您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王约西亚

1约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。

2他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。

约西亚清除偶像

3他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年,才洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、木偶、雕刻的像和铸造的像。

4众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像;又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上;

5将他们祭司的骸骨烧在坛上;洁净了犹大和耶路撒冷。

6又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围破坏之处,都这样行。

7又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。

发现律法书

8约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚去修理耶和华他 神的殿。

9他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人并耶路撒冷的居民收来的。

10又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,

11就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。

12这些人办事诚实。督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底。督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。

13他们又监管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。

14他们将奉到耶和华殿的银子运出来的时候,祭司希勒家偶然得了摩西所传耶和华的律法书。

15希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。

16沙番把书拿到王那里,回覆王说:“凡交给仆人们办的都办理了。

17耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”

18书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。

19王听见律法上的话,就撕裂衣服,

20吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:

21“你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”

22于是,希勒家和王所派的众人都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她,

23她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,

24耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民。

25因为他们离弃我,向别 神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不息灭。’

26然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,

27就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。

28我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里。我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回覆王去了。

约西亚立约顺从主

29王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

30王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书念给他们听。

31王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。

32又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是,耶路撒冷的居民都遵行他们列祖之 神的约。

33约西亚从以色列各处,将一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人,都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的 神,总不离开。

提要: 1 约西亚执政为善。3 他捣毁偶像。8 他采取措施修复圣殿。14 希勒家发现一本律法书;约西亚派人向户勒大询问上帝的旨意。23 户勒大预言耶路撒冷的毁灭,但要推迟到约西亚以后。29 约西亚让人在严肃会上宣读律法书,在上帝面前重新立约。


1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。

【本会注释】

第34章和35章记录约西亚的统治。其顺序上大部分与王下22章和23章相同。《列王纪》比较详细地叙述了律法书发现以后道德和宗教的改革(王下23:4-20,24-27),简要提到了圣殿的修复(王下22:3-7),逾越节的庆典(王下23:21-23),以及与尼哥的战役(王下23:29,30)。《历代志下》对第十八年的宗教改革则写得比较简单(代下34:33),但说到了第十二年那场更早的反对偶像崇拜的运动(代下34:3-7);在讲述修复圣殿以及与尼哥的战役时增加了一些细节,但详细叙述了逾越节的庆典(代下35:1-19)。关于发现律法书和重新立约,二位作者的说法几乎是一样的(代下34:14-32;王下22:8至23:3)。在王下22:1,增加了约西亚母亲的名字耶底大。


2 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。

【本会注释】

不偏左右。又见王下22:2。只有这位国王得到如此的评价。约西亚就是如此实现了摩西为以色列将来的国王所规定的条件(申17:20;参申5:32;28:14)。


3 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的上帝。到了十二年才洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、木偶、雕刻的像,和铸造的像。

【本会注释】

第八年。约西亚开始认真考虑自己责任的时候,才十六岁(见第1节)。

十二年。第十二年所进行的不是改革的全部,而只是改革的开始。第一场运动导致全国性的捣毁偶像。但改革并不全面。到第十八年,百姓仍依恋偶像崇拜(见《先知与君王》第392,397,398,400,401页)。

邱坛。见代下33:17注释。


4 众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像,又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上,

【本会注释】

拆毁。关于约西亚第十二年对偶像采取行动的记录,与《列王纪下》第23章相似,只是《列王纪》把时间放在约西亚第十八年。《列王纪》记录的可能是从第十二年开始的整个改革时期。

打碎成灰。就像对待亚伦在旷野里所铸造的金牛犊一样(出32:20)。


5 将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷;

【本会注释】

不一定都是拜偶像的祭司,因为许多祭司似乎离开了,直到约西亚王第十八年把犹大的祭司迁到耶路撒冷,杀死了以色列的祭司(王下23:5,8,9,19,20)。这些祭司不是利未人(代下11:14,15)。


6 又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城,和四围破坏之处,都这样行;

【本会注释】

在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城。约西亚这时采取措施控制原先北方王国的地区。那里亚述的势力开始削减。在约西亚第十八年以前,亚述已进入衰落的最后阶段;巴比伦已经独立。约西亚拆毁了伯特利的祭坛和撒玛利亚的邱坛(王下23:15,19)。

破坏之处。即“废墟”。希伯来原意不明。七十士译本为“那些地方”。本节似乎应与下一节连起来:“甚至进入拿弗他利和周围的废墟,拆毁祭坛和亚舍拉”。北方的许多地方已成废墟,在希西家的初期,就已落入亚述人的手中(王下18:9-11)。


7 又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。

8 约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚去修理耶和华他上帝的殿。

【本会注释】

约西亚王十八年。如果把约雅敬第四年算为尼布甲尼撒元年,约西亚死于他三十一年,即公元前609年(据新巴比伦编年史推算,见本书卷二95页),这一年是公元前623/22年。

净地净殿。净地净殿以后,约西亚准备开始修复的工作。

差遣亚萨利雅的儿子沙番。沙番是书记(王下22:3,10),是国王的主要官员之一。这里列出的其他官员在《列王纪》相应的记录中没有提到。


9 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。

【本会注释】

利未人从犹大居民和原北方王国的居民那里,收取修复圣殿的基金。


10 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,

【本会注释】

圣殿因为疏忽,显然已遭到很大的损坏。


11 就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。

12 这些人办事诚实,督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底;督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰;还有善于作乐的利未人。

【本会注释】

据王下22:7,“将银子交给办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。”


13 他们又监管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中也有作书记、作司事、作守门的。

14 他们将奉到耶和华殿的银子运出来的时候,祭司希勒家偶然得了摩西所传耶和华的律法书。

【本会注释】

在玛拿西背道期间,圣殿的律法书不见了。可能由于疏忽,也可能是一位忠心的祭司在玛拿西迫害时把它藏起来的(见王下21:16)。


15 希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。

【本会注释】

在相应的王下22:8里,增加了“沙番就看了”(王下22:8)。


16 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。

17 耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”

【本会注释】

即把箱子里的钱倒出来。


18 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。

19 王听见律法上的话,就撕裂衣服,

【本会注释】

约西亚听到上帝的话深受感动。律法书指出,只有顺从才能蒙福;不顺从会带来荒凉和毁灭。他十分清楚自己的国家因犯罪已濒临灭亡。


20 吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番,和王的臣仆亚撒雅说:

21 “你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华;因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”

22 于是,希勒家和王所派的众人都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区;他们请问于他。

【本会注释】

去见女先知户勒大。见王下22:14注释。

礼服。直译是“外套”。可能指祭司的长袍或王袍。

二区。有译本为“学院”,来自塔古姆文本(见王下22:14注释)。


23 他对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,

【本会注释】

关于户勒大的信息,见王下22:16-20注释。


24 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;

25 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不息灭。’

26 然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,

27 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。

28 我必使你平平安安的归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。

【本会注释】

这个预言是有条件的。由于约西亚没有注意所发的警告,贸然坚持与埃及王作战,结果战伤致死,而没有平安去世(代下35:20-24;见王下23:29,30怀爱伦注释)。他的继位者们也没有得享平安。亚哈斯被掳到埃及,并客死在那里(王下23:34);约雅敬“被埋葬,好像埋驴一样”,“扔在耶路撒冷城门之外”(耶22:19);西底家眼见自己的儿子们被杀,然后被弄瞎眼睛,送到巴比伦(王下25:7)。


29 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

【本会注释】

见内容相同的王下23:1-3注释。


30 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把殿里所得的约书念给他们听。

【本会注释】

利未人。相应的王下23:2是“先知”(王下23:2)。约西亚显然由祭司,利未人和先知陪同。《历代志》说的是祭司和利未人;《列王纪》说的是祭司和先知。


31 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言;

32 又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民都遵行他们列祖之上帝的约。

耶路撒冷和便雅悯。一般用“犹大和便雅悯”(代下11:3,23;15:2,9等)。

33 约西亚从以色列各处将一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华他们的上帝。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的上帝,总不离开。

【本会注释】

除掉。相应的王下23:4-20描写得更加完整(见王下23:4-20)。

约西亚在世的日子。约西亚通过他的改革成就了很多善事。他有生之年忠诚的榜样和他充满活力,鼓舞人心的领导作风,使百姓至少在表面上行在上帝的道上。但实际上改革并不持久。罪恶在百姓的生活中已经根深蒂固。他们只是在国王树立正确榜样的时候,抑制着不公开背道。约西亚第十三年(耶1:2),耶利米开始工作,呼吁百姓随从上帝,可是他们不听。他们“还不一心,不过是假意”归向上帝(耶3:10)。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下34:1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。

拼音版代下34:1 Yuēxīyà dēng jī de shíhou nián bā suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí yī nián.

吕振中代下34:1 约西亚行永恒主所看为对的事,走他祖大卫所走的路,不偏于右,也不偏于左。

新译本代下34:1 约西亚登基的时候是八岁;他在耶路撒冷作王共三十一年。

现代译代下34:1 约西亚八岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了叁十一年。

当代译代下34:1 约西亚登基的时候只有八岁,他在耶路撒冷统治国家达叁十一年。

思高本代下34:1 约史雅登极时才八岁,在耶路撒冷作王凡叁十一年 。

文理本代下34:1 约西亚即位时、年八岁、在耶路撒冷为王、历三十有一年、

修订本代下34:1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。

KJV 英代下34:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.

NIV 英代下34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.

和合本代下34:2 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。

拼音版代下34:2 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xiàofǎ tā zǔ Dàwèi suǒ xíng de, bù piān zuǒyòu.

吕振中代下34:2 他王位第八年,那时还年幼,就开始寻求他祖大卫的上帝。第十二年他便开始洁净犹大和耶路撒冷,除去邱坛、亚舍拉神木、雕像、和铸像。

新译本代下34:2 他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。

现代译代下34:2 他做了上主喜悦的事,效法先祖大卫王的榜样,严格地遵守上帝一切的法律。

当代译代下34:2 他效法他的祖先大卫,行主认为对的事。

思高本代下34:2 他行了上主视为正义的事,走了他祖先达味所走的路,不偏左,也不 偏右。宗教改革

文理本代下34:2 行耶和华所悦、循其祖大卫之道、不偏左右、

修订本代下34:2 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。

KJV 英代下34:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.

NIV 英代下34:2 He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

和合本代下34:3 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年,才洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、木偶、雕刻的像和铸造的像。

拼音版代下34:3 Tā zuò wáng dì bā nián, shàngqie nián yòu, jiù xúnqiú tā zǔ Dàwèi de shén. dào le shí èr nián cái jiéjìng Yóudà hé Yēlùsǎleng, chúdiào qiū tán, mùǒu, diāokè de xiàng, hé zhùzào de xiàng.

吕振中代下34:3 众人在他面前拆毁了巴力(即∶外国人的神)的祭坛,他砍了坛上高高的香坛,又把亚舍拉神木、雕像和铸像打碎成灰,撒在对这些偶像献过祭的人的坟墓上。

新译本代下34:3 他在位第八年,还是年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。到了第十二年,他就开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、亚舍拉、雕像和铸像。

现代译代下34:3 约西亚作王的第八年,他还很年轻就开始敬拜他先祖大卫王的上帝。四年后,他废除了山丘上的神庙、亚舍拉女神像,和所有其他偶像。

当代译代下34:3 他在十六岁那一年,就已经开始寻求他祖先大卫所信的上帝;过了四年,又整肃犹大和耶路撒冷,他除去邱坛、木像和所有木刻和铸造的神像。

思高本代下34:3 他在位第八年,虽然年幼,就已经开始寻求他祖先达味 的天主;在位第十二年,就已开始清洁犹大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、 雕像和铸像。

文理本代下34:3 在位之八年、尚幼冲、始求其祖大卫之上帝、十二年、始洁犹大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像铸像、

修订本代下34:3 他作王第八年,尚且年轻,就寻求他祖先大卫的上帝。到了十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉、雕刻的像和铸造的像。

KJV 英代下34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.

NIV 英代下34:3 In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images.

和合本代下34:4 众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像;又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上;

拼音版代下34:4 Zhòngrén zaì tā miànqián chāihuǐ bā lì de tán, kǎn duàn tán shàng gāo gāo de rì xiàng, yòu bǎ mùǒu hé diāokè de xiàng, bìng zhùzào de xiàng dá suì chéng huī, sǎ zaì jì ǒuxiàng rén de fùn shàng,

吕振中代下34:4 他又将他们的祭司的骸骨烧在他们的祭坛上,而洁净了犹大和耶路撒冷。

新译本代下34:4 众人在他面前拆毁了巴力的祭坛,他亲自打碎了坛上高高的香坛,又把亚舍拉、雕像和铸像砍碎,撒在向这些偶像献过祭的人的坟上。

现代译代下34:4 他的臣仆在他领导下拆除了拜巴力的祭坛,砍倒了附近的香坛。他们把亚舍拉女神像和所有其他偶像都打碎,磨成灰,然后撒在那些献牲祭给偶像的人的坟上。

当代译代下34:4 约西亚来亲自督工,将巴力的祭坛和香坛拆毁。他又把亚舍拉像、木刻和铸造的神像砍下,把它们磨成粉末,撒在拜祭它们那些人的坟墓上。

思高本代下34:4 他看着人把巴耳的丘坛拆毁,他亲自打碎丘坛上的香炉,将 木偶、雕像和铸像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的坟上;

文理本代下34:4 民于其前毁巴力之坛、斫其上之日像、碎其木偶、雕像铸像、捣之成粉、扬于祭者之冢、

修订本代下34:4 众人在他面前拆毁诸巴力的坛,砍断坛上高高的香坛,又把亚舍拉和雕刻的像,以及铸造的像打碎成灰,撒在向偶像献祭之人的坟上,

KJV 英代下34:4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.

NIV 英代下34:4 Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.

和合本代下34:5 将他们祭司的骸骨烧在坛上;洁净了犹大和耶路撒冷。

拼音版代下34:5 Jiāng tāmen jìsī de háigǔ shāo zaì tán shàng, jiéjìng le Yóudà hé Yēlùsǎleng.

吕振中代下34:5 又在玛拿西、以法莲、西缅、甚至拿弗他利各城、使他们四境的庙宇荒废。

新译本代下34:5 他把祭司的骨头烧在他们的祭坛上,这样就洁净了犹大和耶路撒冷。

现代译代下34:5 他把异教祭司的骨头放在他们膜拜的祭坛上烧掉。这样,他再次洁净了犹大和耶路撒冷。

当代译代下34:5 他又把拜祭假神的祭司的骸骨,放在他们自己的坛上烧掉,好洁净犹大和耶路撒冷。

思高本代下34:5 在祭坛上 焚烧了邪神司祭的骨骸,这样洁净了犹大和耶路撒冷。

文理本代下34:5 焚其祭司之骨于坛、而洁犹大及耶路撒冷、

修订本代下34:5 把祭司的骸骨烧在他们的坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。

KJV 英代下34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.

NIV 英代下34:5 He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.

和合本代下34:6 又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围破坏之处,都这样行。

拼音版代下34:6 Yòu zaì Mǎnáxī, Yǐfǎlián, Xīmiǎn, Náfútālì gè chéng, hé sìwéi pò huaì zhī chù, dōu zhèyàng xíng.

吕振中代下34:6 他又拆毁了祭坛,把亚舍拉神木和雕像砸碎成灰,将以色列遍地所有的香坛都砍下来,然后回耶路撒冷去。

新译本代下34:6 他又在玛拿西、以法莲、西缅,以至拿弗他利的各城,以及它们周围荒废的地方,都这样行。

现代译代下34:6 他在各城和玛拿西、以法莲、西缅,以及远至北边的拿弗他利等被蹂躏过的地方也照样做了。

当代译代下34:6 约西亚在玛拿西、以法莲、西缅,以及远至拿弗他利的地方,也做了同样的事。

思高本代下34:6 他在默纳协、厄弗 辣因、西默盎、以迄纳斐塔里各城和期周围四郊,也行了同样的事:

文理本代下34:6 在玛拿西、以法莲、西缅、延及拿弗他利诸邑、与四周荒址、亦如是而行、

修订本代下34:6 他又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围的废墟,

KJV 英代下34:6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.

NIV 英代下34:6 In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,

和合本代下34:7 又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。

拼音版代下34:7 Yòu chāihuǐ jìtán, bǎ mùǒu hé diāokè de xiàng dá suì chéng huī, kǎn duàn Yǐsèliè biàn dì suǒyǒude rì xiàng, jiù huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中代下34:7 约西亚在位的十八年、正在洁净地方、洁净圣殿之中、差遣亚萨利雅的儿子沙番、市长玛西雅、约哈斯的儿子通知官约亚、去修理永恒主他的上帝的殿。

新译本代下34:7 他拆毁了祭坛,把亚舍拉和雕刻的偶像打碎,破碎了以色列全地所有的香坛,就回耶路撒冷去了。

现代译代下34:7 他把北国遍地的祭坛、亚舍拉女神像,和其他偶像都拆毁,磨成灰,又把所有香坛打碎,然后返回耶路撒冷。

当代译代下34:7 他拆毁了以色列全地那些外族的祭坛,把亚舍拉和木刻神像磨成粉末,才回到耶路撒冷。

思高本代下34:7 拆毁 丘坛,将木偶和雕像打碎,将以色列全境内所有的太阳柱都砍倒;然後回了 耶路撒冷。

文理本代下34:7 毁诸坛、碎木偶及雕像、捣之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○

修订本代下34:7 拆毁祭坛,把亚舍拉和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列全地所有的香坛。于是他回耶路撒冷去了。

KJV 英代下34:7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.

NIV 英代下34:7 he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.

和合本代下34:8 约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚去修理耶和华他 神的殿。

拼音版代下34:8 Yuēxīyà wáng shí bā nián, jìng ddì jìng diàn zhī hòu, jiù chāiqiǎn Yàsà lì yǎ de érzi shā fān, yì zǎi Mǎxīyǎ, yuē hā sī de érzi shǐ guān yuē yà qù xiūlǐ Yēhéhuá tā shén de diàn.

吕振中代下34:8 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他;这银子是把守门槛的利未人从玛拿西以法莲、从以色列所有余剩之民、从犹大和便雅悯众人、以及耶路撒冷居民、手里收集了来的。

新译本代下34:8 约西亚在位第十八年,洁净犹大地和圣殿以后,就差派亚萨利雅的儿子沙番、市长玛西雅和约哈斯的儿子史官约亚,去修筑耶和华他的 神的殿。

现代译代下34:8 约西亚在位的第十八年,在洁净国土和圣殿,以及终止异教崇拜以后,他派遣了叁个人重修上主—他上帝的圣殿。这叁个人是:亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷市长玛西雅,和约哈斯的儿子约亚史官。

当代译代下34:8 约西亚在位的第十八年,洁净了各地和圣殿以后,就差派亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷的长官玛西雅和史官约哈斯的儿子约亚负责修葺圣殿。

思高本代下34:8 约史雅在位第十八年,进行清洁各地和圣殿时,派 阿匝里雅的儿子沙番,城尉玛阿色雅和约阿哈次的儿子约阿黑御史,去修理 他的天主上主的圣殿。

文理本代下34:8 约西亚十八年、既洁地与殿、遣雅萨利雅子沙番、邑宰玛西雅、缮写约哈斯子约亚、修其上帝耶和华室、

修订本代下34:8 约西亚王十八年,这地和殿洁净了之后,他派亚萨利雅的儿子沙番、玛西雅市长、约哈斯的儿子约亚史官去整修耶和华-他上帝的殿。

KJV 英代下34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.

NIV 英代下34:8 In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.

和合本代下34:9 他们就去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人并耶路撒冷的居民收来的。

拼音版代下34:9 Tāmen jiù qù jiàn Dàjìsī Xīlèjiā, jiāng fèng dào shén diàn de yínzi jiāo gei tā. zhè yínzi shì kānshǒu diàn mén de Lìwèi rén cóng Mǎnáxī, Yǐfǎlián, hé yīqiè Yǐsèliè shèngxia de rén, yǐjí Yóudà, Biànyǎmǐn zhòngrén, bìng Yēlùsǎleng de jūmín shōu lái de.

吕振中代下34:9 他们也将银子交给在永恒主殿里监工的办事人;在殿里作办事之工的人就把银子拿出来、去缮补去修理圣殿;拿出来交给木匠、石匠、去买凿成的石头、联接的木料和栋梁来修补犹大诸王所让毁坏的殿。

新译本代下34:9 于是他们来见大祭司希勒家,把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人,从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民,以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。

现代译代下34:9 守卫殿门的利未人把在圣殿收集的钱都交给大祭司希勒家。(这钱是从以法莲、玛拿西,和北国其馀的人收取的;也有从犹大、便雅悯,和耶路撒冷人民收取的。)

当代译代下34:9 玛拿西、以法莲和所有剩下来的以色列人、犹大族、便雅悯族人和耶路撒冷的居民,都为圣殿献上金钱。守殿门的利未人收集了钱后,便交给大祭司希勒家。

思高本代下34:9 他们便去见大司祭希耳克雅,将献於天主殿宇的银 钱当面交给他。这些银钱是守门的肋未人,由默纳协、厄弗辣因和以色列全尸体遗民,以及犹大、本雅明和耶路撒冷居民那里收来的。

文理本代下34:9 其人遂诣大祭司希勒家、以奉于上帝室之金付之、此金乃司阍之利未人、自玛拿西人、以法莲人、以色列遗民、犹大与便雅悯众、及耶路撒冷居民、所收集者、

修订本代下34:9 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。

KJV 英代下34:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.

NIV 英代下34:9 They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.

和合本代下34:10 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,

拼音版代下34:10 Yòu jiāng zhè yínzi jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ dū gōng de, zhuǎn jiāo xiūlǐ Yēhéhuá diàn de gōng jiàng,

吕振中代下34:10 拿出来交给木匠、石匠、去买凿成的石头、联接的木料和栋梁来修补犹大诸王所让毁坏的殿。

新译本代下34:10 他们又把银子交给在耶和华殿里负责监察的人;他们又把银子发给在耶和华殿里作工的工人,去修补圣殿。

现代译代下34:10 他们把这钱转给负责修理圣殿的那叁人;他们把钱交给

当代译代下34:10 希勒家就把钱分给木匠和石匠去购买所需用的石块和木材,好去修建以前各犹大王弃之不理的圣殿。

思高本代下34:10 他们再转交给 监督上主殿内工作的人,这些人发给在上主殿内工作和修理殿宇的人,

文理本代下34:10 乃付于督耶和华室之工作者、转予工匠、用以修室、

修订本代下34:10 他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,

KJV 英代下34:10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:

NIV 英代下34:10 Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD'S temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.

和合本代下34:11 就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。

拼音版代下34:11 Jiù shì jiāo gei mùjiang, shí jiàng, mǎi zaó chéng de shítou hé jià mù yǔ liàn liáng, xiū Yóudà wáng suǒ huǐhuaì de diàn.

吕振中代下34:11 这些人作事忠实可靠。做监工来管理他们的是利未人米拉利的子孙雅哈跟俄巴底;监管的是哥辖的子孙撒迦利亚和米书兰;还有利未人、一切精弹乐器的人、

新译本代下34:11 他们把银子交给木匠和石匠,去购买凿好的石头和作木架与横梁的木材,修补犹大列王毁坏了的殿宇。

现代译代下34:11 木匠和建筑工人去购买石块、木材来修理圣殿破损的地方,就是犹大诸王没有顾到而破损了的。

当代译代下34:11 希勒家就把钱分给木匠和石匠去购买所需用的石块和木材,好去修建以前各犹大王弃之不理的圣殿。

思高本代下34:11 即发给木匠和泥水匠,或购买凿好的石头和作木架及栋梁的木材,来修理历 代犹大王失修的建筑。

文理本代下34:11 即予木工瓦工、购凿成之石、与架木栋梁、以修犹大列王所毁之屋、

修订本代下34:11 就是交给木匠和石匠,好为犹大王所毁坏的殿,买凿成的石头和作钩子与栋梁的木料。

KJV 英代下34:11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.

NIV 英代下34:11 They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.

和合本代下34:12 这些人办事诚实。督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底。督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。

拼音版代下34:12 Zhèxie rén bàn shì chéngshí, dū gōng de shì Lìwèi rén Mǐlālì de zǐsūn yǎ hā, é bā dǐ. dū cuī de shì Gēxiá de zǐsūn Sājiālìyà, Mǐshūlán. hái yǒu shàn yú zuòlè de Lìwèi rén.

吕振中代下34:12 管理重苦力,并监管料理各样工程的一切办事人∶利未人中也有做书记、职员、和守门的。

新译本代下34:12 这些人忠心地工作;管理他们的督工是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底;监管他们的是哥辖的子孙撒迦利雅和米书兰;还有所有精通乐器的利未人,

现代译代下34:12 做这工作的人都很诚实;四个监工的利未人是:米拉利宗族的雅哈和俄巴底以及哥辖宗族的撒迦利亚和米书兰。(利未人都是优秀的音乐家。)

当代译代下34:12 在督工的领导之下,各人都努力地工作。他们的督工是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底,哥辖的子孙撒迦利亚和米书兰,此外,还有精通音律的利未人。

思高本代下34:12 这些工人都勤於操作,监管他们工作的监督是默 辣黎族的肋未人雅哈特与敖巴狄雅,和刻哈特族的则加黎雅与默叔蓝;尚有 精於乐器的肋未人,

文理本代下34:12 其人诚实操作、利未人、米拉利裔、雅哈俄巴底监督之、哥辖裔、撒迦利亚米书兰、及善用乐器之利未人催督之、

修订本代下34:12 这些人办事诚实,管理他们的是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底,又有哥辖人撒迦利亚和米书兰;还有所有善于奏乐的利未人。

KJV 英代下34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.

NIV 英代下34:12 The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments--

和合本代下34:13 他们又监管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。

拼音版代下34:13 Tāmen yòu jiān guǎn gāng tái de rén, dū cuī yīqiè zuò gōng de. Lìwèi rén zhōng ye yǒu zuò shū jì, zuò sī shì, zuò shǒu mén de.

吕振中代下34:13 他们将奉到永恒主之殿的银子运出来的时候、祭司希勒家发现永恒主的律法书、由摩西经手传下来的。

新译本代下34:13 管理扛抬的,并且监管所有作各种工作的人;利未人中,也有作书记、作职员和作守门的。

现代译代下34:13 其他的利未人负责运输材料和监督各种工程;其馀的人或保管记录或作守卫。

当代译代下34:13 利未人又负责监督搬运的工人,此外,当中还有一些是作书记、司事和守门的。

思高本代下34:13 兼管搬运的人,督促做各种工作的人。肋未人中还 有些作书记,作职员,作门丁的。

文理本代下34:13 兼辖负荷者、催督各等工役、亦有利未人为缮写、为司事、为阍人、

修订本代下34:13 他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。

KJV 英代下34:13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.

NIV 英代下34:13 had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers.

和合本代下34:14 他们将奉到耶和华殿的银子运出来的时候,祭司希勒家偶然得了摩西所传耶和华的律法书。

拼音版代下34:14 Tāmen jiāng fèng dào Yēhéhuá diàn de yínzi yùn chūlai de shíhou, jìsī Xīlèjiā ǒurán dé le Móxī suǒ chuán Yēhéhuá de lǜfǎ shū.

吕振中代下34:14 希勒家应时对秘书沙番说∶「我在永恒主殿里发现了律法书」;希勒家就将书递给沙番。

新译本代下34:14 他们把献给耶和华殿的银子拿出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。

现代译代下34:14 从库房拿银子出来的时候,希勒家大祭司发现了上主的法律书,就是上帝给摩西的法律书。

当代译代下34:14 有一天,他们正在把殿里的钱拿出来的时候,希勒家发现了主传给摩西的律法书。

思高本代下34:14 人们将献於上主殿宇 的银钱拿出来的时候,大司祭希耳克雅发现了上主藉梅瑟所颁布的法律书。

文理本代下34:14 奉于耶和华室之金运出时、祭司希勒家得耶和华之律书、即摩西所传者、

修订本代下34:14 他们把奉到耶和华殿的银子运出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。

KJV 英代下34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.

NIV 英代下34:14 While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses.

和合本代下34:15 希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。

拼音版代下34:15 Xīlèjiā duì shū jì shā fān shuō, wǒ zaì Yēhéhuá diàn lǐ dé le lǜfǎ shū. suí jiāng shū dìgei shā fān.

吕振中代下34:15 沙番把书带到王那里,同时还向王回话说∶「凡交在你仆人手中办理的,他们都在办理呢。

新译本代下34:15 希勒家对书记沙番说:“我在耶和华的殿里发现了律法书。”希勒家就把书交给沙番。

现代译代下34:15 希勒家对沙番说:「我在圣殿里发现了法律书。」希勒家把书交给沙番,

当代译代下34:15 希勒家就对书记沙番说:“我在圣殿中找到律法书啊!”希勒家就把书卷交给沙番。

思高本代下34:15 希耳克雅告诉书记沙番说:「我在上主殿内发现了法律书。」遂将书交 给了沙番。

文理本代下34:15 希勒家谓缮写沙番曰、我于耶和华室得律书、乃以书授之、

修订本代下34:15 希勒家对沙番书记说:"我在耶和华殿里发现了律法书。"希勒家把书递给沙番。

KJV 英代下34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.

NIV 英代下34:15 Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan.

和合本代下34:16 沙番把书拿到王那里,回覆王说:“凡交给仆人们办的都办理了。

拼音版代下34:16 Shā fān bǎ shū ná dào wáng nàli, huí fù wáng shuō, fán jiāo gei púrén men bàn de dōu bànlǐ le.

吕振中代下34:16 他们己将永恒主殿里所有的银子都倒出来,交给监工的人手里,和作工的人的手里了。」

新译本代下34:16 沙番把书带到王那里,同时向王报告:“你交托你仆人的事,他们都办妥了。

现代译代下34:16 沙番把它带到王那里,向王报告说:「你命令我们的都已经遵照办理了。

当代译代下34:16 沙番把书卷带到王面前,他先向王报告圣殿修筑的情况,说:“凡交给仆人们办的事,都已办妥,圣殿所有的钱都翻出来数过,并且已经交给督工和工人了。”

思高本代下34:16 沙番带着那卷书去见君王,向君王回报说:「凡陛下命你 仆人所办的事,都已照办了。

文理本代下34:16 沙番携书诣王、复命曰、凡所命尔仆者、仆悉行之、

修订本代下34:16 沙番把书拿到王那里,又把这事回覆王说:"凡交给仆人的手所办的事,他们都办好了。

KJV 英代下34:16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.

NIV 英代下34:16 Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.

和合本代下34:17 耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”

拼音版代下34:17 Yēhéhuá diàn lǐ de yínzi dǎo chūlai, jiāo gei dū gōng de hé jiàngrén de shǒu lǐ le.

吕振中代下34:17 秘书沙番又告诉说∶「祭司希勒家还递给我一卷书呢。」沙番就在王面前将内容唸出来。

新译本代下34:17 他们把在耶和华殿里的银子倒出来,交给监督和作工的人。”

现代译代下34:17 我们把圣殿里的银子交给监工和工人。」

当代译代下34:17 沙番把书卷带到王面前,他先向王报告圣殿修筑的情况,说:“凡交给仆人们办的事,都已办妥,圣殿所有的钱都翻出来数过,并且已经交给督工和工人了。”

思高本代下34:17 已将上主殿内所有的银钱倒出来,交在监 督和工人的手 了。」

文理本代下34:17 且以耶和华室所得之金、倾而出之、付于督工与匠人之手、

修订本代下34:17 耶和华殿里所发现的银子已经倒出来,交在督工和工匠的手里了。"

KJV 英代下34:17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.

NIV 英代下34:17 They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers."

和合本代下34:18 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。

拼音版代下34:18 Shū jì shā fān yòu duì wáng shuō, jìsī Xīlèjiā dìgei wǒ yī juǎn shū. shā fān jiù zaì wáng miànqián dòu nà shū.

吕振中代下34:18 王听见律法书上的话,便撕裂衣服。

新译本代下34:18 书记沙番又告诉王,说:“希勒家祭司还交给我一卷书卷。”于是沙番在王面前诵读那书。

现代译代下34:18 沙番又说:「希勒家给我一卷书。」然后他就在王面前高声诵读。

当代译代下34:18 沙番又告诉王说:“希勒家祭司把律法书交给我了。”沙番就在王面前诵读这书。

思高本代下34:18 书记沙番继而向君王报告说:「大司祭希耳克雅 还交给我一卷书。」沙番就在君王面前朗诵了那书。

文理本代下34:18 又告王曰、祭司希勒家授我一书、遂读于王前、

修订本代下34:18 沙番书记又向王报告说:"希勒家祭司递给我一卷书。"沙番就在王面前朗读那书。

KJV 英代下34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.

NIV 英代下34:18 Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.

和合本代下34:19 王听见律法上的话,就撕裂衣服,

拼音版代下34:19 Wáng tīngjian lǜfǎ shàng de huà, jiù sī liè yīfu,

吕振中代下34:19 吩咐希勒家、和沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿(或译∶亚革波)、秘书沙番,和王的臣仆亚撒雅,说∶

新译本代下34:19 王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,

现代译代下34:19 王听到法律书上的话就惊惶地撕裂衣服,

当代译代下34:19 王听见律法书上所说的,就撕裂衣服,

思高本代下34:19 君王一听了法律上 的话,就撕裂了自己的衣服,

文理本代下34:19 王闻法律之言、自裂其衣、

修订本代下34:19 王听见律法的话,就撕裂衣服。

KJV 英代下34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.

NIV 英代下34:19 When the king heard the words of the Law, he tore his robes.

和合本代下34:20 吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:

拼音版代下34:20 Fēnfu Xīlèjiā yǔ shā fān de érzi yà xī gān, Mǐjiā de érzi yà bǐ dùn, shū jì shā fān, hé wáng de chénpú Yàsā yǎ shuō,

吕振中代下34:20 「你们去,为我、为以色列和犹大中的余民、将所发现这一卷书上的话寻问永恒主;因为永恒主的烈怒倒在我们身上来的很大;这时因为我们列祖没有遵守永恒主的话,没有照一切写在这书上的去行的缘故。」

新译本代下34:20 吩咐希勒家和沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番,以及王的臣仆亚撒雅,说:

现代译代下34:20 吩咐希勒家、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚比顿〔在王下22:12 称他为亚革波〕、王室书记沙番,和王的侍从官亚撒雅说:

当代译代下34:20 命令希勒家、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和侍臣亚撒雅,说:

思高本代下34:20 立即吩咐希耳克雅、沙番的儿子阿希甘、 米加的儿子阿贝冬、书记沙番和君王的臣仆阿撒雅说:「

文理本代下34:20 命希勒家、沙番子亚希甘、米迦子亚比顿、缮写沙番、及王侍臣亚撒雅曰、

修订本代下34:20 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:

KJV 英代下34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,

NIV 英代下34:20 He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:

和合本代下34:21 “你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”

拼音版代下34:21 Nǐmen qù wèi wǒ, wèi Yǐsèliè hé Yóudà shèngxia de rén, yǐ zhè shū shàng de huà qiú wèn Yēhéhuá. yīn wǒmen lièzǔ méiyǒu zūnshǒu Yēhéhuá de yányǔ, méiyǒu zhào zhè shū shàng suǒ jì de qù xíng, Yēhéhuá de liè nù jiù dǎo zaì wǒmen shēnshang.

吕振中代下34:21 于是希勒家和王所差遣的几个人去见女神言人户勒大∶户勒大是那掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈斯拉的孙子特瓦(传统∶托克哈特)的儿子;户勒大住在耶路撒冷第二区;他们就这样和她说。

新译本代下34:21 “你们去,为我、也为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于我们发现的这书上的话;因为我们的列祖没有谨守耶和华的话,也没有照着这书上所记的一切去行,所以耶和华才向我们大发烈怒。”

现代译代下34:21 「你们去为我跟仍留在以色列和犹大的人民求问上主,查明这卷书的教训是甚麽。上主向我们发怒是因为我们的祖先没有听从他的话,没有照这书上所记载的去做。」

当代译代下34:21 “你们快去,为我和仍在以色列和犹大的人求问主有关这书所说的。因为我们的祖先没有遵守这书上的律法,主的烈怒要临到我们身上了。”

思高本代下34:21 你们快去为我 ,为以色列的遗民和犹大,询问上主关於所发现的这书上的话,因为我们的 祖先没有遵守上主的话,未照这书上所记载的去行,所以上主才向我们大发 愤怒。」

文理本代下34:21 汝其往哉、为我与以色列及犹大之遗民、以此书之言、询于耶和华、因我列祖不守耶和华之言、不遵此书所载而行、故耶和华向我、泄忿甚烈、

修订本代下34:21 "你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。"

KJV 英代下34:21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.

NIV 英代下34:21 "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."

和合本代下34:22 于是,希勒家和王所派的众人都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她,

拼音版代下34:22 Yúshì, Xīlèjiā hé wáng suǒ paì de zhòngrén dōu qù jiàn nǚ xiānzhī Hùlè dà. Hùlè dà shì zhǎng guǎn lǐfú Shālóng de qī, Shālóng shì hā sī là de sūnzi, Tèwǎde érzi. Hùlè dà zhù zaì Yēlùsǎleng dì èr qū. tāmen qǐngwèn yú tā.

吕振中代下34:22 她对他们说∶「永恒主以色列的上帝这样说∶『你们要样那差遣你们来见我的人说∶

新译本代下34:22 于是希勒家和王所差派的人去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子;户勒大住在耶路撒冷第二区;他们对户勒大这样说了。

现代译代下34:22 於是,希勒家和其他几个人奉王的命令去求问一个女人,名叫户勒大的女先知,女先知住在耶路撒冷的新区。(她的丈夫沙龙是特瓦的儿子,哈珥哈斯的孙子,担任主管圣殿礼服的职务。)他们向她述说所发生的事。

当代译代下34:22 他们就去见户勒大女先知,她是在宫中管理衣服的沙龙的妻子;她住在耶路撒冷的第二区。沙龙是哈斯拉的孙儿特瓦的儿子。他们把事情告诉她,

思高本代下34:22 希耳克雅和君王所派的人,去见胡耳达 女先知,她是掌管礼服的沙隆的妻子─沙隆是哈色辣的孙子,堤刻瓦的儿子 。胡耳达住在耶路撒冷新区;他们对她说明来意,

文理本代下34:22 有女先知户勒大、乃哈斯拉孙、特瓦子、掌礼服者沙龙之妻也、居耶路撒冷之二区、希勒家及王所命者往见、告以斯事、

修订本代下34:22 于是,希勒家和王的人都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。

KJV 英代下34:22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.

NIV 英代下34:22 Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.

和合本代下34:23 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,

拼音版代下34:23 Tā duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen keyǐ huí fù nà chāiqiǎn nǐmen lái jiàn wǒde rén shuō,

吕振中代下34:23 永恒主这么说∶看吧,我必按照在犹大王面前所谂那卷书上所记的一切咒诅降灾祸于这地和这地的居民。

新译本代下34:23 她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:

现代译代下34:23 她要他们回去见王,

当代译代下34:23 户勒大就回答说:“以色列的主上帝吩咐你们去告诉那差你们来的人,说:

思高本代下34:23 她就回答他们说:「 上主以色列的天主这样说:你们回报那派你们来见我的人说:

文理本代下34:23 户勒大谓之曰、以色列之上帝耶和华云、其告遣尔诣我者曰、

修订本代下34:23 她对他们说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'你们可以回覆那派你们来见我的人说,

KJV 英代下34:23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,

NIV 英代下34:23 She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,

和合本代下34:24 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民。

拼音版代下34:24 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhào zhe zaì Yóudà wáng miànqián suǒ dòu nà shū shàng de yīqiè zhòuzǔ, jiàng huò yǔ zhè dì hé qí shàng de jūmín.

吕振中代下34:24 因为他们离弃了我,向别神熏祭(或译∶烧香),好用他们的手所作的一切事来惹我发怒,故此我的烈怒必倒在这地方上头,总不熄灭。

新译本代下34:24 耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。

现代译代下34:24 把上主的话转告王,说:「我要照着王所听到那书上所写的咒诅惩罚耶路撒冷和它所有的居民。

当代译代下34:24 ‘我要降祸给这地和其上的居民。书上所写的咒诅都要实现,

思高本代下34:24 上主这意 说:我必要使在犹大王前所读的书中记载的灾祸和一切诅咒,降在这地和这 地上的居民身上,

文理本代下34:24 耶和华云、我必降灾于此处、及其居民、即读于犹大王前之书、所载诸诅、

修订本代下34:24 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。

KJV 英代下34:24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:

NIV 英代下34:24 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.

和合本代下34:25 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不息灭。’

拼音版代下34:25 Yīnwei tāmen lí qì wǒ, xiàng bié shén shāoxiāng, yòng tāmen shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù, suǒyǐ wǒde fèn nù rú huǒ dǎo zaì zhè dì shàng, zǒng bù xī miè.

吕振中代下34:25 至于那差遣了你们来寻问永恒主的那犹大王、你们要这样对他说∶永恒主以色列的上帝这么说∶论到你所听见的话,

新译本代下34:25 因为他们离弃了我,向别的神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必倾倒在这地上,总不熄灭。

现代译代下34:25 他们离弃了我,向别的神明烧香,以他们所做的偶像激怒了我。所以我要向耶路撒冷发烈怒,不会止息。

当代译代下34:25 因为他们离弃了我,去拜祭假神,他们的所作所为,使我十分愤怒,因此,我的烈怒要临到这地,不能抑止。’

思高本代下34:25 因为他们舍弃了我,向别的神焚香;他们所做的,无 不惹我动怒,所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。

文理本代下34:25 盖彼众弃我、焚香于他神、以其手所为、激我之怒、故我泄忿于此而不止、

修订本代下34:25 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必倒在这地方,总不止息。'

KJV 英代下34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.

NIV 英代下34:25 Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.'

和合本代下34:26 然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,

拼音版代下34:26 Ránér chāiqiǎn nǐmen lái qiú wèn Yēhéhuá de Yóudà wáng, nǐmen yào zhèyàng huí fù tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, zhìyú nǐ suǒ tīngjian de huà,

吕振中代下34:26 你一听见永恒主(原文∶他)的话、指着这地方和这地方的居民所说的,你的心便软下来,你就在上帝面前自己谦卑;你既在我面前自己谦卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭泣,因此我、我也垂听你的祷告∶这是永恒主发神谕说的。

新译本代下34:26 至于那派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:论到你听见的话;

现代译代下34:26 至於王本人,我—上主以色列的上帝这样对他说:『你一听了书上所写的,

当代译代下34:26 你要告诉那差你来的犹大王,以色列的主上帝这样说:

思高本代下34:26 至於那派你们 来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:因为 你听了这些话,

文理本代下34:26 惟犹大王遣尔询于耶和华、当告之曰、以色列之上帝耶和华云、论尔所闻之言、

修订本代下34:26 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:'耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,

KJV 英代下34:26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;

NIV 英代下34:26 Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

和合本代下34:27 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。

拼音版代下34:27 Jiù shì tīngjian wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng jūmín suǒ shuō de huà, nǐ biàn xīnli jìng fù, zaì wǒ miànqián zìbēi, sī liè yīfu, xiàng wǒ kūqì, yīncǐ wǒ yīngyún le nǐ. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.

吕振中代下34:27 看吧,我必将你收殓归你列祖,使你安安然然被收殓入坟墓。我所要降于这地方和这地方居民的一切灾祸、你也不至于亲眼看到。』」听了所说的,他们就将这话回覆了王。

新译本代下34:27 因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话,就心里感动,在 神面前谦卑;你既然在我的面前谦卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂听你的祷告;这是耶和华的宣告。

现代译代下34:27 就在我面前谦卑悔改。你一听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民就撕裂衣服向我哭泣,我就听了你的祷告。

当代译代下34:27 ‘因为你听到我指着这地和其上的居民所说的话,就觉悟顺服,愿意在上帝面前谦卑下来,又撕裂衣服,向我哭泣,

思高本代下34:27 因为你一听了我指着这地和这地上的居民所说的话, 你的心就已感化,在上主面前自卑自贱,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭, 我也应允了你:上主的断语。

文理本代下34:27 尔闻我指此地、与其居民所言、乃中心柔顺、自卑于上帝前、裂衣哭泣、我俞允尔、耶和华言之矣、

修订本代下34:27 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。

KJV 英代下34:27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.

NIV 英代下34:27 Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

和合本代下34:28 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里。我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回覆王去了。

拼音版代下34:28 Wǒ bì shǐ nǐ píng píngān ān dì guī dào fùnmù, dào nǐ lièzǔ nàli, wǒ yào jiàng yǔ zhè dì hé qí shàng jūmín de yīqiè zāihuò, nǐ ye bù zhì qīnyǎn kànjian. tāmen jiù huí fù wáng qù le.

吕振中代下34:28 王差遣了人把犹大和耶路撒冷的众长老聚集拢来。

新译本代下34:28 我必使你归到你的列祖那里去,你必平平安安归入你的坟墓。我所要降在这地方和这地上的居民身上的一切灾祸,你必不会亲眼看见。’”他们就把这番话回复王去了。

现代译代下34:28 在你死以前,我不惩罚耶路撒冷;我会让你平平安安离世。』」这些人就把这信息带回给约西亚王。

当代译代下34:28 所以,我要在你死后才降祸给这地和其上的居民。’”他们就将这些话回报王。

思高本代下34:28 我要使你与你祖先团聚,你要安归你的坟 墓;你的眼睛见不到我在这地上和这些居民身上要降的灾祸。」他们回去, 将她说的话报告给君王。

文理本代下34:28 我必使尔安然入墓、归尔列祖、我将降于此地、及其居民之灾、尔不目击、使者复命于王、○

修订本代下34:28 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。'"他们就去把这话回覆王。

KJV 英代下34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.

NIV 英代下34:28 Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king.

和合本代下34:29 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

拼音版代下34:29 Wáng chāiqiǎn rén zhāo jù Yóudà hé Yēlùsǎleng de zhòng zhǎnglǎo lái.

吕振中代下34:29 王上永恒主的殿,犹大众人和耶路撒冷的居民、祭司和利未人、以及众民、无论大小都上去;王就把永恒主殿里所发现的约书一切的话都唸给他们听。

新译本代下34:29 于是王派人把犹大和耶路撒冷的众长老都召集了来。

现代译代下34:29 约西亚王召集犹大和耶路撒冷所有的领袖,

当代译代下34:29 王把犹大和耶路撒冷所有的长老、

思高本代下34:29 君王於是派人召集犹大和耶路撒冷 所有的长老来;

文理本代下34:29 王遣人集犹大及耶路撒冷诸长老、

修订本代下34:29 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。

KJV 英代下34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.

NIV 英代下34:29 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.

和合本代下34:30 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书念给他们听。

拼音版代下34:30 Wáng hé Yóudà zhòngrén, yǔ Yēlùsǎleng de jūmín, bìng jìsī Lìwèi rén, yǐjí suǒyǒude bǎixìng, wúlùn dà xiǎo, dōu yītóng shàng dào Yēhéhuá de diàn. wáng jiù bǎ diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gei tāmen tīng.

吕振中代下34:30 王站在他的地位上,在永恒主面前立约,要全心全意地跟从永恒主,谨守他的诫命、法令、律例,实行所写在这书上的约的话。

新译本代下34:30 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的人民,无论大小,都一同上耶和华的殿去;王就把在耶和华殿里发现的约书上的一切话,都诵读给他们听。

现代译代下34:30 一起到圣殿去。此外,祭司、利未人,和所有其他的人民,无论贫富,都到了圣殿。王在他们面前高声宣读那在圣殿里发现的约书。

当代译代下34:30 犹大人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人和所有的人民,不论尊卑贵贱,全都召到圣殿来,把在殿里找到的约书读给他们听。

思高本代下34:30 君王同所有的犹大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未 人、全体人民,不分贵贱,都上到上主的殿内,在上主殿内,将寻获的约书 上的一切话,读给他们听。

文理本代下34:30 王与犹大人、耶路撒冷居民、祭司利未人、及所有民众、无论长幼、咸上耶和华室、王诵耶和华室中、所得约书之言、俾众听闻、

修订本代下34:30 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把殿里所发现的约书上面一切的话读给他们听。

KJV 英代下34:30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.

NIV 英代下34:30 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

和合本代下34:31 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。

拼音版代下34:31 Wáng zhàn zaì tāde dì wèi shàng, zaì Yēhéhuá miànqián lì yuē, yào jìnxīn jìn xìng dì shùncóng Yēhéhuá, zūnshǒu tāde jièmìng, fǎdù, lǜ lì, chéngjiù zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán.

吕振中代下34:31 王又使所有在耶路撒冷和便雅悯的众人都站着承认这约。于是耶路撒冷的居民都照他们列祖的上帝的约而行。

新译本代下34:31 王站在他的位上,在耶和华面前立约,要一心一意跟随耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,实行这书上所记立约的誓言。

现代译代下34:31 王站在大柱旁边〔希伯来文是:在他的地方〕,向上主立约,要听从他,一心一意遵守他的法律诫命,实行约书上所规定的命令。

当代译代下34:31 王又站在自己的位上与主立约,要全心全意守主的诫命,行书上所记的约。

思高本代下34:31 君王站在高台上,在上主面前立约,要全心 全意服从上主,遵守他的诫命,他的典章和他的法律,履行这书上所载的盟 约的话;

文理本代下34:31 王立其所、在耶和华前立约、一心一意顺从耶和华、守其诫命、法度典章、以成约书所载之言、

修订本代下34:31 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;

KJV 英代下34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.

NIV 英代下34:31 The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.

和合本代下34:32 又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是,耶路撒冷的居民都遵行他们列祖之神的约。

拼音版代下34:32 Yòu shǐ zhù Yēlùsǎleng hé Biànyǎmǐn de rén dōu fú cóng zhè yuē. yúshì Yēlùsǎleng de jūmín dōu zūnxíng tāmen lièzǔ zhī shén de yuē.

吕振中代下34:32 约西亚从以色列人各地将一切可厌恶之像、尽都除掉,使所有在以色列的众人都事奉、事奉永恒主他们的上帝。尽约西亚在世的日子、他都跟从永恒主他们列祖的上帝,总不离开。

新译本代下34:32 他又使所有在耶路撒冷和便雅悯的人,都顺从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵照他们列祖的 神的约而行。

现代译代下34:32 他使便雅悯人和所有在耶路撒冷的人答应遵守这约。於是耶路撒冷居民遵行他们跟他们祖先的上帝所立的约。

当代译代下34:32 他又要所有住在耶路撒冷和便雅悯的人遵行这约。於是,耶路撒冷的居民就都遵照上帝的约去行。

思高本代下34:32 他使所有的耶路撒冷的人都接受这盟约。於是耶路撒冷的居民 都按照上主,他们祖先天主的盟约而行。

文理本代下34:32 命在耶路撒冷及便雅悯人众、咸韪此约、于是耶路撒冷居民、遵其列祖之上帝之约而行、

修订本代下34:32 又使所有住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民都遵行上帝,就是他们列祖之上帝的约。

KJV 英代下34:32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

NIV 英代下34:32 Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.

和合本代下34:33 约西亚从以色列各处,将一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人,都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的 神,总不离开。

拼音版代下34:33 Yuēxīyà cóng Yǐsèliè gè chù jiāng yīqiè ke zēng zhī wù jǐn dōu chúdiào, shǐ Yǐsèliè jìng neì de rén dōu shìfèng Yēhéhuá tāmende shén. Yuēxīyà zaì shì de rìzi, jiù gēn cóng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, zǒng bù líkāi.

吕振中代下34:33 约西亚在耶路撒冷向永恒主守逾越节;正月十四日他们宰了逾越节的羊羔。

新译本代下34:33 约西亚在以色列人所属的各地,把一切可憎的物尽都除掉,使所有在以色列的人都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,人民都跟随耶和华他们列祖的 神,总不离开。

现代译代下34:33 约西亚王把以色列人境内所有可憎的偶像都拆毁了。在他活着的年日,他要求人民事奉上主—他们祖先的上帝。

当代译代下34:33 约西亚把犹大人境内所有的神像除去,又吩咐众人事奉敬拜主上帝。约西亚在世的日子,他们都没有转离他们祖先的主上帝。

思高本代下34:33 约史雅将以色列子民各地的一 切可耻之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他们的天主。约史雅王 在世时,他们从未离弃上主,他们祖先的天主。

文理本代下34:33 约西亚于以色列所属各地、除其可憎之物、使凡在以色列者、奉事其上帝耶和华、约西亚存日、民众从其列祖之上帝耶和华、不离弃之、

修订本代下34:33 约西亚从以色列各处把一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华-他们的上帝。约西亚在世的日子,众人都跟从耶和华-他们列祖的上帝,总不离开。

KJV 英代下34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.

NIV 英代下34:33 Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录