提要:1 摩西出生,3 放在一个箱子里投在芦荻中。5 他被发现,由法老的女儿养大。11 他杀死了一个埃及人。13 他责备一个希伯来人。15 他逃往米甸。21 他娶西坡拉为妻。22 革舜出生。23 上帝垂听以色列人的哀哭。
1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
【本会注释】
有一个利未家的人。亚伦比摩西大三岁(出7:7),而且似乎是在法令生效以前出生的,该法令一定是在摩西将要出生时颁布的。摩西的父母可能是在这个重要法令颁布的十几年以前结婚的,因为摩西出生时米利暗已经大了,足以扮演第4,7,8节所描述的角色。
一个利未女子。约基别显然是利未的女儿(见出6:20注释)。她丈夫是利未的孙子(第16节)哥辖的儿子(出6:18)暗兰。哥辖是在雅各移居埃及以前出生的(创46:11),所以哥辖的妹妹、迟得多出生的约基别就有可能嫁给她哥哥的儿子暗兰(见民26:59)。在埃及寄居的年表(见出12:40注释)证实了这一结论,因为摩西是在雅各进入埃及的135年后出生的。摩西的母亲约基别应该被视为她父亲年老时所生的。
2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
【本会注释】
一个儿子。摩西是约基别的第三个孩子。亚伦比他大三岁(出7:7),米利暗还要大(出2:4)。
见他俊美。摩西在作婴孩时就表现出他成年以后所特有的敏锐的智力,稳定的情感和完美的体格。这一切都用“俊美”一词表达出来了。约基别把这些素质视为上帝悦纳的证据,和上帝将交给他特殊使命的标志。徒7:20说他 “俊美非凡”。当然,即使摩西不那么“俊美”,约基别也一定会爱他和保护他的,因为母亲往往将最深厚的爱给予体弱多病的孩子。但约基别保护摩西性命的努力在来11:23中被誉为一种信心之举。这说明她知道上帝已为他预定了一个重要的职务,并会出面干涉保全他的性命。不过这并不一定确证犹太史学家约瑟弗斯所说的(《上古史》第二卷、第九章、第三节),暗兰在这个婴孩出生以前就已得到启示说,他将被任命为以色列人的拯救者。
3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
一个蒲草箱。婴孩藏了三个月以后,由于某种我们所不知道的原因,似乎再也藏不住了。他母亲相信上帝会出面干涉保全他的性命,就想出了一个办法,既可以遵守国王的命令,又不至于夺取孩子的性命。她愿意尽到自己的一切努力,把其余的事交托上帝。
“蒲草”和“箱”这两个词汇都是埃及语。与摩西五经中出现的其他许多词汇一样,均说明作者十分熟悉埃及的语言。“箱”(tebah),源于埃及语的tebet,在圣经中只出现在这里和创6和7章中(那里指挪亚方舟)。该词可以表示任何箱状容器。
“蒲草”(gome)源于埃及语qama'。指的是纸莎草,是制作古代书写纸张的主要材料。纸莎草是一种强壮的灯心草属植物,其茎为三棱形,约有3至4.5米高。在古埃及虽然很常见,现在却已不再生长了。纸莎草也用于建筑工程和建造轻型船只。这种船只在许多古埃及的纪念碑上都有描绘,可能为约基别提供了制作摩西所用蒲草箱的模型。
石漆。也用于创11:3,指柏油或沥青。是从死海地区出口到埃及的。埃及人主要用它来涂抹尸体。
芦荻(Suph)。源于埃及的tjufi,指“芦苇”。这是本节中第三个外来词。在尼罗河的回流和周围的沼泽地里,大量生长着各种水生植物。约基别把箱子放在芦苇丛中,可能是防止它漂走。有些注释家说约基别知道埃及公主经常到这里来,就将它放在那里,希望公主看到这个俊美无助的婴孩会引产生恻隐之心(见《先祖与先知》第243页)。
4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎么样。
【本会注释】
他的姐姐。就是米利暗(见出15:20, 21;民12:1;《先祖与先知》第243页)。她似乎是摩西唯一的姐姐(民26:59)。
5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
【本会注释】
法老的女儿。在犹太的遗说中,她被称为特矛蒂斯,米利斯或比提亚。这么多名字以及缺乏埃及文献的依据,使得这些遗传失去价值。
以王上6:1和其他相关文献(见《善恶之争》第399页)为依据的圣经年表推定出埃及大约发生在公元前十五世纪中叶。据此我们可以推断出摩西是在图特摩斯一世(公元前1525-1508)、图特摩斯二世(公元前1508-1504)和哈特谢普苏特女王(公元前1504-1482)的统治下长大的。哈特谢普苏特是一位杰出的女性。她是图特摩斯一世唯一合法的儿女,并嫁给了与她同父异母的兄弟图特摩斯二世,为了使他能够合法地继承父亲的王位。但图特摩斯二世合法的婚姻,象他父亲的婚姻一样,未能提供一个男性的后嗣。图特摩斯二世作王仅四年就去世了。阿蒙神的祭司们突然发动政变,给图特摩斯二世的一个私生子加了冕。这个儿子当时还只是一个小孩,在神殿中作未成年祭司,他后来被称为图特摩斯三世。由于他的年龄太小,他的姑妈哈特谢普苏特就担任摄政达22年之久。她的统治是一个和平的时期。她修建了大型的庙宇和巨大的方尖塔。她派遣许多商队前往可能在东非索马里沿海的蓬特进行贸易,还派队前往西奈和努比亚去开采铜矿、绿松石矿和金矿。哈特谢普苏特在一位强有力的宰相塞嫩穆特的支持下在位长达22年;然后她和塞嫩穆特便从文献中消失了。接续她的图特摩斯三世从所有的纪念碑上涂抹了她的名字,试图把对她的纪念从埃及的历史中消除。这一事实使人们猜测是她是被赶下王位的,并且她和塞嫩穆特都死于非命。
当摩西出生时,哈特舍普苏特还只是图特摩斯一世的女儿。摩西的出生发生在她嫁给其同父异母的兄弟图特摩斯二世的许多年前。她在丈夫去世后开始亲自统治达二十多年前。
洗澡。天使引导公主来到了摩西躺卧的地方(《先祖与先知》第243页)。一位公主在露天的河水中沐浴,当然不符合现代穆斯林东方国家的习俗,只有社会阶层较低的妇女才会这样做。但这却与古埃及的习俗相吻合。从古埃及陵墓壁画中发现的一个沐浴场景,描绘了一位高贵的埃及女子被四个侍女所服侍。这也与古埃及人对尼罗河之神圣性所持之观点一致。他们认为尼罗河水能使人多子多孙并保证长寿。所以尼罗河被当作神来敬拜。
6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
【本会注释】
公主打开箱子,发现啼哭的婴孩是希伯来人的孩子。出于对这个无助婴孩和不知名之希伯来母亲的同情,她决定以领养为名来救这个婴孩。从出1:22的注释中,我们可以看到国王的残忍法令没有持续很长的时间。这里所描述的事件可能对政策的改变起到一定作用。法老的女儿为因希伯来儿童的悲惨命运而难过,可能恳求他的父亲撤消这凶杀的命令。如果真是这样,那么摩西就已在不知情的情况下帮助挽救了无数希伯来婴孩的性命。
7 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
【本会注释】
所有这一切无疑都是母亲安排的。米利暗躲在摩西漂浮的地方,关注弟弟的命运。母亲可能已告诉她,要是有埃及人发现了婴孩,她该怎么说。现在她以令人钦佩的判断力和机智执行了指示。她在适当的时机出场,并在适当的时候提出建议,不早也不迟。在这样做的时候,没有多说,也没有少说。
8 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
【本会注释】
一位慈爱母亲的信心和多谋,和一位审慎姐姐的机智和聪明,得到了成功的回报。摩西的生命不仅得到保全,而且他回到了他自己的摇篮和亲生母亲的怀抱。所做出的安排,使他可以从母亲那里接受那些能铭记在心,难以消除的第一印象。
9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
【本会注释】
你的工价。这个希伯来婴儿是放在一个希伯来人的家庭中的,所以必须作出安排明确约基别作为其奶妈的关系。为了说明孩子已归属法老的女儿,平息对于其身世和他依然活着之理由的疑问,封住那些希望他象其他希伯来男孩一样被杀之告密者的口,公主提出她愿意为照料这婴孩支付工价。
妇人就抱了孩子。注意不称约基别为摩西的“母亲”,而只称“妇人”。她的言行没有透露出她的真实情感,以及她与孩子的真实关系。在这激动的时刻,她需要多大的自制力啊!这是言语所无法形容的。她象陌生人那样接过孩子,心中却充满喜乐。稍不留神,她的兴奋就可能暴露真相。一切都有赖于她在最为难的时刻保持冷静。但爱是凡事忍耐。一切服务的关键不在于智力,而在于心灵,在于一颗被上帝的大能所支持的心。
10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
【本会注释】
孩子渐长。约基别借着把做母亲的权利转给法老的女儿而救了她儿子的性命。现在她又得到了他,就象是借来的一样,只是作为一名婴儿时期受雇的奶妈。她放弃了他是为了保住他;她失去他,是为了得回他;屈从是为了征服。圣经没有记载孩子与母亲相处的时间。大多数注释家认为是两三年,而实际上约有12年(《先祖与先知》第244页)。童年时代奠定了品格以及以后宗教经验的基础。现在所疏忽的指教是以后所无法弥补的。摩西后来的人生证明他的父母善用了分给他们的岁月,教导他走所当行的路。
妇人把他带到。许多注释家认为摩西的母亲在他两三岁断奶以后就自愿把儿子送进宫中。但如上所述,摩西进宫实际上是在12岁左右。说她主动交出摩西,是因为圣经没有说她是被迫放弃他。如果她不是在事先约定的时候把他领进宫中,她主动这样做似乎就是不可思议地缺乏母爱了。若不是出于被迫,约基别怎么舍得下心爱的儿子呢?她一定是尽可能将他留在身边。她在摩西12岁时送他入宫,说明她作为“奶妈”的工作随着他童年时期的结束而到期了(见《先祖与先知》第244页)。
摩西(Mosheh)。相当于埃及语的mes或mesu,意思是“孩子”,“儿子”,“由……所生的”。在摩西出生和成长的埃及第十八王朝,人们习惯为王室的成员选择表示他们是神的子孙的名字。如阿赫摩斯:“(月神)阿赫所生的”;卡摩斯:“(神灵)卡所生的”;图特摩斯:“托特(神)所生的”;以及常用名拉摩斯(即后来的拉美西斯):“(太阳神)拉所生的”。这些名字在日常生活中通常简称“摩斯”。埃及学家认为法老的女儿给她的养子起了一个类似于图特摩斯或阿赫摩斯的名字,但当摩西“不肯称为法老女儿之子”时(来11:24),就去掉了表示异教神明的部分。也有可能她省略了任何神的称号,而只称他“摩斯”,因为她既不知道他的生身父母是谁,又不能称一个希伯来人为埃及神之子。她给孩子起的可能是一个埃及的名字,但圣经里的拼法却是希伯来语的。
把他从水里拉出来。Mosheh意思就是“拉出来的”。它是动词mashah(“拉出来”)的分词形式,并具有相同的辅音。由于埃及名称Mose和希伯来动词mashah发音和意思都相近,希伯来人可能把Mose译为Mosheh。这正好符合埃及公主的话:“因我把他从水里拉出来”。这句话暗示着她将他当作从河神,即尼罗河领受的恩赐。尼罗河在埃及的众神庙中被奉为哈皮(Hapi)神,尽管这条河本身被称为伊特鲁('Itru),后来简称为伊鲁('Iru)。希伯来人又将它译为Yeor。除了一个例外(但12:5-7),圣经作者(49次)专门它来指尼罗河及其支流(见创41:1;赛7:18;结29:3;鸿3:8等)。摩西的名字起初在埃及语中可能是哈普摩斯或伊鲁摩斯,意思是“尼罗河所生(希伯来语是“拉出来”)的”。他拒绝被“称为法老女儿之子”(来11:24),自然会把埃及神明的名称去掉。
七十士译本把摩西译为Mouses。约瑟弗斯(《上古史》第二卷九章六节)解释说,Mo是尼罗河的一个埃及名称,uses指从中“拉出来”或“救出来”的人。故摩西的意思是“从尼罗河中救出来的人”。对于一个注定要把同胞从尼罗河之地救出来的人来说,这是最恰当不过的名字了。但我们不知道约瑟弗斯这样解释是依据事实还是纯属想象。
11 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
后来,摩西长大。圣经的记载跨越了摩西一生中近30年的光阴。接下来所记载的事件发生在他四十岁的时候(徒7:23)。他的青年时代是在王室导师的指导下度过的。他们向他传授了“埃及人一切的学问”(徒7:22)。他所受的教育有些是从祭司那里学到的,有些是从军队的将领那里学到的。这些都是王子的常规训练。由于摩西“说话行事都有才能”(徒7:22),我们不难想象他率军出征外国(见《先祖与先知》第245页)。然而他在心里并没有成为一个埃及人。他的相貌,衣着,言语行为可能已经完全埃及化了。但他在品格,信仰和忠诚方面仍然是一个希伯来人。这一点可以从出2:11-13的记录中清楚地看出来(见来11:24)。
他出去。摩西到了他人生的关键时刻。他意识到自己要么毫无保留地成为一个埃及人,要么与他被藐视的同胞站在一边。在此之前,他似乎已经决定要“与上帝的百姓同受苦害”(来11:25),并视自己为蒙拣选完成这项任务的工具(徒7:23-25)。他以为自己已经准备好要离开宫廷及其“罪中之乐”,放弃继承王位的前途,勇敢地站出来维护他受压迫之同胞的事业(见《先祖与先知》第246, 247页)。从徒7:23中我们得知,摩西来到歌珊地是为了了解情况和制定计划的。他的动机不是自私的,因为他心中已经放弃了对埃及王位的一切要求。出2:11中两次使用了“弟兄”一词,强调他这样做是出于对同胞真诚的爱和对他们压迫者的仇恨。
见一个埃及人。可能是出1:11中提到的一位督工或他们所雇的一个工头。埃及的石碑把他们描绘为拿着长棍的人,可以随意打偷懒者的后背。他们无疑常常滥用自己的权力,惩罚犯有极小错误或根本没有犯错的人。权力经常会堕落为暴虐和压迫。这种滥用职权的行为激起了摩西的愤怒(徒7:24)。
12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
【本会注释】
他观察周围,见没有人看见,就把埃及人杀了。摩西到场时,工头还在打希伯来工人,说明上级官员一般均认可下级的这种滥用职权。摩西的举动是无法原谅的,尽管这无疑是出于义愤。他虽然是一位能干的将领和一位特别受埃及军队拥戴的人(《先祖与先知》第245页),却缺乏从事上帝的圣工所必需的某些领导素质(《先祖与先知》第247页)。
13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
【本会注释】
第二天。见徒7:26。摩西希望希伯来人会接受他的领导,并支持他发动反抗埃及人的大起义(《先祖与先知》第246页)。虽然以色列的长老已得到启示,说摩西将成为他们的拯救者(《先祖与先知》第245页),“他们却不明白”(徒7:25)。 他在同胞中不止一天的事实,表明这不是一次随意的探访。他回到事件发生的地点,说明他认为起义的时机已经成熟。
你为什么打?摩西第二天来访,看到他的两个同胞在互相打架。他觉得自己有责任劝这两个人住手。摩西在这里的干预显然是对的。
14 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
【本会注释】
谁立你作……首领?摩西受到指责,不是因他现在的干预,而是他一天前的错行。单单问:“你为什么打?”若不加上前一天的行为,并不涉及对司法职权的滥用。前一天的暴力已使第二天善意劝解失去效果。摩西所受的教育和地位本来可以使对同胞发挥向善的感化力。但这种感化力却因他对他们的同情之举而丧失了。
摩西便惧怕。摩西已因前一天的行为放弃了他对埃及的效忠,现在他又被自己的同胞所拒绝,这使他进退维谷。他孤独一人,没有任何朋友。
15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
法老听见。如果把法老的女儿认定为哈特谢普苏特是正确的话,那么这件事一定发生在她摄政的最后几年,就是她侄子的权力强大起来,要废黜她并正式作为图特摩斯三世即位以前不久。摩西的行为在宫廷中被解释为对埃及公开的蔑视,并被猜疑为企图自立为王(《先祖与先知》第247页)。国家的命运显然处于危险之中。摩西被毫不犹豫地定了死罪。哈特谢普苏特在宫中可能不顾王室其他成员的担忧而支持摩西达四十年之久,并想借着安排让他登上王位来巩固她自己对国家的控制。她大约在此时从历史中突然消失,可能就是由于她对摩西久为人知的支持。
摩西……逃往。摩西的逃亡肯定不是一件容易的事。在地中海到苏伊士湾的埃及东部边境上,有许多是有人把守,彼此可见了望台。一个与摩西的逃亡类似的埃及故事,即辛努赫的故事,说明逃到亚洲是多么困难。辛努赫是阿蒙念哈特一世的一个侍臣。出于某种我们所不知道的原因,他觉得国王的死使他的性命处于危险之中,于是他逃往叙利亚并在那里流亡多年。他生动描述了过境的危险。他在灌木丛中蹲了一段时间,免得哨兵看见他。他在夜间越过边境,继续前行,进入沙漠。要不是一些亚洲人发现,给他水和煮过的牛奶喝的话,他早已渴死了。我们没有关于摩西在逃亡中受苦的记录,但我们可以想象,这对于过惯了宫廷奢侈的生活,从未经受过艰辛的摩西来说,一定是十分难熬的经历。
米甸地。这个地名有些含糊,因为米甸人是游牧民族。他们似乎主要居住在亚喀巴湾的东边。他们大多数的古碑都是在那里发现的。但他们时常向北迁移到摩押边境(创36:35;民22:4,7),向西进入西奈半岛,这似乎就是摩西所逃往的“米甸地”(见出3:1;《先祖与先知》第247页)。
16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
【本会注释】
米甸的祭司。米甸人是亚伯拉罕和基土拉所生的后代(创25:1, 2),可能在一段时期内保持了对真神的敬拜。至少摩西与之同住的流珥(出2:18,21)是一位真神的祭司(出18:12, 23;见《先祖与先知》第247页)。
七个女儿。这不是圣经故事中第一个有关女子替父亲放羊的实例。拉结也替父亲拉班放羊并为它们饮水(创29:9)。这种做法符合原始时代和民族的简朴。即使在今日的阿拉伯,这种做法在不会被看为奇怪。
17 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
18 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
【本会注释】
“流珥”的意思是“上帝的朋友”,并且暗示是一神论者。参民10:29。流珥又叫叶忒罗(出3:1等)。好几个圣经人物都有两个名字,如所罗门还有一个名字叫耶底底亚(撒下12:24,25)。
19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
【本会注释】
摩西显然没有表明自己的国籍。由于他穿着埃及人的服装,并象埃及人那样剃了头,流珥的女儿们自然把这位友善的陌生人当作埃及人。流珥很奇怪她们这么早回来,并听她们据实讲述一位埃及人救她们脱离了牧人的手。这说明她们经常受到这种粗暴的对待,而她们的父亲也无力保护她们。作为一名祭司,他对当地的牧人似乎没有多大的影响。这可能是因为流珥依然敬拜真神,而他的大部分同胞都已离弃了他们祖先亚伯拉罕的宗教,去拜偶像了。
20 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
【本会注释】
摩西甘心。摩西离开埃及只是为了逃命,并没有什么具体的计划。他现在面临谋生的实际问题。流珥的欢迎是对摩西在井旁友善之举的回报。这导致了使摩西为他服务的安排。
西坡拉。后来流珥的七个女儿之一西坡拉成了摩西的妻子。西坡拉的意思是“鸟”。阿拉伯沙漠的许多妇女至今用这个名字。
22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
【本会注释】
革舜。意思是“放逐”,源于garash(“驱赶”或“推开”)。摩西解释说,因他是“在外邦作了寄居的(ger)”。他虽然逃了命,却过着流亡的生活。他在给长子的命名时表达了他的孤独和耻辱感。
多年的时间默默地度过了。当时最强大王室的王子竟当成了牧人。帐篷代替了王宫;西奈的沙漠生活代替了埃及的奢侈;成群的山羊和绵羊代替了他众多的侍从和军队。这是多大的变化啊!但是在广阔的沙漠中度过的四十年,使他成为上帝能用来拯救其百姓离开埃及的人。在这些年间,摩西学会了作为一个悖逆民族的领袖所必不可少的功课。摩西在沙漠生活的漫长岁月中,单独与上帝和大自然相处而培养出来的素质乃是无比宝贵的。获得这些素质所必需的漫长孤独和屈辱乃是很值得的。他后来的历史证明,这些岁月他并没有白过。他在上帝的指导下勤奋学习,以优异的成绩完成了他的学业。
23 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于上帝。
【本会注释】
过了多年。这句话涵盖了近四十年的时间(徒7:30)。
埃及王死了。摩西所躲避的图特摩斯三世在单独执政32年以后死于约公元前1450年。此前,哈特谢普苏特曾为他摄政了近22年。
以色列人……就叹息哀求。图特摩斯三世的去世并未使压迫减轻,反而似乎比以前更厉害了。古埃及文献表明继承图特摩斯三世的是他的儿子阿蒙霍特普二世。他是一个残忍的君王和无情的征服者。他在统治的初期,曾远征亚洲,把七个迦南王子作为俘虏带回埃及。他乘船沿着尼罗河返回他的首都底比斯。在途中将这些王子头朝下地悬在他的船上。到达底比斯后,他又将其中的六个王子悬挂在城墙上,并将第七个王子带到了努比亚的首都拿帕塔,在那里他也得到同样的对待。阿蒙霍特普二世用恐怖的统治确保本国和被征服地的臣民的顺服。世俗的文献表明,他的性格很像降灾期间摩西为同胞代求时加剧压迫以色列人的那个顽梗的法老。
24 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
25 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
【本会注释】
上帝信守祂与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,记念了祂受压迫的子民,因为他们是祂特别看顾的对象。上帝要采取奇妙的方法,以实现祂对于他们的慈悲旨意。人用来描述上帝态度和行为的语言,有时很难表达这样一位永恒而全知全能的神。务要记住,有限的言语最多只能不完整地描述无限之主的旨意和道路。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出2:1 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
拼音版出2:1 Yǒu yī gè Lìwèi jiā de rén qǔ le yī gè Lìwèi nǚzi wéi qì.
吕振中出2:1 有一个利未家的人去娶了一个利未的女子。
新译本出2:1 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
现代译出2:1 有一个利未族的人和他同族的一个女子结婚,
当代译出2:1 有一个利未族人跟一个同族的女子结了婚,
思高本出2:1 有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。
文理本出2:1 有利未族人、娶利未族女、
修订本出2:1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
KJV 英出2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
NIV 英出2:1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
和合本出2:2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
拼音版出2:2 Nà nǚrén huáiyùn, shēng yī gè érzi, jiàn tā jùnmei, jiù cáng le tā sān gè yuè,
吕振中出2:2 那女人怀孕,生个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
新译本出2:2 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
现代译出2:2 生了一个儿子。她看见这婴儿那麽俊美,就把他藏了叁个月。
当代译出2:2 生了一个男婴,这母亲看见孩子活泼可爱,就把他收藏了叁个月。
思高本出2:2 这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了叁个月。
文理本出2:2 怀妊生子、见子俊美、匿之三月、
修订本出2:2 那女人怀孕,生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月,
KJV 英出2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
NIV 英出2:2 and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
和合本出2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
拼音版出2:3 Hòulái bùnéng zaì cáng, jiù qǔ le yī gè púcǎo xiāng, mā shàng shí qī hé shí yóu, jiāng háizi fàng zaì lǐtou, bǎ xiāngzi gē zaì hé bian de lú dí zhōng.
吕振中出2:3 后来再也不能藏了,就取个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,给在河边的芦苇中。
新译本出2:3 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。
现代译出2:3 到她实在隐藏不了这孩子,她就拿蒲草编了一个篮子,涂上沥青和柏油,使水渗不进去,再把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。
当代译出2:3 后来不能再藏下去,便用蒲草编了一个篮子,外面涂上防水的石漆和松脂,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在河边的芦苇丛中。
思高本出2:3 以後不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在 面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。
文理本出2:3 不可复匿、则取萑为箱、以石漆沥青涂之、纳子其中、置于河滨芦间、
修订本出2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上柏油和树脂,将孩子放在里面,把箱子搁在尼罗河边的芦苇中。
KJV 英出2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
NIV 英出2:3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
和合本出2:4 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
拼音版出2:4 Háizi de zǐ zǐ yuǎn yuǎn zhàn zhe, yào zhīdào tā jiūjìng zenmeyàng.
吕振中出2:4 孩子的姐姐远远地站着,要知道他究竟怎么样。
新译本出2:4 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
现代译出2:4 这孩子的姊姊远远地站着,要看看会有甚麽事发生。
当代译出2:4 婴孩的姐姐就远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。
思高本出2:4 孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。
文理本出2:4 子之姊遥立、视其所遇若何、
修订本出2:4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
KJV 英出2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
NIV 英出2:4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
和合本出2:5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
拼音版出2:5 Fǎlǎo de nǚér lái dào hé bian xǐzǎo, tāde shǐnǚ men zaì hé bian xíng zǒu. tā kànjian xiāngzi zaì lú dí zhōng, jiù dǎfa yī gè bìnǚ ná lái.
吕振中出2:5 法老的女儿下河来洗澡,她的女仆们在河沿上走着。她看见箱子在芦苇中,就打发一个使女去取来。
新译本出2:5 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
现代译出2:5 国王的女儿到河边来洗澡;她的宫女们在河边散步。突然她看见芦苇丛中有一个篮子,就叫伺候的宫女去拿来。
当代译出2:5 这时,刚好法老的女儿来到河边沐浴,她的宫女就在河边护卫。公主发现芦苇丛中浮着一个篮子,便吩咐一个婢女去拉上来。
思高本出2:5 当时法朗的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发现芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。
文理本出2:5 时、法老女临河以浴、其婢游于河滨、女见芦中有箱、遣婢取之、
修订本出2:5 法老的女儿来到尼罗河边洗澡,她的女仆们在河边行走。她看见在芦苇中的箱子,就派一个使女把它拿来。
KJV 英出2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
NIV 英出2:5 Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
和合本出2:6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他说:“这是希伯来人的一个孩子。”
拼音版出2:6 Tā dǎkāi xiāngzi, kànjian nà háizi. háizi kū le, tā jiù keliàn tā, shuō, zhè shì Xībólái rén de yī gè háizi.
吕振中出2:6 一打开,看见那孩子;见是个小婴儿哭着,就怜惜他,说∶「这是希伯来人的一个孩子。」
新译本出2:6 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
现代译出2:6 公主打开篮子,看见一个男婴在哭,就可怜他,说:「这一定是希伯来人的婴儿。」
当代译出2:6 打开一看,原来是一个男婴。公主见他哭得可怜,就动了慈心,说:“他一定是希伯来人的孩子了。”
思高本出2:6 她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:「这必是一个希伯来人的孩子。」
文理本出2:6 启箱见子、子哭、遂怜之、曰、此希伯来人之子也、
修订本出2:6 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:"这是希伯来人的一个孩子。"
KJV 英出2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
NIV 英出2:6 She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
和合本出2:7 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中,叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
拼音版出2:7 Háizi de zǐ zǐ duì fǎlǎo de nǚér shuō, wǒ qù zaì Xībólái fùrén zhōng jiào yī gè nǎi mā lái, wèi nǐ nǎi zhè háizi, keyǐ bùke yǐ.
吕振中出2:7 孩子的姐姐对法老的女儿说∶「我去从希伯来妇人中给你叫个奶妈、来替你奶这孩子、好不好?」
新译本出2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
现代译出2:7 那时候,婴儿的姊姊走出来,对公主说:「请问,要不要我去找一个希伯来女人来做他的奶妈?」
当代译出2:7 婴孩的姐姐看见这一切,就立刻上前,对公主说:“我去替你找一个希伯来人的褓姆来乳养他好吗?”
思高本出2:7 孩子的姐姐就对法朗的公主说:「你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?」
文理本出2:7 子之姊谓法老女曰、我往招希伯来乳媪、以哺此子可乎、
修订本出2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说:"我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?"
KJV 英出2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
NIV 英出2:7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
和合本出2:8 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
拼音版出2:8 Fǎlǎo de nǚér shuō, keyǐ. tóngnǚ jiù qù jiào le háizi de mǔqin lái.
吕振中出2:8 法老的女儿对她说∶「好,你去吧。」童女就去,把孩子的母亲叫来,
新译本出2:8 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
现代译出2:8 公主说:「好啊。」那女孩子就去叫婴儿的母亲来。
当代译出2:8 公主回答说:“好!”那小女孩就立刻跑去把她的母亲带来。
思高本出2:8 法朗的公主回答说:「你去罢! 」少女便去叫了孩子的母亲来。
文理本出2:8 曰、可、乃往招其子之母、
修订本出2:8 法老的女儿对她说:"去吧!"那女孩就去叫了孩子的母亲来。
KJV 英出2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
NIV 英出2:8 "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
和合本出2:9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
拼音版出2:9 Fǎlǎo de nǚér duì tā shuō, nǐ bǎ zhè háizi bào qù, wèi wǒ nǎi tā, wǒ bì gei nǐ gōngjià. fùrén jiù bào le háizi qù nǎi tā.
吕振中出2:9 法老的女儿对她说∶「你把这孩子抱去,替我奶他;我给你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。
新译本出2:9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
现代译出2:9 公主对那女人说:「把这婴儿带去,替我养他,我会给你工钱。」於是那女人把婴儿接回去,抚养他。
当代译出2:9 公主对婴孩的母亲说:“我给你工钱,你就替我乳养这婴儿吧。”於是,那妇人便把孩子抱回家中乳养。
思高本出2:9 法朗的公主对她说:「你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。」那妇人就接过去,乳养这个孩子。
文理本出2:9 法老女谓之曰、取此子为我哺之、我予汝值、妇取子哺之、
修订本出2:9 法老的女儿对她说:"你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。"那妇人就把孩子接过来,乳养他。
KJV 英出2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
NIV 英出2:9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
和合本出2:10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
拼音版出2:10 Háizi jiàn zhǎng, fùrén bǎ tā daì dào fǎlǎo de nǚér nàli, jiù zuò le tāde érzi. tā gei háizi qǐmíng jiào Móxī, yìsi shuō, yīn wǒ bǎ tā cóng shuǐ lǐ lā chūlai.
吕振中出2:10 孩子渐渐长大,妇人把他带到法老的女儿那里,他就做了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说∶「是因为我把他从水里拉出来。」
新译本出2:10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
现代译出2:10 这孩子长大以后,她把他带到公主面前,公主正式收养他作自己的儿子。她说:「我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西〔跟希伯来语拉出发音相近〕吧!」
当代译出2:10 孩子渐渐长大,妇人便把他带到公主那里,孩子就成了公主的儿子。她给孩子起名叫摩西,就是拉上来的意思,这是为了纪念她从水中把他救了上来。
思高本出2:10 孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:「因为我从水 拉出了他。」
文理本出2:10 子稍长、母携之诣法老女、遂为其子、女名之曰摩西、曰、我援之于水、○
修订本出2:10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:"因我把他从水里拉出来。"
KJV 英出2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
NIV 英出2:10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
和合本出2:11 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
拼音版出2:11 Hòulái, Móxī zhǎngdà, tā chū qù dào tā dìxiōng nàli, kàn tāmende zhòngdàn, jiàn yī gè Aijí rén dǎ Xībólái rén de yī gè dìxiōng.
吕振中出2:11 后来摩西长大了,有一天他出去到他的同胞那里,看看他们的重担;看见一个埃及人击打一个希伯来人,就是他的一个同胞。
新译本出2:11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
现代译出2:11 摩西长大了,常常出去探望希伯来同胞;他看见他们被迫服苦役。有一次,他看见一个埃及人杀了一个希伯来同胞。
当代译出2:11 后来,摩西长大了。有一天,他正在察看同胞做苦工的情形,忽然看见一个埃及人殴打自己的同胞,就非常愤怒,
思高本出2:11 过了许久梅瑟已经长大,有一次出去探望自己的同胞,看见他们作苦工,又见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人;
文理本出2:11 摩西既壮、至昆弟处、视其作苦、见埃及人击其兄弟希伯来人、
修订本出2:11 过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。
KJV 英出2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
NIV 英出2:11 One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
和合本出2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
拼音版出2:12 Tā zuǒyòu guānkàn, jiàn méiyǒu rén, jiù bǎ Aijí rén dá sǐ le, cáng zaì shā tǔ lǐ.
吕振中出2:12 摩西左右望望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋在沙土里。
新译本出2:12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。
现代译出2:12 摩西向左右观看,以为没有人注意,就下手杀了那埃及人,把尸首埋在沙里。
当代译出2:12 他环顾四面都没有人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。
思高本出2:12 他向四面一望,见没有人,便将那埃及人打死,将他埋在沙土中。
文理本出2:12 顾左右无人、遂击杀埃及人、掩之以沙、
修订本出2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
KJV 英出2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
NIV 英出2:12 Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
和合本出2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
拼音版出2:13 Dì èr tiān tā chū qù, jiàn yǒu liǎng gè Xībólái rén zhēngdòu, jiù duì nà qīfu rén de shuō, nǐ wèishénme dǎ nǐ tóng zú de rén ne.
吕振中出2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人在争斗着,他就对那无理的人说∶「你为什么击打你同族的人呢?」
新译本出2:13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
现代译出2:13 第二天,摩西又到那里去,看见两个希伯来人在打架,就对那个理亏的说:「你为甚麽欺负自己的同胞呢?」
当代译出2:13 第二天,他又出去,看见两个同胞在打架,便过去对理亏的那人说:“你为甚麽欺负自己的同胞呢?”
思高本出2:13 第二天他又出去,见两个希伯来人打架,就对那无理的一方说:「你为什麽打你同族的人?」
文理本出2:13 翌日复出、见希伯来二人鬬、谓不义者曰、曷击尔同俦、
修订本出2:13 第二天他出去,看哪,有两个希伯来人在打架,他就对那凶恶的人说:"你为什么打你同族的人呢?"
KJV 英出2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
NIV 英出2:13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
和合本出2:14 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
拼音版出2:14 Nà rén shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng hé shenpàn guān ne, nándào nǐ yào shā wǒ, xiàng shā nà Aijí rén ma. Móxī biàn jùpà, shuō, zhè shì bì shì beì rén zhīdào le.
吕振中出2:14 那人说∶「谁设立你做首领做审判官来管我们呢?难道你要杀我、像杀那埃及人么?」摩西害怕说∶「这事必是给人知道了。」
新译本出2:14 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
现代译出2:14 那人回答:「谁派你来做我们的首领,做我们的法官?你杀了那个埃及人,也要杀我吗?」摩西一听见这话,非常害怕,心里想:「大家一定已经知道我所做的事了。」
当代译出2:14 谁知那人反过来骂他,说:“你是谁?难道你是我们的审判官吗?是不是又想把我杀掉,像你昨天杀掉埃及人一样啊?”摩西听了,知道昨天的事情已经传开,心里就惧怕起来。
思高本出2:14 那人回答说:「谁立了你作我们的首领和判官?难到你想杀我,像杀那埃及人一样吗?」梅瑟就害怕了,心 想:「那事一定叫人知道了! 」
文理本出2:14 曰、孰立汝为君长士师以治我、尔欲杀我、如杀埃及人乎、摩西惧、曰、事泄矣、
修订本出2:14 那人说:"谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?"摩西就惧怕,说:"这事一定是让人知道了。"
KJV 英出2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
NIV 英出2:14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
和合本出2:15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
拼音版出2:15 Fǎlǎo tīngjian zhè shì, jiù xiǎng shā Móxī, dàn Móxī duǒbì fǎlǎo, taó wǎng Mǐdiàn dì jūzhù.
吕振中出2:15 法老听见这事,就想法子要杀摩西;摩西便逃避法老,去住米甸地。
新译本出2:15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
现代译出2:15 国王听到了这事,要杀摩西,摩西就逃到米甸去,住在那里。
当代译出2:15 果然,这事传到法老的耳中,他便下令逮捕摩西,把他处死,但摩西却逃脱了;他躲到米甸去,在那里住了下来。有一天,他来到一个井旁,便坐下来歇息。
思高本出2:15 法朗听说这事,就想杀死梅瑟;而梅瑟却离开法朗逃走,去了米德杨地,坐在井边。
文理本出2:15 法老闻之、欲杀摩西、摩西避法老、逃往米甸居焉、
修订本出2:15 法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
KJV 英出2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
NIV 英出2:15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
和合本出2:16 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
拼音版出2:16 Yī rì, tā zaì jǐng páng zuò xià. Mǐdiàn de jìsī yǒu qī gè nǚér, tāmen lái dá shuǐ, Dámǎn le caó, yào yìn fùqin de qún yáng.
吕振中出2:16 有一天他在井旁坐着。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给她们父亲的羊群喝。
新译本出2:16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
现代译出2:16 有一天,摩西坐在井边;米甸祭司叶特罗的七个女儿出来打水,盛满水槽,要给父亲的羊喝。
当代译出2:16 这时候,有一群少女来打水给羊喝。她们原来是米甸的祭司流珥的七个女儿。
思高本出2:16 米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。
文理本出2:16 坐于井侧、米甸祭司有七女、来汲水、盈其槽、以饮父之群羊、
修订本出2:16 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
KJV 英出2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
NIV 英出2:16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
和合本出2:17 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
拼音版出2:17 Yǒu mù yáng de rén lái, bǎ tāmen gǎn zǒu le, Móxī què qǐlai bāngzhu tāmen, yòu yìn le tāmen de qún yáng.
吕振中出2:17 有牧羊的人来、把她们赶走,摩西起来救她们,打水给她们的羊群喝。
新译本出2:17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
现代译出2:17 有一些牧羊人来,把她们赶走。摩西起来保护她们,又帮助她们打水给羊喝。
当代译出2:17 她们打水的时候,又来了另外一群牧人,他们要把她们赶走。摩西见义勇为,便起来把他们赶走,然后又帮助她们打水给她们的羊群饮水。
思高本出2:17 别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。
文理本出2:17 众牧至、逐之、摩西起而助女、饮其群羊、
修订本出2:17 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
KJV 英出2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
NIV 英出2:17 Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
和合本出2:18 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
拼音版出2:18 Tāmen lái dào fùqin Liúer nàli, tā shuō, jīnrì nǐmen wèihé lái de zhème kuaì ne.
吕振中出2:18 她们来到父亲流珥那里,父亲说∶「今天你们为什么来得这么快呢?」
新译本出2:18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
现代译出2:18 当她们回到父亲那里的时候,父亲问:「今天怎麽这麽早就回来?」
当代译出2:18 她们回到父亲那里,父亲就问她们说:“怎麽你们今天这麽快就回来了?”
思高本出2:18 她们回到父亲勒乌尔那里,父亲问她们说:「你们今天为什麽回来的这麽快?」
文理本出2:18 女归见父流珥、父曰、今日尔归、何速也、
修订本出2:18 她们回到父亲流珥那里;他说:"今日你们为何这么快就回来了呢?"
KJV 英出2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
NIV 英出2:18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
和合本出2:19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
拼音版出2:19 Tāmen shuō, yǒu yī gè Aijí rén jiù wǒmen tuōlí mù yáng rén de shǒu, bìngqie wèi wǒmen dá shuǐ yìn le qún yáng.
吕振中出2:19 她们说∶「有一个埃及人援救了我们脱离那些牧羊人的手,并且使劲地替我们打水、给羊群喝。」
新译本出2:19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
现代译出2:19 她们回答:「有一个埃及人帮我们的忙,把欺负我们的牧羊人赶走了,还帮我们打水给羊喝。」
当代译出2:19 她们回答说:“有一个埃及人替我们赶走了欺负我们的牧人,还为我们打水给羊喝呢。”
思高本出2:19 她们回答说:「有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。」
文理本出2:19 曰、有埃及人拯我、脱于众牧手、亦为我汲水饮群羊、
修订本出2:19 她们说:"有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。"
KJV 英出2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
NIV 英出2:19 They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
和合本出2:20 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
拼音版出2:20 Tā duì nǚér men shuō, nàge rén zaì nǎli, nǐmen wèishénme pie xià tā ne. nǐmen qù qǐng tā lái chī fàn.
吕振中出2:20 父亲问女儿们说∶「他在哪里?你们为什么撇下这个人呢?去请他来吃饭。」
新译本出2:20 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
现代译出2:20 父亲问女儿:「他在哪里?为甚麽把他留在外边?去请他来跟我们一起吃饭。」
当代译出2:20 他又问道:“那人呢?他现在往哪里去了,你们为甚麽这样就回来,也不请他来吃点东西呢?”
思高本出2:20 他对女儿们说:「他在那里?你们为什麽撇下他?去请他来吃饭! 」
文理本出2:20 父曰、其人安在、胡为遗之、请之来食、
修订本出2:20 他对女儿们说:"那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!"
KJV 英出2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
NIV 英出2:20 "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
和合本出2:21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
拼音版出2:21 Móxī gānxīn hé nà rén tóng zhù, nà rén bǎ tāde nǚér Xīpōlā gei Móxī wéi qì.
吕振中出2:21 摩西甘心乐意地和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
新译本出2:21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
现代译出2:21 后来摩西同意住在那里;叶特罗把他女儿西坡拉许配给摩西;
当代译出2:21 结果,摩西就住在叶忒罗家里。叶忒罗还把女儿西坡拉许配给他。
思高本出2:21 於是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻。
文理本出2:21 摩西愿与偕居、其人以女西坡拉妻之、
修订本出2:21 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
KJV 英出2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
NIV 英出2:21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
和合本出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
拼音版出2:22 Xīpōlā shēng le yī gè érzi, Móxī gei tā qǐmíng jiào Géshùn, yìsi shuō, yīn wǒ zaì waì bāng zuò le jìjū de.
吕振中出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说∶「我在外地做了寄居的。」
新译本出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
现代译出2:22 西坡拉生了一个儿子。摩西说:「我是寄居异乡的陌生人;就给这孩子取名革舜〔跟希伯来语寄居发音相近〕吧!」
当代译出2:22 不久,西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,以记念自己是一个寄居异域的人。
思高本出2:22 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。」
文理本出2:22 生子、摩西命名革舜、曰、我为旅于异地、○
修订本出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:"我在外地作了寄居者。"
KJV 英出2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
NIV 英出2:22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
和合本出2:23 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
拼音版出2:23 Guò le duō nián, Aijí wáng sǐ le. Yǐsèliè rén yīn zuò kǔ gōng, jiù tànxī āi qiú, tāmende āi shēng dá yú shén.
吕振中出2:23 那许多日子当中、埃及王死了。以色列人因作苦工而叹息,就哀呼;他们作苦工的呼救声上达于上帝。
新译本出2:23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
现代译出2:23 过了一段时期,埃及王死了,以色列人仍旧过着奴隶的生活。他们向上帝求救,呼求他帮助他们脱离苦役。
当代译出2:23 转瞬多年,下令逮捕摩西的法老也死了,但以色列人却仍旧要忍受埃及人的奴役。他们因为被奴役得太苦了,就叹息起来,哀声传到上帝那里。
思高本出2:23 过了很久,埃及王死了。那时以色列子民由於劳苦工作,都叹息哀号:他们因劳役所发出的求救声,升到天主面前。
文理本出2:23 历年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、叹息号呼、声闻于上帝、
修订本出2:23 过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。
KJV 英出2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
NIV 英出2:23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
和合本出2:24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
拼音版出2:24 Shén tīngjian tāmende āi shēng, jiù jìniàn tā yǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè suǒ lì de yuē.
吕振中出2:24 上帝听见他们的唉哼,就记起他的约来、他同亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
新译本出2:24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
现代译出2:24 上帝听见了他们的呻吟,记起他曾跟他们的祖宗亚伯拉罕、以撒、雅各立过约。
当代译出2:24 上帝听见他们的哀声,想起了他从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,
思高本出2:24 天主听见了他们的哀号,就记起了他与亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约。
文理本出2:24 上帝闻其呻吟、遂追忆与亚伯拉罕以撒雅各所立之约、
修订本出2:24 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
KJV 英出2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
NIV 英出2:24 God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
和合本出2:25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
拼音版出2:25 Shén kàn gù Yǐsèliè rén, ye zhīdào tāmende kǔ qíng.
吕振中出2:25 上帝察看以色列人,知道他们的苦情。
新译本出2:25 神看顾以色列人,也关注他们。
现代译出2:25 他看见以色列人被奴役的境况,非常关心他们。
当代译出2:25 就垂顾他们,体察他们的苦况。
思高本出2:25 天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。
文理本出2:25 眷顾以色列人、特垂念焉、
修订本出2:25 上帝看顾以色列人,上帝是知道的。
KJV 英出2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
NIV 英出2:25 So God looked on the Israelites and was concerned about them.
【出2:1】有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
【出2:2】那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
【出2:3】后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
【出2:4】孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
【出2:5】法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
【出2:6】她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他说:“这是希伯来人的一个孩子。”
【出2:7】孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中,叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
【出2:8】法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
【出2:9】法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
【出2:10】孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
【出2:11】后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
【出2:12】他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
【出2:13】第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
【出2:14】那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
【出2:15】法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
【出2:16】一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
【出2:17】有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
【出2:18】她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
【出2:19】她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
【出2:20】他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
【出2:21】摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
【出2:22】西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
【出2:23】过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
【出2:24】神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
【出2:25】神看顾以色列人,也知道他们的苦情。