提要:1 以色列人到达汛。2 他们因缺乏粮食而发怨言。4 上帝应许他们从天上降下粮食。11 有鹌鹑 14 和吗哪赐下。16 收取吗哪的规则。25 安息日找不着吗哪。32 保存一俄梅珥吗哪。
1 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间、汛的旷野。
【本会注释】
起行。以色列人可能在以琳(或加兰德河谷)停留了好几天,甚至几周,才继续前进。民33:10的记录比《出埃及记》更加详细:下一个宿营地是红海。似乎是在红海边上广阔的马尔卡平原(el-Markha)上,通往马加拉河谷(Wadi Magara)埃及铜矿的一般路线上。
汛的旷野。关于汛的旷野的位置有不同的看法。有些注释家认为这里叫“汛”是因为荆棘丛生。这些荆棘希伯来语叫seneh,与汛相似。也有人认为这个名称和西奈本身都来自西奈半岛所崇拜的月神“辛”。汛的旷野分别被认定为 一,沿海干旱荒凉的喀阿平原(el-Qaa),在现今的海港城市图尔(Tor)以北;二,马加拉河谷的铜矿;三,德贝特兰勒平原(Debbet er-Ramleh),在西奈半岛中心的慕萨山(Jebel Musa)以北;四,菲兰(Feiran)绿洲。最后的两个地点可能性不如前两个,因为它们过于靠南了。
第二个月。以色列人出发已整整一个月了(见出12:2,6,11,12;民33:3)。圣经只提到七个宿营地(民33:5-11)和一段穿越旷野的三天路程(出15:22)。他们要么在不同的地点延长了停留的时间,要么有许多宿营地没有提到,或两种可能性都有。
2 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
3 说:“巴不得我们早死在埃及地、耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
【本会注释】
埃及的主食是肉,饼,鱼和蔬菜(民11:5),即使是奴隶也吃这些。他们现在起来反对摩西和亚伦。
4 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
【本会注释】
我要将粮食从天降给你们。上帝对祂发怨言的选民所表现的忍耐和仁慈是惊人的。上帝体谅他们的思维还处于为奴状态,信心象在埃及时那样尚未培养起来,就没有因他们的怨言而生气,而是在他们遇到困难的时候帮助他们。上帝这样做是为了训练他们信任祂所任命的领袖并且信靠祂。
这里和圣经其他地方(申8:3;尼9:15;诗78:23-25;105:40;约6:31)所描述的现象只能用神迹来解释。有些现代释经家把“吗哪”(出16:15)解释为各种蚜虫的分泌物,这是很是荒谬的。耶路撒冷希伯来大学的F·S·博登海默在1927年对这种所谓的“吗哪”进行了研究,发现各种蚜虫,蝉和介壳虫以西奈旷野的柽柳树为食,并以蜜珠的形式分泌多余的碳水化合物。这些蜜汁干后就成为白霜般的颗粒,据认为就是约瑟弗斯(《上古史》iii.1.6)所说当时在西奈仍能找到的“吗哪”。如果接受《出埃及记》第16章的记载,就排除了柽柳“吗哪”成为以色列人生存四十年之神奇食物的可能性。天上的吗哪是全年提供的,但一进入应许之地就停止了(书5:12)。柽柳“吗哪”只在六、七月间才能在西奈找到。这种植物“吗哪”的数量是极少的,不可能养活许多人;而上帝却用祂的吗哪供养整个民族达四十年之久。另外圣经的吗哪不能保留到第二天(出16:19,20),除非是安息日,但却可以烤的(第23节)。柽柳“吗哪”则可以保存多日,可以水煮,却不可以烤。这些区别说明,如果把吗哪解释为西奈的天然产物,就是拒绝圣经的记载。这种解释和其他现代的解释都是为了排除神迹的成分,所以不值得考虑。
我好试验他们。这句话说明降下吗哪是上帝教育的手段。用奇迹提供食物是为了训练百姓尊重和顺从祂神圣的律法。
5 到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
【本会注释】
到第六天。摩西在这里简要说明了第5节所暗示之试验的性质。“第六天”马上会使人想起创造周的第六天(创1:31)。这是该词唯一在前面出现过的地方,从而使人们想起上帝在六天内完成其创造的大工(创2:1-3)。本节经文与创2:1-3和出20:8-11一起考虑,就可以看出希伯来人在西奈山颁布律法以前,早已知道七日的周期了(参创29:28)。不降吗哪的第七日乃是“向耶和华守的圣安息日”(出16:22-30)。这一天百姓要“安息”(第30节)。在希伯来语中,“安息日”的意思就是“安息”。把第5节与第23节结合起来,就可以知道只有第七天才有“圣安息日”的名称,其他六天都只是以数字表示,如第一、第二、第三日等。
多一倍。第六天将降下双倍的吗哪。所以他们要收集双倍的吗哪(《先祖与先知》第296页)。这种每周为安息日做准备的思想和活动,是要让以色列人懂得安息日的重要性。
6 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
【本会注释】
摩西和亚伦对他们说话的当天晚上,鹌鹑就降下了(见第12,13节)。对于以色列人来说,这将是上帝垂听和顾及他们怨言的第一个证据。
7 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
【本会注释】
耶和华的荣耀。不是指摩西和亚伦说话后马上出现上帝的荣光(见第10节),而是指早晨降吗哪的神迹。那是上帝大能和荣耀的证据。
我们算什么?百姓向领袖摩西和亚伦所发的怨言,事实上是对耶和华发的。摩西和亚伦只是执行了祂的指示。所以上帝要向百姓显示祂的荣耀,证明祂听见了他们的怨言。第8节将更加全面地解释上帝大能的这一显现。
8 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱;因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
【本会注释】
本节大部分重复了前面的话语。但在直接回答百姓怨言时有一个重要的补充。他们在抱怨时曾提到渴望埃及的“肉锅”和“食物”。他们现在将“得饱” 肉和食物。上帝将证明祂能在旷野中提供埃及所有的东西,甚至更多。
9 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
【本会注释】
在宣布粮食的应许之前,摩西要百姓来到耶和华,承认自己背叛了祂。由于摩西和亚伦的行为受到了质疑,上帝必须向百姓表明祂认可祂忠心仆人的行动并尊重他们的承诺。
10 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
11 耶和华晓谕摩西说:
12 “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的上帝。’”
【本会注释】
到黄昏的时候。直译为“在两个晚上之间”(见出12:6注释)。
你们要吃肉。耶和华很少向以色列人提供肉食。圣经只记载了两次,一次就是这里汛的旷野,另一次是在巴兰旷野的基博罗哈他瓦(民11:31-34)。以色列人实际上并不需要肉食,因为“天上的粮食”(诗78:24)足以满足他们的一切需求。
13 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
【本会注释】
有些注释家把“鹌鹑”解释为飞鱼或蝗虫,但诗78:27说明这里所指的是“飞鸟”。人们普遍认为“鹌鹑”是正确的。鹌鹑(Coturnix communis)是一种猎禽,身长约25厘米,和雉鸡,鹧鸪和松鸡属于同一目,与美洲鹌鹑相似。鸟类学家曾报道有大批鹌鹑从罗马尼亚,匈牙利和俄罗斯南部穿过地中海东部向北非迁移。每天有上千只鹌鹑从西出口到欧洲市场。许多古埃及的图画显示,百姓撒网在鹌鹑栖息的灌木丛上捕捉鹌鹑。
14 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
【本会注释】
日出前露水蒸发时,地上留下了一种美味的小东西,很容易装在袋子里。这里把它比作“白霜”。其他地方把它比作“芫荽子” (民11:7)。
15 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
不知道是什么。这句话指出下面疑问和惊讶的原因。他们还不知道这是什么,而必须由摩西告诉他们这是天粮时,他们不可能说:“这是吗哪”。如果他们立刻认出这是上帝所赐粮食的话,摩西就没有必要再告诉他们了。
这是什么呢?man hu`。学者们长期以来一直不理解这两个希伯来词的意义。Man很难译为“天粮”的名称。它第一次出现此在第31节中。因此,有学者把它译为“这是礼物”,但也缺乏说服力。最有可能的的解释是七十士译本的“这是什么呢?”,与前面的“不知道是什么”相对应。但希伯来语中“什么”是mah,而不是man,所以有人认为亚兰语的用法影响了这句句子;但亚兰语的man不是“什么”,而是“谁”。F·M·Th·波尔(Bōhl)证明man乃是一种古老的闪族语小品词,意思是“什么”。该词在公元前十四世纪所成的巴勒斯坦亚玛拿书信中拼为manna。因此“这是什么呢?”是正确的译文,表达了希伯来人在发现这一陌生的事时的惊讶。
上述问题的最终解决,成了《摩西五经》不是出埃及以后几百年才写成的许多证据之一,如很多现代学者所认为的那样。这类语句只存在于公元前1000-2000年中叶的文献。公元前1000年内的作者是不会用这些词句的,因为他不了解出埃及时的这些用语。出埃及的故事是当时代的人所写的。他熟悉当时的用语,知道如何使用。
16 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
【本会注释】
一俄梅珥等于十分之一伊法(第36节),也就是2.2升。据认为公元一世纪希伯来硬币上经常所画的杯就代表一俄梅珥新收成的大麦,作为田间初熟之物献在殿里。
17 以色列人就这样行;有多收的,有少收的。
18 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。
【本会注释】
以色列人遵照摩西的指示收取了这种新的食物。量了以后发现,不论人收取了多少,均正好与家庭的人口相当。上帝就这样不仅以一种神奇的方式提供了食物,而且保证每一个人都享有足够的份额。
19 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
【本会注释】
上帝为以色列人白白提供食物,但祂并不想让他们变得懒惰。他们必须每天收取才有得吃。他们还必须早起,因为“日头一热”吗哪就消化了(第21节)。尽管不需要耕田,也不需要收割庄稼,但必须早起收取食物,这说明上帝为百姓的利益和训练安排了这件事的每一细节。贫穷和缺乏是睡懒觉者的报应(见箴6:9-11)。
20 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
【本会注释】
储藏吗哪的后果也可能是异常的。这是对不顺从的惩罚,并有效地暴露疏忽上帝指示的行为。
21 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
【本会注释】
就消化了。见第19注释。
22 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西;
【本会注释】
第六天发生了另一个神迹。摩西蒙指示要百姓在星期五所收取平日的两倍(第5节)。摩西已向百姓达给了这个信息,因为“他们收了双倍”。但是关于吗哪的神奇保存,以及安息日没有降吗哪,尚未给予启示。百姓迄今为止均遵守上帝的一切指示。他们在星期五早晨收取了双倍的吗哪。但前几天的经验证明,剩下的吗哪天亮之前都会腐烂(第20节)。各支派的首领现在把这一问题带到了摩西面前。显然上帝故意把有关安息日的指示拖延到现在,因为早一点发布并无必要。
23 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
【本会注释】
明天。摩西认识到上帝以这种方式赐下吗哪,是要让安息日分别为圣(第4节)。百姓对安息日的明显无知,加上摩西关于安息日的指示,以及有些人尽管被告知不会有吗哪降下仍试图在安息日去找新鲜吗哪,这说明大部分以色列人在寄居埃及的岁月里已忘记了上帝的圣日。督工严厉的管束是他们疏于遵守安息日的主要原因(《先祖与先知》第258页)。
要煮的就煮了。食物的一切准备工作都要在安息日开始以前完成。后来,摩西指示百姓甚至不可在安息日生火(出35:3),而且至少有一次,有一个人因违反这条规定而被石头打死(民15:32-36)。所涉及的原则是平时可以做的任何劳作都不可在安息日做。在炎热的沙漠气候中,安息日吃热食对于健康不一定是必要的。如果真有必要,上帝肯定会允许他们这样做的,因为安息日是为人益处而设立的(可2:27,28);“在安息日作善事是可以的”(太12:12)。由于不烤不煮并不有害于健康,上帝就禁止他们做这些事,为了使百姓学会“分别圣的和俗的”(结22:26)。在我们的时代,凡在星期五能为安息日做的准备工作都应在该日完成(《证言》卷六第355页)。但是安息日的膳食应该是既适合健康又美味可口的(《证言》卷六册359页)。
24 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
【本会注释】
大多数的百姓都顺从了。留到安息日的吗哪既没有“生虫”也没有“变臭”。这是一个新的神迹。每周的这种循环持续了四十年之久,让百姓明白星期五是为安息日做准备的日子。安息日本身则是真正安息的日子。
25 摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日;你们在田野必找不着了。
【本会注释】
不像一些人所猜测的那样,本节或上下文都没有暗示这是第一次向以色列人宣布安息日,而是表明他们已经知道安息日,但疏忽了对安息日的遵守(出16:4),所以要重新提出安息日的命令,强调遵守它为圣日(见第27,28节注释)。
本节的“安息日”,希伯来语是shabbath,与第23和26节相同,意为“安息”, 相当于加了不定冠词,说明在劳作方面第七天与前面六天的区别。而第29节和出20:8中的“安息日”,希伯来原文是hashshabbath,相当于加了定冠词,指出第七天安息的特性;即以安息来记念上帝在创造周第七日的安息,所以是安息圣日。
26 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”
【本会注释】
六天。这句话与十诫的第四诫的相似。不仅提到了安息日是神圣安息的日子,而且提到此前工作的日子。在上帝对于人类的计划中,这六个工作日的重要性并不亚于安息日。它们是赐给人类使用的。但是每周的第七天却是神圣的(第23节)。应遵照上帝第四诫的规定度过。
安息日。希伯来原文使用了定冠词(见第25, 28节注释)。安息日是创造周结束时所设立的神圣制度(出20:11)。
27 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
【本会注释】
和往常一样,总有人不相信摩西的话,想亲自看一看有没有吗哪降下,或者他们是出于顽梗和固执而故意违犯这条诫命。
28 耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢?
【本会注释】
上帝对摩西的话,实际上是对整个民族,特别是悖逆的个人说的。希伯来动词“不肯”的复数形式说明了这一点。吗哪赐下的第一天就有了悖逆之举(第20节),现在发生了性质更为严重的事。上帝象审判官那样质问这种罪行什么时候才会结束;,他们什么时候才会明白悖逆的坏处。以色列人以后的历史表明,他们要花多长的时间才学会这个重要的教训。上帝问“几时”,暗示他们会长期明知故犯地干犯安息日(见第25,27节注释)。
29 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
【本会注释】
你们看。上帝对其顽梗百姓的忍耐是令人惊讶的。对于我们这些不耐心的人来说,这是一个重要的教训。上帝并没有一再惩罚以色列人不断的怨言和悖逆,反而屈尊与他们讲理,向他们解释其要求的目的。安息日是一个安息的圣日,他们不应该践踏;所以前一天为他们降下双倍的食物。
各人要住。以色列人奉命在安息日留在营里,不要为吗哪或其他事出去。他们这一天的光阴都要用来在家休息并默想神圣的题目。上帝指示以色列人要在“圣”日聚集敬拜(出12:16),这和其他“圣”日的做法是一致的(见利23:2-4,7,8,21,24,27,35-37)。犹太人在被掳回归以后设立和实施了有关安息日离城的严格规定。任何人都不得行走超过两千肘或大约一公里的路程。在《新约》中,这段距离通常称为“安息日可走的路程”(徒1:12)。从圣经时代起,正统犹太人一直严格遵守有关安息日的数不清的人为规定,结果上帝所设立欢乐的安息日(赛58:13),反而成为一种重担。
30 于是百姓第七天安息了。
【本会注释】
百姓在安息日早晨既找不到吗哪,又因外出找吗哪而受到责备,就开始在安息日安息了。
31 这食物,以色列家叫吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
【本会注释】
以色列家。有些最古老的译本,如七十士译本,叙利亚文译本和阿拉伯文译本将“家”译为“人”。“以色列人”可能比“以色列家”更接近原文。
吗哪。关于这个名称的解释,没有一个得到普遍的认可。有人认为它是“礼物”的意思。但更有可能该词源于上面感叹的问句man hu'(“这是什么呢?”见第15节注释)。
象芫荽子。芫荽是近东地区野生的草本植物,学名胡芫(Coriandrum sativum)。其芳香的果实叫“芫荽子”,用作香料和药物。种子的颜色呈白色或呈灰黄色。在民11:7中,吗哪被比作珍珠(见创2:12注释)。
薄饼。该词原文只在圣经这里出现,含义不明。七十士译本译为egkris,据希腊文献,这是指一种由面粉、油和蜜制成的糕点。以色列人说吗哪的滋味如同搀蜜的薄饼(出16:31),好象用新油烤成的(民11:8)。
32 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要将一满俄梅珥(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。’”
33 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
【本会注释】
这个命令是支搭帐幕以后发布的(第34节)。在这里提到是为了把有关吗哪的所用题材都放在一起。“罐子”源于一个埃及词语,意为一种大坛子。但这里似乎指一种金属器皿,用金子制成,与约柜相称(见来9:4)。
34 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
【本会注释】
法柜。主要指上帝的手指所写的两块石版(出25:16-21;40:20等)。盛吗哪的罐子放在约柜里(来9:4)的两块石版的前面。
35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
【本会注释】
这句话可能是摩西临死前写的,也可能是由一位受默示的秘书,如约书亚所写的。赞成摩西为作者的依据是“直到进了有人居住之地,就是迦南的境界”。这不一定指过约但河,而是指进入约但河以东的地区。作者写到自己人生的结束,就象摩西所能做的那样。以后的作者会写得更加具体,如《约书亚书》(书5:10-12)就注明了吗哪停止的准确时间。
36 (俄梅珥乃伊法十分之一。)
【本会注释】
一伊法约等于22升。
出埃及的路线图
1. 以色列人离开埃及以后先向西奈山前进。
2. 上帝在西奈山向以色列人颁布祂的律法,为年轻的民族确立了一个政体。
3. 以色列人在加低斯的失望以后,违背上帝的命令试图凭自己的力量进军迦南,遭到失败,被迫返回。
4. 以色列人在这一带飘流了四十年。具体路线不详。
5. 在飘流行将结束时,以色列人沿着死海东岸前进。摩西死在死海以北不远、约但河东的尼波山上。
6. 打败约但河东的诸王以后,以色列人在约书亚的领导下征服了迦南。
注:人们虽然知道出埃及的基本路线,但对于某些细节却有不同的看法,较为主要的有:(1)过红海的准确地点;(2)在西奈山安营的准确位置;(3)在以东周围的具体行程。这些差异的部分原因是圣经中所提到许多地名的位置现在尚不清楚。就红海而言,出埃及时代要比现今更向北延伸,可能包括苦海甚至提斯玛湖。关于以色列人过红海,见出13:17-20;14:2-23注释;关于在西奈山安营的位置,见出3:1;17:1;19:1,2注释;关于在以东周围的行程,见民20:22;21:4,10-13;33:35-45注释。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出16:1 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间、汛的旷野。
拼音版出16:1 Yǐsèliè quánhuì zhòng cóng Yǐlín qǐ xíng, zaì chū Aijí hòu dì èr gè yuè shí wǔ rì dào le Yǐlín hé Xīnǎi zhōngjiān, Xùn de kuàngye.
吕振中出16:1 以色列人全会众从以琳起行,在出埃及地以后第二个月十五日、到了汛的旷野、在以琳和西乃之间。
新译本出16:1 以色列全体会众从以琳起行,在出埃及以后第二个月十五日,来到以琳和西奈中间汛的旷野那里。
现代译出16:1 以色列全体人民离开了以琳。在离开埃及后第二个月的十五日,他们来到了以琳和西奈中间的汛旷野。
当代译出16:1 以色列全会众从以琳出发,刚好在出埃及以后第二个月的第十五天,就到了以琳和西奈中间一个名叫汛的沙漠。
思高本出16:1 以色列子民全会众从厄林起程,来到厄林和西乃之间的欣旷野,时在离埃及后第二月第十五日。
文理本出16:1 以色列人自以琳启行、出埃及后、二月望日、会众至于汛野、在以琳西乃间、
修订本出16:1 以色列全会众从以琳起程,在出埃及之后第二个月十五日到了以琳和西奈中间,汛的旷野。
KJV 英出16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
NIV 英出16:1 The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
和合本出16:2 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
拼音版出16:2 Yǐsèliè quánhuì zhòng zaì kuàngye xiàng Móxī, Yàlún fà yuànyán,
吕振中出16:2 以色列人全会众在旷野向摩西亚伦发怨言;
新译本出16:2 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
现代译出16:2 在那旷野中,他们埋怨摩西和亚伦,
当代译出16:2 以色列人便向摩西和亚伦发怨言说:
思高本出16:2 以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。
文理本出16:2 会众于野、怨摩西亚伦曰、
修订本出16:2 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
KJV 英出16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
NIV 英出16:2 In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
和合本出16:3 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
拼音版出16:3 Shuō, bābùdé wǒmen zǎo sǐ zaì Aijí dì, Yēhéhuá de shǒu xià, nàshí wǒmen zuò zaì ròu guō pángbiān, chī de bǎozú. nǐmen jiàng wǒmen lǐng chūlai, dào zhè kuàngye, shì yào jiào zhè quánhuì zhòng dōu è sǐ a.
吕振中出16:3 以色列人对他们说∶「巴不得我们在埃及地早死在永恒主手里;那时我们坐在肉锅旁边,吃饼吃到饱饱地,你们竟将我们领出来、到这旷野,要叫这全体大众都饿死阿!」
新译本出16:3 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边,吃饭吃到饱的时候,死在耶和华的手里!你们倒把我们领出来,到这旷野,是要叫这全体会众饿死啊!”
现代译出16:3 对他们说:「我们宁愿上主在埃及把我们杀掉算了。在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉,也有其他食物让我们吃得饱饱的。但是你们把我们带到旷野,要我们在这里饿死。」
当代译出16:3 “我们真后悔不留在埃及。在那里,就是上帝要杀我们,我们也总可以围在肉锅旁,吃个饱足才死。现在,你把我们带到荒野来,是不是要叫我们全部饿死在这里啊!”
思高本出16:3 以色列子民向他们说:「巴不得我们在埃及国坐在肉锅旁,有食物吃饱的时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里来,是想叫这全会众饿死啊!」
文理本出16:3 愿在埃及、死于耶和华手、尔时坐于肉鼎之侧、食饼而饱、尔导我入此野、是欲以饥杀斯会众也、○
修订本出16:3 以色列人对他们说:"我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!"
KJV 英出16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
NIV 英出16:3 The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD'S hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."
和合本出16:4 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
拼音版出16:4 Yēhéhuá duì Móxī shuō, wǒ yào jiàng liángshi cóng tiān jiàng gei nǐmen. bǎixìng keyǐ chū qù, mei tiān shōu mei tiān de fèn, wǒ hǎo shìyàn tāmen zūn bù zūn wǒde fǎdù.
吕振中出16:4 永恒主对摩西说∶「看吧,我要从天上将食物降给你们;人民可以出去,每天捡每天的分儿,我好试验他们遵不遵行我的法度。
新译本出16:4 耶和华对摩西说:“看哪,我要把粮食从天上降给你们;人民可以出去,每天收取当天的分量,我好试验他们是否遵行我的律法。
现代译出16:4 上主对摩西说:「我要从天上降下食物。以色列人每天必须出去捡当天所需的食粮。这样,我就可以考验他们,看他们会不会遵守我的指示。
当代译出16:4 上帝对摩西说:“我要从天上降下粮食给他们。他们每天可以出去,按着他们一天的食量拾取,我要他们这样做,是要试验他们是否愿意遵行我的指示。
思高本出16:4 上主向梅瑟说:「看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收敛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。
文理本出16:4 耶和华谕摩西曰、我必自天雨粮、民宜日出、敛日所需、以试其遵我法律否、
修订本出16:4 耶和华对摩西说:"看哪,我要从天降食物给你们。百姓可以出去,每天收集当天的分量。这样,我就可以考验他们是否遵行我的指示。
KJV 英出16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
NIV 英出16:4 Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
和合本出16:5 到第六天他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
拼音版出16:5 Dào dì liù tiān, tāmen yào bǎ suǒ shōu jìnlái de yùbeì hǎo le, bǐ mei tiān suǒ shōu de duō yī beì.
吕振中出16:5 第六天、他们要把所收进来的豫备好了,就会比天天所捡的多一倍。」
新译本出16:5 到第六天,他们把收进来的预备好,比每天收取的多一倍。”
现代译出16:5 到第六天,他们必须捡两天的食粮,准备食用。」
当代译出16:5 到了每周的第六天,他们要加倍拾取。”
思高本出16:5 但到第六天,他们准备带回来的食物要比每天多一倍。」
文理本出16:5 至于六日、所敛者必备之、其数倍于他日、
修订本出16:5 到第六天,他们预备食物,所收集的分量要比每天所收的多一倍。"
KJV 英出16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
NIV 英出16:5 On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days."
和合本出16:6 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
拼音版出16:6 Móxī, Yàlún duì Yǐsèliè zhòngrén shuō, dào le wǎnshang, nǐmen yào zhīdào shì Yēhéhuá jiàng nǐmen cóng Aijí dì lǐng chūlai de.
吕振中出16:6 摩西亚伦对以色列众人说∶「到了晚上,你们就知道是永恒主将你们从埃及地领出来的。
新译本出16:6 摩西和亚伦对以色列众人说:“今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。
现代译出16:6 摩西和亚伦对以色列人说:「今晚,你们就会知道是上主把你们领出埃及的。
当代译出16:6 摩西和亚伦召集民众,对他们说:“今天晚上你们就晓得是耶和华把你们从埃及领出来;
思高本出16:6 梅瑟和亚郎对全以色列子民说:「今晚你们要知道,是上主领你们出了埃及国;
文理本出16:6 摩西亚伦语以色列人曰、至夕必知导尔出埃及者、乃耶和华、
修订本出16:6 摩西和亚伦对以色列众人说:"到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
KJV 英出16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
NIV 英出16:6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,
和合本出16:7 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
拼音版出16:7 Zǎochen, nǐmen yào kànjian Yēhéhuá de róngyào, yīnwei Yēhéhuá tīngjian nǐmen xiàng tā suǒ fà de yuànyán le. wǒmen suàn shénme, nǐmen jìng xiàng wǒmen fà yuànyán ne.
吕振中出16:7 早晨、你们要看见永恒主的荣耀,因为永恒主听见了你们向他发的怨言了。我们算什么?你们竟向我们发怨言阿?」
新译本出16:7 明早你们必定看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
现代译出16:7 明晨,你们要看见上主的光辉。他已经听见你们的埋怨了;一点都不错,你们的埋怨是对他而发的,因为我们不过是执行他的指示而已。」
当代译出16:7 明天早上,你们就会看见他的荣耀,因为他听见你们向他所发的怨言。我们算得甚麽,你们埋怨我们又有甚麽用处呢?
思高本出16:7 明早你们要看见上主的荣耀,因为你们抱怨上主的话,他已听见了。我们算什么﹖你们竟抱怨我们!」
文理本出16:7 诘朝尔将睹耶和华之荣光、盖尔出怨言、耶和华闻之矣、我何人斯、尔乃怨我、
修订本出16:7 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟然向我们发怨言呢?"
KJV 英出16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
NIV 英出16:7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"
和合本出16:8 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
拼音版出16:8 Móxī yòu shuō, Yēhéhuá wǎnshang bì gei nǐmen ròu chī, zǎochen bì gei nǐmen shíwù de bǎo, yīnwei nǐmen xiàng Yēhéhuá fà de yuànyán, tā dōu tīngjian le. wǒmen suàn shénme, nǐmen de yuànyán bù shì xiàng wǒmen fà de, nǎi shì xiàng Yēhéhuá fà de.
吕振中出16:8 摩西说∶「永恒主晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为你们向永恒主发的怨言、他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向永恒主发的。」
新译本出16:8 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
现代译出16:8 摩西又说:「上主要在晚上给你们肉吃,在早晨给你们充足的面包吃,因为他已经听见你们对他发的怨言。你们埋怨我们,其实是在埋怨上主!」
当代译出16:8 今天晚上主必给你们肉吃,早晨再给你们饼吃。你们来听听上帝怎样回答你们所发的怨言吧,你们的怨言与我们没有关系,你们埋怨的只是上帝。”
思高本出16:8 梅瑟又说:「晚上上主要给你们肉吃,早晨你们可以吃饱,因为上主听见了你们抱怨他所说的怨言。我们算什么﹖你们不是抱怨我们,而是抱怨上主。」
文理本出16:8 摩西又曰、迨耶和华夕食尔以肉、朝饱尔以粮、此言始应、盖尔之怨言、耶和华闻之矣、我何人斯、尔非怨我、乃怨耶和华也、
修订本出16:8 摩西又说:"耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。"
KJV 英出16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
NIV 英出16:8 Moses also said, "You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD."
和合本出16:9 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
拼音版出16:9 Móxī duì Yàlún shuō, nǐ gàosu Yǐsèliè quánhuì zhòng shuō, nǐmen jiù jìn Yēhéhuá miànqián, yīnwei tā yǐjing tīngjian nǐmen de yuànyán le.
吕振中出16:9 摩西对亚伦说∶「你要对以色列人全会众说∶『你们要走近前来到永恒主面前,因为他已经听见你们的怨言了。』」
新译本出16:9 摩西对亚伦说:“你要对以色列全体会众说:‘你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。’”
现代译出16:9 摩西对亚伦说:「去集合全体人民站在上主面前,因为他已经听到了他们的怨言。」
当代译出16:9 摩西说完了,便吩咐亚伦叫民众近前来,看看上帝有甚麽反应,因为他已经听见了他们的怨言。
思高本出16:9 梅瑟向亚郎说:「你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。」
文理本出16:9 摩西谓亚伦曰、告以色列会众云、进于耶和华前、盖尔之怨言、彼已闻之、
修订本出16:9 摩西对亚伦说:"你对以色列全会众说:'你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。'"
KJV 英出16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
NIV 英出16:9 Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the LORD, for he has heard your grumbling.'"
和合本出16:10 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
拼音版出16:10 Yàlún zhēng duì Yǐsèliè quánhuì zhòng shuōhuà de shíhou, tāmen xiàng kuàngye guānkàn, búliào, Yēhéhuá de róngguāng zaì yún zhōng xiǎnxiàn.
吕振中出16:10 亚伦对以色列人全会众说话的时候,会众面向着旷野,阿,永恒主的荣耀在云中显现呢。
新译本出16:10 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。
现代译出16:10 当亚伦对全体人民讲话的时候,他们转头向旷野观望,忽然看见上主的光辉在云端显现。
当代译出16:10 亚伦还在跟民众说话的时候,忽然看见上帝的荣耀在荒野上空的云彩中显现。
思高本出16:10 亚郎正向以色列子民全会众说话的时候,他们转面朝向旷野,看见上主的荣耀显现在云彩中。
文理本出16:10 亚伦言时、以色列会众瞻望于野、见耶和华之荣光显于云中、
修订本出16:10 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
KJV 英出16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
NIV 英出16:10 While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud.
和合本出16:11 耶和华晓谕摩西说:“
拼音版出16:11 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中出16:11 永恒主告诉摩西说∶
新译本出16:11 耶和华吩咐摩西说:
现代译出16:11 上主对摩西说:
当代译出16:11 上帝对摩西说:“我已经听见以色列人的怨言。你就告诉他们:今天晚上他们就有肉吃,明天早上又有粮食充饥,这样,他们就知道我耶和华就是他们的上帝了。”
思高本出16:11 那时上主向梅瑟说:「
文理本出16:11 耶和华谕摩西曰、
修订本出16:11 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英出16:11 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英出16:11 The LORD said to Moses,
和合本出16:12 我已经听见以色列人的怨言,你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
拼音版出16:12 Wǒ yǐjing tīngjian Yǐsèliè rén de yuànyán. nǐ gàosu tāmen shuō, dào huánghūn de shíhou, nǐmen yào chī ròu, zǎochen bì yǒu shíwù debǎo, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中出16:12 「以色列人的怨言、我已经听见了;你要告诉他们说∶『傍晚时分你们必吃肉;早晨你们必有食物吃饱,你们就知道我永恒主乃是你们的上帝。』」
新译本出16:12 “以色列人的怨言,我已经听见了。你告诉他们说:‘黄昏的时候你们必吃肉,早晨的时候必有食物吃饱;这样,你们就知道我耶和华是你们的 神了。’”
现代译出16:12 「我已经听见以色列人的怨言。你要告诉他们,在傍晚,他们有肉吃;在清晨,他们有足够的面包吃。这样,他们就知道我是上主,是他们的上帝。」
当代译出16:12 上帝对摩西说:“我已经听见以色列人的怨言。你就告诉他们:今天晚上他们就有肉吃,明天早上又有粮食充饥,这样,他们就知道我耶和华就是他们的上帝了。”
思高本出16:12 我听见了以色列子民的怨言。你给他们说:黄昏的时候你们要有肉吃,早晨要有食物吃饱,这样你们就知道,我是上主,你们的天主。」
文理本出16:12 以色列族之怨言、我已闻之、当告之曰、夕必食肉、朝必饱粮、则知我乃尔之上帝耶和华、○
修订本出16:12 "我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:'到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华-你们的上帝。'"
KJV 英出16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
NIV 英出16:12 "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.'"
和合本出16:13 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
拼音版出16:13 Dào le wǎnshang, yǒu ānchún fēi lái, zhē mǎn le yíng, zǎochen zaì yíng sìwéi de dì shàng yǒu lùshuǐ.
吕振中出16:13 到了晚上、有鹌鹑飞来,把营都遮满了;早晨在营的四围、满有露水。
新译本出16:13 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
现代译出16:13 傍晚,一大卫鹌鹑飞来,多得把全营都遮住了。清晨,营的四围都是露水;
当代译出16:13 到了黄昏,果然有成千上万的鹌鹑飞来,叫以色列人唾手可得。翌晨,营四围的地上都铺满露水。
思高本出16:13 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮盖了营幕;到了早晨,营幕四周落了一层露水。
文理本出16:13 夕有鹑来、蔽乎营垒、朝有露降、在营四周、
修订本出16:13 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
KJV 英出16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
NIV 英出16:13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
和合本出16:14 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
拼音版出16:14 Lùshuǐ shàng shēng zhī hòu, búliào, yedì miàn shàng yǒu rú bái shuāng de xiǎo yuán wù.
吕振中出16:14 那露水消散了以后,就见野地上、有细小鳞状的东西、细小像白霜在地上。
新译本出16:14 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
现代译出16:14 露水一蒸发,在旷野的地面上有一层薄薄像霜一类的东西。
当代译出16:14 露水蒸发以后,地上便出现了类似白霜一片片的东西。
思高本出16:14 露水升化之后,在旷野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好象地上的霜。
文理本出16:14 厥露既晞、野有圆物、细微如霜、
修订本出16:14 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
KJV 英出16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
NIV 英出16:14 When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
和合本出16:15 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
拼音版出16:15 Yǐsèliè rén kànjian, bù zhīdào shì shénme, jiù bǐcǐ duì wèn shuō, zhè shì shénme ne. Móxī duì tāmen shuō, zhè jiù shì Yēhéhuá gei nǐmen chī de shíwù.
吕振中出16:15 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说∶「这是什么(或译∶这是吗哪)?」摩西对他们说∶「这是永恒主给你们吃的食物。
新译本出16:15 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
现代译出16:15 以色列人看见这东西,不知道是甚麽,就彼此询问:「这是甚麽东西?」摩西对他们说:「这就是上主给你们的食物。
当代译出16:15 以色列人看见了却不知道是甚麽东西,於是,便彼此对问说:“这是甚麽东西呢?”摩西对他们说:“这是上帝给你们的食物。
思高本出16:15 以色列子民一见,就彼此问说:「这是什么﹖」原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:「这是上主赐给你们吃的食物。
文理本出16:15 以色列民见而弗识、相语曰、此何物耶、摩西曰、此耶和华食尔之粮、
修订本出16:15 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:"这是什么?"摩西对他们说:"这是耶和华给你们吃的食物。
KJV 英出16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
NIV 英出16:15 When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
和合本出16:16 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
拼音版出16:16 Yēhéhuá suǒ fēnfu de shì zhèyàng, nǐmen yào àn zhe gèrén de fànliàng, wèi zhàngpéng lǐ de rén, àn zhe rén shǔ shōu qǐlai, gè ná yī éméier.
吕振中出16:16 永恒主所吩咐的话是这样说∶『你们各人要按着自己的食量捡;一人一俄梅珥,照你们的人数,各按自己帐棚里的人数去拾取。』」
新译本出16:16 耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’”
现代译出16:16 上主曾经吩咐,每人各取所需,每家的每一个人只可捡取两公升。」
当代译出16:16 上帝吩咐你们要按自己和家里各人的食量来拾取,每人约拾取一俄梅珥已经足够了。”
思高本出16:16 上主曾这样吩咐说:你们应按每人的食量去收敛,按照你们帐幕的人数去拾取,每人一「曷默耳。」
文理本出16:16 耶和华之命曰、各宜敛取、如其食量、视幕中人数、各得一俄梅尔、
修订本出16:16 耶和华所吩咐的是这样:'你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。'"
KJV 英出16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
NIV 英出16:16 This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.'"
和合本出16:17 以色列人就这样行;有多收的,有少收的。
拼音版出16:17 Yǐsèliè rén jiù zhèyàng xíng, yǒu duō shōu de, yǒu shào shōu de.
吕振中出16:17 以色列人就这样行∶有的捡得多,有的捡得少。
新译本出16:17 以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。
现代译出16:17 以色列人照着吩咐做了,有些人捡得多,有些人捡得少。
当代译出16:17 於是,以色列人就照样行了,他们当中,有多取的,也有少收的;
思高本出16:17 以色列子民就照样作了;收敛的时候,有的多,有的少,
文理本出16:17 以色列人遵命而取、或多或寡、
修订本出16:17 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。
KJV 英出16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
NIV 英出16:17 The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
和合本出16:18 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。
拼音版出16:18 Jízhì yòng éméier liáng yī liáng, duō shōu de ye méiyǒu yú, shào shōu de ye méiyǒu quē , gèrén àn zhe zìjǐ de fànliàng shōu qǔ.
吕振中出16:18 赶到他们用俄梅珥一量,多捡的没有余,少捡的也没有缺;各人按着自己的食量捡。
新译本出16:18 他们用升斗衡量的时候,多收的没有剩余,少收的也不缺乏;各人按着自己的食量收取。
现代译出16:18 量的时候,捡多的没有剩,捡少的也不缺;每一个人所捡的刚刚是他所需要的。
当代译出16:18 后来,他们用俄梅珥量一量,就发现了拾取的不多也不少,刚好是每人的食量。
思高本出16:18 但他们用「曷默耳」衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收敛了。
文理本出16:18 以量量之、多者无余、寡者无乏、其敛之也、各随其量、
修订本出16:18 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
KJV 英出16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
NIV 英出16:18 And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed.
和合本出16:19 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
拼音版出16:19 Móxī duì tāmen shuō, suǒ shōu de, bù xǔ shénme rén liú dào zǎochen.
吕振中出16:19 摩西对他们说∶「谁都不可把所把捡的留到早晨。」
新译本出16:19 摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。”
现代译出16:19 摩西对他们说:「不准有人把食物留到第二天。」
当代译出16:19 摩西又吩咐他们说:“你们不可以把食物留到早晨!”
思高本出16:19 梅瑟向他们说:「谁也不准将一些留到早晨。」
文理本出16:19 摩西告民曰、毋留其余、逮于明旦、
修订本出16:19 摩西对他们说:"任何人都不可以把所收的留到早晨。"
KJV 英出16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
NIV 英出16:19 Then Moses said to them, "No one is to keep any of it until morning."
和合本出16:20 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
拼音版出16:20 Ránér tāmen bù tīng Móxī de huà, neì zhōng yǒu liú dào zǎochen de, jiù shēng chóng biàn chòu le, Móxī biàn xiàng tāmen fānù.
吕振中出16:20 有人不听摩西的话,把所捡的留到早晨,就生蛆长虫变臭了∶摩西很恼怒他们。
新译本出16:20 他们却不听摩西的话,有人把一些留到早晨,就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。
现代译出16:20 可是有些人不听摩西的话,留下一些。第二天早晨,这些留下的都生了虫,而且有霉味。摩西对他们生气。
当代译出16:20 可是,他们却置若罔闻;第二天,食物果然腐烂生虫,发出恶臭,使摩西非常气恼。
思高本出16:20 但他们没有听梅瑟的话;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬烂,发生臭味;梅瑟遂向他们发怒。
文理本出16:20 有不从摩西言者、留之明旦、乃生虫而臭恶、摩西怒焉、○
修订本出16:20 然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。
KJV 英出16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
NIV 英出16:20 However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
和合本出16:21 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
拼音版出16:21 Tāmen mei rì zǎochen, àn zhe gèrén de fànliàng shōu qǔ, rìtou yī fà rè, jiù xiāohuà le.
吕振中出16:21 每天早晨他们都去捡,各人按着自己的食量捡;日光一热,就熔化了。
新译本出16:21 他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。
现代译出16:21 每天早晨,人人都出去捡取自己所需要的食物;太阳发出热气的时候,食物就融化了。
当代译出16:21 於是,民众每天早晨便出营拾取食物,各人按着所需的分量拾取;但到太阳东升,食物受热就融化了。
思高本出16:21 于是他们每天早晨按各人的食量去收敛;太阳一发热,就融化了。
文理本出16:21 每晨各如食量而敛之、日暴则消、
修订本出16:21 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
KJV 英出16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
NIV 英出16:21 Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away.
和合本出16:22 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,
拼音版出16:22 Dào dì liù tiān, tāmen shōu le shuāng beì de shíwù, mei rén liǎng éméier. huì zhòng de guān zhǎng lái gàosu Móxī,
吕振中出16:22 在第六天、他们捡了双倍食物,每人两俄梅珥;会众所有的首长就来告诉摩西。
新译本出16:22 到第六日,他们收取了两倍的食物,每人四公升;会众的首领都来告诉摩西。
现代译出16:22 到第六天,他们捡取了双倍的食物,每人四公升。民间所有的领袖向摩西报告这件事。
当代译出16:22 到了第六天,他们就收取双倍的食物,也就是每人四公斤。民众问摩西为甚麽要这样行,
思高本出16:22 到了第六天他们收敛了两倍的食物,每人二「曷默耳;」会众的首领来向梅瑟报告此事。
文理本出16:22 至于六日、敛粮倍之、人得二俄梅尔、诸会长来告摩西、
修订本出16:22 到第六天,他们收集了双倍的食物,每个人二俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,
KJV 英出16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
NIV 英出16:22 On the sixth day, they gathered twice as much--two omers for each person--and the leaders of the community came and reported this to Moses.
和合本出16:23 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
拼音版出16:23 Móxī duì tāmen shuō, Yēhéhuá zhèyàng shuō, míngtiān shì shèng ānxīrì, shì xiàng Yēhéhuá shǒu de shèng ānxīrì. nǐmen yào kǎo de jiù kǎo le, yào zhǔ de jiù zhǔ le, suǒ shèngxia de dōu liú dào zǎochen.
吕振中出16:23 摩西对他们说∶「永恒主是这样说的∶『明天是完全歇息的日子,是向永恒主守的圣安息;你们要烤的就烤,要煮的就煮;凡所余剩的要给自己存放着,留到早晨。』」
新译本出16:23 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的,就烤吧;要煮的,就煮吧;所有余剩的要自己保存着,直留到早晨。’”
现代译出16:23 摩西对他们说:「上主已经吩咐了,明天是安息圣日,应该献给上主。今天你们把要烤要煮的都弄好,剩下的留在明天吃。」
当代译出16:23 摩西便回答他们说:“因为明天是安息日,上帝吩咐你们各人向他守这圣日。因此,今天你们要把一切煮或烤的食物弄好,今天吃剩的可以留到明天。”
思高本出16:23 梅瑟向他们说:「上主曾这样吩咐说:明天是安息日;是祝圣于上主的安息圣日;你们要烤的就烤罢!要煮的,就煮罢!凡吃了剩下的,应保留到次日。」
文理本出16:23 摩西曰、耶和华有言曰、翌日安息、乃耶和华之圣日、欲炙者炙、欲煮者煮、食既有余、存于明旦、
修订本出16:23 摩西对他们说:"耶和华吩咐:'明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤,要煮的就煮,所剩下的都留到早晨。'"
KJV 英出16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
NIV 英出16:23 He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'"
和合本出16:24 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
拼音版出16:24 Tāmen jiù zhào Móxī de fēnfu liú dào zǎochen, ye bú chòu, lǐtou ye méiyǒu chóngzi.
吕振中出16:24 他们就照摩西所吩咐的存放到早晨,居然也不发臭,里头也没有蛆子。
新译本出16:24 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
现代译出16:24 他们照着摩西的吩咐,把剩下的食物留到第二天;这些食物也不生虫,也不发霉。
当代译出16:24 民众就照摩西所说的把吃剩的食物留到第二天早晨,食物果然没有腐坏生虫。
思高本出16:24 他们就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也没有发臭,也没有虫咬。
文理本出16:24 乃遵摩西命、存于明旦、不臭恶、不生虫、
修订本出16:24 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
KJV 英出16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
NIV 英出16:24 So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
和合本出16:25 摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
拼音版出16:25 Móxī shuō, nǐmen jīntiān chī zhège ba, yīnwei jīntiān shì xiàng Yēhéhuá shǒu de ānxīrì, nǐmen zaì tiānye bì zhǎo bù zhe le.
吕振中出16:25 摩西说∶「今天你们就吃这个吧;因为今天是事奉永恒主的安息日;今天你们在田野是找不着的了。
新译本出16:25 摩西说:“今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,今日你们在田野里必找不着。
现代译出16:25 摩西说:「你们就吃留下来的食物吧!因为今天是献给上主的安息圣日,你们在营外找不到一点食物。
当代译出16:25 摩西对他们说:“你们就吃这些吧,因为今天是上帝的安息日,今天不会再有食物让你们拾取了,
思高本出16:25 梅瑟说道:「今天吃这些罢! 因为今天是敬畏上主的安息日,今天在野外什麽也找不到。
文理本出16:25 摩西曰、今日可食此、盖今为耶和华之安息日、在野索之不得、
修订本出16:25 摩西说:"你们今天就吃这些吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在野外必找不着食物了。
KJV 英出16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
NIV 英出16:25 "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today.
和合本出16:26 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”
拼音版出16:26 Liù tiān keyǐ shōu qǔ, dì qī tiān nǎi shì ānxīrì, nà yī tiān bì méiyǒu le.
吕振中出16:26 六天你们都可以捡;但第七天是安息日,那一天必然没有的。」
新译本出16:26 六天你们可以收取,但第七天是安息日,在那一天什么都没有了。”
现代译出16:26 你们必须在六天里捡取食物,第七天是安息日,甚麽也找不到。」
当代译出16:26 六天之内,你们可以收取食物,但是,第七天却没有,因为这是安息日。”
思高本出16:26 六天你们可去收敛,但第七天是安息日,什麽也没有。」
文理本出16:26 六日间、可敛之、惟七日乃安息、必无所有、
修订本出16:26 六天可以收集,第七天是安息日,这一天什么也没有了。"
KJV 英出16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
NIV 英出16:26 Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any."
和合本出16:27 第七天百姓中有人出去收,什么也找不着。
拼音版出16:27 Dì qī tiān, bǎixìng zhōng yǒu rén chū qù shōu, shénme ye zhǎo bù zhe.
吕振中出16:27 第七天民间有人出去捡,真地找不着。
新译本出16:27 第七天民间有人出去收取,可是什么也找不着。
现代译出16:27 到第七天,有些人仍旧出去找食物,但一点也找不到。
当代译出16:27 到了第七天早晨,有些人仍然出去拾取,结果却是甚麽也找不着。
思高本出16:27 到了第七天,百姓中有人去收敛,但什麽也没有找到。
文理本出16:27 至七日、民有出而敛者、索之不得、
修订本出16:27 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
KJV 英出16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
NIV 英出16:27 Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
和合本出16:28 耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法要到几时呢?
拼音版出16:28 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐmen bù ken shǒu wǒde jièmìng hé lǜfǎ, yào dào jǐshí ne.
吕振中出16:28 永恒主对摩西说∶「你们不肯守我的诫命和律法、要到几时呢?
新译本出16:28 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和律法,要到几时呢?
现代译出16:28 上主对摩西说:「你们到现在还拒绝我的命令吗?
当代译出16:28 上帝对摩西说:“他们不肯遵行我的吩咐要到甚麽时候呢?我不是已经告诉过他们,第六天收取双倍的分量吗?因为第七天是我赐给他们的安息日,这一天,人人都要留在营中,不许外出。”
思高本出16:28 上主向梅瑟说:「你们不守我的命令和我的法律要到何时呢?
文理本出16:28 耶和华谕摩西曰、尔曹不守我诫、不遵我律、将至何时、
修订本出16:28 耶和华对摩西说:"你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?
KJV 英出16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
NIV 英出16:28 Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions?
和合本出16:29 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
拼音版出16:29 Nǐmen kàn, Yēhéhuá jì jiàng ānxīrì cìgei nǐmen, suǒyǐ dì liù tiān tā cìgei nǐmen liǎng tiān de shíwù, dì qī tiān gèrén yào zhù zaì zìjǐ de dìfang, bú xǔ shénme rén chū qù.
吕振中出16:29 你们看,永恒主将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物∶第七天各人要住在自己的所在;各人都不要出自己的地方。」
新译本出16:29 你们看,耶和华把安息日赐给了你们,所以第六日他赐给你们两天的食物;第七天你们各人要住在家里,谁都不可离开自己的地方。”
现代译出16:29 记住,我是上主;我给你们休息一天。为了这缘故,我在第六天给你们两天的食物,到第七天,每一个人必须留在家里,不准出去。」
当代译出16:29 上帝对摩西说:“他们不肯遵行我的吩咐要到甚麽时候呢?我不是已经告诉过他们,第六天收取双倍的分量吗?因为第七天是我赐给他们的安息日,这一天,人人都要留在营中,不许外出。”
思高本出16:29 看上主给你们立了安息日,为此到第六天他给你们两天的食物;到第七天各人都应留在家内,不准任何人离开自己的地方。」
文理本出16:29 耶和华以安息日赐尔、故于六日、予尔兼日之粮、至七日、各居其地、勿出其所、
修订本出16:29 你们看,耶和华既然将安息日赐给你们,所以第六天他就赐给你们两天的食物,第七天各人都要留在自己的地方,不许任何人从这里出去。"
KJV 英出16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
NIV 英出16:29 Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out."
和合本出16:30 于是,百姓第七天安息了。
拼音版出16:30 Yúshì bǎixìng dì qī tiān ānxī le.
吕振中出16:30 于是人民在第七天都休息着。
新译本出16:30 于是人民在第七天都安息了。
现代译出16:30 所以以色列人在第七天不做工。
当代译出16:30 於是,民众就在第七天休息了。
思高本出16:30 这样百姓在第七天守了安息日。
文理本出16:30 民遂于七日安息焉、○
修订本出16:30 于是百姓在第七天安息了。
KJV 英出16:30 So the people rested on the seventh day.
NIV 英出16:30 So the people rested on the seventh day.
和合本出16:31 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
拼音版出16:31 Zhè shíwù, Yǐsèliè jia jiào mǎnǎ, yàngzi xiàng yánsuī zǐ, yánsè shì bái de, zīwèi rútóng chān mì de baóbǐng.
吕振中出16:31 这东西、以色列家给起名叫『吗哪』,就像芫荽子,白色;它的滋味如同搀蜜的薄饼。
新译本出16:31 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
现代译出16:31 以色列人把这食物叫吗哪〔跟希伯来语这是甚麽发音相近〕。它像胡荽子,白色的,吃起来像用蜜制成的饼。
当代译出16:31 以色列人叫这种食物作吗哪,它的形状好像胡荽的种子,白色,味道好像用蜜糖制成的薄饼一样。
思高本出16:31 以色列家给这食物取名叫「玛纳。」它像胡荽的种子那样白,滋味好似蜜饼。
文理本出16:31 以色列族称斯粮曰玛那、状如芫荽子、其色白、味如蜜饼、
修订本出16:31 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
KJV 英出16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
NIV 英出16:31 The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
和合本出16:32 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
拼音版出16:32 Móxī shuō, Yēhéhuá suǒ fēnfu de shì zhèyàng, yào jiàng yī mǎn éméier ( éméier nǎi yīfǎ shí fèn...zhīyī ) mǎnǎ liú dào shì shìdaì daì, shǐ hòurén keyǐ kànjian wǒ dàng rì jiàng nǐmen lǐng chū Aijí dì, zaì kuàngye suǒ gei nǐmen chī de shíwù.
吕振中出16:32 摩西说∶「永恒主所吩咐的话是这样说∶『要将一俄梅珥(俄梅珥约等于四升)吗哪留给你们的后代,让后人可以看我当日领你们出埃及地、在旷野所给你们吃的食物。』」
新译本出16:32 摩西说:“耶和华吩咐的话是这样:要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代,好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候,在旷野给你们吃的食物。”
现代译出16:32 摩西说:「上主命令我们留下一点吗哪给我们的子孙,好让他们看到上主从埃及领我们出来时、在旷野中所赐给我们的食物。」
当代译出16:32 摩西又把上帝的命令颁布下来,说:“把一俄梅珥的吗哪存留起来,这样,你们的子孙就可以世世代代都看见上帝带领你们出埃及,在荒野所赐给你们的食物。”
思高本出16:32 梅瑟说:「上主这样吩咐说:装满一「曷默耳」玛纳,留给你们的後代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野 养活你们的食物。」
文理本出16:32 摩西曰、耶和华命以此物一俄梅尔、留于后世、使见我导汝出埃及时、于野所食尔之粮、
修订本出16:32 摩西说:"耶和华所吩咐的是这样:'要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。'"
KJV 英出16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
NIV 英出16:32 Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.'"
和合本出16:33 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
拼音版出16:33 Móxī duì Yàlún shuō, nǐ ná yī gè guànzi, shèng yī mǎn éméier mǎnǎ, cún zaì Yēhéhuá miànqián, yào liú dào shì shìdaì daì.
吕振中出16:33 摩西对亚伦说∶「你拿一个罐子,里面盛着一俄梅珥吗哪,存放在永恒主面前,好留给你们的后代。」
新译本出16:33 摩西对亚伦说:“拿一个罐子来,装满两公升吗哪,存放在耶和华面前,保留起来给你们的后代。”
现代译出16:33 摩西对亚伦说:「拿一个罐子,放两公升吗哪在罐子里,存在上主临在的地方;这是为我们的子孙留下的。」
当代译出16:33 於是,摩西便吩咐亚伦用器皿盛了两公斤的吗哪,放在主面前,世世代代留存下去。
思高本出16:33 梅瑟向亚郎说:「拿一个罐子,装满一「曷默耳」玛纳,放在上主面前,留给你们的後代子孙。」
文理本出16:33 遂语亚伦曰、以壶盛玛那一俄梅尔、置之耶和华前、留于后世、
修订本出16:33 摩西对亚伦说:"你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。"
KJV 英出16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
NIV 英出16:33 So Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD to be kept for the generations to come."
和合本出16:34 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
拼音版出16:34 Yēhéhuá zenme fēnfu Móxī, Yàlún jiù zenme xíng, bǎ mǎnǎ fàng zaì fǎ guì qián cún liú.
吕振中出16:34 亚伦就照永恒主所吩咐摩西的、把吗哪存放在法柜前留着。
新译本出16:34 亚伦就照着耶和华吩咐摩西的,把吗哪存留在法柜前。
现代译出16:34 上主这样吩咐摩西,亚伦就照样做了。他把罐子放在约柜前面,保存起来。
当代译出16:34 亚伦便依照上帝给摩西的指示,把吗哪放在法柜里面,永远存留。
思高本出16:34 亚郎就照上主吩咐梅瑟的话,将玛纳放在约版前面,保留起来。
文理本出16:34 亚伦遵耶和华所命摩西者、置于法匮前以存之、
修订本出16:34 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就照样做,把吗哪存留作见证。
KJV 英出16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
NIV 英出16:34 As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept.
和合本出16:35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
拼音版出16:35 Yǐsèliè rén chī mǎnǎ gòng sì shí nián, zhídào jìn le yǒu rén jūzhù zhī dì, jiù shì Jiānán de jìngjiè.
吕振中出16:35 以色列人吃吗哪四十年,直到进了有人居住之地;他们吃吗哪,直到进了迦南地的边界。
新译本出16:35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住的地方为止;他们吃吗哪,直到进入迦南地的边界为止。
现代译出16:35 以色列人一共吃了四十年的吗哪,直到他们到迦南,定居下来。
当代译出16:35 以色列民众就在荒野吃吗哪四十年,直到他们进了迦南地,吗哪才停止降下。
思高本出16:35 以色列子民吃玛纳四十年之久,直到进入有人居住的地方为止;他们吃玛纳,直到进入客纳罕地的边界。
文理本出16:35 以色列人食玛那、历四十年、迨至迦南境、人居之处而后已、
修订本出16:35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进入有人居住的地方;他们吃吗哪,直到迦南地的边境。
KJV 英出16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
NIV 英出16:35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.
和合本出16:36 (俄梅珥乃伊法十分之一。)
拼音版出16:36 éméier nai yifa shi fen zhiyi.
吕振中出16:36 [『俄梅珥』就是一『伊法』的十分之一]
新译本出16:36 两公升就是当时的标准量器的十分之一。(“两公升就是当时的标准量器的十分之一”原文作“一俄梅珥就是一伊法的十分之一”)
现代译出16:36 (当时标准量器的单位等於)
当代译出16:36 俄梅珥就是用来计算吗哪的量器,分量约相等於两公升。
思高本出16:36 一「曷默耳」是一「厄法」的十分之一。
文理本出16:36 一俄梅尔、乃伊法十分之一、
修订本出16:36 一俄梅珥是一伊法的十分之一。
KJV 英出16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.
NIV 英出16:36 (An omer is one tenth of an ephah.)
【出16:1】以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间、汛的旷野。
【出16:2】以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
【出16:3】说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
【出16:4】耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
【出16:5】到第六天他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
【出16:6】摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
【出16:7】早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
【出16:8】摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
【出16:9】摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
【出16:10】亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
【出16:11】耶和华晓谕摩西说:“
【出16:12】我已经听见以色列人的怨言,你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
【出16:13】到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
【出16:14】露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
【出16:15】以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
【出16:16】耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
【出16:17】以色列人就这样行;有多收的,有少收的。
【出16:18】及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。
【出16:19】摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
【出16:20】然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
【出16:21】他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
【出16:22】到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,
【出16:23】摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
【出16:24】他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
【出16:25】摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
【出16:26】六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”
【出16:27】第七天百姓中有人出去收,什么也找不着。
【出16:28】耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法要到几时呢?
【出16:29】你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
【出16:30】于是,百姓第七天安息了。
【出16:31】这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
【出16:32】摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
【出16:33】摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
【出16:34】耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
【出16:35】以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
【出16:36】(俄梅珥乃伊法十分之一。)