您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

叶忒罗见摩西
1 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
2 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
4 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
5 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
6 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
8 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
9 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
10 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
11 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
选立百姓的首长
13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
14 摩西的岳父看见他向百姓所做的一切事,就说:“你向百姓做的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
15 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
16 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道 神的律例和法度。”
17 摩西的岳父说:“你这做的不好。
18 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
19 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
20 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事;
21 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。
22 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
23 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
24 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
25 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
26 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
27 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

提要:1 叶忒罗把摩西的妻子和两个儿子带来给他。摩西招待他。13 叶忒罗的忠告被接受。27 叶忒罗离开。


1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见上帝为摩西和上帝的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,

 【本会注释】

  米甸祭司叶忒罗。见出2:16,18注释。


2 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

 【本会注释】

  摩西的妻子西坡拉。见出2:21注释。

  就是摩西从前打发回去的。有些注释家认为西坡拉在去埃及的路上给儿子行割礼以后就生气地离开了丈夫(出4:24-26)。这种看法是站不住脚的,因为圣经没有说她自己回到她父亲那里去,而是摩西打发她回去的。他这样做是为了她的安全(《先祖与先知》第255页)。因为摩西考虑到他与法老斗争时,西坡拉和她儿子留在埃及可能遇到的危险(又见《先祖与先知》第383页)。


3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;

 【本会注释】

  见出2:22注释。


4 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的上帝帮助了我,救我脱离法老的刀。”

 【本会注释】

  摩西次子的名字以前没有提到过。他可能就是在去埃及的路上被西坡拉施行割礼的那个儿子(出4:25)。以利以谢的意思是“我的上帝是(我的)帮助”。相比之下,摩西给他长子所起的名字革舜,意思是“寄居的”(出2:22),反映了一位流亡者失望的情绪。次子的名字表现了父亲对上帝在他逃离埃及的岁月中保护他的感恩。以利以谢的名字在这里第一次提到和解释,并不说明他本来没有名字。据代上23:17,我们得知以利以谢只有一个儿子叫利哈比雅,其后代在所罗门的时代有很多。


5 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。

 【本会注释】

  叶忒罗找到摩西和以色列人安营之地的“上帝的山”就是何烈山(出3:1)。上帝曾在附近烧着的荆棘中向摩西显现。离这里不远是摩西击打磐石、给他干渴的百姓水喝的地方(出17:6)。


6 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”

 【本会注释】

  他……说。原文也可译为“有人说”,与上下文更加符合,因为叶忒罗和摩西还没有相会(见第7节)。叶忒罗似乎在快到营地时派了一位使者到摩西那里,以他的名义说话并宣布他的到来。英文RSV版译为:“当一个人告诉摩西时……”。


7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

 【本会注释】

  东方人的礼貌要求在贵宾或受欢迎的客人来到时这样做(见创18:2;19:1;路15:20等)。摩西想要以最高的礼遇接待叶忒罗。他不仅出去迎接他,而且象在上司面前那样下跪。


8 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

 【本会注释】

  叶忒罗可能已经听说以色列人得救的故事。出埃及前的神迹,以及在红海战胜埃及军队的消息,一定象野火一样在埃及周围的国家传开。


9 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。

10 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。

 【本会注释】

  耶和华是应当称颂的。叶忒罗的一举一动都证明他是一个虔诚和相信真神的人。他对耶和华以色列上帝的感谢证明了这一点。

  将这百姓……救出来。本节后面两个分句的内容是重复的。英文RSV版把最后一个分句插到第11节中间。


11 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。”

 【本会注释】

  我现今……得知。本节很难解释。有些注释家据此认为叶忒罗是多神论者。但叶忒罗是“虔诚的米甸祭司”(《先祖与先知》第301页)。摩西在这里只是进一步说明叶忒罗对真神的信心。

  在……的事上。这句话更加含糊。但叶忒罗所说显然是上帝显明自己胜过埃及诸神。耶和华的伟大表现在埃及人的骄傲被祂的大能降卑的方式上(见第10节注释)。


12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。

 【本会注释】

  把燔祭。罪恶一进入世界,上帝就亲自设立了献祭的制度(见创3:21;4:3,4注释)。所有认识和尊敬上帝的人都一直保持献祭的做法(见创4:4;8:20;12:7,8;22:13等)。和麦基洗德一样(创14:18),叶忒罗也被认为是真神的祭司(出2:16;《先祖与先知》第301页),所以他有权献祭。但米甸人似乎普遍都是拜偶像(民25:17,18;31:16)。如果祭品受到异教习俗的污染,或由一个不敬拜天上上帝的人所献的话,摩西,亚伦和以色列的众长老是不会参与的。

  吃饭。没有吃燔祭。燔祭被被烧掉了,因为它完全属于上帝(利1:3-17)。至于这里所提到的其他祭,当祭牲的血在上帝面前被洒、部分肉在坛上焚烧之后,“众长老”就可以吃剩下的了(见撒上2:15,16)。


13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。

 【本会注释】

  摩西坐着审判。古时的统治者,不论是国王,首领,还是酋长,均行使法官的职责。立法、执法和司法的权力都集中在一个人的身上。在君主制产生以前的数百年时间里,以色列的领袖被称为“士师”,他们的执政被称为“判断”。和摩西的这些继承人一样,迦太基的统治者也称为“士师”。自从摩西被百姓接受为领袖时起(出4:29-31),他似乎认为自己有义务听讼并判断民间的一切诉讼。他一直没有将司法权交给别人。他不会没有想到,因为在埃及就有国王任命的法官所组成的司法体系。他可能是怀疑自己同胞的能力,因为他们一直都是为奴的。

  从早到晚。我们不知道摩西是否都象叶忒罗到来后的第二天那样忙碌。注释家们猜测诉讼多可能是因分配亚玛力人的战利品而引起的,或者是因为百姓摆脱奴役以后,一下子产生了比以往更多的问题。他们一直生活在埃及督工严格管理下,没有做决定的自由。现在他们突然成了自己的主人,彼此平等相待。在这种情况下,只有大家都遵守共同理解和接受的规则,才会有和谐的社会生活。


14 摩西的岳父看见他向百姓所做的一切事,就说:“你向百姓做的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”

 【本会注释】

  叶忒罗所批评的不是摩西审判的技巧。他不象某些注释家所认为的,是反对摩西坐着而让百姓站着,从而侮辱他们的做法。他认为摩西应当设立某些领导岗位,把担子分给其他能够胜任的人。


15 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。

 【本会注释】

  无疑指百姓来到摩西面前,把他当作上帝的代言人。他们没有把摩西当作埃及法官那样的人,而是视他为上帝所指定的发言人。这显然也是摩西的看法。由于耶和华没有给他相反的指示,他觉得自己有责任裁决呈到他面前的一切案子。


16 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道上帝的律例和法度。”

 【本会注释】

  有些注释家以“律例和法度”为据,认为叶忒罗的来访发生在西奈山颁布律法以后。也有注释家指出本段的律例不一定是在颁布律法以后,而是在叶忒罗来访时就已经存在,所以他的来访是在正式向以色列人颁布律法之前。后一种解释似乎更为可取。上帝不会让祂的子民在数千年时间里没有道德律法。该隐知道杀人是罪(创4:8-13);闪和雅弗避讳乱伦,表明他们是了解律法的(创9:23);亚伯拉罕遵守了上帝的诫命(创26:5);连非利士王亚比米勒都知道奸淫是“大罪”(创20:9)。所以在先祖时代提到“我的命令、律例、法度”(创26:5)并不是时代的错误,而是说明人类在西奈以前就已经知道上帝所赐的律法。摩西在寄居旷野的四十年间记录了上帝与先祖交往的历史。他一定非常熟悉《创世记》中的道德原则。


17 摩西的岳父说:“你这做的不好。

18 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。

 【本会注释】

  叶忒罗给女婿的忠告中表显出智慧。注意健康、不无谓地操劳过度乃是我们神圣的职责。


19 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿上帝与你同在。你要替百姓到上帝面前,将案件奏告上帝;

 【本会注释】

  你要替百姓到上帝面前。或“你要在上帝面前代表百姓”(英文RSV版)。摩西解释百姓为什么要到他这里来,以及他为什么同意处理他们各种案件的原因。叶忒罗在回答时指出,原则的设立和应用是两回事。摩西可以保留立法权,并以这样的身份向百姓传达上帝的原则。但他也应当选择一些能把这些原则运用于各种情况的人,把执法的权力交给他们(第21,22节)。

  将案件奏告上帝。遇到疑难案件,摩西可以把案情呈告上帝,接受祂的指示,以便作出裁决(见民15:32-36;27:5-11)。


20 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;

 【本会注释】

  叶忒罗对于“律例”和“法度”的区分并不明显。有人认为“律例”是宗教法规,而“法度”则是民事和社会方面的规定。也有人认为前者是“具体”法规,后者是“一般”法律。叶忒罗劝摩西“指示他们当行的道”,意思是要摩西制定总的原则以保证平等和公义。英文RSV版把“律例和法度”理解为律法本身和运用法律的原则。


21 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏上帝、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓,

 【本会注释】

  有才能的人。叶忒罗不仅劝摩西要选择“有才能的人”,而且指出这些人所应具备的素质──敬虔,正直和公正。他对真正法官品格的看法是无可挑剔的。如果今日挑选政府官员也要求有这样的素质的话,一个国家的力量就会大大加强。

  ……夫长。叶忒罗所提出来的制度保证了所有的人都得到公平的待遇。小事情可以由家长或“十夫长”来决定。较难的案件呈送上一级官员,或上诉法院。更严重的案件将呈送“千夫长”。


22 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

 【本会注释】

  摩西不要设立偶然开庭的日子,整天坐着听讼并做裁决,而应作出安排,在问题发生时随时予以应付。


23 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”

 【本会注释】

  尽管叶忒罗确信自己建议的合理性,以及听从此建议的重要性,但他仍谦虚地把采纳建议的选择权留给摩西。他知道自己的女婿在凡事上都遵循上帝的指示;只有上帝的认可才能保证这项计划的成功。摩西听从了叶忒罗的建议,证明他的建议得到了上帝的认可,而且叶忒罗在提出这项建议时也一定是受到上帝圣灵的感动。


24 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。

25 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

 【本会注释】

  摩西……拣选了有才能的人。第24-26节给人们的印象是摩西马上实行了叶忒罗的建议。申1:9-15则指出摩西实际上是在西奈山颁布律法以后才安排选择这些官长的。摩西显然等待上帝的认可。这里提到这项计划的实施,符合摩西按主题而不按时间顺序进行记录的习惯。忽略摩西的这个写作特点,就会得出错误的结论(见出16:33,35注释)。据申1:13,摩西并没有亲自进行挑选,而是让百姓提名,他再予以授权任职。

  立他们为……首领。从任职的时候起,这些“官长”不仅是审判官,而且是相关单位的“首领”,有权在行军,安营和战场上管理他们(见民31:14)。民事和军事的职能似乎结合在一起了。


26 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

27 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

 【本会注释】

  叶忒罗一定把他对以色列营地的探访视为他人生中一个顶点。他在那里得到了有关他祖先亚伯拉罕的上帝,也就是他所信奉的上帝奇妙作为的第一手信息,从而坚固了自己的信心。

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出18:1 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,

拼音版出18:1 Móxī de yuèfù, Mǐdiàn jìsī Yètèluō, tīngjian shén wèi Móxī hé shén de bǎixìng Yǐsèliè suǒ xíng de yīqiè shì, jiù shì Yēhéhuá jiàng Yǐsèliè cóng Aijí lǐng chūlai de shì,

吕振中出18:1 摩西的岳父、米甸祭司叶忒罗、听见上帝为摩西和上帝自己的人民以色列所行的一切事,就是永恒主怎样将以色列人从埃及领出来的事;

新译本出18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了 神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,

现代译出18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听到了上帝领以色列人出埃及时为摩西和他的人民所做的事,

当代译出18:1 摩西的岳父,也就是米甸的祭司叶忒罗,听见上帝怎样为摩西和以色列人施行奇事,又怎样带领他们离开埃及,

思高本出18:1 梅瑟的岳父,米德杨的司祭耶特洛,听说天主为梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,听说上主将以色列人领出了埃及,

文理本出18:1 摩西外戚、米甸祭司叶忒罗、闻上帝为摩西、与上帝之民以色列所为、即耶和华导以色列人出埃及、

修订本出18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见上帝为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。

KJV 英出18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

NIV 英出18:1 Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.

和合本出18:2 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

拼音版出18:2 Biàn daì zhe Móxī de qīzi Xīpōlā, jiù shì Móxī cóng qián dǎfa huí qù de,

吕振中出18:2 这位摩西的岳父叶忒罗便带着摩西的妻子西坡拉来,就是摩西曾经打发她回去的;

新译本出18:2 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,

现代译出18:2 就来见摩西,并把摩西留在娘家的妻子西坡拉

当代译出18:2 就带同女儿西坡拉和两个外孙到荒野摩西扎营的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾经打发她回娘家暂时居住,摩西的两个儿子,一个叫革顺,一个叫以利以谢,是摩西用来记念自己流落异乡和上帝对他的拯救的。

思高本出18:2 梅瑟的岳父耶特洛便带回梅瑟送回去的妻子漆颇辣和

文理本出18:2 昔摩西遣其妻西坡拉归于父家、今其外戚叶忒罗携之以来、

修订本出18:2 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,

KJV 英出18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

NIV 英出18:2 After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her

和合本出18:3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;

拼音版出18:3 Yòu daì zhe Xīpōlā de liǎng gè érzi, yī gè míng jiào Géshùn, yīnwei Móxī shuō, wǒ zaì waì bāng zuò le jìjū de,

吕振中出18:3 叶氏又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说∶「我在外人之地做了寄居的」;

新译本出18:3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;

现代译出18:3 和两个儿子带来。两个儿子一个叫革舜〔跟希伯来语上帝帮助我发音相近〕,因为摩西说:「我是寄居外地的陌生人;」

当代译出18:3 就带同女儿西坡拉和两个外孙到荒野摩西扎营的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾经打发她回娘家暂时居住,摩西的两个儿子,一个叫革顺,一个叫以利以谢,是摩西用来记念自己流落异乡和上帝对他的拯救的。

思高本出18:3 他两个儿子:──一个名叫革尔熊,因为梅瑟说:「我在外方作了旅客;」

文理本出18:3 及其二子、其一摩西命名革顺、盖曰、我于异邦为旅、

修订本出18:3 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:"我在外地作了寄居者";

KJV 英出18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

NIV 英出18:3 and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";

和合本出18:4 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”

拼音版出18:4 Yī gè míng jiào Yǐlìyǐxiè, yīnwei tā shuō, wǒ fùqin de shén bāngzhu le wǒ, jiù wǒ tuōlí fǎlǎo de dāo.

吕振中出18:4 一个名叫以利以谢,因为他说∶「我父亲的上帝是帮助我的,他援救了我脱离法老的刀」。

新译本出18:4 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”

现代译出18:4 另一个叫以利以谢,因为摩西说:「我父亲的上帝帮助我,拯救了我,使我没有被埃及王杀掉。」

当代译出18:4 就带同女儿西坡拉和两个外孙到荒野摩西扎营的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾经打发她回娘家暂时居住,摩西的两个儿子,一个叫革顺,一个叫以利以谢,是摩西用来记念自己流落异乡和上帝对他的拯救的。

思高本出18:4 一个名叫厄里厄则尔,意谓:「我父亲的天主是我的救援,救我脱离了法朗的刀剑。」

文理本出18:4 其一命名以利以谢、盖曰、我父之上帝佑我、拯我脱于法老刃、

修订本出18:4 另一个名叫以利以谢,因为他说:"我父亲的上帝帮助我,救我脱离法老的刀。"

KJV 英出18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

NIV 英出18:4 and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh."

和合本出18:5 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。

拼音版出18:5 Móxī de yuèfù Yètèluō daì zhe Móxī de qīzi hé liǎng gè érzi lái dào shén de shān, jiù shì Móxī zaì kuàngye ān yíng de dìfang.

吕振中出18:5 摩西的岳父叶忒罗和摩西的妻子跟两个儿子、来到上帝的山、就是摩西在旷野扎营的地方、要见摩西。

新译本出18:5 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。

现代译出18:5 叶特罗带着摩西的妻子和他两个儿子来到旷野,就是摩西扎营的圣山。

当代译出18:5 叶忒罗带着女儿和孙儿,终於来到西奈山,找到了以色列人安营的地方。

思高本出18:5 梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的儿子和妻子来到了梅瑟那里,来到旷野,近天主的山,梅瑟安营的地方,

文理本出18:5 摩西外戚叶忒罗携其妻孥、诣之于野、近上帝山、建营之处、

修订本出18:5 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。

KJV 英出18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

NIV 英出18:5 Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God.

和合本出18:6 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”

拼音版出18:6 Tā duì Móxī shuō, wǒ shì nǐ yuèfù Yètèluō, daì zhe nǐde qīzi hé liǎng gè érzi lái dào nǐ zhèlǐ.

吕振中出18:6 有人对摩西说∶「看哪,你岳父叶忒罗来找你呢;他和你妻子、跟两个儿子和她一齐来的。」

新译本出18:6 叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”

现代译出18:6 他先送信给摩西,告诉他,他们就要来了。

当代译出18:6 摩西知道岳父和妻儿都来了,便立刻出来迎接他们,向他们问安,又请他们进自己的帐棚里歇息。

思高本出18:6 便叫人告诉梅瑟说:「看,你的岳父耶特洛来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。」

文理本出18:6 遣人告曰、我叶忒罗、尔之外戚、携尔之妻、及其二子、偕来就尔、

修订本出18:6 他对摩西说:"我是你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。"

KJV 英出18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

NIV 英出18:6 Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."

和合本出18:7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

拼音版出18:7 Móxī yíngjiē tāde yuèfù, xiàng tā xià baì, yǔ tā qīnzuǐ, bǐcǐ wèn ān, dōu jìn le zhàngpéng.

吕振中出18:7 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,和他亲咀,彼此问安,然后进了帐棚。

新译本出18:7 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。

现代译出18:7 所以摩西出去迎接他,跟他行礼,并亲他。他们彼此问好后就进到摩西的帐棚。

当代译出18:7 摩西知道岳父和妻儿都来了,便立刻出来迎接他们,向他们问安,又请他们进自己的帐棚里歇息。

思高本出18:7 梅瑟就出来迎接他的岳父,向他下拜,口亲他,彼此问安,随后进了营幕。

文理本出18:7 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此问安入幕、

修订本出18:7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。

KJV 英出18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

NIV 英出18:7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.

和合本出18:8 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

拼音版出18:8 Móxī jiàng Yēhéhuá wèi Yǐsèliè de yuángù xiàng fǎlǎo hé Aijí rén suǒ xíng de yīqiè shì, yǐjí lù shàng suǒ zāoyù de yīqiè jiān nán, bìng Yēhéhuá zenyàng dājiù tāmen, dōu shùshuō yǔ tā yuèfù tīng.

吕振中出18:8 摩西将永恒主为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艰难、和永恒主怎样援救他们、都向他岳父叙说。

新译本出18:8 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。

现代译出18:8 摩西把上主为拯救以色列人、对埃及王和他人民所行的一切事告诉叶特罗。他又告诉他岳父有关以色列人沿途所遭遇到的困难和上主怎样拯救了他们的事。

当代译出18:8 摩西把上帝为以色列人所做的事、怎样击退埃及军队和解决民众在路上所遇见的种种困难,都告诉了叶忒罗。

思高本出18:8 梅瑟给他岳父讲述了上主为以色列的原故,对法朗和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困难,上主怎样拯救了他们。

文理本出18:8 摩西以耶和华缘以色列故、所行于法老与埃及人、并在途所历之艰难、及耶和华之救援、具告其外戚、

修订本出18:8 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。

KJV 英出18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

NIV 英出18:8 Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.

和合本出18:9 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。

拼音版出18:9 Yètèluō yīn Yēhéhuá daì Yǐsèliè de yīqiè hǎo chù, jiù shì zhengjiù tāmen tuōlí Aijí rén de shǒu, biàn

吕振中出18:9 叶忒罗因永恒主怎样以各样慈恩待以色列人,怎样援救他们脱离埃及人的手,就欢喜快乐。

新译本出18:9 叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。

现代译出18:9 叶特罗听了非常高兴。

当代译出18:9 叶忒罗听见主为以色列人所做的一切事情,就非常高兴,说:

思高本出18:9 耶特洛听了上主赐给以色列的各种恩惠,从埃及人手中拯救了他们,很是高兴。

文理本出18:9 叶忒罗因耶和华施诸恩于以色列、脱之于埃及人手、欣喜不胜、

修订本出18:9 叶特罗因耶和华待以色列的一切恩惠,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。

KJV 英出18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

NIV 英出18:9 Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.

和合本出18:10 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。

拼音版出18:10 Yètèluō shuō, Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, tā jiù le nǐmen tuōlí Aijí rén hé fǎlǎo de shǒu, jiàng zhè bǎixìng cóng Aijí rén de shǒu xià jiù chūlai.

吕振中出18:10 叶忒罗说∶「永恒主是当受祝颂的∶他援救了你们脱离埃及人的手和法老的手,

新译本出18:10 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。

现代译出18:10 他说:「赞美上主!他从埃及王和他人民的手里拯救你们出来!赞美上主,他从奴役中把你们解放出来!

当代译出18:10 “主是应当称颂的,因为他帮助你们脱离埃及人和法老的辖制。

思高本出18:10 耶特洛说:「上主应受赞颂,他从埃及人和法朗手中拯救了你们,由埃及人手中救出了这百姓。

文理本出18:10 曰、当颂美耶和华、彼拯尔曹、脱于埃及人与法老之手、援斯民于埃及人、

修订本出18:10 叶特罗说:"耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来。

KJV 英出18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

NIV 英出18:10 He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.

和合本出18:11 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”

拼音版出18:11 Wǒ xiànjīn zaì Aijí rén xiàng zhè bǎixìng fā kuángào de shì shàng de zhì, Yēhéhuá bǐ wàn shén dōu dà.

吕振中出18:11 如今我知道永恒主至大、超乎万神之上,因为当埃及人以狂傲待人民的时候,他将众民从埃及人手下援救出来。

新译本出18:11 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”

现代译出18:11 现在我知道上主比所有的神明都伟大;因为当埃及人那样虐待以色列人时,他成就了这一切。」

当代译出18:11 他对付狂傲专横的埃及人的方法,正显出主上帝的伟大,真不是其他神祗所能比拟的。”

思高本出18:11 现今我知道「雅威」是众神中最大的,因为他由那些傲慢对待以色列人的埃及人手中,救出这百姓。」

文理本出18:11 今知耶和华较诸神为大、即于埃及人狂傲之事显之也、

修订本出18:11 现在,从埃及人狂傲地对待以色列人这件事上,我知道耶和华比万神更大。"

KJV 英出18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

NIV 英出18:11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."

和合本出18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。

拼音版出18:12 Móxī de yuèfù Yètèluō bǎ Fánjì hépíng ān jì xiàn gei shén. Yàlún hé Yǐsèliè de zhòng zhǎnglǎo dōu lái le, yǔ Móxī de yuèfù zaì shén miànqián chī fàn.

吕振中出18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭物献与上帝;亚伦和以色列众长老都来,跟摩西的岳父在上帝面前吃饭。

新译本出18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给 神;亚伦和所有以色列的长老都来到 神面前,与摩西的岳父一同吃饭。

现代译出18:12 於是叶特罗向上帝献上烧化祭和其他祭物;亚伦和其他以色列的领袖都来跟他一起吃这神圣的筵席,作为敬拜的礼仪。

当代译出18:12 叶忒罗说完了便向上帝献祭。亚伦和以色列的父老都上前来与他相见,跟他一起用饭。

思高本出18:12 梅瑟的岳父耶特洛向天主献了全燔祭和牺牲,亚郎和以色列众长老都来到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。

文理本出18:12 叶忒罗以燔祭及他祭、献于上帝、亚伦暨以色列长老咸集、与摩西外戚食于上帝前、○

修订本出18:12 摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。

KJV 英出18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

NIV 英出18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.

和合本出18:13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。

拼音版出18:13 Dì èr tiān, Móxī zuò zhe shenpàn bǎixìng, bǎixìng cóng zǎo dào wǎn dōu zhàn zaì Móxī de zuǒyòu.

吕振中出18:13 第二天、摩西坐着审判人民,人民从早到晚都站在摩西左右。

新译本出18:13 次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。

现代译出18:13 第二天,摩西在人民中处理纷争,从早到晚十分忙碌。

当代译出18:13 第二天,摩西就像往常一样,坐堂审理人民的纠纷,从早到晚,忙个不停。

思高本出18:13 次日,梅瑟坐着审判百姓的案件,百姓从早晨到晚上站在梅瑟前。

文理本出18:13 翌日摩西坐以鞫民、民立于侧、自朝至暮、

修订本出18:13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚站在摩西的旁边。

KJV 英出18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

NIV 英出18:13 The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.

和合本出18:14 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”

拼音版出18:14 Móxī de yuèfù kànjian tā xiàng bǎixìng suǒ zuò de yīqiè shì, jiù shuō, nǐ xiàng bǎixìng zuò de shì shénme shì ne, nǐ wèishénme dúzì zuò zhe, zhòng bǎixìng cóng zǎo dào wǎn dōu zhàn zaì nǐde zuǒyòu ne.

吕振中出18:14 摩西的岳父看见他向人民所作的一切事,就说∶「你向人民这样作、怎样行呢?你为什么独自坐着,而人民却从早到晚都在你左右立着呢?」

新译本出18:14 摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”

现代译出18:14 叶特罗看见了这情形,对摩西说:「你到底在为人民做些甚麽呢?为甚麽让这许多人从早到晚站在这里等着你的指示,由你自己一个人处理呢?」

当代译出18:14 叶忒罗看见了,就对摩西说:“你这样从早到晚,自己一个人坐着审理这麽多人的事,是为了甚麽缘故呢?”

思高本出18:14 梅瑟的岳父看见他对百姓所行的种种,就说:「你对百姓所作的是什么事﹖为什么你独自一人管理,叫众百姓从早晨到晚上站在你前﹖」

文理本出18:14 摩西外戚见其所行于民、则曰、汝于斯民何为、尔奚独坐、而民环立、自朝迄暮、

修订本出18:14 摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:"你为百姓所做的,这是什么事呢?你为什么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?"

KJV 英出18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

NIV 英出18:14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"

和合本出18:15 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。

拼音版出18:15 Móxī duì yuèfù shuō, zhè shì yīn bǎixìng dào wǒ zhèlǐ lái qiú wèn shén.

吕振中出18:15 摩西对他的岳父说∶「因为人民来找我求问上帝呀。

新译本出18:15 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。

现代译出18:15 摩西回答:「我必须这样做,因为人民到我这里来求问上帝的旨意。

当代译出18:15 摩西说:“他们是来求问上帝的,

思高本出18:15 梅瑟回答他岳父说:「因为百姓到我跟前询问天主。

文理本出18:15 摩西曰、民就我咨询于上帝耳、

修订本出18:15 摩西对岳父说:"这是因为百姓到我这里来求问上帝。

KJV 英出18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

NIV 英出18:15 Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will.

和合本出18:16 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道 神的律例和法度。”

拼音版出18:16 Tāmen yǒu shì de shíhou jiù dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ biàn zaì liǎng zào zhī jiàn shīxíng shenpàn, wǒ yòu jiào tāmen zhīdào shén de lǜLìhé fǎdù.

吕振中出18:16 他们有案件的时候,就来找我,我便在他们两造之间施行判断,使他们知道上帝的律例和法度。」

新译本出18:16 他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。”

现代译出18:16 凡有两人发生争执,就来找我解决;我得替他们判断谁是谁非,并把上帝的规律和旨意告诉他们。」

当代译出18:16 我亲自审判他们中间的是是非非,就是希望他们多认识上帝的律令和法则。”

思高本出18:16 他们有诉讼的事,就来到我跟前,我便在两造之间施行审判,讲明天主的典章和法律。」

文理本出18:16 人与其邻有讼、则至我前、我折中于其间、且以上帝典章法度教之、

修订本出18:16 他们有事的时候,就到我这里来,我就在双方之间作判决;我又叫他们知道上帝的律例和法度。"

KJV 英出18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

NIV 英出18:16 Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws."

和合本出18:17 摩西的岳父说:“你这作的不好。

拼音版出18:17 Móxī de yuèfù shuō, nǐ zhè zuò de bú hǎo.

吕振中出18:17 摩西的岳父对他说∶「你这样作不好。

新译本出18:17 摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。

现代译出18:17 叶特罗说:「你的作法不好;

当代译出18:17 叶忒罗劝导摩西说:“可是,这并不是最好的方法啊,因为按照目前的情形,你和那些等候你判决的人都会很容易就感到疲惫不堪,

思高本出18:17 梅瑟的岳父对他说:「你这样做不对。

文理本出18:17 摩西外戚曰、汝所为非宜也、

修订本出18:17 摩西的岳父对他说:"你这样做不好。

KJV 英出18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

NIV 英出18:17 Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.

和合本出18:18 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。

拼音版出18:18 Nǐ hé zhèxie bǎixìng bì dōu píbeì, yīnwei zhè shì taì zhòng, nǐ dúzì yī rén bànlǐ bù le.

吕振中出18:18 你和这跟你在一起的人民一定会疲乏颓惫,因为这事太重,你独自一人作不了。

新译本出18:18 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。

现代译出18:18 你和你的同胞都会累坏了。你不能一个人做这许多事。

当代译出18:18 这样繁重的工作,不是你一个人可以办得来的。

思高本出18:18 这不但使你自己疲乏,而且也使你同你一起的百姓疲劳不堪,因为这事超过你的力量,你独自一人是不能胜任的。

文理本出18:18 此事繁重、尔难独理、如是、则尔与民、必俱惫矣、

修订本出18:18 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。

KJV 英出18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

NIV 英出18:18 You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.

和合本出18:19 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;

拼音版出18:19 Xiànzaì nǐ yào tīng wǒde huà. wǒ wèi nǐ chū gè zhǔyì, yuàn shén yǔ nǐ tóng zaì. nǐ yào tì bǎixìng dào shén miànqián, jiàng ànjiàn zòu gào shén,

吕振中出18:19 如今你要听我的话;我给你出个主意;愿上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,将案件呈报上帝;

新译本出18:19 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。

现代译出18:19 我现在给你一些建议,愿上帝跟你同在。你代表人民,把他们的纠纷带到上帝面前,向他请示是对的。

当代译出18:19 你听我的劝告吧,上帝一定与你同在的。你要作人民的代表,把纷争带到上帝面前,

思高本出18:19 现在你听我的话,我给你出一个主意。愿天主与你同在!你在天主前代表这个百姓,将他们的案件呈到天主前;

文理本出18:19 我进一策、其听我言、愿上帝偕尔、汝向上帝、为民代表、而呈其事于上帝、

修订本出18:19 现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那里,

KJV 英出18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

NIV 英出18:19 Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him.

和合本出18:20 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;

拼音版出18:20 Yòu yào jiàng lǜLìhé fǎdù jiàoxun tāmen, zhǐshì tāmen dàng xíng de dào, dàng zuò de shì,

吕振中出18:20 将律例和法度开导他们,让他们知道所应当走的路、应当作的事。

新译本出18:20 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。

现代译出18:20 不过,你应该把上帝的规律和旨意教导他们,解释给他们听,使他们知道该怎样处世为人。

当代译出18:20 你又要把律法教导他们,指导他们当做的事。

思高本出18:20 也将典章和法律教训他们,告诉他们应走的正路,应行的事项。

文理本出18:20 教以典章法度、示以必由之道、当为之事、

修订本出18:20 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。

KJV 英出18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

NIV 英出18:20 Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform.

和合本出18:21 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。

拼音版出18:21 Bìng yào cóng bǎixìng zhōng jiǎnxuǎn yǒu cáinéng de rén, jiù shì jìngwèi shén, chéngshí wú wàng, hèn bú yì zhī cái de rén, paì tāmen zuò qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, wǔ shí fú zhǎng, shí fú zhǎng, guǎnlǐ bǎixìng,

吕振中出18:21 你并且要从众民之间物色有才德敬畏上帝的人、可信可靠、恨恶不义之财的人,设立他们为千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理众民;

新译本出18:21 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,

现代译出18:21 除此以外,你还要指派一些能干的人作以色列人的领袖:每一千人要有一个领袖,然后每一百人、五十人、十人都应该有领袖。他们必须是敬畏上帝、可靠、不接受贿赂的人。

当代译出18:21 此外,你可以在民众当中挑选一些敬畏上帝、诚实、正直、恨恶不义之财的人,分别派他们作一千人、一百人、五十人或十人的领袖。

思高本出18:21 你要从百姓中挑选有才能,敬畏天主,忠实可靠,舍己无私的人,派他们作千夫长、百夫长,五十夫长、十夫长,

文理本出18:21 于众民中、简其具有才能、寅畏上帝、尚诚实、恶不义之财者、立为千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、以治民、

修订本出18:21 你也要从百姓中选出有才能的人,敬畏上帝、诚实可靠、恨恶不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长来管理百姓。

KJV 英出18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

NIV 英出18:21 But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.

和合本出18:22 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

拼音版出18:22 Jiào tāmen suí shí shenpàn bǎixìng, dà shì dōu yào chéng dào nǐ zhèlǐ, xiǎoshì tāmen zìjǐ keyǐ shenpàn. zhèyàng, nǐ jiù qīng sheng xiē, tāmen ye keyǐ tóng dàng cǐ rèn.

吕振中出18:22 叫他们随时审判人民;所有大的案件、他们要呈到这里来,所有小的案件、他们可以自己判断∶这样,你就轻省些,他们也可以和你一同担当。

新译本出18:22 使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。

现代译出18:22 你要指派这种人随时为人民判断案件。他们可以把重要的案件带到你面前,小纠纷就自行处理。这样,他们可以分担你的责任,使你的担子轻省些。

当代译出18:22 叫他们审判一些琐碎的案件,遇到真正困难的案件才由你自己亲自审理。有他们分担你的责任,你的负担便可以轻省了。

思高本出18:22 叫他们随时审断百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你处理;其馀一切小案件,可由他们自己处理;叫他们与你分担,你就轻松多了。

文理本出18:22 使其随时鞫民、事大则呈尔、事小则自鞫、如是、彼与汝共任、而尔事轻矣、

修订本出18:22 他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这里,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。

KJV 英出18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

NIV 英出18:22 Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.

和合本出18:23 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”

拼音版出18:23 Nǐ ruò zhèyàng xíng, shén ye zhèyàng fēnfu nǐ, nǐ jiù néng shòu de zhù, zhè bǎixìng ye dōu píng píngān ān guī huí tāmende zhù chǔ.

吕振中出18:23 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能站得住,这众民也就能够安安然然回到他们的地方去。」

新译本出18:23 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”

现代译出18:23 如果你这样做,上帝也这样吩咐你做,你就不至於筋疲力竭,而人民的纠纷也可以早些解决。」

当代译出18:23 如果你接纳我的建议而上帝也是这样吩咐你的,事情便好办得多,民众得到迅速公平的判决,生活自然也就平静愉快了。”

思高本出18:23 你若这样作,──天主也这样命你──你就抵受得住,众百姓也能平安,各归其所。」

文理本出18:23 尔若行是、上帝亦以命尔、则尔可久、民亦安归其所、

修订本出18:23 你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。"

KJV 英出18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

NIV 英出18:23 If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."

和合本出18:24 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。

拼音版出18:24 Yúshì, Móxī tīng cóng tā yuèfù de huà, àn zhe tā suǒ shuō de qù xíng.

吕振中出18:24 于是摩西听从他岳父的话,都照他岳父所说的去行。

新译本出18:24 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。

现代译出18:24 摩西接受了叶特罗的建议,

当代译出18:24 於是,摩西接纳了岳父的建议,

思高本出18:24 梅瑟听从了他岳父的话,也都照他说的行了。

文理本出18:24 摩西聆其外戚之训、行其所言、

修订本出18:24 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。

KJV 英出18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.

NIV 英出18:24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said.

和合本出18:25 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

拼音版出18:25 Móxī cóng Yǐsèliè rén zhōng jiǎnxuǎn le yǒu cáinéng de rén, lì tāmen wèi bǎixìng de shǒulǐng, zuò qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, wǔ shí fú zhǎng, shí fú zhǎng.

吕振中出18:25 摩西从全以色列人众人中拣选了有才德的人,让他们做人民的首领,做千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

新译本出18:25 摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

现代译出18:25 在以色列人中选拔能干的人,作为千人、百人、五十人,和十人的领袖。

当代译出18:25 从民众之中挑选有才能的人,分别委派他们作一千人、一百人、五十人和十人的领袖。

思高本出18:25 梅瑟从全以色列人中选拔了有才能的人,立他们作百姓的头目,作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,

文理本出18:25 于以色列众中、简其有才能者、立为民长、即千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、

修订本出18:25 摩西从以色列人中选出有才能的人,立他们为百姓的领袖,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

KJV 英出18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

NIV 英出18:25 He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.

和合本出18:26 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

拼音版出18:26 Tāmen suí shí shenpàn bǎixìng, yǒu nán duàn de ànjiàn jiù chéng dào Móxī nàli, dàn gèyàng xiǎoshì tāmen zìjǐ shenpàn.

吕振中出18:26 他们随时审判人民;有困难的案件,就呈到摩西那里;所有小案件、他们自己去判断。

新译本出18:26 他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。

现代译出18:26 他们被指派,随时为人民判断案件;遇有疑难的案件,他们请示摩西,小纠纷就自行处理。

当代译出18:26 他们负责审理普通的诉讼案件,遇到难断的案件,才呈到摩西那里。

思高本出18:26 叫他们随时审断百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟处理;一切小案件,由他们自己处理。

文理本出18:26 随时鞫民、难事则以呈、细故则自鞫、

修订本出18:26 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。

KJV 英出18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

NIV 英出18:26 They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.

和合本出18:27 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

拼音版出18:27 Cǐ hòu, Móxī ràng tāde yuèfù qù, tā jiù wǎng ben dì qù le.

吕振中出18:27 摩西送他岳父起身,他岳父就往本地去了。

新译本出18:27 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。

现代译出18:27 后来,叶特罗向摩西道别,回家去了。

当代译出18:27 不久,摩西就让他的岳父返回他自己的家乡去了。

思高本出18:27 以後梅瑟送他岳父回了本地。

文理本出18:27 摩西任其外戚旋归、遂返故土、

修订本出18:27 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。

KJV 英出18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

NIV 英出18:27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.

【出18:1】摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,

【出18:2】便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

【出18:3】又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;

【出18:4】一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”

【出18:5】摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。

【出18:6】他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”

【出18:7】摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

【出18:8】摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

【出18:9】叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。

【出18:10】叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。

【出18:11】我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”

【出18:12】摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。

【出18:13】第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。

【出18:14】摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”

【出18:15】摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。

【出18:16】他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道 神的律例和法度。”

【出18:17】摩西的岳父说:“你这作的不好。

【出18:18】你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。

【出18:19】现在你要听我的话,我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;

【出18:20】又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;

【出18:21】并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。

【出18:22】叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

【出18:23】你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”

【出18:24】于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。

【出18:25】摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

【出18:26】他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

【出18:27】此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录