提要:1 百姓在利非订因缺水而发怨言。5 上帝打发摩西到何烈的磐石那里取水。8 亚玛力人因摩西的举手而被打败。15 摩西修筑耶和华尼西坛。
1 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
【本会注释】
在利非订安营。在开始降吗哪的汛的旷野和利非订之间有两个营地:脱加和亚录(民33:12,13)。这些营地和利非订的位置均未确定。多数圣经学者认为利非订在通往西奈山的菲兰河谷(Wadi Feiran)中。也有人认为它是雷法伊德河谷(Wadi Refayid),主要是因为该地名与利非订相似。雷法伊德河谷离西奈山只有几小时的行程,所以很可能就是利非订,就象在许多经文中把何烈山作为西奈山的同义词(见出17:6;33:6;诗106:19等)。
没有水喝。在春末行军的百姓指望能在河谷中找到水源。他们可能因此而没有携带足够的饮用水。利非订河谷干涸的河床使他们感到前所未有的恐慌。
2 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
【本会注释】
给我们水喝吧。百姓曾多次发怨言,现在又开始抱怨起来了。摩西已经给他们肉和粮食吃,他们自然可能会指望他为他们供水。可是他们的抱怨反映了怀疑而不是信心。
试探耶和华。以色列人“试探”上帝的忍耐,因时常缺乏信心和感恩而招惹祂圣怒。他们在旷野飘流的整个历史乃是不断激怒上帝的历史。上帝对这个“试探悖逆至高的上帝”(诗78:56)的民族的恒久忍耐是惊人的。他们经常“惹耶和华发怒”(诗106:29)。“在自己帐棚内发怨言”(诗106:25)。“在红海行了悖逆”(诗106:7)。“在荒地试探上帝”(诗106:14)。
3 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”
【本会注释】
摩西的话似乎暂时平息了百姓。但当他们干渴难忍时,就怒气冲冲地回到摩西那里,再次指控他要谋害他们(见出14:11),他们表现出严重的缺乏信心。
4 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
【本会注释】
我……怎样行呢?摩西总是把困难带到耶和华的面前(见出15:25;32:30;33:8;民11:2,11;12:13;14:13-19等)。他已经学会绝对地相信那召他担任祂子民领袖的主。每当他智穷计竭之时,他都找到一位随时的帮助者。
几乎要拿石头打死我。局面一定非常严重,连摩西的性命都处在危险之中。出8:26第一次提到拿石头打死人的做法。由于埃及没有石刑的记录,这种死刑的形式就以色列人而言似乎是从这里开始的,况且当地的石头众多无疑也暗示了这一点。后来在波斯战争时期,希腊人也实行石刑(希罗多德,ix.5)。还有一些其他民族使用石刑。这是处死罪犯最容易的方式之一,不用动刀,又能当众惩处亵渎(利24:16)或拜偶像(申13:10;17:5-7)等罪行。但在利非订,这是一次自发的叛逆,要消灭一个可恶的领袖。他们认为他应对他们难以忍受的痛苦负责。干渴当然是一种最痛苦的折磨。
5 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
【本会注释】
摩西要带走一些长老作为证人,离开在利非订的百姓,到营地前面的山上去。这个神迹施行时只有长老们才能看到,而在第二个类似的经历中,水是在所有百姓面前流出来的(民20:8-11)。
6 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
【本会注释】
耶和华应许亲自来帮助摩西。祂仁慈的临格使水从磐石中涌流出来,但要等到摩西用他的杖击打磐石以后,为了使百姓承认他是上帝的代表。
7 他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思),又叫米利巴(就是争闹的意思);因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
【本会注释】
百姓在这里不信的表现,将借着这些地名,长期提醒以色列人上帝在这一场合所要教导他们的教训(申6:16;诗78:20;95:8;105:41)。我们不知道磐石的位置,但鉴于它“在何烈”(第6节),它似乎是靠近利非订和律法之山。
8 那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
【本会注释】
那时亚玛力人来。亚玛力人是以扫的孙子亚玛力的后代(创36:12)。他们很早就与兄弟分开,似乎成了西奈半岛北部的主要部族。他们虽然与以色列人有血缘关系,却对希伯来人占用他们的草场持怀疑态度,一心想消灭他们(《先祖与先知》第300页)。从利非订的首次交锋开始,两个民族长期严重不和。一年以后,以色列人在加低斯巴尼亚被与迦南人联合的亚玛力人打败了(民14:45)。在士师时期中,亚玛力人试图征服以色列人,但被基甸的一支军队所打败(士6:33)。扫罗和大卫也一再打败他们(撒上14:48;15:7;27:8;30:17,18;撒下8:12)。在希西家作王时,西缅人最终消灭了该民族的残余(代上4:41-43)。
和以色列人争战。这场战役的开始是趁希伯来人“疲乏困倦”时偷袭他们漫长队伍后边“软弱的”人(申25:18)。这种不光彩的袭击被上帝视为对祂的侮辱,尽管最后的报应要推迟,但从未被忘却。后来上帝派扫罗去剿灭他们(撒上15:2,3)。上帝之所以允许亚玛力人在利非订袭击以色列人,是因为他们发怨言(《先祖与先知》第298页)。
9 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着上帝的杖,站在山顶上。”
【本会注释】
约书亚。这位摩西的继承人和以色列人后来的领袖首次出现在这里的记录中。“约书亚”意思是“耶和华是救恩”或“耶和华帮助”。约书亚原是以法莲支派的一个首领。他是在与亚玛力人交战之前或之后不久开始成为摩西个人的助手的(见民13:8;出24:13)。他被摩西拣选时,名叫何西阿或何细亚,意思是“救恩”。他那更有意义的名字“耶何书亚”或“约书亚”(“耶和华是救恩”或“耶和华帮助”)是摩西后来给他起的(民13:8,16)。耶稣的名字就是希伯来语“约书亚”的希腊译名(见来4:8)。
为我们选出人来。摩西可能到晚上才听说后面受到了袭击,因此只好第二天再去挽回损失(出17:9)。但次日早晨迎战敌人的安排已经做好了,包括挑选适合打仗的男丁,并可能与部队将领举行战略会议,下达次日作战的最后指示。
我手里拿着上帝的杖。摩西一方面派遣战士出征,尽量做好战胜狡猾仇敌的准备,一方面表现出他信靠上帝,而不是依靠人(参耶17:5)。他虽然知道胜利来自耶和华,但这种信心并没有妨碍他努力保护妇女儿童和老弱病残。上帝的能力总是这样与人的努力结合在一起。
10 于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦,与户珥都上了山顶。
【本会注释】
户珥也担任重要的职务(出24:14)。他是犹大经由希斯仑的儿子迦勒所生的后裔(代上2:18-20)。他的孙子比撒列是帐幕的建筑师(出31:2)。根据犹太人的传说,他是米利暗的丈夫;而根据另一个传说,他是米利暗的儿子。
11 摩西何时举手,以色列人就得胜,何时垂手,亚玛力人就得胜。
【本会注释】
古代犹太学者,早期的教父,宗教改革家和许多现代注释家均视举手为祈祷的标志或姿势。在圣经时代,虔诚的敬拜者一直遵守举手祷告的习惯。有些注释家将摩西举手的姿势视为指挥官监督和指挥战斗的姿态。但这种观点必须放弃,因为摩西并没有担任统帅。他把指挥权交给了约书亚(第9节),自己则向上帝恳切祈祷,求得帮助和胜利(《先祖与先知》第299页)。有人问摩西为什么不在他的手疲惫的时候继续祷告呢。只有那些连续长时间祷告的人才会知道这是何等的困难。可能当摩西因疲劳而垂下手的时候,他也失去了祈祷所必需的思想集中。为了使以色列认识到祈祷的重要性,上帝允许了成功和失败的交替。同时上帝也希望祂的子民明白,他们的成功乃在于他们与祂所拣选之领袖的合作。
12 但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
【本会注释】
合作取得了胜利。当以色列人在约书亚的率领下为了生存而在山谷里奋战的时候,摩西的两个同伴支持了他。这种支持不但是肉体上的,也可能是精神上的。他们和他一起继续恳求,直到天快黑时以色列人取得了最后的胜利。
这场经历对每一个基督徒和全体教会有一个非常深刻的属灵教训。我们从中了解到祈祷和恳求是战胜仇敌所必不可少的。只要我们伸出手恳切祷告,我们属灵的仇敌就会被击退。当我们忘记祈祷,松开握住上帝的手时,属灵的仇敌就会占上风,结果个人与上天的一切联络均被切断。另一方面,上帝向教会保证说,只要教会的领袖是祈祷的人,只要教会的成员与领袖合作,用他们的祈祷和模范的生活支持他们,教会就一定能战胜一切邪恶的势力。
13 约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。
14 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
【本会注释】
写。这是圣经中第一次提到书写。直到最近,人们一直不知道他是如何写成的,也不知道用的是哪一种文字。大约在第一次世界大战时,发现了摩西时代存在字母文字的事实。此前,人们只知道字母文字在公元前一千年是为巴勒斯坦的若干民族,特别是腓尼基人所使用的。欧洲的字母就是从原始的腓尼基字母文字,经过希腊语和拉丁语发展而来的。高级注释家嘲笑摩西能在公元前二千年中用希伯来语书写五经的想法。他们认为书面的希伯来语当时还不存在。那些承认摩西写过五经部分内容或类似这次经历的人认为,他一定是采用了埃及的象形文字或巴比伦的楔形文字。
有关的证据显示,最早的字母文字形式可能就是在西奈地区(如果不是在腓尼基或巴勒斯坦南部的话)发明的,就是在摩西奉命把战败亚玛力人的故事写在书上的地方。阿兰·迦迪纳博士于1916年发表了他对十几年前弗林德斯·彼特利爵士在西乃马加拉河谷(Wadi Magara)的埃及铜矿所发现之碑文的首次解读。以后的考察活动大大增加了该地碑文的数量。许多著名语言学家共同成功地解读了这一前所未闻的文字。这些碑文显示了一个惊人的事实:这是最早的闪族文字,包括大约25个字母。
这种字母的发明人可能是在西奈矿场为埃及人工做的迦南人。他们原先可能没有自己的书面语,但渐渐认识了在埃及使用了数世纪的象形文字系统。例如埃及人表达房屋的唯一书面方式就是画一个屋子的形象。一些在矿场工作的迦南人想出了一个好主意,就是用某些埃及的象形文字来表达抽象的语音而不是具体的事物。在迦南语中,屋子被称为bayith。Bayith的第一个音是b。于是他们就把埃及象形文字的“屋子”读为b。这种原则的应用使少数字符就能够表达想说的一切话。这是一个意义深远的重大发明。以后再也没有进行重大的改进。我们仍然在使用一种可能是出埃及以前在西乃半岛发明的字母文字,只是经过修改而已。例如英语字母b就直接来自在西奈最早用来表示该音的字符。
在出埃及以前不久发明的字母书写方式,乃是上帝特别的恩赐。正如宗教改革运动前不久发明活字印刷术一样。如果圣经要用字母文字发明前所用复杂的象形文字或楔形文字来写的话,它永远就不可能成为“大众之书”了。摩西很可能是在寄居西奈的漫长岁月中了解这种新文字的。用这种新文字,摩西可以很容易地写下上帝恩待其百姓的故事以及五经中诸多的法规。学习阅读这种文字也很容易。希伯来圣经成为最古老和最完整的人类历史,记录有关上帝拯救人类脱离撒但国度的努力,这绝不是一种巧合。
在书上。摩西记录亚玛力人袭击和失败经历的“书”很可能是蒲纸卷做的。这是埃及最常见的书写材料。这种纸最早是用尼罗河三角洲沼泽地里纸莎草茎的纤维制成的。蒲纸的制作方法是:先朝着一个方向铺一层浸过的纤维,在其上朝着另一个方向再铺一层纤维;再把一层层的纤维粘在一起,压平晾干,用浮石磨光。最后,将好几张纸连在一起,形成一个平均3至9米长、22或25厘米高的纸卷。这样的一个书卷足以容纳摩西五经中的任何一卷。
从民33:2的记载中可以看出,摩西保留了一份以色列人经过旷野的日记。这份日记成为民33章的清单和他留给我们的历史记录的依据。摩西可能在埃及宫廷的头四十年中养成了的记日记的习惯,因为我们从图特摩斯三世(很可能是摩西的同代人)的记录得知,与征战有关的一切事件都“每天如实地记录下来”。战争结束以后,这些战场记录将转移到“阿蒙神殿的一个皮卷上”(参《先祖与先知》第245页)。因此摩西奉命记录亚玛力人的偷袭和失败为今后“作记念”,他并没有感到意外。
念给。这句话证明约书亚已经蒙上帝选为摩西的继承人。
我要将……全然涂抹了。以东民族这一分支的灭绝已经判决,其余的以东人却得到上帝的保护(见申2:4, 5)。亚玛力人曾野蛮地袭击上帝的子民,甚至对同种的人也毫不留情(申25:18)。这种无端的攻击表现了他们对上帝的仇恨和蔑视,从而注定了他们这个民族的灭亡(《先祖与先知》第300页)。
15 摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西”(就是耶和华是我旌旗的意思),
摩西筑了一座坛。筑坛暗示着献祭。由于是庆祝胜利的献祭,这一定是感谢祭。
【本会注释】
耶和华尼西。雅各曾给他的一座坛起名为伊利伊罗伊以色列(创33:20)。摩西效法雅各也给祭坛起了名。摩西之坛的名称意思是“耶和华是我旌旗”,是为战胜亚玛力人归荣耀给上帝。摩西高举“上帝的杖”(出17:9),就象战士高举军旗一样;正如战士们跟随军旗,以色列人也听从上帝的指挥。这样,耶和华就成了他们的军旗。在埃及的时候,以色列人经常看见埃及的军旗,上面画着他们的神明阿蒙,拉,蒲他,苏特克和其他神的画像。他们的军团就是以这些名字命名的。摩西把这个祭坛命名为“耶和华是我军旗”,使用了人们熟悉的语言,同时让人注意到耶和华的旗帜要比亚玛力人的旗帜强大得多。“耶和华尼西”代表神圣的勇敢。
16 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
【本会注释】
耶和华已经起了誓。直译为“因为(亚玛力人的)手反对耶和华的宝座”。原文含义不明。英文RSV版为:“一只手放在耶和华旌旗上!”。这种译法是根据一个辅音的改变,把“宝座”变为“旌旗”。希伯来字母n和k非常相似,有些抄写者把前者误认为后者。许多注释家现在偏向于这种译法,因为这似乎与上下文的意思较为一致,特别是第15节也用了“旌旗”一词。
一、卷 名
象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。
二、作 者
关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。
三、历史背景
摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。
四、主 题
摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。
五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
1、在埃及地居留 出1:1-22
1) 雅各众子的名字 出1:1-6
2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
4)摩西蒙召 出3:1-4:17
5)摩西回埃及 出4:18-31
3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
16)出离埃及 出12:31-42
17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
1)过红海 出13:17-14:31
2)摩西之歌 出15:1-21
3)玛拉与以琳 出15:22-27
4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
5)玛撒和米利巴 出17:1-7
6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
7)叶忒罗来访 出18:1-27
8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
1、颁布十诫 出19:3-20:21
1)上帝临格 出19:3-25
2)十诫 出20:1-17
3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
2、约书 出20:22-23:33
1)关于祭坛的律例 出2:22-26
2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
5)帮助穷人之例 出22:21-27
6)各种律例 出22:28-23:33
3、确立圣约 出24:1-18
4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
1)为会幕奉献 出25:1-9
2)约柜 出25:10-22
3)陈设饼之桌 出25:23-30
4)灯台 出25:31-40
5)幕幔和幕板 出26:1-37
6)燔祭坛 出27:1-8
7)院子 出27:9-19
8)灯油 出27:20,21
9)圣衣 出28:1-43
10)任命祭司的规则 出29:1-37
11)每日早晚的祭 出29:38-46
12)香坛 出30:1-10
13)赎罪之例 出30:11-16
14)浴盆 出30:17-21
15)膏油 出30:22-33
16)圣香 出30:34-38
17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
18)告诫守安息日 出31:12-17
5、以二法版赐摩西 出31:18
6、背道和重新立约 出32:1-34:35
1)金牛犊 出32:1-33:11
2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
3)新的石版 出34:1-35
7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
2)献给会幕的礼物 出35:4-29
3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
4)造幕幔和幕板 出36:8-38
5)造法柜 出37:1-9
6)造陈设饼桌 出37:10-16
7)造灯台 出37:17-24
8)造香坛 出37:25-28
9)膏油和香 出37:29
10)造燔祭坛 出38:1-7
11)造浴盆 出38:8
12)立幕院 出38:9-20
13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
14)做圣衣 出39:1-31
15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38
和合本出17:1 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
拼音版出17:1 Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu zūn Yēhéhuá de fēnfu, àn zhe zhàn kǒu cóng Xùn de kuàngye wǎng qián xíng, zaì Lìfēidéng ān yíng. bǎixìng méiyǒu shuǐ hē,
吕振中出17:1 以色列人全会众、照永恒主所吩咐的一站一站地、从汛的旷野往前行;他们在利非订扎营,人民没有水喝。
新译本出17:1 以色列全体会众都照着耶和华的吩咐,一站一站,从汛的旷野起程,在利非订安营。在那里人民没有水喝。
现代译出17:1 以色列全体人民遵照上主的指示离开汛旷野,迁移到另一个地方去。他们到利非订扎营;那里没有水喝,
当代译出17:1 以色列民众照着上帝的命令,从汛的荒野起程,按着站口前行,来到利非订安营,可是,那里却没有水源。
思高本出17:1 以色列子民全会众按照上主的吩咐,由欣旷野起程,一站一站地前行,然後在勒非丁安了营。在那里百姓没有水喝,
文理本出17:1 以色列会众遵耶和华命、自汛野启行、依程而进、建营于利非订、无水可饮、
修订本出17:1 以色列全会众遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一段一段地往前行。他们在利非订安营,但百姓没有水喝。
KJV 英出17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
NIV 英出17:1 The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
和合本出17:2 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
拼音版出17:2 Suǒyǐ yǔ Móxī zhēng nào, shuō, gei wǒmen shuǐ hē ba. Móxī duì tāmen shuō, nǐmen wèishénme yǔ wǒ zhēng nào, wèishénme shìtan Yēhéhuá ne.
吕振中出17:2 人民就和摩西吵闹,说∶「给我们水喝吧。」摩西对他们说∶「你们为什么和我吵闹?为什么试探永恒主呢?」
新译本出17:2 因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
现代译出17:2 他们又埋怨摩西说:「给我们水喝吧。」摩西回答:「你们为甚麽埋怨?为甚麽要试验上主?」
当代译出17:2 民众便上前跟摩西争吵,要他给他们水喝。摩西便对他们说:“你们跟我争闹有甚麽用呢?难道你们想惹动上帝的怒气吗?”
思高本出17:2 因此百姓和梅瑟争吵说:「给我们水喝罢! 」梅瑟回答他们说:「你们为什麽与我争吵,为什麽试探上主?」
文理本出17:2 民与摩西争曰、饮我以水、摩西曰、奚与我争、奚试耶和华乎、
修订本出17:2 百姓就与摩西争闹,说:"给我们水喝吧!"摩西对他们说:"你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?"
KJV 英出17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
NIV 英出17:2 So they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?"
和合本出17:3 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”
拼音版出17:3 Bǎixìng zaì nàli shèn ke, yào hē shuǐ, jiù xiàng Móxī fā yuànyán, shuō, nǐ wèishénme jiàng wǒmen cóng Aijí lǐng chūlai, shǐ wǒmen hé wǒmen de érnǚ bìng shēngchù dōu ke sǐ ne.
吕振中出17:3 人民在那里渴得要水喝,就向摩西发怨言说∶「你这个人为什么将我们从埃及领出来,要使我们和儿女跟牲畜都渴死呢?」
新译本出17:3 人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?”
现代译出17:3 但是人民非常口渴,继续埋怨摩西。他们说:「你为甚麽把我们领出埃及?你要让我们和我们的儿女,连同我们的牲畜都渴死吗?」
当代译出17:3 然而,民众实在非常口渴,於是他们便向摩西发怨言说:“你为甚麽要领我们出埃及,让我们一家大小和牲畜都在这里渴死啊?”
思高本出17:3 因百姓在那里渴望水喝,就抱怨梅瑟说:「你为什麽从埃及领我们上来?难道要使我们,我们的子女和牲畜都渴死吗?」
文理本出17:3 民渴、索水、怨摩西曰、曷导我出埃及、使我与子及畜、燥渴而死、
修订本出17:3 百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:"你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?"
KJV 英出17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
NIV 英出17:3 But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"
和合本出17:4 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
拼音版出17:4 Móxī jiù hū qiú Yēhéhuá shuō, wǒ xiàng zhè bǎixìng zenyàng xíng ne, tāmen jīhū yào ná shítou dǎ sǐ wǒ.
吕振中出17:4 摩西向永恒主哀叫说∶「我要怎样对付这人民呢?他们几乎要拿石头打死我了。」
新译本出17:4 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
现代译出17:4 摩西恳切地在上主面前祷告说:「我拿这些人民怎麽办呢?他们快要拿石头打死我了。」
当代译出17:4 摩西就向上帝呼求说:“上帝啊,我该怎麽办呢?他们快要拿石块打死我了!”
思高本出17:4 梅瑟向上主呼号说:「我要怎样对待这百姓呢?他们几乎愿用石头砸死我! 」
文理本出17:4 摩西吁耶和华曰、斯民几欲以石击我、何以待之、
修订本出17:4 摩西就呼求耶和华说:"我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。"
KJV 英出17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
NIV 英出17:4 Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."
和合本出17:5 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
拼音版出17:5 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ shǒu lǐ ná zhe nǐ xiānqián jī dá hé shuǐ de zhàng, daìlǐng Yǐsèliè de jǐ gè zhǎnglǎo, cóng bǎixìng miànqián zǒu guò qù.
吕振中出17:5 永恒主对摩西说∶「你为首在人民前头走过去,带着以色列几个长老和你一同去;手里要拿着你先前击打河水的手杖而去。
新译本出17:5 耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
现代译出17:5 上主对摩西说:「你带几个以色列人的领袖跟你一起走到以色列人前面。你手里要拿着你击打尼罗河水的杖。
当代译出17:5 上帝对摩西说:"你带着先前击打尼罗河水的杖,率领以色列的几个长老走在众人前头,到何烈山去。
思高本出17:5 上主回答梅瑟说:「你到百姓面前去,带上几个以色列长老,手中拿着你击打尼罗河的棍杖去!
文理本出17:5 耶和华曰、尔执击河之杖、率以色列长老数人、过于民前、
修订本出17:5 耶和华对摩西说:"你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
KJV 英出17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
NIV 英出17:5 The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
和合本出17:6 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
拼音版出17:6 Wǒ bì zaì Héliè de pánshí nàli, zhàn zaì nǐ miànqián. nǐ yào jī dǎ pánshí, cóng pánshí lǐ bì yǒu shuǐ liú chūlai, shǐ bǎixìng keyǐ hē. Móxī jiù zaì Yǐsèliè de zhǎnglǎo yǎnqián shè yàng xíng le.
吕振中出17:6 看吧,我必站在你前面,在何烈磐石那里;你要击打磐石,就有水从磐石里出来,让人民喝。」摩西就在以色列长老眼前这样行了。
新译本出17:6 看哪,我必在何烈山那里的盘石上站在你面前;你要击打盘石,就必有水从盘石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
现代译出17:6 我要站在你面前,在何烈山的一块磐石上。你去击打那磐石,就有水流出来给他们喝。」摩西当着以色列领袖的面这样做了。
当代译出17:6 我就在何烈的磐石那里等候你们,你用杖击打磐石,磐石里就必定有水流出来给众人喝。”於是,摩西便依照上帝的指示在以色列的长老面前照样行。
思高本出17:6 看,我要在你面前站在曷勒布那里的磐石上,你击打磐石,就有水流出来,给百姓喝。」梅瑟就在以色列的长老眼前照样作了。
文理本出17:6 我于何烈磐上、向尔而立、尔击斯磐、水由之出、使民得饮、摩西遂于以色列长老前行此、
修订本出17:6 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。"摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
KJV 英出17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
NIV 英出17:6 I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
和合本出17:7 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
拼音版出17:7 Tā gei nà dìfang qǐmíng jiào Mǎsā ( jiù shì shìtan de yìsi ), yòu jiào Mǐlìbā ( jiù shì zhēng nào de yìsi ), yīn Yǐsèliè rén zhēng nào, yòu yīn tāmen shìtan Yēhéhuá, shuō, Yēhéhuá shì zaì wǒmen zhōngjiān bù shì.
吕振中出17:7 他给那地方起名叫玛撒(即『试探』的意义),又叫米利巴(即『吵闹』的意义),因为以色列人在吵闹,又因为他们试探永恒主说∶「永恒主是不是真地在我们中间呢?」
新译本出17:7 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”
现代译出17:7 那地方叫玛撒,又叫米利巴〔希伯来语的意思是:考验和抱怨〕;因为以色列人在那里抱怨,试验上主。他们问:「上主是不是跟我们在一起呢?」
当代译出17:7 摩西把那地方命名为玛撒,就是试探的意思;此外,他们又叫那地方作米利巴,就是争闹的意思。因为民众在那里吵闹,又试探上帝,看他是不是真的照顾他们。
思高本出17:7 他称那地方为玛撒和默黎巴,因为以色列子民在那里争吵过,并试探过上主说:「上主是否在我们中间?」
文理本出17:7 名其地曰玛撒、亦曰米利巴、因以色列人争于斯、并试耶和华曰、耶和华在我中否也、○
修订本出17:7 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:"耶和华是否在我们中间呢?"
KJV 英出17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
NIV 英出17:7 And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the LORD saying, "Is the LORD among us or not?"
和合本出17:8 那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
拼音版出17:8 Nàshí, Yàmǎlì rén lái zaì Lìfēidéng, hé Yǐsèliè rén zhēng zhàn.
吕振中出17:8 那时亚玛力人来在利非订、同以色列人交战。
新译本出17:8 那时亚玛力人来了,在利非订和以色列人争战。
现代译出17:8 亚玛力人到利非订攻击以色列人。
当代译出17:8 后来,亚玛力人来到利非订攻打以色列人。
思高本出17:8 那时有阿玛肋克人,在非勒丁同以色列人作战。
文理本出17:8 时、亚玛力族至、与以色列人战于利非订、
修订本出17:8 那时,亚玛力来到利非订,和以色列争战。
KJV 英出17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
NIV 英出17:8 The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
和合本出17:9 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
拼音版出17:9 Móxī duì Yuēshūyà shuō, nǐ wèi wǒmen xuǎn chū rén lái, chū qù hé Yàmǎlì rén zhēng zhàn. míngtiān wǒ shǒu lǐ yào ná zhe shén de zhàng, zhàn zaì shāndǐng shàng.
吕振中出17:9 摩西对约书亚说∶「你为我们选人、出去和亚玛力人交战;明天我要站在山冈上,手里拿着上帝的手杖。」
新译本出17:9 摩西对约书亚说:“你要为我们选出人来,出去和亚玛力人争战;明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
现代译出17:9 摩西对约书亚说:「你去挑选一些人,准备明天跟亚玛力人作战。明天我要站在山顶上,手里拿着上帝吩咐我带的杖。」
当代译出17:9 摩西对约书亚说:“你在民众中选出人来对抗亚玛力人吧!明天,我会带着上帝给我的手杖站在山顶上。”
思高本出17:9 梅瑟向若苏厄说:「你给我们选拔壮丁,明天去同阿玛肋克人作战,我手中拿着天主的棍杖,站在这高冈顶上。」
文理本出17:9 摩西命约书亚曰、为我选人、出与亚玛力战、明日我执上帝杖、立于山巅、
修订本出17:9 摩西对约书亚说:"你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着上帝的杖。"
KJV 英出17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
NIV 英出17:9 Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands."
和合本出17:10 于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥都上了山顶。
拼音版出17:10 Yúshì Yuēshūyà zhào zhe Móxī duì tā suǒ shuō de huà xíng, hé Yàmǎlì rén zhēng zhàn. Móxī, Yàlún, yǔ Hùer dōu shàng le shāndǐng.
吕振中出17:10 于是约书亚照摩西对他所说的去行,和亚玛力人交战;摩西、亚伦跟户珥都上了山冈。
新译本出17:10 于是,约书亚照着摩西吩咐他的行了,去和亚玛力人争战;摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
现代译出17:10 约书亚照摩西所吩咐的,出去跟亚玛力人打仗,而摩西、亚伦,和户珥到山顶去观战。
当代译出17:10 於是,约书亚便遵照摩西的命令还击亚玛力人。摩西、亚伦和户珥就站在山顶上。
思高本出17:10 若苏厄就照梅瑟吩咐他的作了,去同阿玛肋克作战;同时梅瑟、亚郎和胡尔上了那高冈顶上。
文理本出17:10 约书亚遵摩西命、与亚玛力战、摩西亚伦户珥俱陟山巅、
修订本出17:10 于是,约书亚照着摩西对他所说的话去做,和亚玛力争战。摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
KJV 英出17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
NIV 英出17:10 So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill.
和合本出17:11 摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
拼音版出17:11 Móxī hé shí jǔ shǒu, Yǐsèliè rén jiù déshèng, hé shí chuí shǒu, Yàmǎlì rén jiù déshèng.
吕振中出17:11 尽摩西将手举起的时候,以色列人就得胜;尽他让手歇息的时候,亚玛力人就得胜。
新译本出17:11 摩西举起手来的时候,以色列人就得胜;摩西把手放下来的时候,亚玛力人就得胜。
现代译出17:11 只要摩西举起手来,以色列人就得胜;他一放下手,亚玛力人就得胜。
当代译出17:11 摩西甚麽时候举手,以色列军就占上风;他的手甚麽时候垂下来,亚玛力军就占上风。
思高本出17:11 当梅瑟举手的时候,以色列就打胜仗;放下手的时候,阿玛肋克就打胜仗。
文理本出17:11 摩西举手、则以色列胜、垂手、则亚玛力胜、
修订本出17:11 摩西何时举手,以色列就得胜;何时垂手,亚玛力就得胜。
KJV 英出17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
NIV 英出17:11 As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning.
和合本出17:12 但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
拼音版出17:12 Dàn Móxī de shǒu fā chén, tāmen jiù bān shítou lái, fàng zaì tā yǐxià, tā jiù zuò zaì shàngmian. Yàlún yǔ Hùer fú zhe tāde shǒu, yī gè zaì zhèbiān, yī gè zaì nàbiān, tāde shǒu jiù wen zhù, zhídào rìluò de shíhou.
吕振中出17:12 但摩西的两手一发沉,他们就拿石头、放在他下面、让他坐在那上头;亚伦跟户珥扶着摩西的两手,一个在这边,一个在那边,摩西的两手就稳住,直到日落的时候。
新译本出17:12 可是摩西的两手疲乏了,他们就搬块石头来,放在摩西下面,他就坐在上面;亚伦和户珥,一边一个,扶着摩西的两手;这样,他的两手就稳住,直到日落的时候。
现代译出17:12 摩西的手酸了,亚伦和户珥搬来一块石头,让他坐在上面;两人站在他旁边扶着他的手,直到日落的时候。
当代译出17:12 不久,摩西的手就疲倦发软,亚伦和户珥就抬来一块大石,让摩西坐下,然后站在他的两边,扶着他的手,直到日落为止。
思高本出17:12 终於梅瑟的手举疲乏了。他们就搬了块石头来,放在他下边,叫他坐下,亚郎和胡尔,一边一个托着他的手:这样他的手举着不动,直到日落的时候。
文理本出17:12 摩西手疲、亚伦户珥移石使坐、左右扶持、手乃稳固、至于日入、
修订本出17:12 但摩西的双手沉重,他们就搬一块石头来放在他下面,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落。
KJV 英出17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
NIV 英出17:12 When Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up--one on one side, one on the other--so that his hands remained steady till sunset.
和合本出17:13 约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。
拼音版出17:13 Yuēshūyà yòng dāo shā le Yàmǎlì wàng hé tāde bǎixìng.
吕振中出17:13 约书亚用刀砍倒了亚玛力和他的人民。
新译本出17:13 约书亚用刀打败了亚玛力王和他的人民。
现代译出17:13 这样,约书亚歼灭了亚玛力人。
当代译出17:13 这样,约书亚便大大地打败了亚玛力人。
思高本出17:13 於是若苏厄用刀剑打败了阿玛肋克和他的人民。
文理本出17:13 约书亚以刃击仆亚玛力王与其民、
修订本出17:13 约书亚用刀打败了亚玛力和他的百姓。
KJV 英出17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
NIV 英出17:13 So Joshua overcame the Amalekite army with the sword.
和合本出17:14 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
拼音版出17:14 Yēhéhuá duì Móxī shuō, wǒ yào jiàng Yàmǎlì de míng haó cóng tiān xià quán rán túmǒ le, nǐ yào jiàng zhè huà xie zaì shū shàng zuò jìniàn, yòu niàn gei Yuēshūyà tīng.
吕振中出17:14 永恒主对摩西说∶「我要将亚玛力这名号从天下全涂抹掉∶你要将这话写在卷册上做备忘录,又念给约书亚听。」
新译本出17:14 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
现代译出17:14 於是,上主对摩西说:「把这次得胜的事迹记录下来,使后代不会忘记。告诉约书亚,我要完全毁灭亚玛力人。」
当代译出17:14 上帝对摩西说:“我要抹去亚玛力这个名字,使它以后不再在地上出现。你要把这话记在书卷上,作为纪念,也要把这些话告诉约书亚。”
思高本出17:14 上主向梅瑟说:「将这事写在书上作为记念,并训示若苏厄,我要从天下把阿玛肋克的记念完全消灭。」
文理本出17:14 耶和华谕摩西曰、我将涂亚玛力之志于天下、当笔之于简、诵之于约书亚耳、
修订本出17:14 耶和华对摩西说:"你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。"
KJV 英出17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
NIV 英出17:14 Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven."
和合本出17:15 摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西”(就是“耶和华是我旌旗”的意思);
拼音版出17:15 Móxī zhù le yī zuò tán, qǐmíng jiào Yēhéhuáníxī ( jiù shì Yēhéhuá shì wǒ jīng qí de yìsi ),
吕振中出17:15 摩西筑了一座祭坛,起名叫『耶和华尼西』(即『永恒主是我的旌旗』的意义),
新译本出17:15 摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华尼西”。
现代译出17:15 摩西建造了一座祭坛,称它:「上主是我的旗帜。」
当代译出17:15 摩西在那里筑了一座坛,起名叫耶和华尼西,就是上帝是我的旗帜的意思。
思高本出17:15 梅瑟筑了一座祭坛,给它起名叫「雅威尼息,」
文理本出17:15 摩西筑坛、名之曰耶和华尼西、
修订本出17:15 摩西筑了一座坛,起名叫"耶和华尼西"。
KJV 英出17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
NIV 英出17:15 Moses built an altar and called it The LORD is my Banner.
和合本出17:16 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
拼音版出17:16 Yòu shuō, Yēhéhuá yǐjing qǐ le shì, bì shì shìdaì daì hé Yàmǎlì rén zhēng zhàn.
吕振中出17:16 说∶「我举手指着永恒主的宝座来起誓∶永恒主必世世代代跟亚玛力人争战。」
新译本出17:16 摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
现代译出17:16 他说:「高举上主的旗帜!上主要世世代代跟亚玛力人作战。」
当代译出17:16 摩西说:“上帝已经起誓,他要世世代代跟亚玛力人战争。”
思高本出17:16 说「向上主的旌旗举手,上主必世世代代与阿玛肋克作战。」
文理本出17:16 曰、亚玛力举手攻耶和华之座、故耶和华必与之战、(或译耶和华举手而誓必与亚玛力战)历世靡暨、
修订本出17:16 他说:"我指着耶和华的宝座发誓,耶和华必世世代代和亚玛力争战。"
KJV 英出17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
NIV 英出17:16 He said, "For hands were lifted up to the throne of the LORD. The LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation."
【出17:1】以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
【出17:2】所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
【出17:3】百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”
【出17:4】摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
【出17:5】耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
【出17:6】我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
【出17:7】他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
【出17:8】那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
【出17:9】摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
【出17:10】于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥都上了山顶。
【出17:11】摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
【出17:12】但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
【出17:13】约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。
【出17:14】耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
【出17:15】摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西”(就是“耶和华是我旌旗”的意思);
【出17:16】又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”