提要:1 礼物送到工匠那里。5 阻止百姓继续奉献。8 绣上基路伯的幔子。14 山羊毛的幔子。19 皮作的罩棚的盖。20 带卯的竖板。31 闩。35 幔子。37 门帘。
1 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
2 凡耶和华赐他心里有智慧、而且受感前来做这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
3 这些人就从摩西收了以色列人为做圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。
【本会注释】
百姓的慷慨是惊人的。他们带来过多的“材料”,妨碍了工作的进程。百姓对于希西家王的呼吁也曾作出类似的回应(代下31:4-10)。
4 凡做圣所一切工的智慧人各都离开他所做的工,
5 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
6 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
7 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
8 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
【本会注释】
本章与出26章的内容密切相关。原来没有提到过的是:
9 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
10 他使这五幅幔子幅幅相连,又使那五幅幔子幅幅相连;
11 在这相连的幔子末幅边上做蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样做;
12 在这相连的幔子上做五十个钮扣,在那相连的幔子上也做五十个钮扣,都是两两相对;
13 又做五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
14 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
15 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
16 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅;
17 在这相连的幔子末幅边上做五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也做五十个钮扣;
18 又做五十个铜钩,使罩棚连成一个;
19 并用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用海狗皮做一层罩棚上的顶盖。
20 他用皂荚木做帐幕的竖板。
21 每块长十肘,宽一肘半;
22 每块有两榫相对。帐幕一切的板都是这样做。
【本会注释】
两榫相对,插入“座”里(出26:19)。
23 帐幕的南面做板二十块。
24 在这二十块板底下又做四十个带卯的银座:两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
25 帐幕的第二面,就是北面,也做板二十块
26 和带卯的银座四十个:这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
27 帐幕的后面,就是西面,做板六块。
28 帐幕后面的拐角做板两块。
29 板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子;在帐幕的两个拐角上都是这样做。
30 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
31 他用皂荚木做闩:为帐幕这面的板做五闩,
32 为帐幕那面的板做五闩,又为帐幕后面的板做五闩,
33 使板腰间的中闩从这一头通到那一头。
34 用金子将板包裹,又做板上的金环套闩;闩也用金子包裹。
35 他用蓝色、紫色、朱红色线,和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。
36 为幔子做四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,又为柱子铸了四个带卯的银座。
37 拿蓝色、紫色、朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
【本会注释】
帐幕的门。参出26:36。
38 又为帘子做五根柱子和柱子上的钩子,用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。柱子有五个带卯的座,是铜的。
【本会注释】
柱顶。就是柱冠。
《出埃及记》的结尾部分详尽精确地重复了帐幕制造的细节,一定有一个明确的目的。它说明圣所及其每一部分在上帝救恩计划中的重要性,也强调了需要准确严格地顺从上帝的命令。如果有什么人有权稍微更改上帝指示的话,那也似乎只能是摩西;但他并没有得到这样的特权。
这种细节的重复教训我们,凡上帝所吩咐的,都必须不折不扣地遵守。《出埃及记》的最后五章强调了摩西和他手下的人极其精确地执行上帝的一切指示。如果吩咐造“五十个金钩”(出26:6),那就造“五十个金钩”(出36:13)。如果上帝吩咐这里安“五根柱子”(出26:37),那里安“四根柱子”(出26:32),就分别会制造和安上五根和四根柱子(出36:36,38)。如果这幅幔子上应织上一幅图案(出26:31),那幅幔子要用手工绣花(出26:36),绣花匠和织布工就照此办理(出36:35,37)。没有忽略一项吩咐。只有一两次(特别是在出36:38中)小小的补充。这些补充即使不是针对上帝的吩咐,也是针对所记录的内容。这种精神后来也反映在我们主的传道工作中(约4:34;17:4)。上帝不同意对其命令的更改,偏左或偏右,删减或添加。我们不可以,也不应该试图修改福音或上帝的道(申4:1,2;12:32;箴30:5,6)。
支搭帐幕逐一步一步进行的。先立框架,接着是内外幔子的棚罩,最后是板、闩和至圣所的幔子。这象征着信徒经验中不间断的成圣工作。当他的心藉着相信基督为个人的救主而降服以后,就会有越来越多的基督徒美德加给他,直到他整个生命“联络得合式,渐渐成为主的圣殿”(弗2:21,22)。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出36:1 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。
拼音版出36:1 Bǐsāliè hé Yàhélìyàbó, bìng yīqiè xīnli yǒu zhìhuì de, jiù shì meng Yēhéhuá cì zhìhuì cōngming, jiào tā zhīdào zuò shèng suǒ gèyàng shǐyòng zhī gōng de, dōu yào zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de zuò gōng.
吕振中出36:1 比撒列、亚何利亚伯、和每一个有匠心之才的人、永恒主赐技能聪明给他、使他知道怎样作圣所使用之东西的工程的、都要照永恒主一切所吩咐的来作工。」
新译本出36:1 比撒列和亚何利埃布尔,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐与智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
现代译出36:1 比撒列、亚何利亚伯,和其他精巧的技工,就是所有蒙上主赐予技能才智、知道怎样营造圣幕的人,都要按照上主的吩咐进行各项工程。
当代译出36:1 摩西说:“比撒列和亚何利亚伯以及所有蒙主赐予智慧,给他们专门技能的人,都要按照主所吩咐的去建造会幕。”
思高本出36:1 贝匝肋耳和敖曷里雅布以及所有各种技工,即上主赐给他们才能智慧为明了做圣所的一切工程的人,全按照上主所吩咐的一切去做。
文理本出36:1 比撒列与亚何利亚伯、及诸具有慧心之人、即耶和华赋以智慧聪明、使知成作圣所诸工者、必循耶和华所命而为、○
修订本出36:1 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
KJV 英出36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
NIV 英出36:1 So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the LORD has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the LORD has commanded."
和合本出36:2 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
拼音版出36:2 Fán Yēhéhuá cì tā xīnli yǒu zhìhuì, érqie shòu gǎn qián lái zuò zhè gōng de, Móxī bǎ tāmen hé Bǐsāliè bìng Yàhélìyàbó yītóng shào/zhào lái.
吕振中出36:2 摩西将比撒列和亚何利亚伯召了来,也把每一个有匠心之才的人、永恒主赐给他心里有技能的、每一个人心里起意、要走近来到这工程上作工的、都召了来。
新译本出36:2 于是,摩西把比撒列和亚何利埃布尔,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐他们心里有智慧的人,凡是心里受感要前来作这工的人,都召了来。
现代译出36:2 摩西召集比撒列、亚何利亚伯,和所有蒙上主赐予才能、愿意协助工作的人,吩咐他们动工。
当代译出36:2 於是,摩西就把比撒列、亚何利亚伯和所有蒙召参与工程的人召集起来,
思高本出36:2 梅瑟将贝匝肋耳和敖曷里雅布以及上主赐给他们才能的一切技工,并所有心甘情愿来工作的人,都叫了来。
文理本出36:2 摩西召比撒列与亚何利亚伯、及诸具有慧心之人、即耶和华赋以聪明、衷怀受感、而来造作者、
修订本出36:2 摩西把比撒列和亚何利亚伯,以及那些蒙耶和华赐他心里有智慧,心受感动愿意前来做工的人都召来。
KJV 英出36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
NIV 英出36:2 Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the LORD had given ability and who was willing to come and do the work.
和合本出36:3 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。
拼音版出36:3 Zhèxie rén jiù cōng Móxī shōu le Yǐsèliè rén wéi zuò shèng suǒ bìng shèng suǒ shǐyòng zhī gōng suǒ ná lái de lǐwù. bǎixìng mei zǎochen hái bǎ gānxīn xiàn de lǐwù ná lái.
吕振中出36:3 他们从摩西面收前取了以色列人所带来的一切提献物、可以用来作圣所的工程的。众民天天早晨还把自愿献的礼物带来给摩西,
新译本出36:3 他们当着摩西面前,接收了以色列人为供圣所使用的工程带来的一切礼物。他们天天早晨还把自愿奉献的礼物带到摩西那里来。
现代译出36:3 他们从摩西领去了以色列人民为建造圣幕所奉献的一切礼物。可是,每天早上,人民还继续带来礼物,交给摩西。
当代译出36:3 他们领取了民众捐出来的器物,便开始施工。可是,每天早上,民众仍然不断把大批的礼物送来,
思高本出36:3 他们当着梅瑟的面,接收了以色列子民为建造圣所的各种工程送来的一切献仪。但以色列子民仍天天早晨将自愿的献仪送来;
文理本出36:3 以色列人所携礼物、为作圣所而献者、悉由摩西受之、民又每晨奉以乐献之礼物、
修订本出36:3 这些人就从摩西收了以色列人为建造圣所,以及圣所各用途之工而奉献的礼物。每天早晨,百姓继续把甘心祭拿来。
KJV 英出36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
NIV 英出36:3 They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning.
和合本出36:4 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
拼音版出36:4 Fán zuò shèng suǒ yīqiè gōng de zhìhuì rén gè dōu líkāi tā suǒ zuò de gōng,
吕振中出36:4 以致那些作圣所各样工作的、一切有才能的、人人都放下自己所作的工,
新译本出36:4 凡是作圣所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,来了。
现代译出36:4 因此,那些负责建造的技工停止他们的工作,
当代译出36:4 以致所有的工人都被迫离开工作岗位,
思高本出36:4 因此建造圣所各种工程的技工,人人都停止他们所做的工程,
文理本出36:4 作圣所诸工之有智者、各停其工、
修订本出36:4 凡有智慧能做圣所一切工的人,都各自离开他们原本的工作前来,
KJV 英出36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
NIV 英出36:4 So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work
和合本出36:5 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
拼音版出36:5 Lái duì Móxī shuō, bǎixìng wèi yé hé huá fēnfu shǐyòng zhī gōng suǒ ná lái de, fù fù yǒuyú.
吕振中出36:5 来告诉摩西说∶「人民所带来的太多、比永恒主吩咐作的工程所需要使用的、足而有余。」
新译本出36:5 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
现代译出36:5 去见摩西,说:「人民所献的礼物已经超过了上主吩咐建造的工程所需要的。」
当代译出36:5 来对摩西说:“材料太多了,我们用不了啊。”
思高本出36:5 来向梅瑟说:「百姓送来的太多,已超过上主命令为完成这工程所需要的。」
文理本出36:5 就摩西曰、民之所奉、备耶和华所命之工之用、绰有余裕、
修订本出36:5 对摩西说:"百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。"
KJV 英出36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
NIV 英出36:5 and said to Moses, "The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done."
和合本出36:6 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
拼音版出36:6 Móxī chuán méng, tāmen jiù zaì quán yíng zhōng xuāngào shuō, wúlùn nánnǚ, bú bì zaì wéi shèng suǒ ná shénme lǐwù lái. zhèyàng cái lán zhù bǎixìng bú zaì ná lǐwù lái.
吕振中出36:6 于是摩西发命令,人就将布告传播在全营中、说∶「无论男女都不必再为圣而提献什么。」人民这才被拦住、不再带来。
新译本出36:6 于是摩西下令,他们就在营中宣告,说:“无论男女都不必再为圣所的工程奉献什么礼物。”这样,人民才被拦阻,不送什么礼物来。
现代译出36:6 於是摩西传令全营,叫人民不必再为圣幕奉献。
当代译出36:6 於是摩西只好向民众宣布说,材料已经足够有馀,叫他们不用再捐献,
思高本出36:6 梅瑟遂吩咐在营中传令说:「无论男女,不必再为圣所的工程送献仪。」百姓这才停止不送。
文理本出36:6 摩西传命、使宣于营曰、男女毋再造作、以献圣所、民遂止、不复献、
修订本出36:6 摩西吩咐,他们就在营中传令说:"无论男女,不必再为圣所的礼物做任何的工。"这样才使百姓停止,不再拿礼物来,
KJV 英出36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
NIV 英出36:6 Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: "No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary." And so the people were restrained from bringing more,
和合本出36:7 因为他们所有的材料够作一切当作的物,而且有余。
拼音版出36:7 Yīnwei tāmen suǒyǒude cái liào gòu zuò yīqiè dàng zuò de wù, érqie yǒuyú.
吕振中出36:7 所有的工料彀作一切的工程、而且有余。
新译本出36:7 因为所有的材料够作一切工程,而且有余。
现代译出36:7 因为所收到的礼物已够完成全部工程而有馀。
当代译出36:7 这才遏止了民众奉献的热潮。
思高本出36:7 送来的材料足够全工程之用,而且有馀。
文理本出36:7 盖所有之材、足作诸工、且有余也、○
修订本出36:7 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
KJV 英出36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
NIV 英出36:7 because what they already had was more than enough to do all the work.
和合本出36:8 他们中间,凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
拼音版出36:8 Tāmen zhōngjiān, fán xīnli yǒu zhìhuì zuò gōng de, yòng shí fú mànzǐ zuò zhàngmù. zhè mànzǐ shì Bǐsāliè yòng niǎn de xì má Hélán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn zhìzào de, bìng yòng qiǎo jiàng de shǒngōng xiù shàng Jīlùbǎi.
吕振中出36:8 在作这工程的人中间、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帐幕;这些幔子是比撒列用捻的麻丝、和蓝紫色紫红色朱红色的线、巧设图案的作法制成的基路伯来作的。
新译本出36:8 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
现代译出36:8 在工作人员中那些精巧的技工负责建造上主的圣幕。他们用十幅幔子做圣幕;这幔子是用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成,并且绣上基路伯的图案,
当代译出36:8 巧手的工匠用十幅布幔做成了帐幕,布幔是比撒列用幼麻纱线和蓝、紫、鲜红叁色的毛线混合纺织而成的,上面还用精细的手工绣上了基路伯天使像;
思高本出36:8 在作工的人中,最有技术的工人用十幅布幔做了帐棚;布幔是用捻的细麻,紫色、红色、朱红色的毛线做的,用绣工绣上革鲁宾。
文理本出36:8 其中诸有智者作幕、以撚线细枲布、与蓝紫绛三色之缕、作幔十、上绣良工所制之基路伯、
修订本出36:8 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
KJV 英出36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
NIV 英出36:8 All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman.
和合本出36:9 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
拼音版出36:9 Mei fú mànzǐ cháng èr shí bá zhǒu, kuān sì zhǒu, dōu shì yíyàng de chǐcùn.
吕振中出36:9 每一幅幔子长二十八肘,每一幅幔子宽四肘∶所有的幔子都是一样的尺寸。
新译本出36:9 每一幅幔子长十二公尺,每一幅幔子宽两公尺,所有的幔子都是一样的尺寸。
现代译出36:9 每一幅大小相同,长十二公尺,宽两公尺。
当代译出36:9 每一幅布幔都长十二公尺、宽两公尺,
思高本出36:9 每幅布幔长二十八肘,宽四肘;每幅布幔都是一样的尺寸。
文理本出36:9 每幔长二十八肘、广四肘、诸幔长短维一、
修订本出36:9 每幅幔子长二十八肘,每幅幔子宽四肘,全部的幔子都是一样的尺寸。
KJV 英出36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
NIV 英出36:9 All the curtains were the same size--twenty-eight cubits long and four cubits wide.
和合本出36:10 他使这五幅幔子幅幅相连,又使那五幅幔子幅幅相连。
拼音版出36:10 Tā shǐ zhè wǔ fú mànzǐ fú fú xiānglián, yòu shǐ nà wǔ fú mànzǐ fú fú xiānglián,
吕振中出36:10 他使五幅幔子一一相连,另五幅幔子也一一相连。
新译本出36:10 他把五幅幔子一一相连;也使另外五幅幔子一一相连。
现代译出36:10 他们把五幅缝在一起,成为一组,另五幅也是一样。
当代译出36:10 他又把每五幅连在一起,成了两大幅。
思高本出36:10 五幅布幔相连缝在一起,另五幅相连缝在一起。
文理本出36:10 幔相连各五、
修订本出36:10 他使这五幅幔子彼此相连,又使那五幅幔子彼此相连。
KJV 英出36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
NIV 英出36:10 They joined five of the curtains together and did the same with the other five.
和合本出36:11 在这相连的幔子末幅边上作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样作。
拼音版出36:11 Zaì zhè xiānglián de mànzǐ mò fú bian shàng zuò lán sè de niǔ kòu, zaì nà xiānglián de mànzǐ mò fú bian shàng ye zhàoyàng zuò,
吕振中出36:11 在一组相连的幔子末一幅边儿上、他作了蓝紫色的钮扣;在另一组相连的幔子尽末一幅边儿上、他也照样地作。
新译本出36:11 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,他做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子末幅的边缘上,他也照样作。
现代译出36:11 他们在每一组幔子末幅的边缘缝上蓝色的纽环。
当代译出36:11 大布幕边缘的地方钉上了蓝色的扣圈,另外的一幅也就是这样。
思高本出36:11 在这一组布幔末幅的边上做了紫色的钮,在另一组布幔末幅的边上也照样做了;
文理本出36:11 幔边之联络处、作蓝襻、次幔亦然、
修订本出36:11 他在这一组相连幔子的末幅边上缝了蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也照样做。
KJV 英出36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
NIV 英出36:11 Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.
和合本出36:12 在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都是两两相对。
拼音版出36:12 Zaì zhè xiānglián de mànzǐ shàng zuò wǔ shí gè niǔ kòu, zaì nà xiānglián de mànzǐ shàng ye zuò wǔ shí gè niǔ kòu, dōu shì liǎng liǎng xiāngduì,
吕振中出36:12 在一幅相连的幔子上他作了五十个钮扣;在另一幅相连的幔子边儿上他也作了五十个钮扣∶钮扣都一一相对。
新译本出36:12 在这一幅幔子上,他做了五十个钮扣;在第二幅相连的幔子的边缘上,他也做了五十个钮扣,这些钮扣都彼此相对。
现代译出36:12 他们把五十个纽环缝在第一组的首幅,另五十个纽环缝在第二组的末幅。
当代译出36:12 於是,这两幅大布上就各钉上了五十个扣圈,它们是相对排列的,
思高本出36:12 在这一幅上做了五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也做了五十个钮;这些钮都彼此相对。
文理本出36:12 幅边各作襻五十、两边之襻相对、
修订本出36:12 他在这幅幔子上缝五十个钮环,在另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。
KJV 英出36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
NIV 英出36:12 They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
和合本出36:13 又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
拼音版出36:13 Yòu zuò wǔ shí gè jīn gōu, shǐ mànzǐ xiānglián. zhè cái chéng le yī gè zhàngmù.
吕振中出36:13 他又作五十个金钩,用钩使幔子一一相连,帐幕就成了一整个。
新译本出36:13 又做了五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连。这样就成了一个帐幕。
现代译出36:13 他们又做了五十个金钩子,把两组幔子连接在一起。
当代译出36:13 然后,他又做了五十个金扣钩,把两幅布幕的扣圈扣在一起,成为一整个帐幕。
思高本出36:13 又做了五十个金钩,用金钩使布幔彼此相连,这样成了一个帐棚。
文理本出36:13 又作金钩五十、钩连诸幔、成为一幕、○
修订本出36:13 他又做了五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连,成为一个帐幕。
KJV 英出36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
NIV 英出36:13 Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit.
和合本出36:14 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
拼音版出36:14 Tā yòng shānyáng maó zhī shí yī fú mànzǐ, zuòwéi zhàngmù yǐshàng de zhàopéng.
吕振中出36:14 他用山羊毛作幔子,作为帐幕上的罩棚;作十一幅幔子。
新译本出36:14 他又用山羊毛做了幔子,作为帐幕上的罩棚,共做了十一幅幔子。
现代译出36:14 他们又用山羊毛织十一幅幔子来做圣幕的幕顶。
当代译出36:14 比撒列用山羊毛织成十一幅布幔,作为帐幕的上盖,
思高本出36:14 又用山羊毛做了布幔,作帐棚顶用,共做了十一幅布幔,
文理本出36:14 以山羊毛作幔十一、为幕外帷、
修订本出36:14 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕上的罩棚。
KJV 英出36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
NIV 英出36:14 They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle--eleven altogether.
和合本出36:15 每幅幔子长三十肘,宽四肘。十一幅幔子都是一样的尺寸。
拼音版出36:15 Mei fú mànzǐ cháng sān shí zhǒu, kuān sì zhǒu, shí yī fú mànzǐ dōu shì yíyàng de chǐcùn.
吕振中出36:15 每一幅幔子长三十肘,每一幅幔子宽四肘∶十一幅幔子都是一样的尺寸。
新译本出36:15 每一幅幔子长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都是一样的尺寸。
现代译出36:15 每一幅大小相同:长十叁公尺,宽两公尺。
当代译出36:15 每幅长十叁公尺、宽两公尺,
思高本出36:15 每幅长叁十肘,宽四肘;十一幅布幔都是一样尺寸。
文理本出36:15 每幔长三十肘、广四肘、十一幔长短同、
修订本出36:15 每幅幔子长三十肘,每幅幔子宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
KJV 英出36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
NIV 英出36:15 All eleven curtains were the same size--thirty cubits long and four cubits wide.
和合本出36:16 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅。
拼音版出36:16 Tā bǎ wǔ fú mànzǐ lián chéng yī fú, yòu bǎ liù fú mànzǐ lián chéng yī fú,
吕振中出36:16 他把五幅幔子连在一起,又把六幅幔子连在一起。
新译本出36:16 他把五幅幔子相连在一起,又把另外六幅幔子相连在一起。
现代译出36:16 他们把五幅缝在一起,成为一组,其他六幅另成一组。
当代译出36:16 然后把五幅连成一大幅,馀下的六幅又连成一大幅。
思高本出36:16 将五幅布幔缝在一起,
文理本出36:16 五幔相联、六幔亦相联、
修订本出36:16 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅。
KJV 英出36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
NIV 英出36:16 They joined five of the curtains into one set and the other six into another set.
和合本出36:17 在这相连的幔子末幅边上作五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也作五十个钮扣。
拼音版出36:17 Zaì zhè xiānglián de mànzǐ mò fú bian shàng zuò wǔ shí gè niǔ kòu, zaì nà xiānglián de mànzǐ mò fú bian shàng ye zuò wǔ shí gè niǔ kòu,
吕振中出36:17 在一组相连的幔子尽末一幅边儿上、作他了五十个钮扣;在另一组相连的幔子末一幅边儿上、他也作了五十个钮扣。
新译本出36:17 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,做了五十个钮扣;在第二组相连的幔子末幅的边缘上,也做了五十个钮扣。
现代译出36:17 他们在第一组幔子末幅的边缘缝上五十个纽环,另一组边缘也缝上五十个纽环。
当代译出36:17 又在这两幅布幕上钉了五十个对称的扣圈,
思高本出36:17 将另六幅也缝在一起;在这一组布幔末幅的边上做了五十个钮,在另一组布幔末幅的一边上,也做了五十个钮;
文理本出36:17 幔边之联络处、作五十襻、次幔亦然、
修订本出36:17 他在这一组相连幔子的末幅边上缝了五十个钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也缝了五十个钮环。
KJV 英出36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
NIV 英出36:17 Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set.
和合本出36:18 又作五十个铜钩,使罩棚连成一个,
拼音版出36:18 Yòu zuò wǔ shí gè tóng gōu, shǐ zhàopéng lián chéng yī gè,
吕振中出36:18 他又作五十个铜钩,让罩棚相连、成为一整个。
新译本出36:18 又做了五十个铜钩,使罩棚相连,可以成为一个。
现代译出36:18 他们做了五十个铜钩子,把两组幔子连接起来,成为一整块幕顶。
当代译出36:18 再用五十个铜扣钩,把两幅大布幕扣在一起,成为一整个上盖;
思高本出36:18 又制了五十个铜钩,使棚顶连结在一起,成为一个。
文理本出36:18 又作铜钩五十、联为一帷、
修订本出36:18 他又做五十个铜钩,使罩棚相连成为一个。
KJV 英出36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
NIV 英出36:18 They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit.
和合本出36:19 并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
拼音版出36:19 Bìng yòng rǎn hóng de gōng yángpí zuò zhàopéng de gaì, zaì yòng hǎigǒu pí zuò yī céng zhàopéng shàng de dǐng gaì.
吕振中出36:19 他用染红的公羊皮作了罩棚的遮盖,又用塔哈示皮作遮盖放在上面。
新译本出36:19 用染红的公羊皮做了罩棚的盖,又用海狗皮做盖,放在罩棚的盖上面。
现代译出36:19 他们另外又用染红的羊皮和另一种精美的皮料制成两个幕顶,做圣幕的外层顶盖。
当代译出36:19 此外,又在上面加盖一层染成红色的公羊皮和海豚皮。
思高本出36:19 以後用染红的公羊皮作了棚顶的罩,上边又蒙上一块海豚皮的罩。
文理本出36:19 以牡绵羊皮之染红者为幕帱、其上蒙以海獭皮、○
修订本出36:19 他用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。
KJV 英出36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
NIV 英出36:19 Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.
和合本出36:20 他用皂荚木作帐幕的竖板。
拼音版出36:20 Tā yòng zàojiá mù zuò zhàngmù de shù bǎn.
吕振中出36:20 他用皂荚木作帐幕的框子站立着。
新译本出36:20 他替帐幕用皂荚木做了竖板。
现代译出36:20 他们用金合欢木做竖立圣幕的骨架。
当代译出36:20 他又用皂荚木板造帐幕的支架,
思高本出36:20 为支帐棚,用皂荚木做了竖立的木板。
文理本出36:20 以皂荚木作幕板、立于四周、
修订本出36:20 他用金合欢木做竖立帐幕的木板,
KJV 英出36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
NIV 英出36:20 They made upright frames of acacia wood for the tabernacle.
和合本出36:21 每块长十肘,宽一肘半,
拼音版出36:21 Mei kuaì cháng shí zhǒu, kuān yī zhǒu bàn,
吕振中出36:21 每一个框子长十肘,每一个框子宽一肘半。
新译本出36:21 每块板长四公尺,宽六十六公分。
现代译出36:21 每一骨架高四公尺、宽六十六公分,
当代译出36:21 每块长四公尺,宽六十六公分。
思高本出36:21 每块木板高十肘,宽一肘半。
文理本出36:21 板长十肘、广一肘有半、
修订本出36:21 木板长十肘,每块板宽一肘半,
KJV 英出36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
NIV 英出36:21 Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide,
和合本出36:22 每块有两榫相对,帐幕一切的板都是这样作。
拼音版出36:22 Mei kuaì yǒu liǎng sún xiāngduì. zhàngmù yīqiè de bǎn dōu shì zhèyàng zuō.
吕振中出36:22 每一个框子有两个榫一一衔接;帐幕所有的框子他都这样作。
新译本出36:22 每块板有两个榫头,彼此相连接;帐幕一切木板,他都这样做。
现代译出36:22 各有两个榫头,用来连接骨架。所有的骨架都有这种榫头。
当代译出36:22 每块木板都有两个接榫,用来把木板连接在一起。
思高本出36:22 每块木板下有两个笋头彼此并列;帐棚的一切木板,都是这样做。
文理本出36:22 二榫相接、幕之诸板皆然、
修订本出36:22 每块板有两个榫头可以彼此衔接。帐幕一切的板都是这样做。
KJV 英出36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
NIV 英出36:22 with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way.
和合本出36:23 帐幕的南面作板二十块。
拼音版出36:23 Zhàngmù de nán miàn zuò bǎn èr shí kuaì.
吕振中出36:23 他给帐幕作框子∶给南边、即向南那方面作二十个框子。
新译本出36:23 他为帐幕做板,给南边,就是向南的方向做了二十块板。
现代译出36:23 他们在圣幕的南面立二十个骨架,
当代译出36:23 帐幕的南端共有二十块这样的木板,
思高本出36:23 支帐棚的木板,在向阳的一面,即南边,做了二十块木板;
文理本出36:23 幕之南、作板二十、
修订本出36:23 他做帐幕的木板:南面,就是面向南方的那一边,做二十块板,
KJV 英出36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
NIV 英出36:23 They made twenty frames for the south side of the tabernacle
和合本出36:24 在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座。两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
拼音版出36:24 Zaì zhè èr shí kuaì bǎn dǐ xià yòu zuò sì shí gè daì mǎo de yín zuò, liǎng mǎo jiē zhè kuaì bǎn shàng de liǎng sún, liǎng mǎo jiē nà kuaì bǎn shàng de liǎng sún.
吕振中出36:24 又作四十个带卯的银座在这二十个框子底下;一个框子底下有两个卯来接它的两个榫;另一个框子底下也有两个卯来接它的两个榫。
新译本出36:24 在这二十块板底下,做了四十个银座;这块板底下的两个银座用来连接板的两个榫头,那块板底下的两个银座用来连接它的两个榫头。
现代译出36:24 架底有四十个银座,每一骨架由两个银座支持着。
当代译出36:24 在它们下面,又造了四十个银承口,每块两个,用来跟相邻的木板的两个接榫嵌在一起;
思高本出36:24 在二十块木板下边做了四十个银卯座,每块木板下两个银卯座,为安木板的两笋头。
文理本出36:24 银座四十、板下各二、与二榫相对、
修订本出36:24 在这二十块板底下做了四十个带卯眼的银座:两个卯眼接连这块板上的两个榫头,另外两个卯眼接连那块板上的两个榫头。
KJV 英出36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
NIV 英出36:24 and made forty silver bases to go under them--two bases for each frame, one under each projection.
和合本出36:25 帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块,
拼音版出36:25 Zhàngmù de dì èr miàn, jiù shì bei miàn, ye zuò bǎn èr shí kuaì
吕振中出36:25 帐幕的第二边、就是北面、他也作了二十个框子,
新译本出36:25 他为帐幕的第二边,就是北面,也做了二十块板,
现代译出36:25 他们又在幕的北面立二十个骨架
当代译出36:25 帐幕北端也是由二十块木板构成,
思高本出36:25 为帐棚的另一面,即北边,也做了二十块木板,
文理本出36:25 幕之北、作板二十、
修订本出36:25 他在帐幕的第二边,就是北面,也做二十块板,
KJV 英出36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
NIV 英出36:25 For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames
和合本出36:26 和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
拼音版出36:26 Hé daì mǎo de yín zuò sì shí gè, zhè bǎn dǐ xià yǒu liǎng mǎo, nà bǎn dǐ xià ye yǒu liǎng mǎo.
吕振中出36:26 和四十个带卯的银座∶一个框子底下有两个卯,另一个框子底下也有两个卯。
新译本出36:26 和四十个银座;这一块板底下有两个银座,那一块板底下也有两个银座。
现代译出36:26 和四十个银座,每一骨架底下有两个银座。
当代译出36:26 板的下面同样有四十个银承口,每块两个;
思高本出36:26 也做了四十个银卯座,每块木板下两个卯座。
文理本出36:26 银座四十、板下各二、
修订本出36:26 和四十个带卯眼的银座;这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼。
KJV 英出36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
NIV 英出36:26 and forty silver bases--two under each frame.
和合本出36:27 帐幕的后面,就是西面,做板六块。
拼音版出36:27 Zhàngmù de hòumian, jiù shì xī miàn, zuò bǎn liù kuaì.
吕振中出36:27 他给帐幕的后部、就是西面、作了六个框子。
新译本出36:27 帐幕的后面,就是西面,做了六块板。
现代译出36:27 在幕的后部,就是幕的西面,他们立六个骨架;
当代译出36:27 帐幕的西端由六块木板构成,
思高本出36:27 为帐棚的後面,即西边做了六块木板。
文理本出36:27 幕后西旁、作板六、
修订本出36:27 他在帐幕的后面,就是西面,做六块板,
KJV 英出36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
NIV 英出36:27 They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
和合本出36:28 帐幕后面的拐角作板两块。
拼音版出36:28 Zhàngmù hòumian de guǎijiǎo zuò bǎn liǎng kuaì.
吕振中出36:28 给在后部帐幕的拐角、作了两个框子。
新译本出36:28 他替帐幕后面两个角上做了两块板。
现代译出36:28 嶺角有两个骨架。
当代译出36:28 两个角落的地方就各用两块木板构成,
思高本出36:28 在帐棚的後面的两角上,做了两块木板,
文理本出36:28 幕后两隅、作板二、
修订本出36:28 在帐幕后面的角落做两块板。
KJV 英出36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
NIV 英出36:28 and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end.
和合本出36:29 板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子;在帐幕的两个拐角上都是这样作。
拼音版出36:29 Bǎn de xià bàn jié shì shuāng de, shàng bàn jié shì zheng de, zhídào dì yī gè huánzi, zaì zhàngmù de liǎng gè guǎijiǎo shàng dōu shì zhèyàng zuò.
吕振中出36:29 在下头它们是双的,但是这一双却要跟上头跟第一个环合成一个∶两副他都这样作、来做两个拐角。
新译本出36:29 板的下截是双的,直到上面的第一个环才接合完整;他把两块板都这样做了,形成两个角。
现代译出36:29 两个骨架下端相连接,一直连到上端,成为一环。形成两嶺角的两个骨架都是一样做法。
当代译出36:29 这两块木板都是双层的,从地面直伸延到顶上的环都是这样。
思高本出36:29 木板下端是双的,直到上端第一环都是双的;两块木板都照样做了,形成两个角。
文理本出36:29 自下而上、连于一环、两隅皆然、
修订本出36:29 下端的板是成双的,上端连在一起,直到顶端的第一个环子;两块板都是这样,做成两个角落。
KJV 英出36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
NIV 英出36:29 At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike.
和合本出36:30 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
拼音版出36:30 Yǒu bā kuaì bǎn hé shí liù gè daì mǎo de yín zuò, mei kuaì bǎn dǐ xià yǒu liǎng mǎo.
吕振中出36:30 所以有八个框子和十六个带卯的银座;每一个框子底下都是两个卯两个卯的。
新译本出36:30 所以共有八块板,十六个银座。每一块板底下都有两个银座。
现代译出36:30 所以一共有八个骨架和十六个银座,每一骨架底下各有两个银座。
当代译出36:30 所以,两个角落合共有八块木板,每块木板下面各有两个承口、一共是十六个。
思高本出36:30 所以共有八块木板,十六个银卯座,每块板下两个卯座。
文理本出36:30 厥板凡八、银座十六、板下各二、○
修订本出36:30 一共有八块板和十六个带卯眼的银座,每块板底下有两个卯眼。
KJV 英出36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
NIV 英出36:30 So there were eight frames and sixteen silver bases--two under each frame.
和合本出36:31 他用皂荚木作闩。为帐幕这面的板作五闩,
拼音版出36:31 Tā yòng zàojiá mù zuò shuān, wéi zhàngmù zhè miàn de bǎn zuò wǔ shuān,
吕振中出36:31 他作了皂荚木的横木∶帐幕一边的框子有五根;
新译本出36:31 他又用皂荚木做了横闩,替帐幕这一边的板做了五个横闩,
现代译出36:31 他们又用金合欢木做了十五根横木;圣幕一边的骨架有五根横木,
当代译出36:31 他又用皂荚木造横闩,左右两边和后面的板墙上,各有五条,横腰的木闩是从左面横贯到右面的。
思高本出36:31 又用皂荚木做了横木为帐棚这一面木板做了五根,
文理本出36:31 以皂荚木作楗、左幕板五楗、
修订本出36:31 他用金合欢木做横木:为帐幕这面的板做五根横木,
KJV 英出36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
NIV 英出36:31 They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
和合本出36:32 为帐幕那面的板作五闩,又为帐幕后面的板作五闩。
拼音版出36:32 Wéi zhàngmù nà miàn de bǎn zuò wǔ shuān, yòu wéi zhàngmù hòumian de bǎn zuò wǔ shuān,
吕振中出36:32 帐幕另一边的框子有五根横木;帐幕向西的、即后部的框子、有五根横木。
新译本出36:32 替帐幕第二边的板也做了五个横闩,替帐幕后面,就是西面的板也做了五个横闩,
现代译出36:32 另一边五根;幕的后部,就是幕的西面,也有五根。
当代译出36:32 他又用皂荚木造横闩,左右两边和后面的板墙上,各有五条,横腰的木闩是从左面横贯到右面的。
思高本出36:32 为帐棚另一面木板,也做了五根横木,为帐棚後面即西边的木板,也做了五根横木。
文理本出36:32 右幕板五楗、后幕板五楗、
修订本出36:32 为帐幕那面的板做五根横木,又为帐幕后面,就是朝西的板做五根横木,
KJV 英出36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
NIV 英出36:32 five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
和合本出36:33 使板腰间的中闩从这一头通到那一头。
拼音版出36:33 Shǐ bǎn yào jiàn de zhōng shuān cóng zhè yī tóu tōng dào nà yī tóu.
吕振中出36:33 他使中横木在框子中段从这一头横串到那一头。
新译本出36:33 他又做了中间的横闩,穿过板腰,从这一端穿到那一端。
现代译出36:33 中间的横木安在骨架腰间,从圣幕的一头通到另一头。
当代译出36:33 他又用皂荚木造横闩,左右两边和后面的板墙上,各有五条,横腰的木闩是从左面横贯到右面的。
思高本出36:33 又做了木板中间的那根横木,从这头穿到那头。
文理本出36:33 板之中楗、贯乎两端、
修订本出36:33 他做了板腰间的横木,从一头通到另一头。
KJV 英出36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
NIV 英出36:33 They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames.
和合本出36:34 用金子将板包裹,又作板上的金环套闩;闩也用金子包裹。
拼音版出36:34 Yòng jīnzi jiàng bǎn bāoguǒ, yòu zuò bǎn shàng de jīn huán tào shuān, shuān ye yòng jīnzi bāoguǒ.
吕振中出36:34 他把框子包金,也将它们的环作金的、来做穿横木的所在;并把它们的横木也包上金。
新译本出36:34 他用金子把板包裹,也做了板上的金环,用作穿横闩的地方,并且也用金子把横闩包裹。
现代译出36:34 他们用金包裹骨架,并装上金环,好让横木穿过;横木也用金包裹。
当代译出36:34 所有的木板和木闩都包上金。此外,又造了一些金环,用来套着这些木闩。
思高本出36:34 木板上包了金;做了穿横木的金环,横木上也包了金。
文理本出36:34 以金包板、作金环贯楗、包楗以金、○
修订本出36:34 他将板包上金子,又做板上的金环来套横木;横木也包上金子。
KJV 英出36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
NIV 英出36:34 They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold.
和合本出36:35 他用蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。
拼音版出36:35 Tā yòng lán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn, hé niǎn de xì má zhī mànzǐ, yǐ qiǎo jiàng de shǒngōng xiù shàng Jīlùbǎi.
吕振中出36:35 他拿蓝紫色紫红色朱红色的线和捻的麻丝作帷帐,以巧设图案的作法制成的基路伯来作。
新译本出36:35 他用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做了一幅幔幕,用巧设的图案手工绣上基路伯。
现代译出36:35 他们用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成一幅帐幔,上面绣着基路伯图案。
当代译出36:35 他用蓝、紫、鲜红叁色的毛线和细麻纱线织成一幅幔子,精工绣上基路伯的像,
思高本出36:35 随後用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了一个帐幔,用绣工绣上革鲁宾。
文理本出36:35 以蓝紫绛三色之缕、与撚线细枲布作帘、上绣良工所制之基路伯、
修订本出36:35 他用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻织幔子,以刺绣的手艺绣上基路伯。
KJV 英出36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
NIV 英出36:35 They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman.
和合本出36:36 为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,又为柱子铸了四个带卯的银座。
拼音版出36:36 Wéi mànzǐ zuò sì gēn zàojiá mù zhùzi, yòng jīn bāoguǒ, zhùzi shàng yǒu jīn gōu, yòu wèi zhùzi zhù le sì gè daì mǎo de yín zuò.
吕振中出36:36 他给帷帐作四根包金的皂荚木柱子,柱子上有金钩;他又给柱子铸造四个带卯的银座。
新译本出36:36 他替幔幕做了四根皂荚木柱子,用金子包裹,柱钉是金的,又替柱子铸造四个银座。
现代译出36:36 他们又用金合欢木做了四根挂帐幔的柱子,柱子用金包裹;柱子上有金钩子。他们又为柱子造了四个银座。
当代译出36:36 然后把这幅幔子挂在四根木柱上。这四根木柱是用皂荚木柱造成的,而且还包上金,加上金钩子,然后由四个承口承接着。
思高本出36:36 为挂帐幔做了四根皂荚木柱子,包上金,柱钉是金的,又铸了四个银卯座。
文理本出36:36 以皂荚木作柱四、包之以金、以金制钩、银座凡四、
修订本出36:36 他又用金合欢木为幔子做四根柱子,包上金子,柱子有金钩,又为柱子铸了四个带卯眼的银座。
KJV 英出36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
NIV 英出36:36 They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases.
和合本出36:37 拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
拼音版出36:37 Ná lán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn, hé niǎn de xì má, yòng xiùhuā de shǒngōng zhī zhàngmù de ménlián,
吕振中出36:37 给帐棚出入处作个帘子,拿蓝紫色紫红色朱红色的线和捻的麻丝、用刺绣的方法来作;
新译本出36:37 又用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工做成帐幕的门帘;
现代译出36:37 他们又用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线为圣幕进口做一幅门帘,上面有刺绣。
当代译出36:37 他又用蓝、紫、鲜红叁色的毛线和细麻纱线,绣成一幅幕幔,作为帐幕的门帘,
思高本出36:37 又做了会幕的门 ,是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻编成的。
文理本出36:37 以蓝紫绛三色之缕、与撚线细枲布、绣为外帷门帘、
修订本出36:37 他用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘,
KJV 英出36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
NIV 英出36:37 For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer;
和合本出36:38 又为帘子作五根柱子和柱子上的钩子,用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。柱子有五个带卯的座,是铜的。
拼音版出36:38 Yòu wéi liánzi zuò wǔ gēn zhùzi hé zhùzi shàng de gōuzǐ, yòng jīnzi bǎ zhù dǐng hé zhùzi shàng de gānzi bāoguǒ. zhùzi yǒu wǔ gè daì mǎo de zuò, shì tóng de.
吕振中出36:38 又作它的五根柱子和柱子上的钩子。他把柱顶和箍子都包上金,但那五个带卯的座却是铜的。
新译本出36:38 又为门帘做了五根柱子和柱子上的钉子,用金子把柱顶和横杆包裹。但那五个座是铜的。
现代译出36:38 他们为这幅门筑造了五根柱子,柱子上有钩子。柱顶和柱子上的钩子都用金包裹,又为柱子造了五个铜座。
当代译出36:38 并且用皂荚木造了五根木柱,柱顶包上金,柱身也围上金圈,又加上金钩子,五根柱子的五个承口却是铜造的。
思高本出36:38 为挂门 ,又做了五根柱子和柱钉,柱帽和横棍包了金;又做了五个铜卯座。
文理本出36:38 其柱凡五、及钩、柱顶与环、俱包以金、五座乃铜、
修订本出36:38 又为帘子做五根柱子和柱子的钩子,把柱顶和柱子的箍包上金子。柱子有五个带卯眼的铜座。
KJV 英出36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.
NIV 英出36:38 and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.