您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处,

2但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”

3王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

4所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

5他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。

6但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”

7所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。

8耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;

9只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

10现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。

11我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。”

所罗门的祷告

12所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。

13所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,

14说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

15向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

16耶和华以色列的 神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

17耶和华以色列的 神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。

18神果真与世人同住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!

19惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。

20愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所,求你垂听仆人向此处祷告的话。

21你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。

22人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

23求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

24你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

25求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。

26你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

27求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

28国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

29你的民以色列,或是众人或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求甚么祷告甚么,

30求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

31使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,

33求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。

34你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

6:35求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

6:36你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;

6:37他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了!我们作恶了!’

6:38他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

6:39求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。

6:40我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

6:41耶和华 神啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。

6:42耶和华 神啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。”

提要:1 所罗门为百姓祝福,称颂上帝。12 在奉献圣殿的仪式中,所罗门站在铜台上祷告。


1 那时,所罗门说:耶和华曾说他必住在幽暗之处。

【本会注释】

那时,所罗门说。第六章记录了在奉献圣殿的仪式上所罗门真诚的祈祷。这里的记录与王上第八章十分相似。唯一重要的区别是13节有一句解释,而《列王纪》里没有。此外,40-42节的结束语与王上8:50-53的结束语不大一样。见王上第八章注释。

幽暗之处。参王上8:12。当上帝就近祂的子民时,祂遮盖了自己,以免他们被祂的荣光所杀灭(见出20:18-21;申4:11;诗18:9,11)。


2 但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。

【本会注释】

圣殿被毁、以色列亡国并不是上帝的计划(见《先祖与先知》第46页)。如果以色列继续忠于上帝,遵守祂的诫命,向周围的民族宣扬认识上帝的知识,真光就会普照全球,各国人民就有了得救的机会。这样,圣殿就会成为全世界崇拜上帝的中心,耶路撒冷也就成为世界的都城了(《历代愿望》第577页)。


3 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

4 所罗门说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

5 他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,也未曾拣选一人作我民以色列的君;

【本会注释】

本句和第六节前半句在《列王纪》中没有相应的句子。


6 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”

【本会注释】

选择耶路撒冷。耶路撒冷处在世界的十字路口,很适合作为世界的都市和全人类的祈祷场所。

拣选大卫。圣经说大卫是合乎上帝心意的人,蒙拣选成就祂的一切旨意(徒13:22)。大卫成为以色列的国王,不是出于个人的野心,而且出于上帝的直接呼召(撒上16:1)。


7 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿,

【本会注释】

见王上8:17注释。如果有更多上帝子民像大卫那希望样为祂建造壮丽的圣堂,今日世界上就会有更多敬拜上帝的教堂了。


8 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;

【本会注释】

见王上8:18注释。


9 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。

【本会注释】

当上帝不同意大卫建殿时,他并没有生气。他虽感失望,仍顺从上帝的旨意。尽管没有得建造圣殿的许可,他仍积极进行准备,就像他自己建造一样(见代上29:2-5)。


10 “现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列上帝的名建造了殿。

11 我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。”

【本会注释】

见代下5:10;王上8:21注释。


12 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来,

【本会注释】

所罗门站耶和华的坛前,先作献殿致辞,然后跪下作奉献祈祷(第13节)。


13 (所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中)就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,

【本会注释】

造一个铜台。《列王纪》里没有这个细节。所罗门站在高处,可以俯视会众,会众也能更好地看见和听到他们的国王。

跪下。《列王纪》里没有这个细节,但《列王纪》祈祷的最后说所罗门“屈膝跪着”,然后站起来(王上8:54)。所罗门虽然贵为以色列国王,仍虔诚地在天国的大君面前跪下。这标志着国王的伟大和谦卑。他公开承认自己在万王之王,万主之主面前的卑微。


14 说:“耶和华以色列的上帝啊,天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

【本会注释】

参申7:9;尼1:5;诗89:2,3;赛55:3;但9:4。


15 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

【本会注释】

在奉献圣殿的时候,上帝的许多应许都已经应验。上帝曾经应许把迦南地赐给亚伯拉罕,以撒和雅各。现在这些应许已开始实现。上帝曾应许大卫有一个儿子继承他的王位。这个应许已经应验了。以色列的前途充满希望和光荣。上帝已经证明,如果祂的子民忠于祂,祂会为祂的子民做什么。


16 耶和华以色列的上帝啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,象你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

【本会注释】

所罗门明白忠于上帝和顺从祂神圣律法的重要性。他知道如果以色列人忠于上帝,就会得到荣耀和平安,也知道犯罪的悲惨后果。所以所罗门的祈祷成了一次讲道,严肃感人地呼吁人们永远记住上帝,并行在祂的道中。


17 耶和华以色列的上帝啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。

【本会注释】

参大卫在代上17:23的呼求。


18 “上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?

【本会注释】

与世人同住。软弱的人经常会问:天上伟大的上帝会不会与世人同居?上帝曾应许摩西:“我必与你同在”(出3:12)。祂给雅各也有同样的应许(创31:3,5;创48:15)。诗人充满信心地说:“我虽然行过死阴的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在”(诗23:4)。耶稣应许说:“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20)。上帝应许每一个敞开心门的人:“我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席”(启3:20)。在地球的每个角落,都有人体验到上帝的同在。凡愿意的,都能在世上享受上天的临格。

不足你居住。上帝比祂所造的宇宙更加伟大。天上的天尚且不够祂居住,更何况人手所造的殿!人类的最大的需要就是学会谦卑和安静,敬畏地行在上帝面前。


19 惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。

20 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。

21 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。

【本会注释】

你的居所。天国是上帝的真正居所。但祂屈尊与地上的人同住(出25:8)。

赦免。见诗103:12;赛43:25;44:22;耶50:20。


22 “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

23 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

24 “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

【本会注释】

得罪上帝的人失去了上帝的保护,落在仇敌和黑暗势力的手中。摩西曾预言,如果以色列犯罪,就会败在仇敌面前(利26:14,17;申28:15,25)。


25 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。

26 “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

【本会注释】

见王上8:35注释;参珥1:18-20。


27 求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

28 “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

【本会注释】

见王上8:37,38注释。


29 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

30 求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

31 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

【本会注释】

所罗门没有祈求惩罚。但如果惩罚降临了,他也求主让这些惩罚唤醒百姓,转离罪恶。上帝允许惩罚临到,是为了使人归正(见赛26:9)。


32 “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,

所罗门不但为以色列人祈祷,也为外邦人祈求。上帝的旨意,不仅是以色列人得到拯救,而且让天下的万民都认识祂,行走公义的道路。


33 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,象你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。

【本会注释】

见第32节注释。


34 “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

35 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

36 “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;

【本会注释】

以色列民族那时还年轻力壮,生气勃勃。但他们将来有可能离弃上帝,被掳到外国去。所罗门恳求上帝在这悲惨的时刻纪念他们。


37 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;

【本会注释】

智慧的灵和上帝的声音邀请罪人自省。“耶和华说,你们来,我们彼此辩论”(赛1:18)。


38 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

【本会注释】

上帝恳劝离开祂的人回来。凡接受上帝邀请回归的人,将得到宽恕和生命(见启22:17)。


39 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。

【本会注释】

以色列人犯罪而被掳。可是上帝垂怜他们,应许他们只要悔改就能复兴。


40 “我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

【本会注释】

第40节与王上8:52相应,但第41和42节在《列王纪》中没有相应文字。《历代志》中所罗门祈祷的结束语不同于《列王纪》。两位作者显然都简略地记录了奉献圣殿的祈祷。他们可能节选了不同的内容,而不单是措辞。


41 耶和华上帝啊,求你起来,和你有能力的约 柜同入安息之所。耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。

【本会注释】

这是特别邀请上帝来住在所罗门所造的圣殿中。


42 耶和华上帝啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。”

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下6:1 那时,所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处,

拼音版代下6:1 Nàshí, Suǒluómén shuō, Yēhéhuá céng shuō tā bì zhù zaì yōuàn zhī chù.

吕振中代下6:1 那么我就为他(原文∶你)建造了巍峨之殿,一个定所、让他(原文∶你)永远居住。」

新译本代下6:1 那时所罗门说:“耶和华曾说他要住在幽暗之中。

现代译代下6:1 那时,所罗门祷告说:上主啊,你决定要住在浓密的黑云里;

当代译代下6:1 所罗门宣告说:“主曾经说他要住在幽暗之处,

思高本代下6:1 当时撒罗满说:「上主曾决定:要住在幽暗之中;

文理本代下6:1 维时、所罗门曰、耶和华曾云、必居于幽深之处、

修订本代下6:1 那时,所罗门说: "耶和华曾说要住在幽暗之处。

KJV 英代下6:1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.

NIV 英代下6:1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

和合本代下6:2 但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”

拼音版代下6:2 Dàn wǒ yǐjing jiànzào diàn yǔ zuò nǐde jū suǒ, wèi nǐ yǒngyuǎn de zhù chù.

吕振中代下6:2 于是王转脸四顾,给以色列全体大众祝福,以色列全体大众都站着。

新译本代下6:2 我已经为你建造了巍峨的殿宇,作你永远居住的地方。”

现代译代下6:2 我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。

当代译代下6:2 现在我已为他建造了这所圣殿,作为他永远的居所。”为民众祝福

思高本代下6:2 我却为你建筑了 一个居所,作为你永久的住处」。

文理本代下6:2 惟我为尔建室、俾尔永居、

修订本代下6:2 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。"

KJV 英代下6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

NIV 英代下6:2 I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."

和合本代下6:3 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

拼音版代下6:3 Wáng zhuǎn liǎn wèi Yǐsèliè huì zhòng zhùfú, Yǐsèliè huì zhòng jiù dōu zhàn lì.

吕振中代下6:3 所罗门说∶「永恒主以色列之上帝是当受祝颂的,因为他对我父亲大卫亲口说过,也亲手作成,说∶

新译本代下6:3 然后王转过来,给以色列全体会众祝福,以色列全体会众都站着。

现代译代下6:3 以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对着民众,为他们向上帝求福。

当代译代下6:3 祈祷完毕,所罗门就转身为以色列民众祝福,以色列人也全体肃立。

思高本代下6:3 撒罗满转过脸来,祝福 了以色列全会众;以色列全会众都站着,

文理本代下6:3 王乃回顾、为以色列会众祝嘏、会众咸立、

修订本代下6:3 王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。

KJV 英代下6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

NIV 英代下6:3 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.

和合本代下6:4 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

拼音版代下6:4 Suǒluómén shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā qīn kǒu xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de, ye qīn shǒu chéngjiù le.

吕振中代下6:4 『自从我领我人民出埃及地的日子以来、我都未曾从以色列众族派中选择一座城来建殿,让我的名长在那里;我也未曾拣选一个人作人君来管理我人民以色列;

新译本代下6:4 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说:

现代译代下6:4 他说:「赞美上主—以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾告诉大卫说:

当代译代下6:4 所罗门开口说:“以色列的主上帝是应当称颂的,因为他亲口向我父王大卫所许下的诺言,如今已经亲手实践了。

思高本代下6:4 撒罗满说:「上主,以色列的 天主,应受赞美!他亲口对我父亲达味应许过,也亲手完成了说:

文理本代下6:4 王曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、昔以口谕我父大卫者、今以手成之、

修订本代下6:4 所罗门说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:

KJV 英代下6:4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,

NIV 英代下6:4 Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,

和合本代下6:5 他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。

拼音版代下6:5 Tā shuō, zì cóng wǒ lǐng wǒ mín chū Aijí dì yǐlái, wǒ wèicéng zaì Yǐsèliè zhòng zhīpaì zhōng xuǎnzé yī chéng jiànzào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ, ye wèicéng jiǎnxuǎn yī rén zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn.

吕振中代下6:5 我只选择了耶路撒冷,让我的名长在那里;又拣选了大卫来管理我人民以色列。』

新译本代下6:5 ‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。

现代译代下6:5 『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;我也没有选择任何人来领导我的子民以色列。

当代译代下6:5 主曾经说:‘自从我带领我的子民出埃及以来,我从来也没有在以色列各族中选择地方建造殿宇作为我的居所,也没有选立一人作我子民以色列的君王;

思高本代下6:5 自从我 领我的百姓出离埃及地的那天起,没有在以色列各支派中,选择一城,为建筑造一座作我名下的殿,也没有拣选一个人作领袖,管理我的百姓以色列。

文理本代下6:5 彼曰、自我导我民出埃及地、于以色列支派中、我未尝简一邑以建室、为我寄名之所、亦未尝简一人、为我民以色列之君、

修订本代下6:5 '自从那日我领我百姓出埃及地以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓以色列的君王。

KJV 英代下6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

NIV 英代下6:5 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel.

和合本代下6:6 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”

拼音版代下6:6 Dàn xuǎnzé Yēlùsǎleng wèi wǒ míng de jū suǒ, yòu jiǎnxuǎn Dàwèi zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè.

吕振中代下6:6 我父亲大大卫心里原有意思要为永恒主以色列之上帝的名建殿。

新译本代下6:6 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’

现代译代下6:6 可是现在,我选择了耶路撒冷作为敬拜我的地方,并且拣选了你—大卫来统治我的子民。』」

当代译代下6:6 我只是选择了耶路撒冷作为我的居所,又选立了大卫治理我的子民以色列。’”

思高本代下6:6 可是,我选择了耶路撒冷作为安置我名之处,拣选了达味管理我的百姓以色 列。

文理本代下6:6 惟简耶路撒冷、为我寄名之所、又简大卫治我民以色列、

修订本代下6:6 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。'

KJV 英代下6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.

NIV 英代下6:6 But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.'

和合本代下6:7 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。

拼音版代下6:7 Suǒluómén shuō, wǒ fù Dàwèi céng lì yì yào wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiàn diàn,

吕振中代下6:7 永恒主却对我父亲大卫说∶『你心里有意思要为我的名建殿,你心里这意思固然好;

新译本代下6:7 我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。

现代译代下6:7 所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主—以色列上帝的地方。

当代译代下6:7 所罗门又说:“我父王大卫曾经一度决意要兴建这殿,

思高本代下6:7 我父亲达味原有意为上主以色列天主的名建造一座殿,

文理本代下6:7 我父大卫、有意为以色列上帝耶和华之名建室、

修订本代下6:7 我父大卫的心意是要为耶和华-以色列上帝的名建殿。

KJV 英代下6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英代下6:7 "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本代下6:8 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;

拼音版代下6:8 Yēhéhuá què duì wǒ fù Dàwèi shuō, nǐ lì yì yào wèi wǒde míng jiàn diàn, zhè yìsi shén hào.

吕振中代下6:8 但不是你可以建殿的,乃是你儿子、从你自己腰肾中生出来的、他才可以为我的名建殿。』

新译本代下6:8 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;

现代译代下6:8 可是上主对他说:『你想为我建造圣殿是对的;

当代译代下6:8 但主却对他说:‘你立意为我建殿,这番心意固然是好的;

思高本代下6:8 但上主却 对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿,你这番心意固然很好,

文理本代下6:8 耶和华谕之曰、尔欲为我名建室、此意诚善、

修订本代下6:8 耶和华却对我父大卫说:'你有心为我的名建殿,这心意是好的;

KJV 英代下6:8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:

NIV 英代下6:8 But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

和合本代下6:9 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

拼音版代下6:9 Zhǐshì nǐ bùke jiàn diàn, wéi nǐ suǒ shēng de érzi bì wèi wǒ míng jiàn diàn.

吕振中代下6:9 现在永恒主已经实行了他所说过的话;我已经起来接替了我父亲大卫、坐以色列的王位,照永恒主所说过的,我己经为了永恒主以色列之上帝的名建了殿了。

新译本代下6:9 不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’

现代译代下6:9 但是你不可动工,只有你的儿子—你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』

当代译代下6:9 可是,你不可动工,要留待你亲生的儿子奉我的名为我建殿。’

思高本代下6:9 但 不是你要建造这殿,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿。

文理本代下6:9 然尔不可建室、惟尔所生之子、将为我名建室、

修订本代下6:9 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。'

KJV 英代下6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.

NIV 英代下6:9 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'

和合本代下6:10 现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。

拼音版代下6:10 Xiànzaì Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ yīngxǔ de huà, shǐ wǒ jiēxù wǒ fù Dàwèi zuò Yǐsèliè de guó wèi, shì zhào Yēhéhuá suǒ shuō de, yòu wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiànzào le diàn.

吕振中代下6:10 我也将约柜立在殿中(原文∶在那里);在柜中(原文∶在那里)并且有永恒主的约、他同以色列人所立的。」

新译本代下6:10 现在耶和华实现了他的应许,我已经起来接续我的父亲大卫,坐上了以色列的王位,就像耶和华所说的;我为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。

现代译代下6:10 「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主—以色列上帝的圣殿。

当代译代下6:10 现在,主已经实现了他的诺言,立我继承我父亲的王位,就像他所应许的一样。今天圣殿已经落成了,

思高本代下6:10 现在 上主实现了他所说的话,使我来继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座, 正如上主所预许的;我也为上主以色列天主的名建造了这座殿,

文理本代下6:10 今耶和华成其所言、盖我循其所许、起而继父大卫、居以色列国位、又为以色列上帝耶和华之名建室、

修订本代下6:10 现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列上帝的名建造了这殿。

KJV 英代下6:10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英代下6:10 "The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本代下6:11 我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。”

拼音版代下6:11 Wǒ jiāng yuē guì ānzhì zaì qízhōng, guì neì yǒu Yēhéhuá de yuē, jiù shì tā yǔ Yǐsèliè rén suǒ lì de yuē.

吕振中代下6:11 所罗门当着以色列全体大众面前,站在永恒主的祭坛举开着双手。

新译本代下6:11 我也把约柜安放在殿里,约柜中有耶和华和以色列人所立的约。”

现代译代下6:11 我也在圣殿里预备了安放约柜的地方。约柜里面放着立约的石版;这约就是上主领我们的祖先出埃及时跟他们订立的。」

当代译代下6:11 我已经把约柜安放在里面,约柜里有主与以色列人所立的约。”

思高本代下6:11 将约柜 安放在 面;约柜内有上主与以色列子民所立的约版。」

文理本代下6:11 置匮于其中、内有耶和华之约、即与以色列人所立者、○

修订本代下6:11 我将约柜安置在那里,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。"

KJV 英代下6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.

NIV 英代下6:11 There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel."

和合本代下6:12 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。

拼音版代下6:12 Suǒluómén dāng zhe Yǐsèliè huì zhòng, zhàn zaì Yēhéhuá de tán qián, jǔqǐ shǒu lái,

吕振中代下6:12 所罗门曾造一座铜台,放在外院中∶长五肘、宽五肘、高三肘∶这时候他就站在这台上,当着以色列全体大众面前屈膝跪下,向天举开双手,

新译本代下6:12 所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手;

现代译代下6:12 接着,所罗门当着以色列会众走到上主的祭坛前站着,举起双手祷告。

当代译代下6:12 所罗门站在院子中间坛前的台上宣告。这台是铜造的,长二点二公尺,宽二点二公尺,高一点叁公尺。跟着,他又当着民众,跪下向天伸手祷告说:

思高本代下6:12 以後 ,撒罗满当着以色列全会众的面,站在上主的祭坛前,伸开手,─

文理本代下6:12 所罗门立于耶和华坛前、以色列会众咸在、王乃张手、

修订本代下6:12 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。

KJV 英代下6:12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:

NIV 英代下6:12 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.

和合本代下6:13 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,

拼音版代下6:13 Suǒluómén céng zào yī gè tóng tái, cháng wǔ zhǒu, kuān wǔ zhǒu, gāo sān zhǒu, fàng zaì yuàn zhōng. jiù zhàn zaì tái shang, dāng zhe Yǐsèliè de huì zhòng guì xià, xiàng tiān jǔ shǒu,

吕振中代下6:13 说∶「永恒主以色列的上帝阿,天上地上没有神可以比得上你∶你对你仆人全心在你面前而行的人、你总是守约而施坚爱的;

新译本代下6:13 原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手,

现代译代下6:13 (所罗门曾叫人做了一个铜台放在院子中央,两公尺两公寸正方,高一公尺叁公寸。所罗门站在台上,在人人可以看见的地方跪下来,向天举起双手。)

当代译代下6:13 所罗门站在院子中间坛前的台上宣告。这台是铜造的,长二点二公尺,宽二点二公尺,高一点叁公尺。跟着,他又当着民众,跪下向天伸手祷告说:

思高本代下6:13 因为 撒罗满制造了一座铜台,长五肘,宽五肘,高叁肘,安置在庭院中央,他立 在上面,当着以色列全会众的面,屈膝跪拜,举手向天,─

文理本代下6:13 所罗门曾造铜台、长五肘、宽五肘、高三肘、置于院中、遂立其上、在以色列会众前、屈膝而跪、向天张手、

修订本代下6:13 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手,

KJV 英代下6:13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,

NIV 英代下6:13 Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.

和合本代下6:14 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有 神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

拼音版代下6:14 Shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, tiān shǎng dì xià méiyǒu shén ke bǐ nǐde. nǐ xiàng nà jìnxīn xíng zaì nǐ miànqián de púrén shǒu yuē shī cíaì.

吕振中代下6:14 你对你仆人我父亲大卫守了你对他说过的话∶你亲口说过,也亲手作成,就如今日一样。

新译本代下6:14 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的;

现代译代下6:14 他祷告说:「上主—以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你跟你子民所立的约:如果他们一心一意顺服你,请你就向他们显示慈爱。

当代译代下6:14 “主以色列的上帝啊,天地之间再没有别的神可以跟你相比,你用慈爱对待那尽心遵守你旨意的人,向他们守约施慈爱,

思高本代下6:14 说「上主, 以色列的天主!上天下地,没有一个神可与你相比。你对那些一心在你面前 行走的仆人,常是遵守信约,表示慈爱。

文理本代下6:14 曰、以色列之上帝耶和华欤、在天在地、无神可比、尔仆克尽厥心、行于尔前、尔为之践约施恩、

修订本代下6:14 说:"耶和华-以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,

KJV 英代下6:14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:

NIV 英代下6:14 He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

和合本代下6:15 向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

拼音版代下6:15 Xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà xiànzaì yìngyàn le. nǐ qīn kǒu yīngxǔ, qīn shǒu chéngjiù, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中代下6:15 永恒主以色列的上帝阿,你对你仆人我父亲大卫曾应许说∶『只要你子孙谨慎他们所行的,遵行我的律法、像你行于我面前一样,那么你的后裔就不断有人在我面前坐以色列的王位」,现在求你守这句话的约吧。

新译本代下6:15 你对你的仆人我父亲大卫所应许的,你都遵守了,你亲口应许,也亲手成全,就像今日一样。

现代译代下6:15 你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。

当代译代下6:15 你向我父大卫许下的诺言,现在已经实现了;你亲口应允,就亲手成就,好像今天一样。

思高本代下6:15 你对你仆人,我父亲达味所应 许的,你都履行了;你亲口应许的,你也亲手成就了,正如今天一样。

文理本代下6:15 尔许尔仆我父大卫之言应矣、尔口许之、而手成之、有如今日、

修订本代下6:15 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

KJV 英代下6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

NIV 英代下6:15 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.

和合本代下6:16 耶和华以色列的 神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

拼音版代下6:16 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ suǒ yīngxǔ nǐ púrén wǒ fù Dàwèi de huà shuō, nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi, zūnshǒu wǒde lǜfǎ, xiàng nǐ zaì wǒ miànqián suǒ xíng de yíyàng, jiù bù duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi. xiànzaì qiú nǐ yìngyàn zhè huà.

吕振中代下6:16 永恒主以色列的上帝阿,现在求你使你的话、你对你仆人大卫所说过的话、得证实吧。

新译本代下6:16 耶和华以色列的 神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。

现代译代下6:16 上主—以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,如果他的后代谨慎顺从你,像他一样,他的后代就会永远有人作以色列的王。

当代译代下6:16 主以色列的上帝啊,你答应过你的仆人我父亲大卫说:‘倘若你的子孙谨慎自己的行为,遵守我的律法,好像你一样,你的王朝就永远不会中断。’求你实现这话。

思高本代下6:16 上主,以色列的天主!你曾说:只要你的子孙谨守他们的道路,按照我的法 律行走,如你在我面前行走一样,你决断不了在我前坐以色列王位的人;

文理本代下6:16 以色列之上帝耶和华欤、尔许尔仆我父大卫曰、若尔子孙谨慎己道、遵守我律、如尔所行、则尔必不乏人、居以色列国位、今求践尔所言、

修订本代下6:16 耶和华-以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:'你的子孙若谨慎自己的行为,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不断有人在我面前坐以色列的王位。'现在求你信守这话。

KJV 英代下6:16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.

NIV 英代下6:16 "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.'

和合本代下6:17 耶和华以色列的 神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。

拼音版代下6:17 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ chéngjiù xiàng nǐ púrén Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà.

吕振中代下6:17 「然而上帝果真和人同住在地上么?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?

新译本代下6:17 耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧!

现代译代下6:17 所以,上主—以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人—我父亲大卫所应许的事。

当代译代下6:17 主以色列的上帝啊,求你实践你向大卫许下的诺言。

思高本代下6:17 现 在求你实践你对你仆人,我父亲达味所说的话罢!上主,以色列的天主 ,现在求你使你向你仆人达味所应许过的话,予以实现罢!

文理本代下6:17 以色列之上帝耶和华欤、尔与尔仆大卫所言者、愿尔成之、

修订本代下6:17 耶和华-以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。

KJV 英代下6:17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.

NIV 英代下6:17 And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.

和合本代下6:18 神果真与世人同住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!

拼音版代下6:18 Shén guǒ zhēn yǔ shìrén tóng zhù zaì dì shang ma. kàn nǎ, tiān hé tiān shang de tiān shàngqie bùzú nǐ jūzhù de, hékuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne.

吕振中代下6:18 永恒主我的上帝阿,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,听你仆人在你面前所发的喊求和祷告;

新译本代下6:18 “ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢?

现代译代下6:18 「上帝啊,你果真会住在地上,在世人中间吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢?

当代译代下6:18 然而,上帝真的会住在人间吗?看哪,悠悠的天际尚且不够你居住,何况是我所建的殿呢!

思高本代下6:18 天主实在与 人住在地上吗?看,天和天上的天,尚且容不下你,何况我所建造的这座殿 宇呢!

文理本代下6:18 然上帝岂真与世人同居于地乎、天与天上之天、不足容尔、况我所建之室乎、

修订本代下6:18 "上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?

KJV 英代下6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

NIV 英代下6:18 "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!

和合本代下6:19 惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。

拼音版代下6:19 Wéi qiú Yēhéhuá wǒde shén chuí gù púrén de dǎogào qíqiú, fǔ tīng púrén zaì nǐ miànqián de qídǎo hūyù.

吕振中代下6:19 愿你的眼睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你的名必临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地而发的祷告。

新译本代下6:19 耶和华我的 神啊,求你垂注你仆人的祷告和祈求,聆听你仆人在你面前所发的呼喊和祷告。

现代译代下6:19 上主—我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我今天在你面前的祈求。

当代译代下6:19 主我的上帝啊,求你倾听仆人的祷告,俯听仆人的呼求。

思高本代下6:19 上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求!俯听你仆人在 你面前所发的呼号和祈祷!

文理本代下6:19 惟愿我之上帝耶和华、垂顾尔仆之祷告祈求、俯听仆在尔前之吁祷、

修订本代下6:19 惟求耶和华-我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼求。

KJV 英代下6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:

NIV 英代下6:19 Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.

和合本代下6:20 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所,求你垂听仆人向此处祷告的话。

拼音版代下6:20 Yuàn nǐ zhòuyè kàn gù zhè diàn, jiù shì nǐ yīngxǔ Lìwèi nǐ míng de jū suǒ. qiú nǐ chuí tīng púrén xiàng cǐ chù dǎogào de huà.

吕振中代下6:20 求你听你仆人和你人民以色列的恳求、就是他们向这圣地而祷告的;求你从天上、从你居住之所在垂听,垂听而赦免。

新译本代下6:20 求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。

现代译代下6:20 求你日夜看顾这圣殿;你曾应许这是要作为敬拜你的场所。我面对这殿祷告的时候,求你垂听。

当代译代下6:20 愿你日夜看顾这殿,因为你说过你是会住在里面的。当我向着这殿祷告的时候,求你垂听。

思高本代下6:20 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿,看顾你所说, 你要安置你名的地方;求你垂听你仆人向这地方所行的祈祷!

文理本代下6:20 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、

修订本代下6:20 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。

KJV 英代下6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

NIV 英代下6:20 May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.

和合本代下6:21 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。

拼音版代下6:21 Nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè xiàng cǐ chù qídǎo de shíhou, qiú nǐ cóng tiān shang nǐde jū suǒ chuí tīng, chuí tīng ér shèmiǎn.

吕振中代下6:21 「人若得罪了邻舍,有人叫他用一种咒语来起誓,他来到这殿,在你祭坛前起誓;

新译本代下6:21 求你垂听你的仆人和你的子民以色列的祈求,就是他们向着这地方所发的祷告;求你从天上,从你的居所垂听,垂听和赦免。

现代译代下6:21 你仆人和你的子民以色列人面对这地方祷告的时候,求你从你天上的居所垂听我们,赦免我们。

当代译代下6:21 你的子民以色列向着这殿祈祷的时候,也求你在天上的居所垂听,赦免我们的过错。

思高本代下6:21 愿你垂听 你仆人与你百姓以色列向这地方所发的哀祷,求你从天上,由你的居所,予 以垂听,垂听和宽恕!

文理本代下6:21 尔仆与尔民以色列、向此祈祷时、求尔自天尔之居所垂听、而加赦宥、

修订本代下6:21 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。

KJV 英代下6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

NIV 英代下6:21 Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.

和合本代下6:22 人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

拼音版代下6:22 Rén ruò dé zuì línshè, yǒu rén jiào tā qǐshì, tā lái dào zhè diàn, zaì nǐde tán qián qǐshì,

吕振中代下6:22 求你从天上垂听,有所施行,判断你的仆人,报应无理的人,照他所行的还报在他头上;定无罪的人有理,照他的理直赏报他。

新译本代下6:22 “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;

现代译代下6:22 「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿—你的祭坛前,发誓说他是无辜的,

当代译代下6:22 如果有人被控犯了罪,当他站在圣殿的坛前起誓说自己是清白的时候;

思高本代下6:22 若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而 来到这殿内,在你祭坛前起誓,

文理本代下6:22 人若获罪于邻、令其发誓、则至此室、在尔坛前发誓、

修订本代下6:22 "人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

KJV 英代下6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;

NIV 英代下6:22 "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

和合本代下6:23 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

拼音版代下6:23 Qiú nǐ cóng tiān shang chuí tīng, pànduàn nǐde púrén, déng è rén yǒu zuì, zhào tā suǒ xíng de bàoyìng zaì tā tóu shang. déngyì rén yǒu lǐ, zhào tāde yì shǎngcì tā.

吕振中代下6:23 「你人民以色列若犯罪得罪了你,在仇敌面前被击败,又回转过来、称赞你的名,在这殿里、在你面前祷告恳求,

新译本代下6:23 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。

现代译代下6:23 上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的处罚他;无辜的,就判他无罪,照他的义赏赐他。

当代译代下6:23 那麽,就请你在天上聆听裁判,善者报善,恶者报恶。

思高本代下6:23 求你由天上垂听受理,为你的仆人伸冤 :惩治恶人,照他所行的,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报 他。

文理本代下6:23 求尔自天垂听、讯鞫尔仆、恶者报之、依其所行、报于其首、义者义之、如其义以赏之、

修订本代下6:23 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。

KJV 英代下6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.

NIV 英代下6:23 then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence.

和合本代下6:24 你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

拼音版代下6:24 Nǐde mín Yǐsèliè ruò dé zuì nǐ, baì zaì chóudí miànqián, yòu huí xīn zhuǎn yì chéngrèn nǐde míng, zaì zhè diàn lǐ xiàng nǐ qíqiú dǎogào,

吕振中代下6:24 求你从天上垂听,赦免你人民以色列的罪,使他们返回你所赐给给他们和他们列祖的土地。

新译本代下6:24 “如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敌面前被击败;后来回心转意,承认你的名,在这殿里向你祷告祈求,

现代译代下6:24 「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,到这圣殿来,谦卑地祈求你的赦免,

当代译代下6:24 如果你的民以色列因为对不起你,而败在敌人手下;那麽,倘若他们愿意回心转意,再奉你为他们的上帝,在这殿里祷告的话,

思高本代下6:24 如果你的百姓以色列,因为得罪了你,在敌人面前被击败;他们如 果回心转意称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求,

文理本代下6:24 如尔民以色列、因获罪尔、败于敌前、回转而认尔名、在此室祷告祈求于尔、

修订本代下6:24 "你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

KJV 英代下6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;

NIV 英代下6:24 "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple,

和合本代下6:25 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。

拼音版代下6:25 Qiú nǐ cóng tiān shang chuí tīng, shèmiǎn nǐ mín Yǐsèliè de zuì, shǐ tāmen guī huí nǐ cìgei tāmen hé tāmen lièzǔ zhī dì.

吕振中代下6:25 「你人民(原文∶他们)因犯罪得罪了你,天被制住而没有雨水;你这对惩罚他们,他们若向这圣地而祷告,称赞你的名,离开他们的罪而归向你,

新译本代下6:25 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。

现代译代下6:25 求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们祖宗的这块土地上。

当代译代下6:25 就求你在天上垂听,赦免你子民的罪过,让他们回到你赐给他们的土地上。

思高本代下6:25 愿你从天上予以垂听 ,宽恕你百姓以色列的罪,领他们回到你赐给他们并他们祖先的地方!

文理本代下6:25 愿尔自天垂听、赦尔民以色列之罪、导之归尔赐彼及其列祖之地、

修订本代下6:25 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。

KJV 英代下6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

NIV 英代下6:25 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers.

和合本代下6:26 你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

拼音版代下6:26 Nǐde mín yīn dé zuì nǐ, nǐ chéngfá tāmen, shǐ tiān bì sāi bù xiàyǔ, tāmen ruò xiàng cǐ chù dǎogào, chéngrèn nǐde míng, líkāi tāmende zuì,

吕振中代下6:26 求你在天上垂听,赦免你仆人和你人民以色列的罪,将他们当行的好道路指教他们,赐雨水在你的地、你赐给你人民为产业之地。

新译本代下6:26 “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,

现代译代下6:26 「假如你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,面对着这圣殿,谦卑地向你祷告,

当代译代下6:26 倘若你的子民因为得罪了你,以致你惩罚他们,使天闭塞不下雨,但倘若他们向这殿祷告,再奉你为他们的上帝,不再犯罪;

思高本代下6:26 几时他们犯罪得罪了你,天空闭塞不雨,你惩罚了他们;他们如果向这地方 祈祷,称颂你的名,远离罪过,

文理本代下6:26 民获罪尔、致天闭塞不雨、遭尔罚时、若向此祈祷、而认尔名、改悔厥罪、

修订本代下6:26 "你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,

KJV 英代下6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;

NIV 英代下6:26 "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

和合本代下6:27 求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

拼音版代下6:27 Qiú nǐ zaì tiān shang chuí tīng, shèmiǎn nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè de zuì, jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐjiào tāmen, qie jiàng yǔ zaì nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei nǐ mín wèi yè zhī dì.

吕振中代下6:27 「此地若有饥荒,瘟疫、旱风或霉烂、蝗虫、或蚂蚱,若有仇敌围困城市之地(传统∶城门之地),无论什么灾病、什么病痛,

新译本代下6:27 求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。

现代译代下6:27 求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。

当代译代下6:27 那麽,就求你在天上垂听,赦免你仆人和你子民以色列人的罪,将当行的善道指教他们,又将甘霖降在你赐给你子民为产业的土地上。

思高本代下6:27 求你从天上垂听,赦免你仆人及你百姓 以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降仔你赐予你百姓作为基业的地上 。

文理本代下6:27 求尔在天垂听、赦宥尔仆及尔民以色列之罪、诲以当行之善道、降雨于尔地、即尔所锡尔民为业者、

修订本代下6:27 求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。

KJV 英代下6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.

NIV 英代下6:27 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

和合本代下6:28 国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

拼音版代下6:28 Guó zhōng ruò yǒu jīhuāng, wēnyì, hàn fēng, méi làn, huángchóng, mā zhà, huò yǒu chóudí fàn jìng, wéi kùn chéngyì, wúlùn zāoyù shénme zāihuò jíbìng,

吕振中代下6:28 你人民以色列,或是任何一人,或是众人,自人知道自己的灾病、自己的苦痛,向这殿举开双手,或是祷告,或是恳求,

新译本代下6:28 “国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病,

现代译代下6:28 「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌打败或遭遇其他灾祸疾病,

当代译代下6:28 倘若以色列遭受饥荒、瘟疫、旱风、霉病、蝗虫、蚂蚱的灾害,或有外敌犯境,城邑被围——无论他们遭遇甚麽灾祸疾病,

思高本代下6:28 如果此地发生 馑、瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫或蚂蚱,或有 敌人犯境围困门下,或不拘遭受什麽灾祸疾病,

文理本代下6:28 如斯土有饥馑疫疠、五谷枯槁霉烂、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敌犯境、围其城邑、无论何灾何疾、

修订本代下6:28 "这地若有饥荒、瘟疫、焚风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的城门,无论遭遇什么灾祸疾病,

KJV 英代下6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:

NIV 英代下6:28 "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

和合本代下6:29 你的民以色列,或是众人或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求甚么祷告甚么,

拼音版代下6:29 Nǐde mín Yǐsèliè, huò shì zhòngrén, huò shì yī rén, zì jué zāihuò shén kǔ, xiàng zhè diàn jǔ shǒu, wúlùn qíqiú shénme, dǎogào shénme,

吕振中代下6:29 求你从天上你居住之定所垂听而赦免;你必照各人所行的报应各人;各人的心你都知道;因为只有你知道人的心;

新译本代下6:29 你的子民以色列,无论是个别或是全体,自知自己的灾祸和痛苦,向着这殿张开双手祷告或祈求,

现代译代下6:29 求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人心里忧伤,伸出双手向这圣殿祷告,

当代译代下6:29 倘若在你的子民以色列当中谁受了苦难,向这殿伸手祷告,无论他祈求甚麽,

思高本代下6:29 你的百姓以色列,个人 或团体,如果感觉内疚和痛苦,而向这殿伸出手来祈祷哀求,

文理本代下6:29 尔民以色列、或一人、或众人、自觉其殃其苦、若向此室张手、无论何所祷、何所祈、

修订本代下6:29 你的百姓以色列,或众人或一人,自觉灾祸困苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

KJV 英代下6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

NIV 英代下6:29 and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple--

和合本代下6:30 求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

拼音版代下6:30 Qiú nǐ cóng tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng shèmiǎn. nǐ shì zhīdào rén xīn de, yào zhào gèrén suǒ xíng de dāi tāmen ( wéiyǒu nǐ zhīdào shìrén de xīn ),

吕振中代下6:30 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你,遵行你的道路。

新译本代下6:30 求你从天上你的居所垂听和赦免他们,你是知道人心的,你必照着各人所行的报应各人;因为只有你知道世人的心。

现代译代下6:30 求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们,

当代译代下6:30 也求你在天上的居所垂听赦免。惟有你能洞察人心;你一定会答允真诚认罪的祈求,

思高本代下6:30 愿你从天 上,你的居所,予以俯听宽恕,照每人的一切行为,予以赏报,因为你认识 每个人的心,─唯有你认识人子的心,

文理本代下6:30 愿尔自天尔之居所垂听、而加赦宥、尔知其心、循各人所行而报之、世人之心、惟尔知之、

修订本代下6:30 求你从天上你的居所垂听赦免。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,

KJV 英代下6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)

NIV 英代下6:30 then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),

和合本代下6:31 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

拼音版代下6:31 Shǐ tāmen zaì nǐ cìgei wǒmen lièzǔ zhī dì shang yìshēng yī shì jìngwèi nǐ, zūnxíng nǐde dào.

吕振中代下6:31 「至于外族人、不属于你人民以色列的,他们也为了你至大之名、为了你大力的手、和伸出的膀臂、从远地而来;他们来、向这殿而祷告,

新译本代下6:31 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。

现代译代下6:31 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你,顺服你。

当代译代下6:31 叫他们在你所赐的土地上,一生一世敬畏你,遵行你的道。

思高本代下6:31 使他们在你赐予我们祖先的地上 ,一生一世敬畏你,在你的道路上行走!

文理本代下6:31 使其在尔赐我列祖之地、毕生寅畏尔、遵行尔道、

修订本代下6:31 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

KJV 英代下6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.

NIV 英代下6:31 so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers.

和合本代下6:32 论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,

拼音版代下6:32 Lún dào bù shǔ nǐ mín Yǐsèliè de waìbāngrén, wèi nǐde dà míng hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì, cóng yuǎnfāng ér lái, xiàng zhè diàn dǎogào,

吕振中代下6:32 那么求你从天上、从你居住之定所垂听,照外族人向你呼求的一切话而行,好使地上万族之民都认识你的名、而敬畏你,像你人民以色列一样;又使他们知道我所建的这殿是奉你的名而称呼的。

新译本代下6:32 “至于在你的子民以色列以外的外族人,他们为了你的大名、你大能的手和伸出来的膀臂,从远方而来;他们来向着这殿祷告的时候,

现代译代下6:32 「假如有一个住在远方的外族人听到你的名声,知道你多麽伟大、大有能力、随时帮助,就到这圣殿来祷告,

当代译代下6:32 那些听见你的大名和大能大力,慕名远道而来的外族人,向这殿祷告的时候,

思高本代下6:32 至於那不属於你百姓以色列的 外方人,为了你的大名,你有力的手及伸开的臂,自远方来,在这殿内祈祷 ,

文理本代下6:32 至于外族、不属尔民以色列者、为尔大名、能手奋臂、自远方来、向此室祈祷、

修订本代下6:32 "论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,从远方而来,来向这殿祷告,

KJV 英代下6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;

NIV 英代下6:32 "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,

和合本代下6:33 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。

拼音版代下6:33 Qiú nǐ cóng tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, zhào zhe waìbāngrén suǒ qíqiú de érxíng, shǐ tiān xià wàn mín dōu rènshi nǐde míng, jìngwèi nǐ, xiàng nǐde mín Yǐsèliè yíyàng, yòu shǐ tāmen zhīdào wǒ jiànzào de zhè diàn shì chēngwèi nǐ míng xià de.

吕振中代下6:33 「你人民若在你所差遣他们走的路上出战攻敌,而向你所选择的这城、和我为你名所建的这殿对你祷告,

新译本代下6:33 求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。

现代译代下6:33 求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听他,照着他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,使他们知道我所建的这圣殿就是敬拜你的场所。

当代译代下6:33 也就求你在天上的居所垂听,答允他们的所求,好叫天下万民都认识你的名,像你的民以色列那样敬畏你,又叫他们晓得我所建造的殿是归在你名下的。

思高本代下6:33 愿你从天上,你的居所垂听,按照外方人所请求於你的去行!这样, 可使地上万民都认识你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一样;使他们知 道我所建造的这殿,是属於你名下的。

文理本代下6:33 求尔自天尔之居所垂听、依外族所祈者而行、使天下亿兆、咸知尔名、而寅畏尔、如尔民以色列然、亦知我所建之室、以尔名称之、

修订本代下6:33 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。

KJV 英代下6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

NIV 英代下6:33 then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

和合本代下6:34 你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

拼音版代下6:34 Nǐde mín ruò fèng nǐde chāiqiǎn, wúlùn wǎng héchu qù yǔ chóudí zhēng zhàn, xiàng nǐ suǒ xuǎnzé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中代下6:34 求你从天上垂听他们的祷告恳求,维护他们的权利、使他们得胜。

新译本代下6:34 “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告,

现代译代下6:34 「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚麽地方,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译代下6:34 当你派你的民出征,与敌人争战,无论他们在哪里,倘若他们向着你所拣选的城和我为你建造的殿祷告;

思高本代下6:34 你的人民,如果在你派遣他们走 的路上与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿 ,祈求你,

文理本代下6:34 如尔民奉尔所遣、无论何途、出与敌战、向尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷于尔、

修订本代下6:34 "你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,

KJV 英代下6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;

NIV 英代下6:34 "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,

和合本代下6:35 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

拼音版代下6:35 Qiú nǐ cóng tiān shǎng chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, shǐ tāmen déshèng.

吕振中代下6:35 「你人民(传统∶他们)若犯罪得罪了你[世上没有不犯罪的人],你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌将他们掳到仇敌之地,或远或近;

新译本代下6:35 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

现代译代下6:35 求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。

当代译代下6:35 就求你在天上垂听,使他们得胜。

思高本代下6:35 愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,维护他们的正义!

文理本代下6:35 愿尔自天听其祷告祈求、而保其义、

修订本代下6:35 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。

KJV 英代下6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.

NIV 英代下6:35 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

和合本代下6:36 你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;

拼音版代下6:36 Nǐde mín ruò dé zuì nǐ ( shìshang méiyǒu bù fàn zuì de rén ), nǐ xiàng tāmen fānù, jiāng tāmen jiāo gei chóudí lǔ dào huò yuǎn huò jìn zhī dì.

吕振中代下6:36 他们若在被掳到之地心里回想起来、而回心转意,而在他们被掳之地恳求你说∶『我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了』;

新译本代下6:36 “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;

现代译代下6:36 「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的,)你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘掳到别的地方,即使那地方非常遥远,

当代译代下6:36 世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,使你大发雷霆,让敌人把他们俘虏到别的地方去,不论那地是远是近,

思高本代下6:36 如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─你向他们发怒,将他 们交於仇敌,让敌人将他们掳到远方或近处。

文理本代下6:36 夫人未有不干罪者、如尔民获罪于尔、因尔震怒、付之于敌、虏至异域、或远或近、

修订本代下6:36 "你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;

KJV 英代下6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;

NIV 英代下6:36 "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;

和合本代下6:37 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了!我们作恶了!’

拼音版代下6:37 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì xiǎngqǐ zuì lái, huí xīn zhuǎn yì, kenqiú nǐ shuō, wǒmen yǒu zuì le, wǒmen beìnì le, wǒmen zuò è le.

吕振中代下6:37 他们若在被掳到之地全心全意地回转过来归向你,又向他们自己的地、你赐给他们列祖之地、向你所选择的这城、和我为你名所建的这殿而祷告,

新译本代下6:37 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’

现代译代下6:37 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是邪恶的,上主啊,求你垂听他们的祷告!

当代译代下6:37 倘若他们在那里觉悟知罪,回心转意,恳求你说:‘我们悖逆得罪了你,我们做错了!’

思高本代下6:37 他们若在被掳往的地方, 回心转意,在充军之地,恳求你说:我们犯了罪,我们作了恶,做了背理的 事;

文理本代下6:37 如在俘囚之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、

修订本代下6:37 他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:'我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了';

KJV 英代下6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;

NIV 英代下6:37 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';

和合本代下6:38 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

拼音版代下6:38 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì jìnxīn jìn xìng guī fù nǐ, yòu xiàng zìjǐ de dì, jiù shì nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎnzé de chéng, bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中代下6:38 求你从天上、从你居住之定所垂听他们的祷告恳求,而维护他们的权利,赦免你人民、那些犯罪得罪了你、的人民。

新译本代下6:38 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告,

现代译代下6:38 如果他们在那地方真心真意悔改,面对着你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译代下6:38 倘若他们真心诚恳地归向你,又向着故国、向着京城和我为你所建的殿祷告,

思高本代下6:38 如果他们在被掳充军之地,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的 地方,向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿祈祷,

文理本代下6:38 在敌人虏者之地、一心一意归尔、向其故土、尔所赐其列祖者、与尔所简之邑、及我为尔名所建之室祈祷、

修订本代下6:38 他们若在被掳之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

KJV 英代下6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:

NIV 英代下6:38 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;

和合本代下6:39 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。

拼音版代下6:39 Qiú nǐ cóng tiān shang nǐde jū suǒ chuí tīng nǐ mín de dǎogào qíqiú, wèi tāmen shēnyuān, shèmiǎn tāmende guō fàn.

吕振中代下6:39 「我的上帝阿,现在愿你的眼睁开着,愿你的耳倾听这圣地所献上的祷告。

新译本代下6:39 求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。

现代译代下6:39 求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们,饶恕你子民一切的罪。

当代译代下6:39 就求你在天上的居所垂听他们,为他们雪耻,赦免他们的一切过犯。

思高本代下6:39 愿你从天 上,你的居所,垂听他们的祈祷和恳求,维护他们的正义,宽恕得罪你的百 姓!

文理本代下6:39 愿尔自天尔之居所、听其祷告祈求、而保其义、宽恕干犯于尔之民、

修订本代下6:39 求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。

KJV 英代下6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.

NIV 英代下6:39 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.

和合本代下6:40 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

拼音版代下6:40 Wǒde shén a, xiànzaì qiú nǐ zhēng yǎn kàn, cè er tīng zaì cǐ chù suǒ xiàn de dǎogào.

吕振中代下6:40 「现在永恒主上帝阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所;永恒主上帝阿,愿你的祭司披上救恩;愿你坚贞之民都在福祉中欢乐。

新译本代下6:40 “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。

现代译代下6:40 「我的上帝啊,现在求你观看,侧耳听我们在这里献上的祷告。

当代译代下6:40 我的上帝啊,求你张眼侧耳,察看倾听在这殿里献上的祷告,

思高本代下6:40 现在,我的天主,愿你的眼睛睁着,侧耳谛听在这地方所行的祈祷 !

文理本代下6:40 我上帝欤、在此之祷、愿尔启目顾之、侧耳听之、

修订本代下6:40 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

KJV 英代下6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.

NIV 英代下6:40 "Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.

和合本代下6:41 耶和华 神啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。

拼音版代下6:41 Yēhéhuá shén a, qiú nǐ qǐlai, hé nǐ yǒu nénglì de yuē guì tóng rù ānxī zhī suǒ. Yēhéhuá shén a, yuàn nǐde jìsī pī shang jiùēn. yuàn nǐde shèng mín méng fú huānlè.

吕振中代下6:41 永恒主上帝阿,求你不要转脸不愿你所膏立的;要想念你向你仆人大卫所施的坚爱。」

新译本代下6:41 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。

现代译代下6:41 上主—上帝啊,求你起来,跟象徵你大能的约柜一起进入圣殿,永远留在那里。求你赐福你的祭司们所做的一切;愿你所有的子民因着你的良善欢乐。

当代译代下6:41 主上帝啊,愿你起来与象徵你大能的约柜一同进入你安息之所;主上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙恩欢乐。

思高本代下6:41 现在,上主天主,愿你起来,愿你与你那大能的约柜进入你安息之所 !上主天主,愿你的司祭身披救援,愿你的圣徒在幸福中欢乐!

文理本代下6:41 耶和华上帝欤、愿尔兴起、与有权力之匮、入尔安息之所、耶和华上帝欤、愿尔之祭司被以拯救、愿尔之圣民乐于福祉、

修订本代下6:41 "耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。

KJV 英代下6:41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.

NIV 英代下6:41 "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness.

和合本代下6:42 耶和华 神啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。”

拼音版代下6:42 Yēhéhuá shén a, qiú nǐ búyào yànqì nǐde shòu gào zhe, yào jìniàn xiàng nǐ púrén Dàwèi suǒ shī de cíaì.

吕振中代下6:42 所罗门祈祷完了,就有火从天上降下来,烧尽了燔祭和其他的祭;永恒主的荣光充满了圣殿;

新译本代下6:42 耶和华 神啊,求你不要转脸不顾你所膏的人:愿你记念你向你仆人大卫所施的慈爱。”

现代译代下6:42 上主—上帝啊,不要遗弃你所选立的王。求你记住你对你仆人大卫的慈爱〔或译:你的仆人大卫的忠心服事〕。」

当代译代下6:42 主上帝啊,求你不要厌弃你所膏立的人,不要忘记你曾经答应要赐给你仆人大卫的慈爱。”

思高本代下6:42 上主天 主,求你不要摒弃你的受傅者,记念你赐予你仆人达味的慈爱!」

文理本代下6:42 耶和华上帝欤、尔之受膏者、勿厌弃之、所施尔仆大卫之恩宠、尚其垂念焉、

修订本代下6:42 耶和华上帝啊,求你不要厌弃你的受膏者, 要记得向你仆人大卫所施的慈爱。"

KJV 英代下6:42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

NIV 英代下6:42 O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录