您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
神晓谕摩西
2 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
3 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
4 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
5 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
6 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不做他们的苦工。
7 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
8 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”
9 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
10 耶和华晓谕摩西说:
11 “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
12 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
13 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
摩西和亚伦的族谱
14 以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米,这是流便的各家。
15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。
16 利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利;利未一生的岁数是一百三十七岁。
17 革顺的儿子按着家室是立尼、示每。
18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
19 米拉利的儿子是抹利和母示。这是利未的家,都按着他们的后代。
20 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
21 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。
22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。
23 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。
25 亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈;这是利未人的家长,都按着他们的家。
26 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
27 对埃及王法老说:“要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。”
耶和华吩咐摩西和亚伦
28 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
29 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
30 摩西在耶和华面前说:“看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”

 

提要:1 上帝以祂耶和华的名重申了祂的应许。14 流便的家谱,15 西缅的家谱,16 利未的家谱,包括摩西和亚伦。


1 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”

 【本会注释】

  上帝没有直接答复摩西的倾诉,却再次应许要用大能的手拯救以色列人。由于摩西现在还没有准备好理解上帝的作为,对他解释也是无济于事的。上帝仿佛是在对摩西说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白”(约13:7)。鉴于后来希伯来人神奇地从埃及被救出来,光荣地经过旷野,目睹上帝大能和仁慈的那么多证据,他们仍一再反叛祂,因此如果不加重他们所受的压迫,他们是不愿意离开埃及的。如果他们知道所要面临的一切,他们肯定绝不愿意离开的。所以上帝没有把将来的事全部启示。正如后来门徒如果事先就知道他们的夫子和他们自己将要面临的一切的话,他们也可能永远也不会听从祂“跟从我”的呼召。如果那些在1844年以前接受复临信息的人知道所要面临的大失望和艰难岁月的话,历史上可能就永远不会有复临运动了。


2 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。

3 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝;至于我名耶和华,他们未曾知道。

 【本会注释】

  全能的上帝('El-Shaddai)。圣经以这个名义记录了上帝的多次启示,如对亚伯拉罕(创17:1)和雅各(创35:11)的启示。在上帝向以撒显现的记录中没有用过这个全名。但以撒在对雅各的临终祝福中用了这个名称(创28:3)。

  至于我名耶和华,他们未曾知道。这句话的含义不很明确。根据创15:7,上帝曾以耶和华的名义向亚伯拉罕显示自己,甚至在宣布祂的名字'El-Shaddai(全能的上帝)之前。祂后来又以耶和华的身份向雅各显示自己(创28:13)。亚伯拉罕把他要献以撒的地方命名为耶和华以勒,说明他知道这个名字(创22:14)。据创2:4和创4:1,26,摩西视这个名字从创世起就为人所知。因此本节的真正含义一定不在表面,因为圣经作者是不会自相矛盾的。

  希伯来人一直认为名字表示个人的性格特征,命名之人的思想情感,或起名时的相关事件。上帝现在要更充分地显示自己,用“大能的手”拯救祂的百姓(出6:1),接纳他们为祂自己的子民(第7节),与他们立约,并将迦南赐给他们(第4节)。若是这样,上帝本节中所指的一定是拯救的经历要给这个名字带来的新意义,而不是指这个名字本身(见1-7节)。

  类似的问题也出现在启19:11-16中。第12节说,当基督骑着“白马”率领天军出现时,“没有人知道” 祂的名字。然而在第11节中,祂被“称为‘诚信真实’”;在第13节中,“祂的名称为‘上帝之道’”。这些表示基督品格的名字,祂的百姓至少在一定的程度上是知道的。在第16节中,约翰称基督为“万王之王,万主之主”,又特别指出这个称呼是新“写着的名字,除了他自己没有人知道”(第12节)。据提前6:15,这个称呼早在使徒时代就已用在基督身上了。显然,约翰所说的“没有人知道”的名字不是指称呼本身,而是指基督作为其被围困之百姓的统帅“用铁杖辖管万国”的新身份(启12:5;参19:15)。


4 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。

 【本会注释】

  见创15:9;17:7,8注释;又见出26:3;28:13。


5 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。

 【本会注释】

  上帝曾向摩西保证,祂受压迫之子民的哀声已达到祂的面前(出3:9;参出2:24)。现在重提这个保证是因为摩西的抱怨。他和他的同胞应该知道上帝并没有忘记他们,而要在苦难中支持他们,不久还要拯救他们。


6 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要用伸出来的膀臂重重的刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不做他们的苦工。

 【本会注释】

  上帝现在暗示,拯救不能靠和平的手段,而需要上帝大能的显示。祂以前曾提到过即将来临的惩罚(出3:20;4:23)。上帝虽然曾向亚伯拉罕应许说,祂将惩罚他们所要服侍的国家(创15:14),却没有说得这么具体。将要临到法老及其百姓的灾难不是普通意义上的“神迹”或“奇事”,而且神圣的审判者加于一个骄傲和残暴之民族的惩罚。


7 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝。你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人之重担的。

 【本会注释】

  上帝发出了一个又一个应许。祂要使以色列人成为祂特选的子民。祂要他们认识到祂是伟大的拯救者,领他们进入应许之地,把那地赐给他们为业。这些应许后来都应验了。以色列人在西奈被正式接纳为上帝的子民(出19:5,6)。上帝也特别成了他们的上帝(出20:1,2)。同时祂也是全人类的上帝。


8 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”

9 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。

 【本会注释】

  以色列人希望很快得救。但因摩西不受欢迎的干涉所带来更重压迫,以色列人极其沮丧,就连摩西奉命传达他们的仁慈应许和保证也不能使他们振奋。他们不再信任他们认为欺骗了他们的人。他最多只是一个的梦想家或空想家。“愁烦”压伤了他们的心灵;“苦工”使他们一天比一天疲乏。他们没有时间和心情去听。

  撒玛利亚版本在第9节中增加了一句话。虽然可能不是摩西所写的,但有助于了解以色列人的失望心情。这与以色列人后来所说的话是一致的(出14:12):“他们对他说:不要搅扰我们,容我们服事埃及人;因为服事埃及人比死在旷野要好”。


10 耶和华晓谕摩西说:

11 “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”

 【本会注释】

  摩西所接受的新使命,不再提以前所说的三天路程了(出3:18;5:3)。这句话清楚表明以色列人要永远离开这个国家。摩西蒙指示要再次到法老面前,毫不含糊地要求解除对以色列人的奴役。


12 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”

 【本会注释】

  法老怎肯听我?以色列人冷淡的抱怨使摩西十分气馁,于是他再次拒绝使命。他曾遵行上帝的旨意,出现在百姓和国王面前,但他感到很失望,因为百姓和国王都不听他的话。他现在又回到起初的不自信和不愿意承担领导责任了。

  拙口笨舌。原文是“未受割礼的唇”。这是典型的希伯来语表达方式。参出4:10。同样,“未受割礼”的耳朵(耶6:10)指不肯听;“未受割礼”的心(耶9:26)指不明白。


13 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。

 【本会注释】

  上帝对摩西新意见的答复没有记录下来。上帝似乎没有正式回答摩西的理由,而是给他一个不容拒绝的权威命令。摩西现在奉命到以色列人和国王那里,不是带着一个请求或建议,而是一个必须执行的命令。


14 以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这是流便的各家。

 【本会注释】

  家长。摩西在这里中断了记叙,插进了一个家谱。这份家谱继续出1:5以色列家族的历史。以色列人的社会组织是以支派为基础的,所以需要记录各个宗族和家族。故事已经到了一个转折点。把这个信息插进去是很合适的。原文是“他们父家的首领”。“父家”的意思是“家族”(见代上4:38;代上5:13;代上7:40等)。“家长”指以色列各家族所承认的领袖和创始人。

  流便的儿子。关于流便这四个儿子的名字,见创46:9注释。


15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗;这是西缅的各家。

 【本会注释】

  关于西缅儿子的名字,见创46:10注释。


16 利未众子的名字按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。

 【本会注释】

  利未的儿子。关于利未的三个儿子,见创46:11注释。

  按着他们的后代。摩西这样说是因为他不单记录利未的儿子,也继续记述他的孙子,曾孙和其他后代,为要确立摩西和亚伦与雅各和其他支派的关系。

  利未一生的岁数。作为约瑟的哥哥,利未到埃及去时一定已经超过四十岁了,因为约瑟当时约三十九岁(见创27:1注释)。他的三个儿子都是在那以前出生的(创46:8-11)。他是137岁去世的,所以他在埃及一定生活了九十多年,比110岁去世的兄弟约瑟多活了许多年(创50:26)。摩西之所以记载利未的寿数,很可能是因为利未是他自己的祖先。


17 革顺的儿子按着家室是立尼、示每。

 【本会注释】

  首先提到革顺的子孙,因为他是利未的长子。“立尼”意思是“白人”,可能指肤色较白;“示每”的意思可能是“听的人”。


18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

 【本会注释】

  哥辖的儿子。“暗兰”意思是“收割”;“以斯哈”意思是“新油”;“希伯伦”意思是“同伴”;“乌薛”意思是“上帝是我的力量”。

  哥辖一生的岁数。哥辖是雅各到埃及以前出生的(创46:11)。他133岁的漫长人生似乎大都在埃及度过的,可能一直活到以色列人遭受压迫的时候。


19 米拉利的儿子是抹利和母示;这是利未的家,都按着他们的后代。

 【本会注释】

  “抹利”的意思是“快乐的人”。“母示”的意思不详。抹利人和母示人是出埃及时利未人最重要的家族(民3:33;26:58)。


20 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

 【本会注释】

  暗兰。肯定是出2:1“利未家的人”。他是利未的孙子。上帝曾向亚伯拉罕应许说,前往受压迫之地的人,到第四代就会回到应许之地(创15:16)。这四代人应该是利未,哥辖,暗兰和摩西。

  约基别。意思是“耶和华是荣耀的”。约基别是已知最早与耶和华的名字有关的人名,在这里以“约”的简略形式出现。

  他父亲的妹妹。约基别在出2:1只是笼统地说约基别是利未女子。这可以指利未的任何女性后代。但这里则说她是暗兰“父亲的妹妹”(dodah),也就是哥辖的妹妹。这与民26:59公认的译法是一致的。那节经文虽然意思不明确,但内容比较完整,暗示约基别是利未的亲生的女儿。这样的婚姻虽然在摩西的律法中是被禁止的(利18:12),但以前显然是允许的。

  她……生了。暗兰的儿子按照年龄排列。先提比摩西大三岁(出7:7)的亚伦。他们的姐姐米利暗更大(见出2:4),这里却没有提到,因为在古代的家谱中,妇女的名字极少出现。在七十士译本,拉丁文武加大译本和一份希伯来文手抄本中,增添了米利暗的名字,似乎是后来的文士所为。


21 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。

 【本会注释】

  在暗兰的兄弟以斯哈的三个儿子中,只有可拉的名字在圣经中再次提到(见民16:1;代上6:37),意思是“秃子”。“尼斐”的含义不明;“细基利”意为“我的记忆”。


22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。

 【本会注释】

  暗兰最小的弟弟乌薛的儿子在后面还会提到。“米沙利” 的含义不明;“以利撒反”意为“上帝是隐藏的”;后来摩西让他们把拿答和亚比户的尸体抬到营外(利10:4)。以利撒反在民3:30中被称为哥辖人的首领。“西提利”的意思是“我的避难所”。这些在遭受埃及严厉压迫时所出生的人,他们的名字反映了其父母在他们出生时的心情。以利撒反可能是在一个特别黑暗的时期出生的。当时以色列人前途渺茫;上帝似乎把自己隐藏起来了。西提利可能和摩西一样,出生以后秘密隐藏了一段时间。


23 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

 【本会注释】

  亚伦娶了……以利沙巴为妻。“以利沙巴”意为“我的上帝已发誓”。她的父亲亚米拿达这里首次提到。他犹大的后代,是法勒斯和希斯仑所生,而且是耶稣的祖先(见代上2:3-10;太1:4)。“亚米拿达”的意思是“我的民愿意”。

  拿顺(nachshon)。拿顺的词根是nachash(“蛇”)。nachshon是“魔术师”,就是用蛇来占卜的人。拿顺这时是“犹大人的首领”(民2:3)。

  她给他生了。亚伦的两个大儿子按照在西奈颁发的律法成为第一批祭司。关于他们的命运,见利10:1, 2。“拿答”的意思是“他愿意”;“亚比户”的意思是“他是我父亲”。

  以利亚撒。以利亚撒的意思是“上帝帮助了”。他在亚伦去世以后成了大祭司(民20:23-28)。而且大祭司的职位一直由他的后代传承(代上6:4-15)。他的去世记录在书24:33中。

  以他玛。亚伦幼子名字的意思不详。和亚伦的其他的儿子一样,以他玛也成为一名祭司,负责记录百姓为建造帐幕所献的乐意捐(出28:1;38:21)。


24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。

 【本会注释】

  可拉的儿子并没有全部与他们的父亲一起在旷野的悖逆中被杀灭(民26:11)。这里所提到的三个儿子成为“可拉人家族”的首领。他们的后裔是大卫时代著名的圣殿歌手(代上6:22,23, 31;诗42:1;44:1等)。“亚惜”的意思是“囚犯”;“以利加拿”的意思是“上帝已经建立”;“亚比亚撒”的意思是“我父已经聚集”。


25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。

 【本会注释】

  普铁。以利亚撒的岳父在圣经其他地方没有再提到。该名字的前半部分是埃及语,后半部分是希伯来语,意思是“上帝已给予”或“献给上帝”。

  非尼哈。非尼哈是埃及名字,意思是“黑人”,可能指非尼哈皮肤较黑。参出6:17中的“立尼”(“白人”)。在《创世记》中出生的希伯来人取埃及的名字,又一次证明这个历史记录是由一位熟悉埃及的作者所写的。以色列人在埃及生活了那么久,他们中间有人取埃及的名字并不奇怪。这就象到美国的非英国籍移民将他们的名字英语化一样。令人惊奇的是,在这种环境下有那么多的以色列人保持希伯来的名字,说明他们不愿意接受压迫者的风俗、习惯和语言。


26 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。

 【本会注释】

  家谱到此结束。作者补充说明,这里的亚伦和摩西(第20节),就是奉命要领以色列人出埃及的亚伦和摩西。


27 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。

 【本会注释】

  本节摩西和亚伦的顺序和第26节相反。在家谱中亚伦作为哥哥先出现。但这里基于下面的历史故事,摩西放在了他哥哥前面,因为他是上帝所指定以色列的拯救者。


28 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,

 【本会注释】

  第28-30节重复了第10-12节的主题。在插入一段家谱以后,摩西继续他在第12节所中断的故事。他重复故事的最后部分,是为了与下面衔接起来。


29 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”

 【本会注释】

  这是重述第10-12节时唯一重要的变动。给摩西的所有启示可能都有“我是耶和华”的开头语来证实其真实性。这与以后的先知经常所用的“耶和华如此说”具有同等的效力。


30 摩西在耶和华面前说:“看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”

 

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出6:1 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”

拼音版出6:1 Yēhéhuá duì Móxī shuō, xiànzaì nǐ bì kànjian wǒ xiàng fǎlǎo suǒ xíng de shì, shǐ tā yīn wǒ dà néng de shǒu róng Yǐsèliè rén qù, qie bǎ tāmen gǎn chū tāde dì.

吕振中出6:1 永恒主对摩西说∶「我对法老所要行的事、现在你就可以看见了;因为我用大力的手、他就必让众民走,我用大力的手、他就必将众民赶出他的地。」

新译本出6:1 耶和华对摩西说:“你现在必看见我要向法老行的事;因为我施展大能的手,他必让他们离去;我施展大能的手,他必把他们从自己的地赶出去。”

现代译出6:1 上主对摩西说:「你就要看见我怎样对付埃及王了。我要逼他放我的子民走。我要逼着他不得不把他们赶出国境。」

当代译出6:1 主对摩西说:“你快要看见我怎样对付法老了,那时他不但要被迫把以色列人放走,他还要把他们驱逐出自己的国境呢!

思高本出6:1 上主回答梅瑟说:「现在你就要看见我对法朗所要作的;在强硬的手臂下,他必放走他们;在强硬的手腕下,他必将他们逐出自己的国境。」

文理本出6:1 耶和华谕摩西曰、今我所行于法老者、尔必目击、使彼因我大能之手、释吾民众、驱之出境、○

修订本出6:1 耶和华对摩西说:"现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手放以色列人走,因我大能的手把他们赶出他的地。"

KJV 英出6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

NIV 英出6:1 Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."

和合本出6:2 神晓谕摩西说:“我是耶和华。

拼音版出6:2 Shén xiǎoyù Móxī shuō, wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中出6:2 上帝告诉摩西说∶「我是永恒主。

新译本出6:2 神告诉摩西说:“我是耶和华。

现代译出6:2 上帝指示摩西说:「我是上主,

当代译出6:2 我是耶和华,从前我以全能的上帝的身分向亚伯拉罕、以撒和雅各显现,但我却没有让他们晓得我的名字是耶和华。

思高本出6:2 天主训示梅瑟说:「我是雅威。

文理本出6:2 上帝谕摩西曰、我乃耶和华、

修订本出6:2 上帝吩咐摩西,对他说:"我是耶和华。

KJV 英出6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:

NIV 英出6:2 God also said to Moses, "I am the LORD.

和合本出6:3 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我名耶和华,他们未曾知道。

拼音版出6:3 Wǒ cóng qián xiàng Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè xiǎnxiàn wèi quánnéng de shén, zhìyú wǒ míng Yēhéhuá, tāmen wèicéng zhīdào.

吕振中出6:3 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,至于我名『耶和华、』我是未尝用这名叫人认识我的。

新译本出6:3 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。

现代译出6:3 是全能的上帝。我曾对亚伯拉罕、以撒、雅各显现。但是,我从来没有把我神圣的名字—耶和华启示给他们。

当代译出6:3 我是耶和华,从前我以全能的上帝的身分向亚伯拉罕、以撒和雅各显现,但我却没有让他们晓得我的名字是耶和华。

思高本出6:3 我曾显现给亚巴郎、依撒格和雅各伯为「全能的天主,」但没有以「雅威」的名字将我启示给他们。

文理本出6:3 昔我于亚伯拉罕、以撒、雅各、显见为全能之上帝、惟未尝以我耶和华名示之、

修订本出6:3 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。

KJV 英出6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

NIV 英出6:3 I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.

和合本出6:4 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。

拼音版出6:4 Wǒ yǔ tāmen jiāndéng suǒ lì de yuē, yào bǎ tāmen jìjū de Jiānán dì cìgei tāmen.

吕振中出6:4 我并且同他们立了我的约,要把迦南地、他们寄居的地、赐给他们。

新译本出6:4 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们;

现代译出6:4 我曾经跟他们立约,应许把他们寄居过的迦南赐给他们。

当代译出6:4 我跟他们立约,要把他们当时寄居的迦南赐给他们。

思高本出6:4 我也与他们立了约,许下将他们寄居而作客的客纳罕地赐给他们。

文理本出6:4 我与之约、锡以所旅之迦南地、

修订本出6:4 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。

KJV 英出6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

NIV 英出6:4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.

和合本出6:5 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。

拼音版出6:5 Wǒ ye tīngjian Yǐsèliè rén beì Aijí rén kǔdaì de āi shēng, wǒ ye jìniàn wǒde yuē.

吕振中出6:5 以色列人因埃及人给他们作工而发的唉哼、我听见了,我也记起我的约来。

新译本出6:5 而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。

现代译出6:5 现在我听见了以色列人因埃及人奴役他们而发出哀求的呻吟,我想起了我的约。

当代译出6:5 现在我听见以色列人因着埃及人的奴役所发出的哀声,就想到我跟他们所立的约。

思高本出6:5 如今我听见了以色列子民因埃及人的奴役而发的哀号,想起了我的约。

文理本出6:5 今埃及人使以色列族服役、我闻其呻吟、追念吾约、

修订本出6:5 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。

KJV 英出6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.

NIV 英出6:5 Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.

和合本出6:6 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。

拼音版出6:6 Suǒyǐ nǐ yào duì Yǐsèliè rén shuō, wǒ shì Yēhéhuá, wǒ yào yòng shēn chūlai de bǎngbì chóngchóng dì xíngfá Aijí rén, jiùshú nǐmen tuōlí tāmende zhòngdàn, bù zuò tāmende kǔ gōng.

吕振中出6:6 所以你要对以色列人说∶「我永恒主;我要领你们从埃及人所加的重担下出来;我要援救你们脱离他们所派作的苦工;我用伸出的膀臂藉着大判罚赎救你们。

新译本出6:6 所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及人的重担底下救出来;我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并借着严厉的刑罚来救赎你们。

现代译出6:6 所以你去告诉以色列人,对他们这样说:『我是上主;我要搭救你们,从埃及人的奴役下释放你们。我要伸出大能的手大大地惩罚埃及人;我要拯救你们。

当代译出6:6 所以,你要告诉以色列人,让他们知道我是耶和华。我要施展大能,用奇迹救你们脱离埃及人的辖制,使你们重获自由;

思高本出6:6 为此你应该对以色列子民说:我是上主,我要使你们摆脱埃及人的虐待,拯救你们脱离他们的奴役,用伸开的手臂,藉严厉的惩罚救赎你们。

文理本出6:6 当告以色列人曰、我乃耶和华、将脱尔于埃及人所加之重负、罢尔苦役、以奋臂巨灾赎尔、

修订本出6:6 所以你要对以色列人说:'我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。

KJV 英出6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

NIV 英出6:6 "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.

和合本出6:7 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。

拼音版出6:7 Wǒ yào yǐ nǐmen wèi wǒde bǎixìng, wǒ ye yào zuò nǐmen de shén. nǐmen yào zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, shì jiù nǐmen tuōlí Aijí rén zhī zhòngdàn de.

吕振中出6:7 我要拿你们当作我的子民;我要做你们的上帝;你们要认识我是永恒主、你们的上帝、是领你们从埃及人所加的重担下出来的。

新译本出6:7 我要以你们作我的人民,我也要作你们的 神;你们要知道我是耶和华你们的 神,是把你们从埃及人的重担底下救出来的。

现代译出6:7 我要把你们当作我的子民,我是你们的上帝。当你们从埃及的奴役中获得自由的时候,你们就会知道我是上主,是你们的上帝。

当代译出6:7 我更会接纳你们成为我的子民,我也成为你们的上帝。这样,你们就知道我是你们的主上帝,是救你们脱离埃及人压迫的那一位了。

思高本出6:7 我要以你们作我的百姓,我作你们的天主。你们将承认我是上主,你们的天主,使你们摆脱埃及人的虐待。

文理本出6:7 我将以尔为民、吾为尔之上帝、使知我乃尔上帝耶和华、脱尔于埃及人所加之重负者、

修订本出6:7 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的上帝。

KJV 英出6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

NIV 英出6:7 I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.

和合本出6:8 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”

拼音版出6:8 Wǒ qǐshì yīngxǔ gei Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè de nà dì, wǒ yào bǎ nǐmen lǐng jìn qù, jiàng nà dì cìgei nǐmen wèi yè. wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中出6:8 我举手起誓应许、给亚伯拉罕、以撒、雅各的地、我必领你们进去,将那地赐给你们为基业∶我永恒主。」」

新译本出6:8 我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’”

现代译出6:8 我曾经应许过亚伯拉罕、以撒、雅各,所以我一定要把你们带到那块地,以那地作为你们的产业。我就是上主。』」

当代译出6:8 我一定会把我曾经起誓要给你们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的土地赐给你们,作为产业。”

思高本出6:8 我领你们要去的地方,就是我举手誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方;我要把那地方赐给你们作产业。──我是上主。」

文理本出6:8 昔我誓赐亚伯拉罕以撒雅各之地、必导尔入之、予尔为业、我乃耶和华也、

修订本出6:8 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我要领你们进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。'"

KJV 英出6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.

NIV 英出6:8 And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"

和合本出6:9 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。

拼音版出6:9 Móxī jiàng zhè huà gàosu Yǐsèliè rén, zhǐshì tāmen yīn kǔ gōng chóu fán, bù ken tīng tāde huà.

吕振中出6:9 摩西这样告诉以色列人,以色列人却因了心里着急、又因了很难作的苦工、不肯听摩西的话。

新译本出6:9 摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。

现代译出6:9 摩西把这件事告诉以色列人,但是他们不听他的话,因为残酷的奴隶生活已经使他们伤心失志。

当代译出6:9 摩西把这番话转告民众,可是,他们却是充耳不闻,只知道为着自己当前的苦况而担心。

思高本出6:9 梅瑟将这些话告诉了以色列子民,但他们由於苦工丧气,不肯听梅瑟的话。

文理本出6:9 摩西以告以色列人、彼缘役酷心忧、不听其言、○

修订本出6:9 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。

KJV 英出6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

NIV 英出6:9 Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.

和合本出6:10 耶和华晓谕摩西说:

拼音版出6:10 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中出6:10 永恒主告诉摩西说∶

新译本出6:10 耶和华告诉摩西说:

现代译出6:10 於是上主对摩西说:

当代译出6:10 主又对摩西说:

思高本出6:10 上主训示梅瑟说:「

文理本出6:10 耶和华谕摩西曰、

修订本出6:10 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英出6:10 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英出6:10 Then the LORD said to Moses,

和合本出6:11 “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”

拼音版出6:11 Nǐ jìn qù duì Aijí wáng fǎlǎo shuō, yào róng Yǐsèliè rén chū tāde dì.

吕振中出6:11 「你进去告诉埃及王法老;叫他让以色列人从他的地出来。」

新译本出6:11 “你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。”

现代译出6:11 「你去告诉国王,他必须让以色列人离开埃及。」

当代译出6:11 “你再去见法老,要他让以色列人离开他的国境。”

思高本出6:11 你去告诉埃及王法朗说:」叫他将以色列子民由他国中放走。」

文理本出6:11 入告埃及王法老、俾释以色列民出其境、

修订本出6:11 "你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。"

KJV 英出6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.

NIV 英出6:11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."

和合本出6:12 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”

拼音版出6:12 Móxī zaì Yēhéhuá miànqián shuō, Yǐsèliè rén shàngqie bú tīng wǒde huà, fǎlǎo zen ken tīng wǒ zhè zhuō kǒu bèn shé de rén ne.

吕振中出6:12 摩西对永恒主抗议说∶「看哪,以色列人尚且不听我,法老怎肯听我呢?我又是个拙口笨舌(原文∶口没受过割礼)的人!」

新译本出6:12 摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不肯听我的话,法老又怎会听我的话呢?因为我是个拙口笨舌的人。”

现代译出6:12 摩西回答:「连以色列人都不听我的话,国王会听我吗?我是一个不会讲话的人。」

当代译出6:12 摩西却推搪说:“以色列人尚且不听我的话,法老又怎麽肯听我这拙口笨舌的人呢!”

思高本出6:12 梅瑟当面回答上主说:「以色列子民既不肯听我,法朗又怎肯听我?况且我又是笨口结舌的人。」

文理本出6:12 摩西曰、以色列人尚不我听、法老焉能听我拙口者乎、

修订本出6:12 摩西在耶和华面前说:"看哪,以色列人尚且不听我,法老怎么会听我这不会讲话的人呢?"

KJV 英出6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?

NIV 英出6:12 But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"

和合本出6:13 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。

拼音版出6:13 Yēhéhuá fēnfu Móxī, Yàlún wǎng Yǐsèliè rén hé Aijí wáng fǎlǎo nàli qù, bǎ Yǐsèliè rén cóng Aijí dì lǐng chūlai.

吕振中出6:13 关于以色列人和埃及王法老的事,永恒主就告诉摩西亚伦要把以色列人从埃及地领出来。

新译本出6:13 耶和华吩咐摩西和亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。

现代译出6:13 上主命令摩西和亚伦:「你们去告诉以色列人和埃及王,说是我的命令,要你们把以色列人带出埃及。」

当代译出6:13 上帝不理会摩西的推搪,再打发摩西和亚伦回到以色列人和法老那里去,要他们领以色列人离开埃及。

思高本出6:13 上主训示梅瑟和亚郎,命令他们去见以色列子民和埃及王法朗,好领以色列子民出离埃及国。

文理本出6:13 耶和华命摩西亚伦诣以色列族、与埃及王法老、导以色列人出埃及地、○

修订本出6:13 耶和华吩咐摩西和亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里,把以色列人从埃及地领出来。

KJV 英出6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.

NIV 英出6:13 Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.

和合本出6:14 以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米,这是流便的各家。

拼音版出6:14 Yǐsèliè rénjiā zhǎng de míngzi jì zaì xiàmiàn. Yǐsèliè zhǎngzǐ Liúbiàn de érzi shì Hānuò, Fǎlù, Xīsīlún, Jiāmǐ, zhè shì Liúbiàn de gè jiā.

吕振中出6:14 以下这些人是他们父系家属的首领∶以色列长子如便的儿子是哈诺、法路、希斯崙、迦米∶这些人是如便的家族。

新译本出6:14 他们各家族首领的名字记在下面:以色列的长子流本的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;这些是流本的各家族。

现代译出6:14 雅各的长子吕便有四个儿子:哈诺、法路、希斯仑,和迦米;他们构成了吕便支族。

当代译出6:14 以下是各家族族长的名单:以色列的长子吕便的四个儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。

思高本出6:14 以下是他们家族的族长:以色列的长子勒乌本的儿子:有哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米:以上是勒乌本的家族。

文理本出6:14 以色列之族长、胪列如左、以色列长子流便之子、哈诺、法路、希斯仑、迦米、此乃流便之家、

修订本出6:14 以色列人族长的名字如下:以色列长子吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;这是吕便的家族。

KJV 英出6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.

NIV 英出6:14 These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.

和合本出6:15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。

拼音版出6:15 Xīmiǎn de érzi shì Yēmǔlì, Yǎǐn, `Axiá, Yǎjīn, Suǒxiá, hé Jiānán nǚzi de érzi Sǎoluó, zhè shì Xīmiǎn de gè jiā.

吕振中出6:15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗∶这些人是西缅的家族。

新译本出6:15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子的儿子扫罗;这些是西缅的各家族。

现代译出6:15 西缅有六个儿子:耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和少罗—少罗是迦南女子所生的;他们构成了西缅支族。

当代译出6:15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和扫罗,扫罗的母亲是迦南人。

思高本出6:15 西默盎的儿子:有耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子生的儿子沙乌耳:以上是西默盎的家族。

文理本出6:15 西缅之子耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖、及迦南女所生之扫罗、此乃西缅之家、

修订本出6:15 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子生的儿子扫罗;这是西缅的家族。

KJV 英出6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.

NIV 英出6:15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.

和合本出6:16 利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利;利未一生的岁数是一百三十七岁。

拼音版出6:16 Lìwèi zhòng zǐ de míngzi àn zhe tāmende hòudaì jì zaì xiàmiàn, jiù shì Géshùn, Gēxiá, Mǐlālì. Lìwèi yìshēng de suìshù shì yī bǎi sān shí qī suì.

吕振中出6:16 以下这些是利未众儿子的名字,按他们的世系排列的∶革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数、是一百三十七岁。

新译本出6:16 利未众子的名字按着他们的世代记在下面,就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。

现代译出6:16 利未有叁个儿子:革顺、哥辖,和米拉利;他们构成了利未支族。利未活到一百叁十七岁。

当代译出6:16 利未叁个儿子按着年龄的次序是革顺、哥辖和米拉利。利未的寿数是一百叁十七岁。

思高本出6:16 以下是肋未的儿子和他们後代的名字:格尔雄、刻哈特和默辣黎。肋未享年一百叁十七岁。

文理本出6:16 利未之子、革顺、哥辖、米拉利、依其世系、利未享寿一百三十七岁、

修订本出6:16 以下是利未的儿子按着家谱的名字:革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。

KJV 英出6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.

NIV 英出6:16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.

和合本出6:17 革顺的儿子按着家室是立尼、示每。

拼音版出6:17 Géshùn de érzi àn zhe jiā shì shì Lìní, Shìmei.

吕振中出6:17 革顺的儿子、按他们的家族、是立尼、示每。

新译本出6:17 革顺的儿子,按着他们的家族,是立尼、示每。

现代译出6:17 革顺有两个儿子:立尼和示每;他们各有许多子孙。

当代译出6:17 革顺的儿子是立尼和示每;

思高本出6:17 革尔雄的儿子有:里贝尼和史米以及他们的家族。

文理本出6:17 革顺之子、立尼、示每、依其家族、

修订本出6:17 革顺的儿子按着家族是立尼、示每。

KJV 英出6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.

NIV 英出6:17 The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.

和合本出6:18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

拼音版出6:18 Gēxiá de érzi shì `Anlán, Yǐsīhā, Xībǎilún, Wūxuē. Gēxiá yìshēng de suìshù shì yī bǎi sān shí sān suì.

吕振中出6:18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛∶哥辖一生的岁数、是一百三十三岁。

新译本出6:18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

现代译出6:18 哥辖有四个儿子:暗兰、以斯哈、希伯伦,和乌薛。哥辖活到一百叁十叁岁。

当代译出6:18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖的寿数是一百叁十叁岁。

思高本出6:18 刻哈特的儿子:有阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙、乌齐耳。刻哈特享年一百叁十叁岁。

文理本出6:18 哥辖之子、暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛、哥辖享寿一百三十三岁、

修订本出6:18 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

KJV 英出6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.

NIV 英出6:18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.

和合本出6:19 米拉利的儿子是抹利和母示。这是利未的家,都按着他们的后代。

拼音版出6:19 Mǐlālì de érzi shì Mālì hé Mǔshì, zhè shì Lìwèi de jiā, dōu àn zhe tāmende hòudaì.

吕振中出6:19 米拉利的儿子是抹利和母示。这些是利未的家族,按着他们的世系排列的。

新译本出6:19 米拉利的儿子是抹利和母示。按着他们的世代,这些是利未的家族。

现代译出6:19 米拉利有两个儿子:抹利和母示。这就是利未支族和这一族的后代。

当代译出6:19 米拉利的儿子是抹利和母示。

思高本出6:19 默辣黎的儿子有:玛赫里和慕史:以上是勒未各家族和他们的後代。

文理本出6:19 米拉利之子、抹利、母示、此乃利未之家、依其世系、

修订本出6:19 米拉利的儿子是抹利和母示;这是利未按着家谱的家族。

KJV 英出6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.

NIV 英出6:19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.

和合本出6:20 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

拼音版出6:20 `Anlán qǔ le tā fùqin de meìmei Yuējībiè wèi qì, tā gei tā shēng le Yàlún hé Móxī. `Anlán yìshēng de suìshù shì yī bǎi sān shí qī suì.

吕振中出6:20 暗兰娶了他的姑母约基别为妻;她给他生了亚伦和摩西∶暗兰一生的岁数、是一百三十七岁。

新译本出6:20 暗兰娶了自己的姑母约基别为妻;约基别给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

现代译出6:20 暗兰娶了自己的姑姑约基别;她生了亚伦和摩西。暗兰活到一百叁十七岁。

当代译出6:20 此外,哥辖的儿子暗兰,跟他父亲的妹妹约基别结婚,婚后生了亚伦和摩西。暗兰的寿数是一百叁十七岁。

思高本出6:20 阿默兰娶了自己的姑母约革贝得为妻,她给他生了亚郎和梅瑟。阿默兰享年一百叁十七岁。

文理本出6:20 暗兰娶其姑约基别、生亚伦、摩西、暗兰享寿一百三十七岁、

修订本出6:20 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她为他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

KJV 英出6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

NIV 英出6:20 Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.

和合本出6:21 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。

拼音版出6:21 Yǐsīhā de érzi shì Kelā, Nífei, Xìjīlì.

吕振中出6:21 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。

新译本出6:21 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。

现代译出6:21 以斯哈有叁个儿子:可拉、尼斐,和细基利。

当代译出6:21 哥辖另一个儿子以斯哈也生了可拉、尼斐和细基利。

思高本出6:21 依兹哈尔的儿子有:科辣黑、乃斐格和齐革黎。

文理本出6:21 以斯哈之子、哥拉、尼斐、细基利、

修订本出6:21 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。

KJV 英出6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.

NIV 英出6:21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.

和合本出6:22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。

拼音版出6:22 Wūxuē de érzi shì Mǐshālì, Yǐlìsāfǎn, Xītílì.

吕振中出6:22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。

新译本出6:22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。

现代译出6:22 乌薛有叁个儿子:米沙利、以利撒反,和西提利。

当代译出6:22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反和西提利。

思高本出6:22 乌齐耳的儿子:有米沙耳、厄里匝番和息特黎。

文理本出6:22 乌薛之子、米沙利、以利撒反、西提利、

修订本出6:22 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。

KJV 英出6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.

NIV 英出6:22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.

和合本出6:23 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

拼音版出6:23 Yàlún qǔ le Yàmǐnádá de nǚér, Náshùn de meìmei, Yǐlìshābā wéi qì, tā gei tā shēng le Nádā, Yàbǐhù, YǐlìYàsā, Yǐtāmǎ.

吕振中出6:23 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻;她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

新译本出6:23 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴作妻子;她给亚伦生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

现代译出6:23 亚伦娶了以利沙巴;她是亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹。以利沙巴为亚伦生了四个儿子:拿答、亚比户、以利亚撒,和以他玛。

当代译出6:23 亚伦与亚米拿达的女儿以利沙巴、也就是拿顺的妹妹结婚以后,就生了拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛。

思高本出6:23 亚郎娶了阿米纳达布的女儿,纳赫雄的姐妹厄里舍巴为妻,她给亚郎生了纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔。

文理本出6:23 亚伦娶亚米拿达女、拿顺妹以利沙巴、生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛、

修订本出6:23 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她为他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

KJV 英出6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

NIV 英出6:23 Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

和合本出6:24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。

拼音版出6:24 Kelā de érzi shì Yàxī, Yǐlìjiāná, Yàbǐyàsā, zhè shì Kelā de gè jiā.

吕振中出6:24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒∶这些是可拉的家族。

新译本出6:24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这些是可拉的各家族。

现代译出6:24 可拉生了叁个儿子:亚惜、以利加拿,和亚比亚撒;他们是可拉宗族各房的祖先。

当代译出6:24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿和亚比亚撒。

思高本出6:24 科辣黑的儿子:有阿息尔、厄耳卡纳和阿彼雅撒夫:以上是科辣黑的各家族。

文理本出6:24 可拉之子、亚惜、以利加拿、亚比亚撒、此乃可拉之家、

修订本出6:24 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的家族。

KJV 英出6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.

NIV 英出6:24 The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.

和合本出6:25 亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈;这是利未人的家长,都按着他们的家。

拼音版出6:25 Yàlún de érzi YǐlìYàsā qǔ le Pǔtie de yī gè nǚér wéi qì, tā gei tā shēng le Fēiníhā. zhè shì Lìwèi rén de jiā zhǎng, dōu àn zhe tāmende jiā.

吕振中出6:25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普鉄的一个女儿为妻;她给他生了非尼哈。这些是利未人父系家属的首领,按家族排列的。

新译本出6:25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻;她给以利亚撒生了非尼哈。按照他们的家族,这些就是利未人的各首领。

现代译出6:25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的女儿;她生了非尼哈。这些都是利未支族下各宗族、家族的族长。

当代译出6:25 亚伦的儿子以利亚撒与普铁的一个女儿结婚,婚后生了非尼哈。

思高本出6:25 亚郎的儿子厄肋阿匝尔娶了普提耳的一个女儿为妻,她给他生了丕乃哈斯:以上是肋未人各支属的族长。

文理本出6:25 亚伦之子以利亚撒、娶普铁之女、生非尼哈、以上所载、皆利未之族长、俱依其家、

修订本出6:25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她为他生了非尼哈。这是利未人按着家族的族长。

KJV 英出6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.

NIV 英出6:25 Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.

和合本出6:26 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。

拼音版出6:26 Yēhéhuá shuō, jiàng Yǐsèliè rén àn zhe tāmende jūnduì cóng Aijí dì lǐng chūlai. zhè shì duì nà Yàlún, Móxī shuō de.

吕振中出6:26 永恒主曾对两个人说∶「你们要将以色列人、按着他们的军队、从埃及地领出来」的、就是这两个人∶亚伦和摩西。

新译本出6:26 这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。”

现代译出6:26 亚伦和摩西就是曾经奉上主命令,说「去把以色列各支族一队队地领出埃及」的那两位。

当代译出6:26 亚伦和摩西就是上帝派遣去见法老,要他让以色列民众离开埃及的两位领袖。

思高本出6:26 天主曾向亚郎和梅瑟说过:「你们应领以色列子民一队一队地出埃及国。」

文理本出6:26 耶和华所命导以色列人联队出埃及者、即此摩西亚伦、

修订本出6:26 这就是曾听见耶和华说"把以色列人按着队伍从埃及地领出来"的亚伦和摩西,

KJV 英出6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

NIV 英出6:26 It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."

和合本出6:27 对埃及王法老说:“要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。”

拼音版出6:27 Duì Aijí wáng fǎlǎo shuō yào jiāng Yǐsèliè rén cóng Aijí lǐng chūlai de, jiù shì zhè Móxī, Yàlún.

吕振中出6:27 那对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的、就是这摩西和亚伦。

新译本出6:27 那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。

现代译出6:27 他们也曾向埃及王请求释放以色列人。

当代译出6:27 上帝曾经对他们说:“我是耶和华,我吩咐你们的话,你们要照样告诉法老。”

思高本出6:27 这个梅瑟和亚郎曾向埃及王法朗说过:要将以色列子民从埃及领出来。

文理本出6:27 后告埃及王法老、导以色列人出其境者、亦此二人也、○

修订本出6:27 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。

KJV 英出6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

NIV 英出6:27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.

和合本出6:28 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,

拼音版出6:28 Dàng Yēhéhuá zaì Aijí dì duì Móxī shuōhuà de rìzi,

吕振中出6:28 当永恒主在埃及地对摩西说话的日子,

新译本出6:28 耶和华在埃及地对摩西说话的日子,

现代译出6:28 从前上主在埃及对摩西说话的时候,

当代译出6:28 上帝曾经对他们说:“我是耶和华,我吩咐你们的话,你们要照样告诉法老。”

思高本出6:28 当上主在埃及国对梅瑟说话的那一天,

文理本出6:28 耶和华于埃及地、与摩西言时、谕之曰、

修订本出6:28 当耶和华在埃及地对摩西说话的时候,

KJV 英出6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,

NIV 英出6:28 Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,

和合本出6:29 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”

拼音版出6:29 Tā xiàng Móxī shuō, wǒ shì Yēhéhuá, wǒ duì nǐ shuō de yīqiè huà, nǐ dōu yào gàosu Aijí wáng fǎlǎo.

吕振中出6:29 永恒主对摩西说∶「我是永恒主∶我对你说的一切话、你要对埃及王法老说。」

新译本出6:29 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”

现代译出6:29 他说:「我是上主;你要把我跟你说的话都告诉埃及王。」

当代译出6:29 上帝曾经对他们说:“我是耶和华,我吩咐你们的话,你们要照样告诉法老。”

思高本出6:29 上主曾对梅瑟说:「我是上主。你应该把我对你所说的一切话告诉埃及王法朗。」

文理本出6:29 我乃耶和华、当以我所谕尔者、悉告埃及王法老、

修订本出6:29 耶和华对摩西说:"我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。"

KJV 英出6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

NIV 英出6:29 he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."

和合本出6:30 摩西在耶和华面前说:“看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”

拼音版出6:30 Móxī zaì Yēhéhuá miànqián shuō, kàn nǎ, wǒ shì zhuō kǒu bèn shé de rén, fǎlǎo zen ken tīng wǒ ne.

吕振中出6:30 摩西对永恒主抗议说∶「看哪,我是个拙口笨舌(原文∶口没受过割礼)的人,法老怎肯听我呢?」

新译本出6:30 摩西在耶和华面前说:“你看,我是个拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”

现代译出6:30 但是,摩西回答:「你知道我没有口才,国王怎麽会听我的话呢?」

当代译出6:30 可是,摩西却对主说:“你看,我是这样的拙口笨舌,法老又怎麽会听我的话呢!”

思高本出6:30 梅瑟当面回答上主说:「看,我是个笨口结舌的人,法朗怎麽肯听我?」

文理本出6:30 摩西曰、我拙口、法老焉能听我哉、

修订本出6:30 摩西在耶和华面前说:"看哪,我是不会讲话的人,法老怎么会听我呢?"

KJV 英出6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

NIV 英出6:30 But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"

【出6:1】耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”

【出6:2】神晓谕摩西说:“我是耶和华。

【出6:3】我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我名耶和华,他们未曾知道。

【出6:4】我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。

【出6:5】我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。

【出6:6】所以你要对以色列人说:‘我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。

【出6:7】我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。

【出6:8】我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”

【出6:9】摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。

【出6:10】耶和华晓谕摩西说:

【出6:11】“你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”

【出6:12】摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”

【出6:13】耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。

【出6:14】以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米,这是流便的各家。

【出6:15】西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。

【出6:16】利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利;利未一生的岁数是一百三十七岁。

【出6:17】革顺的儿子按着家室是立尼、示每。

【出6:18】哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

【出6:19】米拉利的儿子是抹利和母示。这是利未的家,都按着他们的后代。

【出6:20】暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

【出6:21】以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。

【出6:22】乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。

【出6:23】亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

【出6:24】可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。

【出6:25】亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈;这是利未人的家长,都按着他们的家。

【出6:26】耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。

【出6:27】对埃及王法老说:“要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。”

【出6:28】当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,

【出6:29】他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”

【出6:30】摩西在耶和华面前说:“看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录