「上帝拯救你们的时候,你们一定要把我的骸骨一起带走,离开这个地方。」
当代译出13:19 摩西把约瑟的骸骨一同带走,因为约瑟曾经要以色列人起重誓答应将来上帝领他们离开埃及的时候,要把他的骸骨也一同带走,约瑟也深信上帝一定顾念自己的子民。
思高本出13:19 梅瑟也带了若瑟的骨骸,因为若瑟曾叫以色列的儿子们起誓说:「天主必要眷顾你们,那时你们应把我的骨骸从此地带回去。」
文理本出13:19 昔约瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顾尔、须携我骨偕归、故摩西携之归、
修订本出13:19 摩西把约瑟的骸骨一起带走;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说:"上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。"
KJV 英出13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
NIV 英出13:19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place."
和合本出13:20 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
拼音版出13:20 Tāmen cóng Shūgē qǐ xíng, zaì kuàngye bian de Yǐtǎng ān yíng.
吕振中出13:20 以色列人从疏割起行,在旷野边界的以倘扎营。
新译本出13:20 他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。
现代译出13:20 以色列人离开了疏割,在沙漠边上的以倘扎营。
当代译出13:20 民众从疏割起程,来到大荒野边缘的以倘安营度宿;再过去便是大荒野了。
思高本出13:20 他从稣苛特起程前行,就在位於旷野边缘的厄堂安了营。
文理本出13:20 民自疏割启行、列营于以倘、在野之隅、
修订本出13:20 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。
KJV 英出13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
NIV 英出13:20 After leaving Succoth they camped at Etham on the edge of the desert.
和合本出13:21 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
拼音版出13:21 Rì jiàn, Yēhéhuá zaì yún zhù zhōng lǐng tāmende lù, yè jiàn, zaì huǒ zhù zhōng guāng zhào tāmen, shǐ tāmen rì yè dōu keyǐ xíng zǒu.
吕振中出13:21 日间、永恒主在他们的前面走,在云柱中领导他们的路;夜间、在火柱中光照亮他们,使他们日夜都可以走路。
新译本出13:21 耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。
现代译出13:21 白天,上主走在他们前面,用云柱指示方向;夜间,上主走在前面,用火柱照亮他们。这样,他们日夜都可以赶路;
当代译出13:21 白天上帝用云柱指示他们的路途,晚上又用火柱照亮他们的前路,这样,他们便日夜都可以走路。
思高本出13:21 上主在他们前面行,白天在云柱 给他们领路,夜间在火柱 光照他们,为叫他们白天黑夜都能走路:
文理本出13:21 耶和华先之而往、昼在云柱以导之、夜在火柱以烛之、俾其行迈、昼夜俱可、
修订本出13:21 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
KJV 英出13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
NIV 英出13:21 By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
和合本出13:22 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
拼音版出13:22 Rì jiàn yún zhù, yè jiàn huǒ zhù, zǒng bù líkāi bǎixìng de miànqián.
吕振中出13:22 日间云柱、夜间火柱、总不离开人民的面前(或译∶总不叫日间云柱、夜间火柱、离开众民的面前)。
新译本出13:22 日间云柱,夜间火柱,都不离开众民的面前。
现代译出13:22 白天有云柱,夜间有火柱,一直走在他们前面。
当代译出13:22 云柱火柱,日夜交替地显现在民众面前,从来没有消失过一次。
思高本出13:22 白天的云柱,黑夜的火柱,总不离开百姓面前。
文理本出13:22 昼之云柱、夜之火柱、弗离民前、
修订本出13:22 日间的云柱,夜间的火柱,总不离开百姓的面前。
KJV 英出13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
NIV 英出13:22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.
【出13:1】耶和华晓谕摩西说:
【出13:2】“以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
【出13:3】摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来,有酵的饼都不可吃。
【出13:4】亚笔月间的这日是你们出来的日子。
【出13:5】将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
【出13:6】你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
【出13:7】这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
【出13:8】当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
【出13:9】这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
【出13:10】所以你每年要按着日期守这例。
【出13:11】将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
【出13:12】那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
【出13:13】凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
【出13:14】日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
【出13:15】那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了,因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
【出13:16】这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
【出13:17】法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
【出13:18】所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
【出13:19】摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
【出13:20】他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
【出13:21】日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
【出13:22】日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。