您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王亚哈斯

1亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不像他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,

2却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像;

3并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;

4并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。

5所以耶和华他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。 神又将他交在以色列王手里。以色列王向他大行杀戮。

与亚兰和以色列交战

6利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士。因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。

7有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。

8以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒马利亚去了。

先知俄德

9但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒马利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮!

10如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?

11现在你们当听我说!要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”

12于是,以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦挡出兵回来的人,

13对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯?因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了!”

14于是,带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和会众的面前。

15以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒马利亚去了。

亚哈斯向亚述王求援

16那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助。

17因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。

18非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村,亭纳和属亭纳的乡村,瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。

19因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。

20亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。

21亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。

亚哈斯的罪行

22这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。

23他祭祀攻击他的大马士革之神说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。

24亚哈斯将 神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门,在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛;

25又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。

26亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。

27亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。

提要:1 亚哈斯为王不仁,受到亚兰人的惩罚。6 因先知俄德的劝告,以色列人释放犹大的俘虏。16 亚哈斯派人向亚述求助,没有得到帮助。22 他在急难时越发崇拜偶像。26 他的逝世,希西家继位。


1 亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年;不象他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,

【本会注释】

本章记录亚哈斯的统治,与王下16章相对应。《历代志》的记录,在总体上比《列王纪》详细,但没有提到《列王记》里描写的几个细节。


2 却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像,

【本会注释】

见士2:11注释,又见王上16:31;王下1:2;代下21:6;22:3;24:7。


3 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;

【本会注释】

欣嫩子谷。在耶路撒冷的西面和南面(见书15:8;18:16)。在这里举行迦南宗教最残忍最恶心的仪式。

焚烧他的儿女。显然作为献给摩洛的燔祭(见利18:21;20:2;申18:10;32:17注释)。献人祭是巴勒斯坦最恐怖的罪行之一,在犹大的历史中,时有举行这样的宗教仪式(耶7:31;19:2-6;32:35;结16:20,21)。


4 并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。

5 所以,耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。

【本会注释】

见代下22:8注释。


6 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的上帝。

【本会注释】

上帝一旦收回了保护,人就会悲惨地发现自己所选择的主非常残酷。在蒙受了如此重大的损失以后,亚兰人和以色列人围攻耶路撒冷就没有什么阻碍了。但他们没有占领耶路撒冷(王下16:5)。盟国的目的是想废黜亚哈斯,由他们立一个新的统治者(赛7:6)。赛7:2生动地描写了亚哈斯的恐惧。


7 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。

【本会注释】

管理王宫的。显然是王宫的总管(见王上4:6;18:3)。

宰相。参撒上23:17;斯10:3。提到这三个重要人物的死,是因为他们与亚哈斯的亲密关系。打击他们就是打击国王。


8 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。

【本会注释】

这些是充当奴隶的妇女和儿童。


9 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。

【本会注释】

一个先知。这段(第9-15节)关于俘虏回家的内容,只记录在《历代志》中。

上帝恼怒犹大人。上帝要以色列人明白,他们取得这场战争的胜利,不是靠他们自己的本领,而是因为犹大的罪。上帝从犹大收回保护的手,使以色列有可能取胜。

怒气冲天。上帝从犹大收回保护,并不意味着以色列可以对自己的邻居采取严厉残忍的手段。上帝无限公义,“不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪”(民14:18)。上帝允许亚述成为惩罚祂子民的工具,但也预言祂“必罚亚述王自大的心”(赛10:5-12;见代下2:8注释)。


10 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?

【本会注释】

你们自己有没有得罪上帝,应该受同样的惩罚呢?你们自己是否完全无辜,对自己的弟兄发怒,能被上天视为道理?


11 现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”

【本会注释】

要将掳来的弟兄释放回去。上帝藉着摩西明令禁止以色列人奴役自己的弟兄(利25:42-46)。

向你们。以色列人已目睹上帝的烈怒临到犹大人时,他们所遭受的厄运。上帝的烈怒现已转向以色列,这引起了一些以色列领袖的认真思考。


12 于是,以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒起来拦挡出兵回来的人,

【本会注释】

这里把北方支派的一些族长称为“以法莲人 ”(见赛7:2,5,9;何5:9-14)。


13 对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯?因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。”

14 于是带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。

15 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来;其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里;随后就回撒玛利亚去了。

【本会注释】

棕树城耶利哥。参申34:3。


16 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助;

【本会注释】

第16-21节记录亚哈斯向亚述求助,与王下16:7-9相对应。又见赛7,8章。


17 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。

18 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗,梭哥和属梭哥的乡村,亭纳和属亭纳的乡村,瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。

【本会注释】

非利士人。非利士人曾受到乌西雅的沉重打击(代下26:6)。他们急于要报复。他们所夺取的城市都是在犹大和非利士人经常有争议的地带。

就住在那里。这些不是小规模的边境骚扰,而是重大的军事行动,占领和控制了所夺取的地区一段时间。


19 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。

20 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。

【本会注释】

提革拉毗列色。指亚述王提革拉毗列色三世(公元前745-727),是亚述皇帝中最伟大的征服者之一。据亚述年表(Assyrian Eponym Canon,或limmu list,见本书卷二第55,155页),他于公元前734年与非利士人作战;在公元前733年和732年攻打大马士革。这些战役可能是他对亚哈斯求助的反应。

欺凌他。亚述王对亚哈斯或犹大人的利益并不关心。他攻打亚兰和非利士是为了自己和自己国家的利益。亚述人既要消灭其他民族,也要消灭希伯来人。亚哈斯和希西家不久就会看到这一点。


21 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。

【本会注释】

亚哈斯伤心地得悉亚述王的贪婪是不容易满足的。他的愚蠢做法只能带来悲伤和苦恼。


22 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。

【本会注释】

亚哈斯没有从痛苦学到教训,反而顽梗不化,错上加错,把他的百姓带到灭亡的路上。


23 他祭祀攻击他的大马士革之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与它,它好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。

【本会注释】

亚哈斯本应认识到他的苦难是因为他离开了上帝。可是他却更加怨恨上帝,所采取的行径使他自己和国家遭受更重的惩罚。提革拉毗列色攻克大马士革以后,亚哈斯前去向这位亚述国王表示敬意。他在那里看见一个祭坛,就仿造了一个,放在耶路撒冷的圣殿前,代替原来的铜坛(见王下16:9-16)。


24 亚哈斯将上帝殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门;在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛,

【本会注释】

毁坏了。见王下16:17注释。圣殿的神圣器皿似乎遭遇了一场浩劫。

封锁耶和华殿的门。亚哈斯停止了圣殿的崇祀,熄灭了灯火,不再烧香和献祭(代下29:7)。

各处的拐角建筑祭坛。一个大燔祭坛具有强大的影响力,让百姓认识到只有一位真神。而遍布耶路撒冷的祭坛则宣扬亚哈斯所倡导的多神论。


25 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。

【本会注释】

邱坛。参第2-4。

惹动。参申32:16,17。


26 亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。

27 亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。

【本会注释】

参约兰,约阿施和乌西雅的待遇(代下21:20;24:25;26:23)。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下28:1 亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不像他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,

拼音版代下28:1 Yàhāsī dēng jī de shíhou nián èr shí suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí liù nián. bù xiàng tā zǔ Dàwèi xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì,

吕振中代下28:1 却走以色列诸王的路。竟为巴力(即∶外国人的神)造了铸像;

新译本代下28:1 亚哈斯登基的时候,是二十岁;他在耶路撒冷作王十六年。他不像他的祖先大卫一样,行耶和华看为正的事,

现代译代下28:1 亚哈斯二十岁的时候作王;他在耶路撒冷统治了十六年。他没有效法他的先祖大卫王的好榜样;相反地,他做了上主不喜悦的事,

当代译代下28:1 亚哈斯二十岁登基,在耶路撒冷执政十六年,他是个邪恶的王,并不像祖先大卫那样遵行上帝的道。

思高本代下28:1 阿哈次登极时年二十岁,在耶路撒冷作王凡十六 年。他没有像他的祖先达味一样,行上主视为正义的事,

文理本代下28:1 亚哈斯即位时、年二十岁、在耶路撒冷为王、历十六年、不效其祖大卫、行耶和华所悦、

修订本代下28:1 亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。他不像他祖先大卫行耶和华眼中看为正的事,

KJV 英代下28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father:

NIV 英代下28:1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD.

和合本代下28:2 却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像;

拼音版代下28:2 Què xíng Yǐsèliè zhū wáng de dào, yòu zhùzào bā lì de xiàng,

吕振中代下28:2 并且在欣嫩子平谷中烧香,将儿女用火烧献为祭,像永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人所行可厌恶的事一样;

新译本代下28:2 他却随从以色列诸王的道路,又为巴力铸造偶像;

现代译代下28:2 仿效以色列诸王的坏榜样。他铸造巴力的像,

当代译代下28:2 他仿效以色列诸王,敬拜巴力神像,

思高本代下28:2 却走了以色列列 王的路,为巴耳诸神铸了像,

文理本代下28:2 循以色列诸王之道、为巴力铸像、

修订本代下28:2 却行以色列诸王的道,又铸造诸巴力的像,

KJV 英代下28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.

NIV 英代下28:2 He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshiping the Baals.

和合本代下28:3 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;

拼音版代下28:3 Bìngqie zaì Xīnnènzǐ gǔ shāoxiāng, yòng huǒ fùnshāo tāde érnǚ, xíng Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián suǒ qū zhú de waìbāngrén nà ke zēng de shì.

吕振中代下28:3 他并且在邱坛上、和各茂盛树下宰牲熏祭。

新译本代下28:3 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧自己的儿女,像耶和华在以色列人面前驱走的外族人所行可厌恶的事一样;

现代译代下28:3 在欣嫩子谷烧香,甚至把自己的儿子当烧化祭献给偶像,仿效原住民的可恶行为;那些居民就是当以色列人进入这地时上主赶出去的人。

当代译代下28:3 他不单在欣嫩子谷烧香,还像外族人一样,用火焚烧自己的儿女。这些外族人都是主曾经在以色列人的面前驱逐出去,好让以色列人有地方居住的。

思高本代下28:3 在本希农山谷焚香,仿效上主从以色列子民 面前所赶走的异民所行的丑恶之事,令自己的儿女经火献神,

文理本代下28:3 焚香于欣嫩子谷、以火焚其子女、从异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、

修订本代下28:3 照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,

KJV 英代下28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.

NIV 英代下28:3 He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.

和合本代下28:4 并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。

拼音版代下28:4 Bìng zaì qiū tán shàng, shāngāng shàng, gè qīng cuì shù xià xiànjì shāoxiāng.

吕振中代下28:4 因此永恒主他的上帝将他交在亚兰王手里;亚兰王击败了他,从他的人民中掳了一大群俘虏,带到大马色去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王大大地击杀了他。

新译本代下28:4 又在邱坛上、山冈上和各青翠树下,献祭烧香。

现代译代下28:4 亚哈斯在神庙内、山冈上、树荫下,献祭,烧香。

当代译代下28:4 亚哈斯又在邱坛、山冈上和树下献祭烧香。

思高本代下28:4 又在高处、 丘陵和绿树下焚香献祭。

文理本代下28:4 且于崇邱、山冈之上、绿树之下、献祭焚香、

修订本代下28:4 又在丘坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。

KJV 英代下28:4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.

NIV 英代下28:4 He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree.

和合本代下28:5 所以耶和华他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。 神又将他交在以色列王手里。以色列王向他大行杀戮。

拼音版代下28:5 Suǒyǐ, Yēhéhuá tāde shén jiāng tā jiāo zaì Yàlán wáng shǒu lǐ. Yàlán wáng dá baì tā, lǔ le tā xǔduō de mín, daì dào Dàmǎsè qù. shén yòu jiāng tā jiāo zaì Yǐsèliè wáng shǒu lǐ, Yǐsèliè wáng xiàng tā dà xíng shā lù.

吕振中代下28:5 利玛利的儿子比加一天之内在犹大杀了十二万人,都是壮士,因为他们离弃了永恒主他们列祖的上帝。

新译本代下28:5 因此,耶和华他的 神把他交在亚兰王手里;亚兰王击败了他,掳走了他很多人民,带到大马士革去。 神又把他交在以色列王手里,以色列王就在犹大进行大屠杀。

现代译代下28:5 因为亚哈斯王犯罪,上主—他的上帝让叙利亚王打败他,俘掳了很多犹大人到大马士革去。

当代译代下28:5 因此,主上帝使亚兰王来打败他,把许多人民掳到大马士革;又使以色列王大肆杀戮他的兵将。

思高本代下28:5 因此,上主他的天主将他交於阿兰 王手中,阿兰打败了他,掳去了他一大批人民,带到大马士革。上主又将他 交於以色列王手中,大加杀戮。

文理本代下28:5 故其上帝耶和华付之于亚兰王手、亚兰人击之、虏民甚众、携至大马色、又付之于以色列王手、大行杀戮、

修订本代下28:5 耶和华-他的上帝将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,从他掳走了许多人,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。

KJV 英代下28:5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.

NIV 英代下28:5 Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.

和合本代下28:6 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士。因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。

拼音版代下28:6 Lì mǎ lì de érzi bǐ jiā yī rì shā le Yóudà rén shí èr wàn, dōu shì yǒng shì, yīnwei tāmen lí qì le Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén.

吕振中代下28:6 以法莲的勇士细基利也杀了王的儿子玛西雅、宫中的总务长押斯利甘、和王的宰相以利加拿。

新译本代下28:6 利玛利的儿子比加在犹大一天之内杀了十二万人,全是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。

现代译代下28:6 上主也让利玛利的儿子以色列王比加大大地打败亚哈斯,在一天之内杀了十二万犹大的精兵。上主—他们祖先的上帝准许这事发生是因为犹大人民离弃了他。

当代译代下28:6 利玛利的儿子比加在一天之内杀了犹大十二万最精锐士兵,这都是他们离弃了主他们祖先的上帝的缘故。

思高本代下28:6 勒玛里雅的儿子培卡黑在犹大一日杀了十 二万人,都是战士,因为他们离弃了上主,他们祖先的天主。

文理本代下28:6 利玛利子比加在犹大、一日间、杀十二万人、俱为勇士、因弃其列祖之上帝耶和华也、

修订本代下28:6 利玛利的儿子比加一日之内在犹大杀了十二万人,都是勇士,因为他们离弃了耶和华-他们列祖的上帝。

KJV 英代下28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.

NIV 英代下28:6 In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers.

和合本代下28:7 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。

拼音版代下28:7 Yǒu yī gè Yǐfǎlián zhōng de yǒng shì, míng jiào Xìjīlì, shā le wáng de érzi Mǎxīyǎ hé guǎnlǐ wánggōng de yē sī lì gān, bìng zǎixiàng Yǐlìjiāná.

吕振中代下28:7 以色列人掳了他们的族弟兄、妇人儿女、共二十万;又从他们中间劫掠了许多掠物,将掠物带到撒玛利亚。

新译本代下28:7 有一个以法莲的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅、王宫的总管押斯利甘和王的宰相以利加拿。

现代译代下28:7 一个以色列兵士细基利杀了亚哈斯王的儿子玛西雅,也杀了王宫总管押斯利甘和宰相以利加拿。

当代译代下28:7 王子玛西雅、宫庭总管押斯利甘、宰相以利加拿就被以法莲的一员猛将细基利所杀。

思高本代下28:7 厄弗辣因一 个名叫齐革黎的勇士,杀了王子玛阿色雅、王宫总管阿次黎冈和君王的辅相 厄耳卡纳。

文理本代下28:7 以法莲之勇士细基利、杀王子玛西雅、理王室之押斯利甘、与王相以利加拿、

修订本代下28:7 有一个叫细基利的以法莲勇士,杀了玛西雅王子、押斯利甘宫廷总管和以利加拿宰相。

KJV 英代下28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.

NIV 英代下28:7 Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king.

和合本代下28:8 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒马利亚去了。

拼音版代下28:8 Yǐsèliè rén lǔ le tāmende dìxiōng, lián fùrén daì érnǚ gòng yǒu èr shí wàn, yòu lüè le xǔduō de cáiwù, daì dào sǎ Mǎlìyà qù le.

吕振中代下28:8 但那里有永恒主的一个神言人名叫俄德、出来迎接那到撒玛利亚来的军队,对他们说∶「只因永恒主你们列祖的上帝恼怒了犹大人,他才将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,杀戮了他们。

新译本代下28:8 以色列人从他们的兄弟中掳走妇孺共二十万人;又从他们中间夺取了很多战利品,带回撒玛利亚去。

现代译代下28:8 以色列军把他们的同胞犹大人,连同妇女儿童共二十万人俘掳到撒马利亚去,也掠去许多财物。

当代译代下28:8 以色列军队又把犹大妇孺二十万连同大量财物带返撒马利亚。

思高本代下28:8 以色列子民由他们的弟兄中掳去了妇女和他们的子女,共二十 万人,并掠去了许多财物,都带到撒玛黎雅。

文理本代下28:8 以色列族虏其同宗二十万人、妇孺与焉、亦掠货财甚多、携至撒玛利亚、

修订本代下28:8 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共二十万,又掠取了许多财物,把这些掠物带到撒玛利亚去。

KJV 英代下28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.

NIV 英代下28:8 The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria.

和合本代下28:9 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒马利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮!

拼音版代下28:9 Dàn nàli yǒu Yēhéhuá de yī gè xiānzhī, míng jiào é dé, chūlai yíngjiē wǎng sǎ Mǎlìyà qù de jūn bīng, duì tāmen shuō, yīnwei Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén nǎonù Yóudà rén, suǒyǐ jiāng tāmen jiāo zaì nǐmen shǒu lǐ, nǐmen jìng nùqì chōng tiān, dà xíng shā lù.

吕振中代下28:9 如今你们又心里说要强迫犹大人和耶路撒冷人做你们的奴隶和婢女。这不是连你们也实实在在有得罪永恒主你们的上帝的罪么?

新译本代下28:9 那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的 神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。

现代译代下28:9 有上主的一个先知叫俄德,住在撒马利亚城。当以色列军带着犹大的俘虏回到撒马利亚、快进城的时候,俄德去见他们,说:「上主—你们祖宗的上帝因恼怒犹大才让你们打败他们,你们竟怒气冲天地在胜利中屠杀他们。

当代译代下28:9 撒马利亚有一位名叫俄德的先知,他出城去,迎着班师回来的军队,说:“看哪,你们祖先的主上帝向犹大发怒,才将他们交在你们手中,你们却竟然大加杀戮,毫无怜悯之心。

思高本代下28:9 在那里 有一位上主的先知,名叫敖德得,出来迎接回撒玛黎雅的军队,向他们说: 「看,上主,你们祖先的天主,由於向犹大发怒, 将他们交在你们手中, 你们却怒气冲天,大加杀戮;

文理本代下28:9 在彼有耶和华之先知名俄德、出迎返撒玛利亚之军、告之曰、尔列祖之上帝耶和华怒犹大、故付之于尔手、尔乃怒冲霄汉、大行杀戮、

修订本代下28:9 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:"看哪,耶和华-你们列祖的上帝恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。

KJV 英代下28:9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.

NIV 英代下28:9 But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.

和合本代下28:10 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?

拼音版代下28:10 Rújīn nǐmen yòu yǒu yì qiǎngbī Yóudà rén hé Yēlùsǎleng rén zuò nǐmen de nú bì, nǐmen qǐbù ye yǒu dé zuì Yēhéhuá nǐmen shén de shì ma.

吕振中代下28:10 现在你们要听我的话∶要将你们从族弟兄中所掳来的俘虏释放回去,因为永恒主已向你们大发烈怒了。」

新译本代下28:10 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?

现代译代下28:10 现在,你们竟有意使耶路撒冷和犹大的男女作你们的奴隶。难道你们不知道你们也犯罪得罪了上主—你们的上帝吗?

当代译代下28:10 你们还强迫犹大和耶路撒冷的男女作你们的奴隶。你们想想看啊,你们不是也有得罪上帝的地方吗?

思高本代下28:10 现在你们又想强迫犹大和耶路撒冷的子民 作你们的奴婢;难道你们自己就没有干犯上主,你们天主的罪恶吗?

文理本代下28:10 今尔有意抑制犹大与耶路撒冷人、使为仆婢、尔曹岂非亦获罪于尔上帝耶和华乎、

修订本代下28:10 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华-你们的上帝吗?

KJV 英代下28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?

NIV 英代下28:10 And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the LORD your God?

和合本代下28:11 现在你们当听我说!要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”

拼音版代下28:11 Xiànzaì nǐmen dāng tīng wǒ shuō, yào jiāng lǔ lái de dìxiōng shìfàng huí qù, yīnwei Yēhéhuá xiàng nǐmen yǐjing dà fā liè nù.

吕振中代下28:11 于是以法莲人之中几个为首的人、约哈难的儿子亚撒利雅、米实利未的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒、起来拦阻那从战阵中回来的人,

新译本代下28:11 你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”

现代译代下28:11 听我讲!这些俘虏是你们的弟兄姊妹。放他们回去吧,不然,上主要发怒惩罚你们的。」

当代译代下28:11 你们还是听我的忠告,释放自己的弟兄回去吧,因为主现在要向你们大发烈怒了。”

思高本代下28:11 现 在,你们听我的话,将由你们弟兄中掳来的俘虏放回去,因为上主的震怒已 临到你们身上。」

文理本代下28:11 今听我言、遣归尔所虏之同宗、盖耶和华之烈怒及于尔矣、

修订本代下28:11 现在你们当听我说,要将从你们弟兄中掳来的释放回去,因耶和华的烈怒已临到你们了。"

KJV 英代下28:11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.

NIV 英代下28:11 Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD'S fierce anger rests on you."

和合本代下28:12 于是,以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦挡出兵回来的人,

拼音版代下28:12 Yúshì, Yǐfǎlián rén de jǐ gè zúzhǎng jiù shì Yuēhānán de érzi Yàsālìyǎ, Mǐshílìmò de érzi Bǐlìjiā, Shālóng de érzi yé Xīxījiā, hā dé lái de érzi yà Mǎsā qǐlai lán dǎng chū bīng huí lái de rén,

吕振中代下28:12 对他们说∶「你们不要将俘虏带进这里来,因为我们已得罪了永恒主了,你们心里还要增加我们的罪和过犯。我们的罪过实在够大了;已经有永恒主的烈怒临到以色列人了。」

新译本代下28:12 于是以法莲人的几个首领,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家和哈得莱的儿子亚玛撒,起来阻挡从战场回来的军队,

现代译代下28:12 北国的四个领袖—约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒也都反对这些军队的行为。

当代译代下28:12 约哈难的儿子亚撒利雅,米实利末的儿子比利家沙龙的儿子耶希西家,哈得莱的儿子亚玛撒等几位以法莲族长也群起反对以色列军队的行动,对他们说:

思高本代下28:12 那时厄弗辣因子民的首领中有几个人,即约哈南的儿 子阿匝黎雅,默史肋摩特的儿子贝勒革雅,沙隆的儿子希则克雅和哈德来的 儿子阿玛撒,就起来反对归来的军队,

文理本代下28:12 以法莲之族长数人、约哈难子亚萨利雅、米实利末子比利家、沙龙子耶希西家、哈得莱子亚玛撒、咸起、抵御自陈而返者、

修订本代下28:12 于是,以法莲人的几个领袖,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦阻从战场上回来的人,

KJV 英代下28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,

NIV 英代下28:12 Then some of the leaders in Ephraim--Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai--confronted those who were arriving from the war.

和合本代下28:13 对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯?因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了!”

拼音版代下28:13 Duì tāmen shuō, nǐmen bùke daì jìn zhè beìlǔ de rén lái. nǐmen xiǎng yào shǐ wǒmen dé zuì Yēhéhuá, jiā zēng wǒmen de zuìè guō fàn. yīnwei wǒmen de zuì guō shén dà, yǐjing yǒu liè nù líndào Yǐsèliè rén le.

吕振中代下28:13 于是武装的人将俘虏和掠物都放在首领们和全体大众面前。

新译本代下28:13 对他们说:“你们不可把这些俘虏带进来,因为我们已经得罪了耶和华,你们想增加我们的罪恶和过犯,我们的过犯实在严重,耶和华的震怒临到以色列人身上了。”

现代译代下28:13 他们说:「不要把那些俘虏带到这里来!我们已经得罪上主;他早该处罚我们了。你们现在还要作恶加深我们的罪吗?我们的过犯已经够重了;上主的忿怒已经临到以色列了。」

当代译代下28:13 “你们千万不可把这些俘虏带进来,我们的罪过已经够多了,以色列人正饱尝上帝的烈怒;不要再得罪他,加重自己的罪孽了。”

思高本代下28:13 对他们说:「不可将俘虏带到这里来,因为你们想使我们得罪上主,来增加我们的罪恶和过犯!我们的过犯 已经够重了,上主的震怒已临於以色列。」

文理本代下28:13 曰、勿携所虏之人入此、盖尔所谋、乃使我获罪于耶和华、益我罪过、我罪维大、烈怒及于以色列矣、

修订本代下28:13 对他们说:"你们不可把这些被掳的人带到这里,因我们已经得罪耶和华了。你们还想加增我们的罪恶过犯吗?因为我们的罪过深重,已经有烈怒临到以色列了。"

KJV 英代下28:13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.

NIV 英代下28:13 "You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel."

和合本代下28:14 于是,带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和会众的面前。

拼音版代下28:14 Yúshì daì bīngqì de rén jiāng lǔ lái de rénkǒu hé lüè lái de cáiwù dōu liú zaì zhòng shǒulǐng hé huì zhòng de miànqián.

吕振中代下28:14 以上记名的那些人就站起来,拉着那些俘虏和他们中间所有赤身裸体的人,从掠物中拿出衣服来给他们穿,鞋给他们着,又给他们吃,给他们喝,用油抹了他们;使一切走不动的人骑上了驴,把他们送到棕树城耶利哥、他们族弟兄身边,然后回撒玛利亚去。

新译本代下28:14 于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。

现代译代下28:14 於是这些军队把俘虏和战利品交给人民和他们的领袖。

当代译代下28:14 於是,军队中的官长便把俘虏和掠物交给领袖和民众大会,让他们处理这事。

思高本代下28:14 军队立即将掳来的人和抢来 的财物,留在首领和全会众面前。

文理本代下28:14 于是执兵之士、以所虏之人与货财、留于牧伯及会众前、

修订本代下28:14 于是带兵器的人将掳来的人口和掠取的财物都留在众领袖和全会众面前。

KJV 英代下28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.

NIV 英代下28:14 So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.

和合本代下28:15 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒马利亚去了。

拼音版代下28:15 Yǐshàng tí míng de nàxiē rén jiù zhàn qǐ, shǐ beìlǔ de rén qián lái. qízhōng yǒu chì shēn de, jiù cóng suǒ lüè de cáiwù zhōng ná chū yīfu hé xié lái, gei tāmen chuān, yòu gei tāmen chī hē, yòng gāo mǒ tāmen. qízhōng yǒu ruǎnfuò de, jiù shǐ tāmen qí lü, sòng dào zōng shù chéng Yēlìgē tāmen dìxiōng nàli, suíhòu jiù huí sǎ Mǎlìyà qù le.

吕振中代下28:15 那时候亚哈斯王差遣了人去求亚述王(传统∶诸王)帮助他。

新译本代下28:15 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿著,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。

现代译代下28:15 这四个领袖被推选出来照顾俘虏;他们从掠来的战利品中拿衣服和鞋子给俘虏们穿,供给他们足够的食物,又用橄榄油擦他们的伤口,把走不动的放在驴背上,遣送所有俘虏回犹大地区,到棕榈城耶利哥去。然后,以色列人返回撒马利亚。

当代译代下28:15 上述的以法莲族长在掠物中拿出衣服和鞋,给那些衣不蔽体的俘虏穿上,供应他们吃喝,又给他们抹上油。老弱抱病的,就用驴送到棕树城耶利哥他们的弟兄那里去,安置好了,他们才回到撒马利亚去。

思高本代下28:15 以上题名的那几个人便起来,领去被 掳的人,其中有赤身的,便从所掠取的财物中,取出衣服来给他们穿,给他 们鞋穿,又给他们吃喝,且给他们擦油;又将所有软弱的人,放在驴上,送 到稷榈城耶里哥,他们的弟兄那里;以後,便回了撒玛黎雅。

文理本代下28:15 以上录名之人遂起、携被虏之众、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屦、供以饮食而膏之、弱者乘以驴、导往棕树城耶利哥、至其昆弟、而返撒玛利亚、○

修订本代下28:15 以上提名的那些人就起来,照顾被掳的人;其中凡赤身的,就从所掠取的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中凡软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。然后,他们就回撒玛利亚去了。

KJV 英代下28:15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.

NIV 英代下28:15 The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.

和合本代下28:16 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助。

拼音版代下28:16 Nàshí, Yàhāsī wáng chāiqiǎn rén qù jiàn Yàshù zhū wáng, qiú tāmen bāngzhu.

吕振中代下28:16 因为以东人又来攻击犹大,掳掠了俘虏。

新译本代下28:16 那时,亚哈斯王派人去求亚述王帮助他,

现代译代下28:16 以东人再度侵犯犹大,俘掳了许多人。因此,亚哈斯王向亚述皇帝提革拉比列色求援。

当代译代下28:16 另一方面,亚哈斯王派人到亚述王那里求援,

思高本代下28:16 那时,阿哈次派人去亚述王那里求救,

文理本代下28:16 是时亚哈斯王遣使求助于亚述王、

修订本代下28:16 那时,亚哈斯王派人去求亚述诸王来帮助他,

KJV 英代下28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.

NIV 英代下28:16 At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help.

和合本代下28:17 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。

拼音版代下28:17 Yīnwei Yǐdōng rén yòu lái gōngjī Yóudà, lǔlǜe zǐmín.

吕振中代下28:17 非利士人也侵犯了低原和犹大南方的城市,攻取了伯示麦、亚雅崙、基低罗、梭哥和属梭哥的乡镇、亭纳和属亭纳的乡镇、瑾锁和属瑾锁的乡镇,并住在那里。

新译本代下28:17 因为以东人又来攻打犹大,掳走了许多人。

现代译代下28:17 以东人再度侵犯犹大,俘掳了许多人。因此,亚哈斯王向亚述皇帝提革拉比列色求援。

当代译代下28:17 原来以东人又来攻打犹大,掳掠人民。

思高本代下28:17 因为厄东人又来攻打 犹大,掳去了许多人民;

文理本代下28:17 因以东人击犹大、虏其人、

修订本代下28:17 因为以东人又来攻击犹大,掳掠俘虏。

KJV 英代下28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.

NIV 英代下28:17 The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,

和合本代下28:18 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村,亭纳和属亭纳的乡村,瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。

拼音版代下28:18 Fēilìshì rén ye lái qīn zhān gāo yuán hé Yóudà nánfāng de chéngyì, qǔ le Bǎishìmaì, Yàyǎlún, jī dī luó, Suōgē hé shǔ Suōgē de xiāngcūn, Tíngnà hé shǔ Tíngnà de xiāngcūn, jǐn suǒ hé shǔ jǐn suǒ de xiāngcūn, jiù zhù zaì nàli.

吕振中代下28:18 因为永恒主由于以色列王亚哈斯的缘故使犹大卑微,因为亚哈斯在犹大肆无忌惮,对永恒主大大不忠实。

新译本代下28:18 非利士人也侵入了高原和犹大南面的众城,占领了伯.示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属于梭哥的村庄,亭纳和属于亭纳的村庄,瑾琐和属于瑾琐的村庄,并且住在那里。

现代译代下28:18 就在这时候,非利士人侵犯犹大南边和西边山脚下的城镇。他们占领了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥、亭纳、瑾锁,以及它们附近的村庄,并且在那里定居下来。

当代译代下28:18 非利士人也来攻占了高原,攻取了犹大南方的伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥、亭纳、瑾锁等城市以及它们周围的村庄,他们竟然还在那些地方定居下来。

思高本代下28:18 培肋舍特人也侵入平原的城市和犹大的南方, 占领了贝特舍默士、阿雅隆、革德洛特、索苛及其四郊村镇、提默纳及其四 郊村镇、基默左及其四郊村镇,并住在那里。

文理本代下28:18 非利士人亦侵犹大洼地、及南方之城邑、取伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥与其乡里、亭纳与其乡里、瑾琐与其乡里、而居于彼、

修订本代下28:18 非利士人也来侵占谢非拉和犹大的尼革夫的城镇,攻取了伯.示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和所属的乡镇、亭拿和所属的乡镇、瑾锁和所属的乡镇,就住在那里。

KJV 英代下28:18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.

NIV 英代下28:18 while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.

和合本代下28:19 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。

拼音版代下28:19 Yīnwei Yǐsèliè wáng Yàhāsī zaì Yóudà fàngsì, dàdà gānfàn Yēhéhuá, suǒyǐ Yēhéhuá shǐ Yóudà bēiwēi.

吕振中代下28:19 亚述王提革拉毘尼色上到他那里,使他受困迫,并没有使他得助力。

新译本代下28:19 因为犹大王亚哈斯在犹大放纵邪恶,大大地冒犯了耶和华,所以耶和华使犹大卑微。

现代译代下28:19 犹大王亚哈斯侵犯了人民的权利,又冒犯上主,所以上主使灾难临到犹大。

当代译代下28:19 因为犹大王亚哈斯肆无忌惮,不忠於主,主就使犹大衰微。

思高本代下28:19 由於犹大王阿哈次在犹大 肆无忌惮,背叛了上主,因此,上主压伏了犹大。

文理本代下28:19 缘以色列王亚哈斯放恣于犹大、干犯耶和华特甚、故耶和华使犹大卑弱、

修订本代下28:19 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。

KJV 英代下28:19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.

NIV 英代下28:19 The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the LORD.

和合本代下28:20 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。

拼音版代下28:20 Yàshù wáng tí gé lā4 pí ní shǎi shàng lái, què méiyǒu bāngzhu tā, fǎn dǎo qī líng tā.

吕振中代下28:20 亚哈斯剥取了永恒主殿里和王宫中跟首领家里的财物给亚述王,也无济于事。

新译本代下28:20 亚述王提革拉.毗尼色来到他那里,不但没有援助他,反倒欺压他。

现代译代下28:20 亚述皇帝不但不帮助亚哈斯,反而敌对他,找他的麻烦。

当代译代下28:20 亚述王提革拉毗尼色接到亚哈斯求救的消息,就领兵来到,但他不是来救援犹大,却是来压迫苦害他。

思高本代下28:20 亚述王提革拉特丕肋 色尔到了他那里,不但没有协助,反而压迫了他。

文理本代下28:20 亚述王提革拉毗尼色至、而不相助、反窘迫之、

修订本代下28:20 亚述王提革拉.毗列色来攻击他,不帮助他,反倒欺负他。

KJV 英代下28:20 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.

NIV 英代下28:20 Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help.

和合本代下28:21 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。

拼音版代下28:21 Yàhāsī cóng Yēhéhuá diàn lǐ hé wánggōng zhōng, bìng shǒulǐng jiā neì suǒ qǔ de cáibǎo gei le Yàshù wáng, zhè ye wú jǐ yú shì.

吕振中代下28:21 在急难的时候、这位亚哈斯王对永恒主越发不忠实。

新译本代下28:21 亚哈斯取了耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家里的财宝,给了亚述王,但也无济于事。

现代译代下28:21 於是亚哈斯把圣殿和王宫的金子,以及民间领袖家里的金子都给了亚述皇帝;这仍然无济於事。

当代译代下28:21 亚哈斯王只得把圣殿和王宫中的财宝奉送给他,但也无济於事。

思高本代下28:21 阿哈次强夺了上主殿 内、王宫以及群臣家中的财宝,奉送给亚述王,但无济於事。

文理本代下28:21 亚哈斯取耶和华室、及王宫牧伯家之物、馈亚述王、仍无裨益、

修订本代下28:21 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家中取财宝送给亚述王,也无济于事。

KJV 英代下28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.

NIV 英代下28:21 Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him.

和合本代下28:22 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。

拼音版代下28:22 Zhè Yàhāsī wáng zaì jí nán de shíhou, yuèfā dé zuì Yēhéhuá.

吕振中代下28:22 他向击败了他的大马色神献祭,说∶「因为亚兰王的神帮助了亚兰人,我也向他们献祭,他们好帮助我。」但那些神却使他和以色列众人败亡。

新译本代下28:22 这亚哈斯王在急难的时候,竟越发冒犯耶和华。

现代译代下28:22 亚哈斯在最艰难的时候竟比以前更加得罪上主。

当代译代下28:22 亚哈斯在忧患重重之中,竟然变本加厉地背逆主,

思高本代下28:22 阿哈次王这个人越在困难之时,越发背叛上主,

文理本代下28:22 亚哈斯王困苦之际、愈干犯耶和华、

修订本代下28:22 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。

KJV 英代下28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.

NIV 英代下28:22 In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the LORD.

和合本代下28:23 他祭祀攻击他的大马色之神说:“因为亚兰王的 神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些 神使他和以色列众人败亡了。

拼音版代下28:23 Tā jìsì gōngjī tāde Dàmǎsè zhī shén, shuō, yīnwei Yàlán wáng de shén bāngzhu tāmen, wǒ ye xiànjì yǔ tā, tā hǎo bāngzhu wǒ. dàn nàxiē shén shǐ tā hé Yǐsèliè zhòngrén baì wáng le.

吕振中代下28:23 亚哈斯将上帝殿里的器皿收聚起来,将上帝殿里的器皿砍坏了,又封锁永恒主之殿的各门,在耶路撒冷的各拐角造了祭坛。

新译本代下28:23 他向击败了他的大马士革的神献祭,说:“亚兰王的神帮助了他们,我也向它们献祭,使它们也帮助我。”它们却使他和以色列人灭亡。

现代译代下28:23 他向叙利亚人的神明献牲祭,因为叙利亚人打败了他。他说:「叙利亚人的神帮助了叙利亚诸王;如果我向他献祭,他也可能帮助我。」这事使亚哈斯和他的国家遭遇灾难。

当代译代下28:23 去祭祀那攻击他的大马士革人所信奉的神祗,他说:“亚兰王得到这些神祗的帮助;我祭祀他们,可能他们也会帮助我啊。”但这些神祗却使亚哈斯和他的人民败亡。

思高本代下28:23 他竟祭祀打 败了他的大马士革的神说:「阿兰王的神,既协助了阿兰人,我也向他们献 祭,好使他们也协助我。」但是那些神却使他与以色列民众陷於灭亡。

文理本代下28:23 祭大马色即击之者之神、曰、亚兰王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼与以色列众偕亡、

修订本代下28:23 他向那攻击他的大马士革的神明献祭,说:"因为亚兰王的神明帮助他们,我也要向这些神明献祭,好让它们帮助我。"但那些神明却使他和全以色列败亡。

KJV 英代下28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.

NIV 英代下28:23 He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel.

和合本代下28:24 亚哈斯将神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门,在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛;

拼音版代下28:24 Yàhāsī jiāng shén diàn lǐ de qìmǐn dōu jù le lái, huǐhuaì le, qie fēng suǒ Yēhéhuá diàn de mén. zaì Yēlùsǎleng gè chù de guǎijiǎo jiànzhù jìtán,

吕振中代下28:24 他又在犹大各城造了邱坛,向别的神烧香,惹了永恒主他列祖的上帝的怒气。

新译本代下28:24 亚哈斯把 神殿里的器皿收集起来,把这些 神殿里的器皿都击碎了,又封闭了耶和华殿的各门,并且在耶路撒冷的各个角落建造祭坛。

现代译代下28:24 亚哈斯又把圣殿所有的器具都打碎,封闭圣殿,在耶路撒冷各地设立祭坛。

当代译代下28:24 亚哈斯封锁圣殿的门,将殿里的器皿收集起来,压得粉碎,又不许人在圣殿敬拜上帝。他又在耶路撒冷的每一个角落设置异教的祭坛,

思高本代下28:24 阿哈次又将上主殿内的器皿收集起来,将上主殿内的器皿予以粉碎,将上主 殿宇的门封锁,在耶路撒冷每个角落设立祭坛,

文理本代下28:24 亚哈斯集上帝室之器碎之、扃闭室门、在耶路撒冷诸隅筑坛、

修订本代下28:24 亚哈斯聚集上帝殿里的器皿,把上帝殿里的器皿都打碎了,并且封锁耶和华殿的门,又在耶路撒冷各处的转角为自己建筑祭坛。

KJV 英代下28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.

NIV 英代下28:24 Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away. He shut the doors of the LORD'S temple and set up altars at every street corner in Jerusalem.

和合本代下28:25 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。

拼音版代下28:25 Yòu zaì Yóudà gè chéng jiànlì qiū tán, yǔ bié shén shāoxiāng, re dòng Yēhéhuá tā lièzǔ shén de nùqì.

吕振中代下28:25 亚哈斯其余的事、他一切所行的、始末都写在犹大和以色列诸王记上呢。

新译本代下28:25 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。

现代译代下28:25 他又在犹大各城镇建造山丘上的神庙,向外族神明烧香。这样,亚哈斯激怒了上主—他祖先的上帝。

当代译代下28:25 犹大境内,各处城邑都遍筑神庙,这一切叫主非常愤怒。

思高本代下28:25 在犹大各城建立丘坛, 向外邦的神焚香,这样激起了上主,他祖先的天主的震怒。

文理本代下28:25 在犹大诸邑作崇邱、焚香于他神、激其列祖之上帝耶和华怒、

修订本代下28:25 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华-他列祖的上帝发怒。

KJV 英代下28:25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.

NIV 英代下28:25 In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.

和合本代下28:26 亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。

拼音版代下28:26 Yàhāsī qíyú de shì hé tāde xíngwéi, zì shǐ zhì zhōng dōu xie zaì Yóudà hé Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中代下28:26 亚哈斯跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在城里、在耶路撒冷,因为没有将他送进以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接替他作王。

新译本代下28:26 亚哈斯其余的事迹和他一切所行的,以及一生的始末,都记在犹大和以色列诸王记上。

现代译代下28:26 亚哈斯其他的事迹从头到尾都记载在犹大和以色列列王史上。

当代译代下28:26 亚哈斯死后,埋葬在耶路撒冷城中,但不是在王陵里。他的儿子希西家继位。亚哈斯一生的事迹和言行,自始至终都记在犹大和以色列诸王纪上。

思高本代下28:26 阿哈次其馀的事迹和他行的一切,前前後後,都记载在犹大和以色列列王 实录上。

文理本代下28:26 亚哈斯其余事迹、及其所行、自始至终、俱载于犹大以色列列王纪、

修订本代下28:26 亚哈斯其余的事和他一切的行为,自始至终,看哪,都写在《犹大和以色列诸王记》上。

KJV 英代下28:26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.

NIV 英代下28:26 The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.

和合本代下28:27 亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。

拼音版代下28:27 Yàhāsī yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Yēlùsǎleng chéng lǐ, méiyǒu sòng rù Yǐsèliè zhū wáng de fùnmù zhōng. tā érzi Xīxījiā jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下28:27 希西家登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

新译本代下28:27 亚哈斯和他的列祖同睡,埋葬在耶路撒冷城里,但没有葬在以色列诸王的陵墓里。他的儿子希西家接续他作王。

现代译代下28:27 亚哈斯死后葬在耶路撒冷,但不是在王室的坟墓里。他的儿子希西家继承他作王。

当代译代下28:27 亚哈斯死后,埋葬在耶路撒冷城中,但不是在王陵里。他的儿子希西家继位。亚哈斯一生的事迹和言行,自始至终都记在犹大和以色列诸王纪上。

思高本代下28:27 阿哈次与祖先同眠,葬在耶路撒冷城内,但没有将他葬在以色 列王陵内。他的儿子希则克雅继位为王。

文理本代下28:27 亚哈斯与列祖偕眠、葬于耶路撒冷邑、不入以色列列王之墓、子希西家嗣位、

修订本代下28:27 亚哈斯与他祖先同睡,葬在耶路撒冷城里,却没有送入以色列诸王的坟墓。他的儿子希西家接续他作王。

KJV 英代下28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.

NIV 英代下28:27 Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录