您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

亚述王恐吓耶路撒冷

1这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。

2希西家见西拿基立来定意要攻打耶路撒冷,

3就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。

4于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?”

5希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐,在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。

:6设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们说:

7“你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大!

8与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神!他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。

9此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人说:

10“亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么还在耶路撒冷受困呢?

11希西家对你们说:‘耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手。’这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?

12这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?

13我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?

14我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?

15所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他!因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”

16西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华 神和他仆人希西家。

17西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”

18亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。

19他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。

20希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。

21耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。

22这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。

23有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。

希西家病重

24那时,希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。

25希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。

26但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。

希西家的财富和尊荣

27希西家大有尊荣资财。建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器;

28又建造仓房,收藏五谷、新酒和油,又为各类牲畜盖棚立圈;

29并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。

30这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。

31惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。

希西家去世

32希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上和犹大、以色列的诸王记上。

33希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。

提要:1 西拿基立侵犯犹大;希西家巩固国防并鼓励他的百姓。9 面对西拿基立遣使和写信的侮辱,希西家和以赛亚祈祷。21 一位天使消灭了亚述的军兵,使希西家得了荣誉。24 希西家在病中祷告,上帝赐给他痊愈的兆头。25 上帝使他的骄傲降卑。27 他的财富和工程。31 他在巴比伦的使者面前犯错。32 他的逝世;玛拿西继位。


1 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。

【本会注释】

亚述王西拿基立。本章与王下18:13至20:21,以及赛36至39章大致相应。本章2-8节描写希西家防御的准备,是其他地方所没有的。

想要攻破。西拿基立在很大的程度上实现了自己的目的(王下18:13)。他在编年史中宣称自己攻下了四十六座犹大城邑,掳走200,150人,还有大量缴获。这场战争发生希西家单独执政的第十四年(不是他可能的摄政期)。根据普遍接受的西拿基立记录的日期,这是公元前701年。关于本章所记叙的是一场战争还是两场战争,见王下18:13注释。


2 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,

【本会注释】

西拿基立想要攻打耶路撒冷,但是因贡物而推迟了一段时间(见王下18:14-16注释)。值得注意的是,在他这场战争的记录中,没有说自己攻下了耶路撒冷。


3 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源;他们就都帮助他。

【本会注释】

商议。商量的目的是为了加强城防,应付以后的进攻。在西拿基立对犹大一个夏季的攻势中,希西家所做的一切准备几乎很难奏效。显然这是巩固国防,针对将来进攻的长远措施。

塞住城外的泉源。希西家想要一箭双雕。他提议塞住城外的泉源,是为了不让亚述人得到足够的供水,并利用隧道引水进城,在围城时增加自己供水量(代下32:30;见王下20:20注释)。


4 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?”

【本会注释】

希西家塞住的主要泉源是基训(第30节),即现在的维尔京泉(Virgin’s Spring),位于圣殿所在的南山坡。它在城墙外的一个洞穴里,原来流入汲沦溪谷,正好为入侵的亚述人供水。耶布斯人在大卫攻占耶路撒冷以前,凿了一个通道,把泉水引到一处,可以通过水沟流往市内(见撒下5:8)。后来又通过一个水道把水引往旧池或下池(赛22:9,11)。希西家开凿了一个新的水道,称为西罗亚水道(见代下32:30;见王下20:20注释),把水引到新的水库——西罗亚池子(见尼3:15;约9:7),并可能建了道新的城墙,把新的池子围在城里(见第5节注释)。这样,城外的泉水就引到了城墙之内。


5 希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌;

【本会注释】

所有拆毁的城墙。赛22:9,10提到大卫城墙上有许多破口,于是拆掉一些房子,用拆下的材料修复了城墙。

又筑一城。可能在大卫城和水道外面新筑了一道墙,围住了西罗亚池子。赛22:11提到“两道城墙中间挖一个聚水池”。

米罗。含义不明,但米罗一定是耶路撒冷城防的一部分,可能是古城里特别坚固的防御工程(见撒下5:9;王上9:15,24;11:27)。

军器。希伯来语是shelach,“发送的东西”,可能指任何可抛掷的武器,诸如标枪,矛,或其他投掷武器。


6 设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们,说:

【本会注释】

宽阔处。希伯来语是rechob,指城门前的空地(见代下29:4注释)。

用话勉励他们。直译是:“对他们的心说话”。


7 “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌;因为与我们同在的,比与他们同在的更大。

【本会注释】

你们当刚强壮胆。希西家尽了人的一切力量巩固城防以后,就鼓励百姓信靠上帝。不管敌人的势力如何,信靠敬拜上帝的人总有勇敢的理由,因为战争不是他的,而是上帝的(见代下20:15)。

与我们同在的,比与他们同在的更大。参王下6:16。


8 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。

【本会注释】

参赛14:24-27;40:9-17,28-31。


9 此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说:

 

【本会注释】

参王下18:17。在《历代志》没有提希西家先前屈服的事(王下18:14-16)。


10 “亚述王西拿基立如此说:‘你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?

详见王下18:17-21。

11 希西家对你们说“耶和华我们的上帝必救我们脱离亚述王的手”,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?

12 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说“你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香”吗?

参王下18:22。亚述人误解了希西家改革的性质。希西家所废除的,不是耶和华的祭坛,而是亚哈斯所引进外邦神的祭坛(见代下28:23,25;31:1);至于邱坛,虽然用来敬拜耶和华,但至少是半异教色彩的。

13 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?

王下18:23-32的有趣细节没有记录在《历代志》里。其中直接描写亚述的使者竭力宣扬亚述人是战无不胜的。他指出他们过去的成就,以及其他国家的神无法帮助他们抵抗亚述的势力(见王下18:33,34)。

14 我列祖所灭的国,哪些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我手吗?

参王下18:35。

15 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他;因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的上帝更不能救你们脱离我的手。’”

本段延续王下18:29,30的论点。王下19:10-13也有类似的说法。

16 西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华上帝和他仆人希西家。

17 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的上帝说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的上帝也不能救他的民脱离我手了。”

指使者离开拉吉回到立拿以后,西拿基立所写来的信。那时有消息传来说特哈加率领埃及军队前来帮助希西家(见王下19:8-14注释)。

18 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。

《历代志》的作者在提到使者第二次到耶路撒冷送信以后,要么是简要回顾了第一次送信时的一个细节(王下18:28),要么是再次宣传,“要惊吓他们,扰乱”民心。

19 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。

20 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。

在亚述使者第一次恐吓耶路撒冷的居民以后,希西家就派人给以赛亚带信,请他向上帝祷告。先知的回答是:上帝会打击西拿基立,让他撤回本土去(王下19:1-7)。拉伯沙基回到在立拿的西拿基立那里以后,使者第二次来访(王下19:9-14),转达了西拿基立进一步侮辱威胁的话。希西家把信带进圣殿,恳求上帝帮助。他得到以赛亚的回复说,他的祈祷已蒙垂听。上帝会因大卫的缘故保护这座城市。西拿基立在还没有围困耶路撒冷以前就会回去(王下19:14-34)。

21 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。

差遣一个使者。参相应的王下19:35,36和赛37:36,37,其中记录了亚述军队毁灭,和西拿基立从犹大撤回亚述。

杀了他。据王下19:37和赛37:38节,西拿基立被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,然后他们逃往亚拉腊。据亚述文献的年表,西拿基立被杀是在公元前681年。

22 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌  的手,又赐他们四境平安。

23 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。

24 那时希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。

那时。参王下20:1-11和赛38章。那是他二十九年(王下18:2)统治结束的十五年以前(王下20:6)。如果把外加的十五年计算在内,这是他作王的第十五年;否则就是第十四年,也就是西拿基立攻打犹大坚固城的那一年(王下18:13)。

一个兆头。指日影在日晷上的后退(王下20:8-11)。

25 希西家却没有照他所蒙的恩报答耶和华;因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。

关于希西家在巴比伦使者来访时的骄傲,以及上帝的不悦,见王下20:12-19和赛39章。

26 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。

希西家听到以赛亚的责备以后,就自卑并接受了上帝的旨意。《列王纪》和《以赛亚书》都没有记录这次忏悔,但记录了判决的推迟和希西家的感恩(王下20:19;赛39:8)。由于希西家的忏悔,巴比伦的打击被推迟到一个世纪以后尼布甲尼撒的时代。

27 希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌,和各样的宝器,

参王下20:13和赛39:2。

28 又建造仓房,收藏五谷、新酒,和油,又为各类牲畜盖棚立圈;

一再提到这些,证明该地物产丰富和上天的祝福(代下31:5;民18:12;申7:13;尼5:11;耶31:12;等;参启6:6)。

29 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。

上帝赐给人获得财富的能力。祂张开祂丰盛的手,使人可以分享祂的财富(见创24:35;代上29:12;伯42:12;箴10:22)。

30 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。

见代下32:4和王下20:20。

31 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事上帝离开他,要试验他,好知道他心内如何。

使者。参王下20:11-13;赛39:1,2。

访问国中所现的奇事。日晷上日影的倒退(王下20:11;赛38:8),引起了巴比伦占星家和天文学家的特殊兴趣。这一定是使者们所要特别调查的问题。这个奇迹的发生,给希西家提供了绝好的良机,可以为上帝的能力和良善作见证。如果希西家有忠心,告诉米罗达巴拉但的使者事实的真相,以及上帝如何在治病和自然界方面所施行的奇迹,他们回到巴比伦,就会使这个偶像之地的许多人了解上帝的真实性质。这样,就打开了门路,使许多人认识和敬拜创造天地的上帝。

要试验他。试验不是为了让上帝了解情况,而是为了希西家的益处。导致国王失败的骄傲已在他心中扎根,如果不予以抑制,就会造成他的毁灭。上帝本着祂的怜悯,允许发生一些事情,好让希西家知道他心中的真实状况。这件事说明上帝如何干预人品格的发展。人们往往没有意识到自己本性上的缺陷。只有当他们遭遇不同的考验时,这些弱点才会暴露出来。

如果考验达到了目的,心灵经过了“管教”(来12:11),这方面就不需要进一步的考验了。如果人违抗所受的责备,可能就需要接受进一步的试炼和考验,直到他悔改,或者到了无可救药的地步(何4:17)。基督徒在考验中可以因此而得到鼓励。他经受考验,是因为上帝在他身上看到了值得培养的宝贵品质。如果在他身上没有可以荣耀上帝圣名之处,祂就不会花时间去提炼他(见《证言》卷七214页)。参伯23:10。

32 希西家其余的事和他的善行都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上和犹大、以色列的诸王记上。

以赛亚的默示书。这是先知以赛亚为他的预言所用的名称(赛1:1)。

33 希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。

高陵。希伯来语是ma`aleh,“上去”,“攀登”(民34:4),含义不很明确,可能指较高的位置,即希西家埋葬在王室陵墓中较高的地方,比他的先王们要高。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下32:1 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。

拼音版代下32:1 Zhè qiánchéng de shì yǐhòu, Yàshù wáng xī ná jī lì lái qīn rù Yóudà, wéi kùn yīqiè jiāngù chéng, xiǎng yào gōng pò zhān jū.

吕振中代下32:1 希西家见西拿基立来,坚定意向要攻击耶路撒冷,

新译本代下32:1 在希西家行了这些忠诚的事以后,亚述王西拿基立进侵犹大,围困犹大的设防城,企图攻陷占领。

现代译代下32:1 在希西家王忠心事奉上主的这些事件以后,亚述皇帝西拿基立侵犯犹大。他围困了设防的城,命令军队破墙而入。

当代译代下32:1 就在希西家办好了上述的事以后,亚述王西拿基立就起兵入侵犹大,围攻所有的坚城,企图攻占他们。

思高本代下32:1 这些忠贞之事作完之後,亚述王散乃黑黎布来进攻犹 大,包围一切坚城,企图攻破,占为己有。

文理本代下32:1 此忠诚之事后、亚述王西拿基立侵犹大、围诸坚城、意欲破之、据为己有、

修订本代下32:1 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。

KJV 英代下32:1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.

NIV 英代下32:1 After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.

和合本代下32:2 希西家见西拿基立来定意要攻打耶路撒冷,

拼音版代下32:2 Xīxījiā jiàn xī ná jī lì lái, déng yì yào gōngdǎ Yēlùsǎleng,

吕振中代下32:2 就同大臣和勇士们商议,要塞住城外各泉源的水;他们全都赞成。

新译本代下32:2 希西家见西拿基立有意攻打耶路撒冷,

现代译代下32:2 希西家见西拿基立有意进攻耶路撒冷,

当代译代下32:2 希西家知道西拿基立要攻打耶路撒冷,

思高本代下32:2 希则克雅见散乃黑黎市前来, 决意要进攻耶路撒冷,

文理本代下32:2 希西家见西拿基立至、拟攻耶路撒冷、

修订本代下32:2 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,

KJV 英代下32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,

NIV 英代下32:2 When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,

和合本代下32:3 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。

拼音版代下32:3 Jiù yǔ shǒulǐng hé yǒng shì shāngyì, sāi zhù chéng waì de quányuán. tāmen jiù dōu bāngzhu tā.

吕振中代下32:3 于是有许多人集合了起来,塞住一切的泉源和通流于地中的谿河,说∶「为什么要让亚述诸王来、得到这许多水呢?」

新译本代下32:3 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。

现代译代下32:3 他跟他民间领袖们和官员们决定切断城外的水源,使亚述人在接近耶路撒冷时没有水喝。

当代译代下32:3 就与文武官员商议,决定截断城外的水源,以克制敌军,各人都赞成这计议。

思高本代下32:3 便与自己的将领和勇士商议,将城外的水泉杜塞; 他们都赞成;

文理本代下32:3 则与牧伯勇士议、塞城外水泉、众遂助之、

修订本代下32:3 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。

KJV 英代下32:3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.

NIV 英代下32:3 he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.

和合本代下32:4 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?”

拼音版代下32:4 Yúshì yǒu xǔduō rén jùjí, sāi le yīqiè quányuán, bìng tōng liú guó zhōng de xiǎo hé, shuō, Yàshù wáng lái, wèihé ràng tā dé zhe xǔduō shuǐ ne.

吕振中代下32:4 希西家奋勇自强,修造了所有被拆破的城墙,又在墙上起谯楼,在城外另造一道墙;他加强大卫城的米罗,制造了许多兵器盾牌。

新译本代下32:4 于是有一大班人集合起来,堵塞了一切泉源和流通那地的溪流,他们说:“为什么要让亚述王得着充沛的水源呢?”

现代译代下32:4 他们动员了许多人出去堵塞水源,不让水流出来。

当代译代下32:4 他们召集了大批民众,把水源和流过国境的溪流截断,不让亚述王得到充足的水。

思高本代下32:4 於是召集许多人,将水泉和通过田间的水渠都杜塞,说:「 为什麽让亚述王来,得到这样多的水!」

文理本代下32:4 民集甚多、塞诸水泉、及流经斯土之溪、曰、亚述王来、焉得多水、

修订本代下32:4 于是许多百姓聚集,塞住一切泉源,以及国中流通的小河,说:"亚述诸王来,为何让他们得着许多水呢?"

KJV 英代下32:4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?

NIV 英代下32:4 A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said.

和合本代下32:5 希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐,在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。

拼音版代下32:5 Xīxījiā lì tú zì qiáng, jiù xiū zhú suǒ yǒu chāihuǐ de chéngqiáng, gāo yǔ chéng lóu xiāng qí. zaì chéng waì yòu zhú yī chéng, jiāngù Dàwèi chéng de mǐ luó, zhìzào le xǔduō jūn qì, dùnpái.

吕振中代下32:5 又设立了战将来管理兵众,将他们集合在城门广场来见他;他就讲话来鼓励他们的心,说∶

新译本代下32:5 希西家发愤图强,重建所有拆毁了的城墙,墙上筑起瞭望楼,又建造一道外墙,并且巩固大卫城内的米罗,又制造了很多兵器和盾牌。

现代译代下32:5 希西家王修建城墙,加强城内的防御,在城墙上建城楼,又造了外墙。此外,他又修建旧耶路撒冷东边那块填平的洼地上的堡垒,也造了许多刀枪和盾牌。

当代译代下32:5 希西家为了加强防御,就下令修筑所有破毁的城墙,在上面建造城楼,又在城外加建一道墙。此外,还在大卫城的米罗增防,大量加工制造军器盾牌。

思高本代下32:5 希则克雅遂加强防御工事,重修 所有破裂的城墙,上面建上城楼,城外又 了一道墙,加强达味城的米罗, 制造了许多箭矢和盾牌。

文理本代下32:5 王强厥志、筑其颓垣、建楼于上、城外复筑城、巩固大卫城之米罗、多制器械干盾、

修订本代下32:5 希西家奋勇自强,修筑所有毁坏的城墙,升高城楼,又在城外筑另一片城墙,坚固大卫城的米罗,制造许多兵器和盾牌。

KJV 英代下32:5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.

NIV 英代下32:5 Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields.

和合本代下32:6 设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们说:

拼音版代下32:6 Shèlì jūnzhǎng guǎnlǐ bǎixìng, jiāng tāmen zhāo jù zaì chéng mén de kuānkuò chù, yòng huà miǎnlì tāmen, shuō,

吕振中代下32:6 「你们要刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的许多蜂拥军兵而惧怕惊慌;因为和我们同在的比和他们同在的大(或译∶多)。

新译本代下32:6 他又委派军长统管众民,集合他们到城门的广场那里去见他;他鼓励他们说:

现代译代下32:6 希西家王命令城里所有的男人都受军官的指挥,并召集他们到城门的广场上,对他们说:

当代译代下32:6 他委任将士统领军队,吩咐他们全部在城门的广场上集合候命,希西家训勉他们说:

思高本代下32:6 然後派了将官率领军民,将他们集合到城门广场 他自己面前,鼓励他们说:「

文理本代下32:6 立军长以理民、集之于城门之场、以言慰之曰、

修订本代下32:6 他设立军事将领管理百姓,召集他们在城门的广场,勉励他们,说:

KJV 英代下32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,

NIV 英代下32:6 He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words:

和合本代下32:7 “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大!

拼音版代下32:7 Nǐmen dāng gāngqiáng zhuàng dǎn, búyào yīn Yàshù wáng hé gēnsuí tāde dà jūn kǒngjù, jīnghuāng. yīnwei yǔ wǒmen tóng zaì de, bǐ yǔ tāmen tóng zaì de gèng dà.

吕振中代下32:7 和他同在的、是血肉之手臂;而和我们同在的、乃是永恒主我们的上帝,在帮助我们,打我们的仗。」众民因犹大王希西家的话就觉得有恃无惧了。

新译本代下32:7 “你们要坚强勇敢,不要因亚述王和他统领的大军惧怕惊慌;因为和我们同在的,比和他们同在的更多。

现代译代下32:7 「你们要刚强,要有信心!不要怕亚述皇帝和他所率领的军队,因为跟我们同在那一位比跟他同在的更有能力。

当代译代下32:7 “你们应当奋勇壮胆对抗亚述王和他的大军,你们不用恐惧气馁,因为与我们同在的比与他同在的更伟大,

思高本代下32:7 你们应该勇敢大胆,不要害怕,不要因亚述 王和他所统领的大军而胆怯,因为那与我们同在的比与他同在的,更有能力 。

文理本代下32:7 强乃心、壮乃志、勿因亚述王与所率之大军、畏葸恐惶、盖偕我者、较偕彼者尤大也、

修订本代下32:7 "你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。

KJV 英代下32:7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:

NIV 英代下32:7 "Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him.

和合本代下32:8 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神!他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。

拼音版代下32:8 Yǔ tāmen tóng zaì de shì ròu bì, yǔ wǒmen tóng zaì de shì Yēhéhuá wǒmen de shén, tā bì bāngzhu wǒmen, wèi wǒmen zhēng zhàn. bǎixìng jiù kào Yóudà wáng Xīxījiā de huà, ānrán wú jù le.

吕振中代下32:8 此后亚述王西拿基立──他兵临拉吉,他帝国的一切威力都随着他而来──他差遣他的臣仆到耶路撒冷来见犹大王希西家、和在耶路撒冷的犹大众人,说∶

新译本代下32:8 和他们同在的,不过是人血肉的手臂;和我们同在的,却是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们作战。”众民因犹大王希西家的话都得着鼓励了。

现代译代下32:8 他所有的只是人的力量;我们却有上主—我们上帝来帮助我们,为我们打仗。」人民因王这番话而得到鼓励。

当代译代下32:8 那跟他同在的只是血肉之躯,与我们同在的却是主我们的上帝,他必定为我们作战。”众人因为犹大王希西家这番话,就得到莫大的鼓舞。

思高本代下32:8 那与他同在的只是血肉的手臂,那与我们同在的却是天主,我们的天 主,他必要协助我们,为我们作战。」众人都因犹大王希则克雅这番话而得 到鼓励。

文理本代下32:8 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和华、彼必助我、为我战争、民恃犹大王希西家之言、○

修订本代下32:8 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华-我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。"百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。

KJV 英代下32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.

NIV 英代下32:8 With him is only the arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles." And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.

和合本代下32:9 此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人说:

拼音版代下32:9 Cǐ hòu, Yàshù wáng xī ná jīLìhé tāde quán jūn gōngdǎ Làjí, jiù chāiqiǎn chénpú dào Yēlùsǎleng jiàn Yóudà wáng Xīxījiā hé yīqiè zaì Yēlùsǎleng de Yóudà rén, shuō,

吕振中代下32:9 「亚述王西拿基立这么说∶『你们倚靠什么,而住在耶路撒冷受围困呢?

新译本代下32:9 随后,亚述王西拿基立和他统领的全军攻打拉吉的时候,就差派他的臣仆到耶路撒冷来见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:

现代译代下32:9 过些时候,当西拿基立和他的军队还在拉吉的时候,他派了几个专使对希西家和跟他一起在耶路撒冷的犹大人民说:

当代译代下32:9 亚述王西拿基立率领全军围攻拉吉,另一方面又遣使到耶路撒冷向城中居民传话说:

思高本代下32:9 此後,亚述王散乃黑黎布派自己的臣仆到耶路撒 冷来,─他本人偕全军驻在拉基士─向犹大王希则克雅,和在耶路撒冷所有 的犹大人说:「

文理本代下32:9 厥后、亚述王西拿基立、与其全军攻拉吉、遣其臣仆往耶路撒冷、告犹大王希西家、与在耶路撒冷之犹大人曰、

修订本代下32:9 此后,亚述王西拿基立和跟随他的全军攻打拉吉,派臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:

KJV 英代下32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,

NIV 英代下32:9 Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there:

和合本代下32:10 “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么还在耶路撒冷受困呢?

拼音版代下32:10 Yàshù wáng xī ná jī lì rúcǐ shuō, nǐmen yǐkào shénme, hái zaì Yēlùsǎleng shòu kùn ne.

吕振中代下32:10 希西家曾说∶「永恒主我们的上帝必援救我们脱离亚述王的手掌」∶这希西家不是诱惑了你们,要以饥渴把你们交付于死么?

新译本代下32:10 “亚述王西拿基立这样说:‘你们现在还在耶路撒冷受困,你们可倚靠什么呢?

现代译代下32:10 「我—亚述皇帝西拿基立问你们,你们凭着甚麽有这麽大的信心,在耶路撒冷被围困时还留在那里?

当代译代下32:10 “亚述王西拿基立问你们,你们究竟倚仗甚麽,以致你们至今仍留在耶路撒冷受困呢?

思高本代下32:10 亚述王散乃黑黎布这样说:你们在耶路撒冷受困,还依 靠什麽呢?

文理本代下32:10 亚述王西拿基立云、尔何所恃、而待受困于耶路撒冷乎、

修订本代下32:10 "亚述王西拿基立如此说:'你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?

KJV 英代下32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?

NIV 英代下32:10 "This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?

和合本代下32:11 希西家对你们说:‘耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手。’这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?

拼音版代下32:11 Xīxījiā duì nǐmen shuō Yēhéhuá wǒmen de shén bì jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, zhè bú shì yòuhuò nǐmen, shǐ nǐmen shòu jīke ér sǐ ma.

吕振中代下32:11 这希西家岂不是曾经把他的邱坛和祭坛废去,告诉犹大和耶路撒冷的人说∶「你们要在一个祭坛前敬拜,要在那上头熏祭」么?

新译本代下32:11 希西家曾对你们说:耶和华我们的 神必拯救我们脱离亚述王的手。他不是迷惑你们,使你们因饥渴而死吗?

现代译代下32:11 希西家告诉你们,上主—你们的上帝会救你们脱离我们。希西家是在欺骗你们,要你们饿死,渴死。

当代译代下32:11 希西家说:‘主我们的上帝会拯救我们脱离亚述王的手,’难道你们不知道这是哄骗你们的话,是要叫你们留在这里饥渴至死的吗?

思高本代下32:11 希则克雅曾对你们说过:雅威我们的天主必要救我们脱离亚 述王的手,这岂不是诱惑你们,使你们饿死渴死吗?

文理本代下32:11 岂非希西家诱尔、致因饥渴而死乎、彼曰、我之上帝耶和华、必拯我于亚述王手、

修订本代下32:11 希西家说:耶和华-我们的上帝必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?

KJV 英代下32:11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?

NIV 英代下32:11 When Hezekiah says, 'The LORD our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst.

和合本代下32:12 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?

拼音版代下32:12 Zhè Xīxījiā qǐbù shì feì qù Yēhéhuá de qiū tán hé jìtán, fēnfu Yóudà yǔ Yēlùsǎleng de rén shuō nǐmen dāng zaì yī gè tán qián jìngbaì, zaì qí shàng shāoxiāng ma.

吕振中代下32:12 我和我列祖向四围各地万族之民所行的、你们不知道么?各地列国的神何尝真能援救他们本地脱离我的手呢?

新译本代下32:12 这希西家不是曾经把耶和华的邱坛和祭坛除去,吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们要在一个坛前敬拜,要在它上面烧香吗?

现代译代下32:12 那毁坏了上主的庙宇和祭坛,吩咐犹大和耶路撒冷人民只可在一个祭坛敬拜烧香的就是他。

当代译代下32:12 这人不是曾经废掉邱坛和各处祭坛,吩咐你们只在一个祭坛敬拜烧香吗?

思高本代下32:12 希则克雅岂不是将 高丘和乡坛推翻,且吩咐犹大和耶路撒冷人说:你们应在一个坛前朝拜,单 在这上面焚香吗?

文理本代下32:12 此希西家、非废上帝之崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、惟在一坛崇拜、焚香于其上乎、

修订本代下32:12 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?

KJV 英代下32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?

NIV 英代下32:12 Did not Hezekiah himself remove this god's high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before one altar and burn sacrifices on it'?

和合本代下32:13 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?

拼音版代下32:13 Wǒ yǔ wǒ lièzǔ xiàng liè bāng suǒ xíng de, nǐmen qǐbù zhīdào ma. liè bāng de shén hé cháng néng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒ shǒu ne.

吕振中代下32:13 我列祖所毁灭归神的那些国、其诸神中有哪一位能援救他自己的人民脱离我的手呢?难道你们的神能援救你们脱离我的手么?

新译本代下32:13 我和我列祖向各地的民族所行的,你不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?

现代译代下32:13 难道你们不知道我的祖先和我怎样对付别的国家吗?有哪一国的神能救人民脱离亚述皇帝呢?

当代译代下32:13 难道你们不知道我的祖先都是每攻必取,战无不克的吗?这些被攻陷的国家的神祗还不是自身难保吗?

思高本代下32:13 难道你们不知道我与我的祖先,对各列邦民所作的事 吗?列邦各地的神,是否曾能拯救自己的国土,脱离我的手?

文理本代下32:13 我与列祖何以待列邦之民、尔岂不知乎、列邦之神、能救其国脱于我手乎、

修订本代下32:13 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?

KJV 英代下32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?

NIV 英代下32:13 "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?

和合本代下32:14 我列祖所灭的国,那些 神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的 神能救你们脱离我手吗?

拼音版代下32:14 Wǒ lièzǔ suǒ miè de guó, nàxiē shén zhōng shuí néng jiù zìjǐ de mín tuōlí wǒ shǒu ne. nándào nǐmen de shén néng jiù nǐmen tuōlí wǒ shǒu ma.

吕振中代下32:14 所以你们不要让希西家这样欺哄诱惑你们,你们也不要信他;因为任何邦任何国的任何神都不能援救他自己的人民脱离我的手、和我列祖的手;何况你们的神、岂不是更能援救你们脱离我的手么?』」」

新译本代下32:14 我列祖消灭的那些国的众神,有哪一位能拯救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能拯救你们脱离我的手吗?

现代译代下32:14 有哪些国家的神从我的手里救过他们的国家?那麽,你们凭甚麽以为你们的上帝能救你们呢?

当代译代下32:14 你能说出谁可以敌挡我们吗?你们的上帝与那些神不是一样吗?他又怎能救你们呢?

思高本代下32:14 我祖先所 消灭的那些邦国的诸神中,有那一个曾能够拯救自己的百姓,脱离我的手? 难道你们的神就能拯救你们脱离我的手吗?

文理本代下32:14 我列祖所灭诸国、其神谁拯其民脱于我手、尔之上帝、能拯尔脱于我手乎、

修订本代下32:14 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?

KJV 英代下32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?

NIV 英代下32:14 Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?

和合本代下32:15 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他!因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的 神,更不能救你们脱离我的手。”

拼音版代下32:15 Suǒyǐ nǐmen búyào jiào Xīxījiā zhèyàng qī hǒng yòuhuò nǐmen, ye búyào xìn tā. yīnwei méiyǒu yī guó yī bāng de shén néng jiù zìjǐ de mín tuōlí wǒ shǒu hé wǒ lièzǔ de shǒu, hékuàng nǐmen de shén gèng bùnéng jiù nǐmen tuōlí wǒde shǒu.

吕振中代下32:15 西拿基立的臣仆还说了别的话来侮辱永恒主上帝、和上帝的仆人希西家。

新译本代下32:15 所以,你们现在不要让希西家欺骗、迷惑你们;你们也不要信他;因为无论哪一邦哪一国的神,都不能拯救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,你们的神不是更不能拯救你们脱离我的手吗?’”

现代译代下32:15 不要让希西家蒙骗你们,迷惑你们。不要相信他!任何国家的神都未曾救过他的人民脱离亚述皇帝的手!你们的神也绝不能救你们!」

当代译代下32:15 所以,不要再让希西家迷惑你们了,他的话绝不可信。我再说,任何民族或国家的神祗都绝不能救他的人民脱离我和我列祖的手,何况是你们那个上帝呢?”

思高本代下32:15 所以现在,不要让希则克雅 这样欺骗你们,迷惑你们;你们也不要相信他,因为任何一个国家,一个民 族的神,都不能拯救自己的百姓,脱离我的手,和我祖先的手;何况你们的 神?他更不能拯救你们脱离我的手!」

文理本代下32:15 勿为希西家所欺、勿为所诱、勿信其言、盖无一邦一族之神、能拯其民于我、及我列祖之手、况尔上帝、岂能拯尔脱于我手乎、

修订本代下32:15 现在,不要让希西家这样欺骗你们,诱惑你们,也不要相信他,因为没有一国一邦的神明能救自己的百姓脱离我的手和我祖先的手,你们的上帝也绝不能救你们脱离我的手。'"

KJV 英代下32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?

NIV 英代下32:15 Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!"

和合本代下32:16 西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华 神和他仆人希西家。

拼音版代下32:16 Xīná jī lì de chénpú hái yǒu biéde huà huǐbàng Yēhéhuá shén hé tā púrén Xīxījiā.

吕振中代下32:16 西拿基立还写了文书来辱骂永恒主以色列的上帝,讥诮他,说∶「各地列国的神怎样未曾援救他们的人民脱离我的手,希西家的神也怎样不能援救他的人民脱离我的手呀。」

新译本代下32:16 西拿基立的臣仆还说了别的话毁谤耶和华 神和他的仆人希西家。

现代译代下32:16 亚述的专使们还用了一些更难听的话侮辱主上帝和上主的仆人希西家。

当代译代下32:16 来使就这样絮絮不休地毁谤主上帝和他的仆人希西家。

思高本代下32:16 散乃黑黎布的臣仆,还说了许多 毁谤上主天主,和他仆人希则克雅的话。

文理本代下32:16 其臣更有谤上帝耶和华、及其仆希西家之言、

修订本代下32:16 西拿基立的臣仆还说了一些话来毁谤耶和华上帝和他的仆人希西家。

KJV 英代下32:16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.

NIV 英代下32:16 Sennacherib's officers spoke further against the LORD God and against his servant Hezekiah.

和合本代下32:17 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的 神也不能救他的民脱离我手了。”

拼音版代下32:17 Xīná jī lì ye xie xìn huǐbàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, liè bāng de shén jì bùnéng jiù tāde mín tuōlí wǒ shǒu, Xīxījiā de shén ye bùnéng jiù tāde mín tuōlí wǒ shǒu le.

吕振中代下32:17 亚述王的臣仆用犹大语向城墙上的耶路撒冷人民大声喊叫,要使他们惧怕惊惶,以便攻取那城。

新译本代下32:17 西拿基立又写信来辱骂耶和华以色列的 神,讥诮他说:“各地列国的神没有拯救它们的子民脱离我的手,希西家的神也照样不能拯救他的子民脱离我的手。”

现代译代下32:17 皇帝又写信侮辱上主—以色列的上帝。信上说:「别国的神没有救过他们的人民脱离我的手,希西家的神也不能救他的人民脱离我的权势。」

当代译代下32:17 西拿基立还在信上侮辱以色列的主上帝,说:“既然列邦的神祗都不能救拔自己的人民脱离我的手,希西家的上帝也绝不例外。”

思高本代下32:17 散乃黑黎布也写信嘲笑上主以 色列的天主,侮辱他说:「就如列邦民族的神没有拯救自己的百姓脱离我的 手,同样希则克雅的神也不能救自己的百姓脱离我的手。」

文理本代下32:17 西拿基立致书毁以色列之上帝耶和华、谤之曰、列邦之神、既未拯其民于我手、希西家之上帝、亦不得拯其民于我手、

修订本代下32:17 西拿基立也写信毁谤耶和华-以色列的上帝,说:"列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脱离我的手。"

KJV 英代下32:17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.

NIV 英代下32:17 The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand."

和合本代下32:18 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。

拼音版代下32:18 Yàshù wáng de chénpú yòng Yóudà yányǔ xiàng Yēlùsǎleng chéng shàng de mín dàshēng hūjiào, yào jīngxià tāmen, rǎoluàn tāmen, yǐbiàn qǔ chéng.

吕振中代下32:18 他们论到耶路撒冷的上帝,就如同论到地上别族之民的神、人手所造的神一样。

新译本代下32:18 亚述王的臣仆用犹大语,向耶路撒冷城墙上的人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。

现代译代下32:18 专使们用希伯来话大声向在城墙上的耶路撒冷居民喊话,为要恐吓、使他们没有斗志,好轻易地占领这城。

当代译代下32:18 带信的用犹大话大声地向在城墙上的居民说话,威吓他们,使他们惧怕,以便攻取该城。

思高本代下32:18 随後,他们 用犹大方言向耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊吓他们,令他们恐惧,以便 夺取京城。

文理本代下32:18 其臣以犹大方言、高声呼耶路撒冷城上之民、欲惊扰之、以取其城、

修订本代下32:18 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。

KJV 英代下32:18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

NIV 英代下32:18 Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.

和合本代下32:19 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的 神一样。

拼音版代下32:19 Tāmen lún Yēlùsǎleng de shén, rútóng lún shìshang rén shǒu suǒ zào de shén yíyàng.

吕振中代下32:19 希西家王和亚摩斯的儿子神言人以赛亚因此就祷告,向天哀呼。

新译本代下32:19 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。

现代译代下32:19 他们谈论耶路撒冷的上帝,像谈论人手所造的偶像和其他民族的神明一样。

当代译代下32:19 他把耶路撒冷的上帝说成和世间人手所造的神像一样。

思高本代下32:19 他们论及耶路撒冷的天主,好似论及列邦民族的神一样,当 作了人手的造物。

文理本代下32:19 彼论耶路撒冷之上帝、同于人手所造列邦之神、

修订本代下32:19 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。

KJV 英代下32:19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

NIV 英代下32:19 They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands.

和合本代下32:20 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。

拼音版代下32:20 Xīxījiā wáng hé yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà yīncǐ dǎogào, xiàng tiān hū qiú.

吕振中代下32:20 永恒主就差遣了一个使者、在亚述王营中把一切有力气英勇的人和将官及元帅、尽都抹除。亚述王满面惭愧回他本地去。他进了他的神的庙,他亲生的儿子在那里用刀把他砍倒。

新译本代下32:20 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为了这事祷告,向天呼求。

现代译代下32:20 於是,希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知向上帝祷告,呼求他帮助。

当代译代下32:20 於是,希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚就向在天上的上帝哀求祷告。

思高本代下32:20 希则克雅王与阿摩兹的儿子依撒 意亚先知为此巷天祈求呼吁。

文理本代下32:20 希西家王与亚摩斯子先知以赛亚、因此祈祷、向天呼吁、

修订本代下32:20 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为此祷告,向天呼求。

KJV 英代下32:20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.

NIV 英代下32:20 King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out in prayer to heaven about this.

和合本代下32:21 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。

拼音版代下32:21 Yēhéhuá jiù chāiqiǎn yī gè shǐzhe jìnrù Yàshù wáng yíng zhōng, bǎ suǒ yǒu dà néng de yǒng shì hé guān zhǎng, jiāng shuaì jǐn dōu miè le. Yàshù wáng mǎn miàn Hán xiū dì huí dào ben guó, jìn le tā shén de miào zhōng, yǒu tā qīn/qéng shēng de érzi zaì nàli yòng dāo shā le tā.

吕振中代下32:21 这样、永恒主就拯救了希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手;使他们四面平静(传统∶四围领导他们)。

新译本代下32:21 耶和华就差派一位使者,进入亚述王的军营中,把所有英勇的战士、官长和将帅,尽都消灭了。亚述王满面羞愧返回本国去了。他进入自己的神庙的时候,他亲生的儿子在那里用刀把他杀了。

现代译代下32:21 上主差遣天使把亚述军队的官长和战士都歼灭了;亚述皇帝满面含羞地回本国去。有一天,他在他的神的庙里被他的几个亲生儿子刺杀了。

当代译代下32:21 主就差遣了一个天使去毁灭亚述所有的将领、官长和战士。西拿基立只好满脸羞愧地返回自己的国土。后来,他亲生的儿子就在他所拜祭的神的神庙里把他杀掉。

思高本代下32:21 上主便派一位天使进入亚述王的营争,将 所有的兵士、将军和统帅,予以歼灭,使亚述王含羞回了本国。当他进入自 己的神庙时,为他亲生的儿子用剑所杀。

文理本代下32:21 耶和华遣使于亚述王营、灭其勇土、军长将帅、亚述王蒙羞、返其故土、入其神庙、为其亲生之子所弑、

修订本代下32:21 耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那里用刀杀了他。

KJV 英代下32:21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.

NIV 英代下32:21 And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword.

和合本代下32:22 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。

拼音版代下32:22 Zhèyàng, Yēhéhuá jiù Xīxījiā hé Yēlùsǎleng de jūmín tuōlí Yàshù wáng xī ná jī lì de shǒu, ye tuōlí yīqiè chóudí de shǒu, yòu cì tāmen sì jìng píngān.

吕振中代下32:22 有许多人将供物带到耶路撒冷、献与永恒主,也带宝贵之物送给犹大王希西家,以致从那以后希西家在列国人眼中受到高举。

新译本代下32:22 这样,耶和华拯救了希西家和耶路撒冷的居民,脱离了亚述王西拿基立的手,和其他仇敌的手,又使他们四境平安。

现代译代下32:22 这样,上主救了希西家王和耶路撒冷人民脱离亚述皇帝西拿基立的手,也脱离其他的仇敌,让他们跟所有邻国和平相处。

当代译代下32:22 主就这样拯救了希西家和耶路撒冷的人民。此后,在希西家的统治期内,国中太平,没有战事。

思高本代下32:22 这样,上主救了希则克雅和耶 路撒冷的居民,脱离了亚述王散乃黑黎布和所有敌人的手,使他们四境获得 了安宁。

文理本代下32:22 如是、耶和华救希西家、及耶路撒冷居民、脱于亚述王西拿基立、及诸敌之手、四周护之、

修订本代下32:22 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。

KJV 英代下32:22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.

NIV 英代下32:22 So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others. He took care of them on every side.

和合本代下32:23 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。

拼音版代下32:23 Yǒu xǔduō rén dào Yēlùsǎleng, jiāng gōngwù xiàn yǔ Yēhéhuá, yòu jiāng bǎowù sòng gei Yóudà wáng Xīxījiā. cǐ hòu, Xīxījiā zaì liè bāng rén de yǎn zhōng kàn wéi zūn dà.

吕振中代下32:23 当那些日子、希西家病得快死,就祷告永恒主;永恒主有话对他说,又给了他一个兆头。

新译本代下32:23 有很多人把供物带到耶路撒冷献给耶和华,又把很多宝物送给犹大王希西家;从此,希西家受到各国的尊重。

现代译代下32:23 许多人到耶路撒冷,向上主献祭,也送宝物给希西家王。从那时起,所有的国家都尊敬希西家。

当代译代下32:23 自此以后,希西家威名远播,受到周围各国的敬重。许多献给主的礼物都不断送到耶路撒冷来;当中也有许多名贵礼物是送给希西家王的。

思高本代下32:23 众人就都到耶路撒冷向上主献上礼品也赠予犹大王希则克雅 礼物;从此以後,希则克雅乃为个国所敬重。

文理本代下32:23 有多人至耶路撒冷、献礼物于耶和华、且馈宝物于犹大王希西家、此后、希西家为诸邦所尊崇、○

修订本代下32:23 有许多人到耶路撒冷将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。自此之后,希西家在列国人的眼中受人尊崇。

KJV 英代下32:23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.

NIV 英代下32:23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah. From then on he was highly regarded by all the nations.

和合本代下32:24 那时,希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。

拼音版代下32:24 Nàshí Xīxījiā bìng dé yào sǐ, jiù dǎogào Yēhéhuá, Yēhéhuá yīngyún tā, cì tā yī gè zhào tóu.

吕振中代下32:24 希西家却没有照他所受的恩待来报答永恒主,因为他心高气傲;故此永恒主震怒了他,他震怒犹大和耶路撒冷。

新译本代下32:24 那时,希西家患病垂危,就祷告耶和华;耶和华应允了他,又赐他一个征兆。

现代译代下32:24 约在这时候,希西家王害病,几乎死了。他祷告,上主就给他一个徵兆,指示他将康复。

当代译代下32:24 有一次,希西家病重,情况危殆;他快要离世的时候,就向主恳切哀求。主垂听他的祷告,行了一个神迹,使他不至於死。

思高本代下32:24 那时,希则克雅害病要死 ,他哀求了上主,上主便应允了他,给了他一个异兆。

文理本代下32:24 时、希西家遘疾濒死、祷于耶和华、耶和华俞允之、示以异兆、

修订本代下32:24 那些日子,希西家病得要死,就向耶和华祷告,耶和华应允他,赐他一个预兆。

KJV 英代下32:24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.

NIV 英代下32:24 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. He prayed to the LORD, who answered him and gave him a miraculous sign.

和合本代下32:25 希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。

拼音版代下32:25 Xīxījiā què méiyǒu zhào tā suǒ méng de ēn bàodá Yēhéhuá. yīn tā xīnli jiāoào, suǒyǐ fèn nù yào líndào tā hé Yóudà bìng Yēlùsǎleng.

吕振中代下32:25 但是希西家又为了自己的心高气傲而谦卑自己;他和耶路撒冷的居民都谦卑,故此当希西家活着的日子、永恒主的震怒就没有临到他们。

新译本代下32:25 希西家却没有照着他蒙受的恩惠报答耶和华;因为他心高气傲,所以耶和华的忿怒临到他,以及犹大和耶路撒冷的人身上。

现代译代下32:25 但希西家骄傲,没有感谢上主为他所做的,因此灾祸临到他、犹大,和耶路撒冷。

当代译代下32:25 然而希西家却没有为这事诚心感谢上帝,因为他日渐骄傲。於是,上帝的愤怒就临到他身上,并且临到犹大和耶路撒冷。

思高本代下32:25 但是,希则克雅 不但没有照他所受的恩惠还报,反而心高气傲,於是上主的怒火降於他和犹 大并耶路撒冷。

文理本代下32:25 惟希西家不报所受之恩、中心高傲、以是震怒将及于彼、与犹大暨耶路撒冷、

修订本代下32:25 希西家却没有照他所蒙的恩回报,因他心里骄傲,所以愤怒要临到他,临到犹大和耶路撒冷。

KJV 英代下32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.

NIV 英代下32:25 But Hezekiah's heart was proud and he did not respond to the kindness shown him; therefore the LORD'S wrath was on him and on Judah and Jerusalem.

和合本代下32:26 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。

拼音版代下32:26 Dàn Xīxījiā hé Yēlùsǎleng de jūmín juéde xīnli jiāoào, jiù yītóng zìbēi, yǐzhì Yēhéhuá de fèn nù zaì Xīxījiā de rìzi méiyǒu líndào tāmen.

吕振中代下32:26 希西家极有财富和尊荣;他为自己造府库、来收藏金银、宝石、香料、盾牌、和各样珍宝之器;

新译本代下32:26 但希西家因为自己心高气傲而谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此耶和华的忿怒,在希西家在世的日子,没有临到他们身上。

现代译代下32:26 但后来,希西家和耶路撒冷的居民谦卑下来,上主就没有在希西家活着的年日惩罚他们。

当代译代下32:26 但后来希西家和耶路撒冷的居民都觉悟过来,就谦卑自己。因此,主的愤怒在希西家有生之年,并没有临在他们身上。

思高本代下32:26 以後,希则克雅抑制了自己的骄傲,他和耶路撒冷居民 都自谦自卑,因此上主的怒气,在希则克雅生时,没有向他们发作。

文理本代下32:26 然希西家抑其骄心、与耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和华之怒未及之、

修订本代下32:26 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。

KJV 英代下32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.

NIV 英代下32:26 Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD'S wrath did not come upon them during the days of Hezekiah.

和合本代下32:27 希西家大有尊荣资财。建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器;

拼音版代下32:27 Xīxījiā dà yǒu zūnróng zīcái, jiànzào fǔ kù, shōucáng jīn yín, bǎoshí, xiāngliào, dùnpái, hé gèyàng de bǎo qì,

吕振中代下32:27 又造了仓栈、来收藏五谷的出产、新酒和新油;并为各类牲口造棚子,为羊群立圈。

新译本代下32:27 希西家的财富甚多,尊荣极大;他为自己建造库房,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的珍宝;

现代译代下32:27 希西家有许多财富,人人都尊敬他。他建造仓库,储藏他的金子、银子、宝石、香料、盾牌,和其他值钱的东西。

当代译代下32:27 希西家现在有极多的财富和极大的尊荣。他要建造新的仓库来存放他的金、银、宝石、香料、盾牌和各种珍宝。

思高本代下32:27 希则克雅享尽富贵荣华,建造了府库,储藏金银、宝石 、香料、盾牌和各种珍器;

文理本代下32:27 希西家富有货财、大得尊荣、备府库以存金银宝石、香品干盾、及诸珍器、

修订本代下32:27 希西家大有财富和尊荣,他为自己建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器,

KJV 英代下32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;

NIV 英代下32:27 Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables.

和合本代下32:28 又建造仓房,收藏五谷、新酒和油,又为各类牲畜盖棚立圈;

拼音版代下32:28 Yòu jiànzào cāng fáng, shōucáng wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, yòu wèi gè leì shēngchù gaì péng lì juān.

吕振中代下32:28 他又为自己造了屯城,又得了许多羊群牛群等牲畜;因为上帝赐给他极多的活财物。

新译本代下32:28 又建造仓库,收藏五谷、新酒和油;又为各类牲畜盖棚栏、羊圈。

现代译代下32:28 此外,他又造了仓库存放五谷、酒、橄榄油,又为牛群、羊群建牛棚、羊圈。

当代译代下32:28 他又盖了许多仓库来贮藏麦子、新酒和橄榄油;他更为各类的牲口建造棚子,为羊群造羊圈。他又为自己建造了许多的屯货城,因为上帝赐他极多的财富。

思高本代下32:28 修建了仓廪,储藏五谷、新酒和油;修盖了 棚栏,为养各类牲畜;为羊群修了羊栈;

文理本代下32:28 备仓廪以积谷、与酒及油、为牲畜备阑、为牛羊备牢、

修订本代下32:28 又建造仓房,收藏五谷、新酒和新的油,又为各类牲畜盖棚立圈,

KJV 英代下32:28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.

NIV 英代下32:28 He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks.

和合本代下32:29 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。

拼音版代下32:29 Bìngqie jiànlì chéngyì, hái yǒu xǔduō de yáng qún niú qún, yīnwei shén cì tā jí duō de cái chǎn.

吕振中代下32:29 这希西家也塞住了基训上游的水源,引水直下、流到大卫城的西边(或译∶引入直下西边、流到大卫城)。希西家所作的一切事工、尽都顺利。

新译本代下32:29 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。

现代译代下32:29 这一切以外,上帝赐给他的牛、羊,和其他财富极多,他不得不建许多新城。

当代译代下32:29 他又盖了许多仓库来贮藏麦子、新酒和橄榄油;他更为各类的牲口建造棚子,为羊群造羊圈。他又为自己建造了许多的屯货城,因为上帝赐他极多的财富。

思高本代下32:29 又畜养了驴,以及许多大小牲 畜;天主实在赐给了他极多的财物。

文理本代下32:29 叉建城邑、多畜牛羊、盖上帝赐其赀财丰盛也、

修订本代下32:29 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。

KJV 英代下32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.

NIV 英代下32:29 He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.

和合本代下32:30 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。

拼音版代下32:30 Zhè Xīxījiā ye sāi zhù Jīxùn de shàng yuán, yǐn shuǐ zhí xià, liú zaì Dàwèi chéng de xībiān. Xīxījiā suǒxíng de shì jǐn dōu hēng tōng.

吕振中代下32:30 所以巴比伦公侯的大使奉差来见希西家、要查问犹大地所发生的兆头;在这件事上帝也放任希西家随意而行,为的是要试验他,好知道他内心所隐藏的是什么。

新译本代下32:30 这希西家堵塞了基训泉上游的水,引水直下,流到大卫城的西边。希西家所行的一切事,尽都亨通。

现代译代下32:30 希西家堵住基训泉的出口,引水到耶路撒冷城里。他所做的每一件事都顺利成功;

当代译代下32:30 他在基训上游的水源筑起堤坝,将水引到耶路撒冷大卫城的西边,好灌溉土地,利於耕种。凡他所做的尽都顺利。

思高本代下32:30 希则克雅堵住基红泉上边的水,将 水直引到达味城西。希则克雅所作所为无不顺利。

文理本代下32:30 希西家又塞基训之上源、引水直注大卫城西、凡希西家所行、无不亨通、

修订本代下32:30 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。

KJV 英代下32:30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.

NIV 英代下32:30 It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.

和合本代下32:31 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。

拼音版代下32:31 Wéiyǒu yī jiàn shì, jiù shì Bābǐlún wáng chāiqiǎn shǐzhe lái jiàn Xīxījiā, fǎngwèn guó zhōng suǒ xiàn de qí shì. zhè jiàn shì shén líkāi tā, yào shìyàn tā, hǎo zhīdào tā xīn neì rúhé.

吕振中代下32:31 希西家其余的事、他坚贞的作为、都写在亚摩斯的儿子神言人以赛亚的异象书上、和犹大以色列的诸王记上呢。

新译本代下32:31 唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候, 神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。

现代译代下32:31 甚至当巴比伦的使者来询问这里发生的不寻常事件时,上帝也让希西家自由处理,以此来考验他的品格。

当代译代下32:31 然而,当巴比伦的使者来到查探这地所发生的事的时候,上帝就让希西家任意而行,这是要试验他,好知道他究竟是个怎样的人。

思高本代下32:31 甚至巴比伦王公大人 派使者来见希则克雅,询问他国内发生的奇事时,天主也让他自由,藉以考 验他,好知道他心中的一切。

文理本代下32:31 巴比伦牧伯遣使见希西家、询其境内所见奇事、上帝离希西家、欲试之、以悉其心、

修订本代下32:31 但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,上帝离开他,要考验他,好知道他心里的一切。

KJV 英代下32:31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.

NIV 英代下32:31 But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.

和合本代下32:32 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上和犹大、以色列的诸王记上。

拼音版代下32:32 Xīxījiā qíyú de shì hé tāde shàn xíng, dōu xie zaì yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà de mò shì shū shàng, hé Yóudà, Yǐsèliè de zhū wáng jì shàng.

吕振中代下32:32 希西家跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在大卫子孙墓地的山坡上;他死的时候犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他儿子玛拿西接替他作王。

新译本代下32:32 希西家其余的事迹和他的善行,都记在亚摩斯的儿子以赛亚先知的异象书上,以及犹大和以色列诸王记上。

现代译代下32:32 希西家王其他的事迹和他对上主的忠诚都记载在亚摩斯的儿子先知以赛亚的异象书以及犹大和以色列列王史上。

当代译代下32:32 希西家一生的事迹和他所行的美事都记载在以赛亚书、犹大和以色列诸王纪上。

思高本代下32:32 希则克雅其馀的事迹,以及他的善行,都 记载在阿摩兹的儿子依撒意亚先知的神视录及犹大和以色列列王实录上。

文理本代下32:32 希西家其余事迹、与其善行、俱载于亚摩斯子先知以赛亚启示之书、及犹大以色列列王纪、

修订本代下32:32 希西家其余的事和他的善行,看哪,都写在亚摩斯的儿子以赛亚先知的《默示书》上和《犹大和以色列诸王记》上。

KJV 英代下32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.

NIV 英代下32:32 The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.

和合本代下32:33 希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。

拼音版代下32:33 Xīxījiā yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi zǐsūn de gāo líng shàng. tā sǐ de shíhou, Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín dōu zūnjìng tā. tā érzi Mǎnáxī jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下32:33 玛拿西登极的时候十二岁;他在耶路撒冷作王五十五年。

新译本代下32:33 希西家和他的列祖同睡,埋葬在大卫子孙墓地的高层;他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接续他作王。

现代译代下32:33 希西家死后葬在王室坟墓的上面一层。他死的时候,所有犹大和耶路撒冷居民都为他举哀致敬,他的儿子玛拿西继承他作王。

当代译代下32:33 希西家死后,被埋葬在王陵中。整个犹大和耶路撒冷都向他致敬。他的儿子玛拿西继位为王。

思高本代下32:33 希则克雅与他的祖先同眠,葬在达味子孙墓地的斜坡上;他死了,全犹大 和耶路撒冷居民都为他举哀致敬;他的儿子默纳舍继位为王。

文理本代下32:33 希西家与列祖偕眠、葬于大卫裔之陵阪、卒时、犹大众与耶路撒冷居民、皆尊崇之、子玛拿西嗣位、

修订本代下32:33 希西家与他祖先同睡,葬在大卫子孙陵墓的斜坡上。他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接续他作王。

KJV 英代下32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.

NIV 英代下32:33 Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录