您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

与以东交战

1此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。

2有人来报告约沙法说:“从海外亚兰(注:“亚兰”又作“以东”)那边,有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”

3约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。

4于是犹大人聚会,求耶和华帮助,犹大各城都有人出来寻求耶和华。

5约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,

6说:“耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。

7我们的 神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?

8他们住在这地,又为你的名建造圣所说:

9‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’

10从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人。以色列人就离开他们,不灭绝他们。

11看哪!他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。

12我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”

13犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。

14那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉。

15他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听!耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。

16明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。

17犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”

18约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。

19哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。

20次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说!信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”

21约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”

22众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。

23因为亚扪人和摩押人起来击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。

24犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。

25约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物。在尸首中见了许多财物珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。

26第四日,众人聚集在比拉迦谷(注:“比拉迦”就是“称颂”的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

27犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。

28他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。

29列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。

30这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。

31约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,示利希的女儿。

32约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事;

33只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。

34约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。

35此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行恶太甚。

36二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。

37那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。”后来那船果然破坏,不能往他施去了。

提要:1 约沙法因惧怕而宣告禁食。5 他的祷告。14 雅哈悉的预言。20 约沙法鼓励百姓,并安排唱手赞美上帝。22 大败敌军。26 民众在比拉迦谷向上帝感恩,凯旋归来。31 约沙法的统治。35 他与亚哈谢合伙所造的船,应了以利以谢的预言,被毁掉了。


1 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。

【本会注释】

摩押人和亚扪人。本章1-30节的内容在《列王纪》中没有。31-37节与王上22:41-49相对应。

又有米乌尼人。有译本为“亚扪人”。七十士译本为“米乌尼人”,在代下26:7中有提到。由于亚扪人在本节前半节已经提到,这里译为米乌尼人可能是正确的。米乌尼人据信住在佩特拉东南30.4公里的马安(Ma`ân ),似乎占据了西珥山地带(见第10节)。


2 有人来报告约沙法说:“从海外亚兰(又作以东)那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”

【本会注释】

海。即死海。亚扪和摩押在死海东面,西珥在其南面。

亚兰(又作以东)那边。原文可能是以东。入侵者来自死海南端一带,所以说他们来自以东。在希伯来语中,亚兰和以东的辅音有时会混淆。因为它们只有一个字母之差,而且这两个字母看上去又很像(见撒下8:12注释)。

洗逊他玛。一个死海地区的城市(见创14:7)。

隐基底。泉水名,也是一个城镇名,在死海西岸中部。来自悬崖的泉水滋养了一片植被丰富的绿洲(见书15:61注释)。


3 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。

【本会注释】

约沙法便惧怕。面临危险时心中惧怕并没有错。屈服于惧怕才是错的。坚强勇敢的人也经常惧怕,但他们虽然恐惧,却仍毅然决然地前进。

寻求耶和华。约沙法多年以来通过装备军队,加强城市来坚固自己的国力(代下17:12-19)。但在这危急时刻,他没有依靠人,而是依靠上帝。

宣告禁食。参士20:26;撒上7:6;拉8:21;珥 2:12-14;拿3:5-9。


4 于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。

【本会注释】

在犹大民族生死存亡的关头,全国人民团结一心,寻求上帝的帮助。在不久的将来,上帝的子民将面临相似的威胁。他们也将从上帝那里得到安慰和帮助(启12:17;13:15;17:14;《善恶之争》第619页)。


5 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,

【本会注释】

耶和华殿。包括圣殿的院落。

新院前。所罗门的圣殿有两个院子(王下23:12;代下4:9;耶36:10),其中一个刚刚被约沙法或他父亲装修过,所以称为“新院”。


6 说:“耶和华我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。

【本会注释】

参代上29:12;诗47:2,8;但4:17,25,32。约沙法知道上帝统管着全地。如果上帝的敌人取得了胜利,就会给上帝的名带来羞辱。所以他呼求上帝在外邦人面前维护自己的名。


7 我们的上帝啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?

【本会注释】

你朋友亚伯拉罕。这是圣经中第一次使用该称呼。见赛41:8和雅2:23。


8 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:

【本会注释】

参代下6:5-8。上帝的名象征祂的品格。


9 ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’

【本会注释】

这句话浓缩了所罗门的献殿祈祷(代下6:24-30)。上帝曾垂听所罗门的祈祷,并且显示出证据(代下7:1-3)。约沙法现在也祈求上帝应允他的祈求。


10 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人,和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。

【本会注释】

你不容。见申2:4,5,9,19;又见民20:14-21。以色列人奉命饶了以东人(见代下20:2注释),因为他们是以扫的后裔,还饶了摩押人和亚扪人,因为他们是罗得的后裔。

西珥山人。似乎指第1节的米乌尼人。


11 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。

【本会注释】

这是敌人的目的,因此他们所攻击的不但是上帝的子民,也是上帝本身。


12 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”

【本会注释】

约沙法实际上是在说:“我们无能为力,任凭仇敌摆布,除非你来拯救我们。我们不知道去哪里求助。我们只仰望你。”(见诗25:15;123:2;141:8)


13 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。

14 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。

15 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎上帝。

【本会注释】

上帝与祂的子民站在一起。犹大的敌人就是上帝的敌人。所要打的仗是属于上帝的。


16 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。

【本会注释】

洗斯坡。一般认为是隐基底北面的瓦迪哈沙沙(Wadi Hasâsah),在伯利恒东南约12英里。

耶鲁伊勒旷野。准确的地点不详,但一定是在靠近提哥亚的洗斯坡。


17 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”

【本会注释】

不要争战。这是上帝的战斗,不是人的。犹大的仇敌是在与上帝作战。祂要为祂的子民进行干预。

要摆阵站着。这句话与摩西在红海边上、上帝消灭法老的军队以前所说的几乎一样(出14:13)。这次与那次一样,胜利完全来自上帝,人只是祂拯救他们之大能的目击证人。


18 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。

【本会注释】

约沙法和百姓感谢上帝所应许的胜利。战斗虽未开始,就已得到主的应许。当上帝的子民表现出充足的信心,感谢祂所应许的福气和胜利时,祂就得到了荣耀。


19 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的上帝。

【本会注释】

这是在胜利以前,而不是胜利以后所发出的大声赞美。上帝一发出胜利的应许,百姓马上就向祂感恩。


20 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的上帝就必立稳;信他的先知就必亨通。”

【本会注释】

提哥亚的旷野。提哥亚在耶路撒冷南面约十英里。

信耶和华你们的上帝。对于人类来说,没有什么比相信上帝更能获得信心和平安了。人如果没有坚立在上帝里面,他就不可能真正站立。

就必亨通。在古代犹太社会中,亨通不但指物质方面,也是指属灵方面。上帝差遣祂的先知,主要是为了促成人心属灵方面的复兴。但是一个民族在属灵上越是兴旺,他们在物质方面就越有持久的繁荣。


21 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”

【本会注释】

犹大的部队向敌军前进的时候,唱歌的人走在前面。他们所喊的不是战斗的口号,而是对上帝的赞美。


22 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人,和西珥山人,他们就被打败了。

【本会注释】

方唱歌赞美的时候。这样的战斗在世界上是罕见的。在开始进攻以前,人们唱诗赞美上帝。他们是在实践自己的信仰。在上帝眼里这是值得荣耀的。主已经承诺了胜利。百姓相信了祂的话。胜利是属于他们的,因为是他们求来的。

伏兵击杀。这里没有透露细节。结果是希伯来的敌人相互残杀起来(见第23节)。


23 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。

【本会注释】

参结38:21;亚14:13。


24 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。

【本会注释】

战场在一个荒芜空旷的地方。望楼是为了观察是否有敌军靠近。


25 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带;因为甚多,直收取了三日。

26 第四日众人聚集在比拉迦(就是称颂的意思)谷,在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

【本会注释】

比拉迦谷。直译是“称颂谷”。已确认为提哥亚南面的瓦迪阿拉伯(Wadi el-`Arrûb)。约沙法如此命名是为了记念上帝把祂的子民从仇敌手中拯救出来。死亡谷成了生命谷。诅咒之地成为祝福之地。


27 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。

28 他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。

29 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。

【本会注释】

可能就是在这个时候,非利士人“送礼物,纳贡银”,阿拉伯人给约沙法送来礼品,因为“耶和华使犹大四围的列国都甚恐惧”(代下17:10,11)。代下17章归纳了约沙法统治的主要特征。


30 这样,约沙法的国得享太平,因为上帝赐他四境平安。

31 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。

31-37最后提到了约沙法统治的一些事。与王上22:41-49相应。《列王纪》完整记录了约沙法的统治。还说到约沙法是在亚哈第四年开始作王的(王上22:41)。

32 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。

【本会注释】

约沙法是犹大少有的、效法好国王榜样的统治者之一。但在北方以色列王国里,继承耶罗波安的统治者也效法了他背道的坏榜样。


33 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。

34 约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。

【本会注释】

王上22:45 还说:“他所显出的勇力,并他怎样争战”(王上22:45)。显然是指约沙法的建筑活动(代下17:12,13),他的兵力(代下17:14-19),以及他战胜摩押人、亚扪人和西珥人(代下20章)。


35 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好;亚哈谢行恶太甚。

36 二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。

【本会注释】

王上22:48是“制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来”(王上22:48)。这个他施可能不是西班牙的城市塔特色斯(Tartessus,见王上10:22注释)。俄斐可能是蓬特(见创10:29;王上9:28注释)。


37 那时,玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。”后来那船果然破坏,不能往他施去了。

【本会注释】

以利以谢。圣经似乎只在这里提到这个先知。

玛利沙。示非拉的一个城镇(见代下11:8;书15:44;弥1:15)。

你与亚哈谢交好。《历代志》的记录强调约沙法与以色列王交好的错误(第35节)。而《列王纪》的作者只是随便提到这次合作(王上22:48,49)。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下20:1 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。

拼音版代下20:1 Cǐ hòu, Móyē rén hé Yàmén rén, yòu yǒu mǐ Wūní rén, yītóng lái gōngjī Yuēshāfǎ.

吕振中代下20:1 有人来报告约沙法说∶「有许多蜂拥军兵从过盐海那边、从以东(传统∶亚兰)来攻打你呢;看哪,他们在哈洗逊他玛呢」;哈洗逊他玛就是隐基底。

新译本代下20:1 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人,一同来攻击约沙法。

现代译代下20:1 过了不久,摩押、亚扪,和盟友米乌尼人〔希伯来文是:亚们人〕的军队侵犯犹大。

当代译代下20:1 后来摩押人、亚扪人和米乌尼人都纷纷来攻打约沙法。

思高本代下20:1 此後,摩阿布人、阿孟人,还有一些玛红人前来供 打约沙法特。

文理本代下20:1 厥后、摩押人、亚扪人、及米乌尼人、来攻约沙法、

修订本代下20:1 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人来攻击约沙法。

KJV 英代下20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.

NIV 英代下20:1 After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat.

和合本代下20:2 有人来报告约沙法说:“从海外亚兰(“亚兰”又作“以东”)那边,有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”

拼音版代下20:2 Yǒu rén lái bàogào Yuēshāfǎ shuō, cóng hǎi waì Yàlán ( yòu zuò Yǐdōng ) nàbiān yǒu dà jūn lái gōngjī nǐ, rújīn tāmen zaì Hāxǐxùntāmǎ, jiù shì yǐn jī dǐ.

吕振中代下20:2 约沙法惧怕,便咬紧牙根要寻求永恒主;在犹大全地宣告禁食。

新译本代下20:2 有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东,有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。

现代译代下20:2 有人报告约沙法王:「以东那边有大军从死海对岸前来攻击你;他们已经占领了哈洗逊他玛。」(哈洗逊他玛又叫隐基底。)

当代译代下20:2 约沙法接到报告,知道有一支大军从海外的亚兰杀来,已经攻到哈洗逊他玛,即隐基底的地方。

思高本代下20:2 有人来告诉约沙法特说:「由海那边,由厄东有一支大军前 来攻击你;他们现已到达哈匝宗塔玛尔,即恩革狄。」

文理本代下20:2 或告约沙法曰、有群众自海外亚兰来攻尔、今在哈洗逊他玛、即隐基底、

修订本代下20:2 有人来报告约沙法说:"从海的那边,以东有大军来攻击你,看哪,他们在哈洗逊.他玛,就是隐.基底。"

KJV 英代下20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.

NIV 英代下20:2 Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).

和合本代下20:3 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。

拼音版代下20:3 Yuēshāfǎ biàn jùpà, déng yì xúnqiú Yēhéhuá, zaì Yóudà quán dì xuāngào jìnshí.

吕振中代下20:3 于是犹大人集合了来、寻求永恒主的帮助;从犹大各城也有人来、寻求永恒主。

新译本代下20:3 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。

现代译代下20:3 约沙法很害怕,祈求上主引导,然后下令全国禁食。

当代译代下20:3 约沙法非常害怕,便向主祈告,又宣布全国禁食,

思高本代下20:3 约沙法特害了怕, 一面恳求上主,一面宣布全犹大禁食。

文理本代下20:3 约沙法惧、决意寻求耶和华、于犹大全地、宣告禁食、

修订本代下20:3 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。

KJV 英代下20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.

NIV 英代下20:3 Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah.

和合本代下20:4 于是犹大人聚会,求耶和华帮助,犹大各城都有人出来寻求耶和华。

拼音版代下20:4 Yúshì Yóudà rén jùhuì, qiú Yēhéhuá bāngzhu. Yóudà gè chéng dōu yǒu rén chūlai xúnqiú Yēhéhuá.

吕振中代下20:4 约沙法就在犹大和耶路撒冷的大众中,站在永恒主之殿的新院前,

新译本代下20:4 于是犹大人集合起来,寻求耶和华的帮助;犹大各城中都有人出来寻求耶和华。

现代译代下20:4 人民从犹大各城拥到耶路撒冷,祈求上主的带领。

当代译代下20:4 国内各城的人都聚集起来,一起祷求上帝的解救。

思高本代下20:4 犹大人遂集会,求上主援助;犹大 各城的人也前来祈求上主。

文理本代下20:4 犹大人自诸邑而来、会集寻求耶和华、

修订本代下20:4 于是犹大人聚集,求耶和华帮助,甚至他们从犹大各城前来寻求耶和华。

KJV 英代下20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.

NIV 英代下20:4 The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him.

和合本代下20:5 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,

拼音版代下20:5 Yuēshāfǎ jiù zaì Yóudà hé Yēlùsǎleng de huì zhōng, zhàn zaì Yēhéhuá diàn de xīn yuàn qián,

吕振中代下20:5 说∶「永恒主我们列祖的上帝阿,你不是天上的上帝么?你不是列邦万国的统治者么?在你手中有大能大力;没有人能抵抗你。

新译本代下20:5 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会众中,站在耶和华殿的新院子前面,

现代译代下20:5 他们和耶路撒冷居民聚集在圣殿的新院子里。约沙法王站在他们面前,

当代译代下20:5 约沙法站在圣殿的新院前,在民众中祷告说:

思高本代下20:5 约沙法特在犹大和耶路撒冷 的会众中,站在上主殿宇的新院前,

文理本代下20:5 约沙法立于犹大及耶路撒冷会中、在耶和华室之新院前、

修订本代下20:5 约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众中,在耶和华殿新的院子前,

KJV 英代下20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,

NIV 英代下20:5 Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the LORD in the front of the new courtyard

和合本代下20:6 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。

拼音版代下20:6 Shuō, Yēhéhuá wǒmen lièzǔ de shén a, nǐ bú shì tiān shàng de shén ma. nǐ bú shì wàn bāng wàn guó de zhǔ zǎi ma. zaì nǐ shǒu zhōng yǒu dà néng dàlì, wú rén néng dǐdǎng nǐ.

吕振中代下20:6 我们的上帝阿,你不是曾从你子民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给爱你者亚伯拉罕的后裔永远为业么?

新译本代下20:6 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治万国的吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。

现代译代下20:6 大声祷告说:「上主—我们祖宗的上帝啊,你从天上统治地上万国;你有大能大力,没有人能抵挡你。

当代译代下20:6 “主我们祖先的上帝啊,你不是掌管众天,主宰万邦万国的上帝吗?你手中满有威力权能,普天之下,没有人能抵抗你。

思高本代下20:6 说「上主,我们祖先的天主!你不是 天上的天主吗?你不是治理万国万民的麽?你手中有能力和权威,没有谁能 抵抗你。

文理本代下20:6 曰、我列祖之上帝耶和华欤、尔非天上上帝乎、尔非治万民诸国乎、尔手有能有力、无人能御尔也、

修订本代下20:6 说:"耶和华-我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。

KJV 英代下20:6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?

NIV 英代下20:6 and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you.

和合本代下20:7 我们的 神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?

拼音版代下20:7 Wǒmen de shén a, nǐ bú shì céng zaì nǐ mín Yǐsèliè rén miànqián qū zhú zhè dì de jūmín, jiāng zhè dì cìgei nǐ péngyou Yàbólāhǎn de hòuyì yǒngyuǎn wèi yè ma.

吕振中代下20:7 他们住在这地,又为了你的名在这里给你建造了一座圣所,说∶

新译本代下20:7 我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?

现代译代下20:7 你是我们的上帝。当你的子民以色列迁移到这里的时候,你赶走了这地的原住民,把这土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后代,永远归属他们。

当代译代下20:7 我们的上帝啊,你不是曾经在你子民以色列面前驱逐这地的居民,把这片土地永远赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔吗?

思高本代下20:7 我们的天主!不是你将这地方的居民,在你百姓以色列面前赶走 ,将这地方永远赐给了你友人亚巴郎的後代吗?

文理本代下20:7 我上帝欤、斯土居民、尔非逐于尔民以色列前、以此地锡予尔友亚伯拉罕之裔、至于永久乎、

修订本代下20:7 我们的上帝啊,你不是曾在你百姓以色列面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?

KJV 英代下20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

NIV 英代下20:7 O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?

和合本代下20:8 他们住在这地,又为你的名建造圣所说:

拼音版代下20:8 Tāmen zhù zaì zhè dì, yòu wèi nǐde míng jiànzào shèng suǒ, shuō,

吕振中代下20:8 『倘若有灾祸临到了我们,或是判罚之刀剑、或是瘟疫饥荒,那么我们在急难时候就要站在这殿前、在你面前哀呼,你便要垂听而拯救;因为你的名就在这殿里。』

新译本代下20:8 他们住在那地,又在那里为你的名建造了一座圣所,说:

现代译代下20:8 他们一直住在这里,也建造了圣殿荣耀你。他们知道,

当代译代下20:8 你的子民得住在这地上以后,就为你的名建造圣所,又向你祈求说:

思高本代下20:8 他们现在住在这地方,并 在这地方为你的名建造了圣殿说:

文理本代下20:8 彼乃居之、为尔名而建圣所、

修订本代下20:8 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:

KJV 英代下20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,

NIV 英代下20:8 They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,

和合本代下20:9 ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’

拼音版代下20:9 Cháng yǒu huòhuàn líndào wǒmen, huò dāobīng zāiyāng, huò wēnyì jīhuāng, wǒmen zaì jí nán de shíhou, zhàn zaì zhè diàn qián xiàng nǐ hū qiú, nǐ bì chuí tīng ér zhengjiù, yīnwei nǐde míng zaì zhè diàn lǐ.

吕振中代下20:9 现在你看这些亚扪人、摩押人和西珥山人∶这几族人就是∶从前以色列人从埃及地出来时、你不让以色列人侵犯他们的;当时以色列人就转一边离开了他们。不除灭他们。

新译本代下20:9 ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’

现代译代下20:9 如果有灾难临到他们,惩罚他们,好比战争〔或译:打击他们—好比破坏性的战争〕、瘟疫、饥荒等,他们可以到这座敬拜你的圣殿来,站在殿的前面;他们可以在灾难中向你呼求,你就垂听他们,援救他们。

当代译代下20:9 如果我们遭遇祸患,无论是兵灾战祸,或是瘟疫饥荒,当我们站在这殿前向你呼求,你就必定垂听,施行拯救,因为这殿是奉你的名建造的。

思高本代下20:9 如果我们遭遇了祸患,刀兵灾害,或瘟 疫 馑,我们站在这殿前和你面前,在灾难中向你呼吁,你必予以垂听,施 行拯救,因为你的名在这殿内。

文理本代下20:9 曰、灾害若临于我、或锋刃惩罚、或疫疠饥馑、缘尔名在此室、我则立于此室与尔之前、因遇难而吁尔、尔必垂听、而施救援、

修订本代下20:9 '若有祸患临到我们,或刀兵的惩罚,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听并且拯救,因为你的名在这殿里。'

KJV 英代下20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.

NIV 英代下20:9 'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.'

和合本代下20:10 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人。以色列人就离开他们,不灭绝他们。

拼音版代下20:10 Cóng qián Yǐsèliè rén chū Aijí dì de shíhou, nǐ bùróng Yǐsèliè rén qīn fàn Yàmén rén, Móyē rén, hé Xīershān rén, Yǐsèliè rén jiù líkāi tāmen, bù mièjué tāmen.

吕振中代下20:10 现在你看,他们怎样报复了我们∶要来赶逐我们离开你的基业、就是你使我们取得的地。

新译本代下20:10 现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山的人,从前以色列人从埃及地出来的时候,你不许以色列人侵犯他们。那时,以色列人就离开了他们,不除灭他们。

现代译代下20:10 「现在,亚扪人、摩押人,和以东人来攻打我们。从前我们的祖先从埃及出来的时候,你不准他们进入那些人境内,所以我们的祖先绕道经过,没有消灭他们。

当代译代下20:10 从前以色列人出埃及的时候,你不准他们侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就绕道而行,没有毁灭这些人。

思高本代下20:10 现在你看,阿孟人、摩阿布人以及色依 尔山中的人,这些人是以色列出离埃及时,你曾禁止以色列侵犯,以色列便 绕道远离,未加消灭的人。

文理本代下20:10 试观亚扪人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及时、尔所禁侵其境、使转离之、不加翦灭者、

修订本代下20:10 现在,看哪,以色列人出埃及地的时候,你不容许以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。

KJV 英代下20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;

NIV 英代下20:10 "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them.

和合本代下20:11 看哪!他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。

拼音版代下20:11 Kàn nǎ, tāmen zenyàng bàofù wǒmen, yào lái qū zhú wǒmen chū lí nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei wǒmen wèi yè zhī dì.

吕振中代下20:11 我们的上帝阿,你不惩罚他们么?我们实在没有力量对抗这来攻打我们的、这许多蜂拥军兵;我们也不知道该怎样行;我们的眼单单望着你。」

新译本代下20:11 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。

现代译代下20:11 现在他们竟这样报复我们!他们要从你赐给我们的土地上把我们赶出去。

当代译代下20:11 但现在这些民族怎样对待我们呢?他们竟然要来驱逐我们离开你赐给我们为产业的地方啊!

思高本代下20:11 你看他们如何报复我们要来驱逐我们离开你 赐予我们为基业的地方。

文理本代下20:11 今彼若何报我、乃来逐我、出尔所赐为业之地、

修订本代下20:11 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。

KJV 英代下20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

NIV 英代下20:11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.

和合本代下20:12 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”

拼音版代下20:12 Wǒmen de shén a, nǐ bù chéngfá tāmen ma. yīnwei wǒmen wúlì dǐdǎng zhè lái gōngjī wǒmen de dà jūn, wǒmen ye bù zhīdào zenyàng xíng, wǒmen de yǎnmù dān yǎngwàng nǐ.

吕振中代下20:12 那时犹大众人都站在永恒主面前,连他们的小孩和妻子儿女也都一起站着。

新译本代下20:12 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”

现代译代下20:12 你是我们的上帝,求你惩罚他们,因为我们没有力量对抗来攻打我们的大军。我们不知道该怎麽办,只有仰望你。」

当代译代下20:12 我们的上帝啊,难道你不谴责他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵抗,也不知道怎样应付,我们只有仰望你。”

思高本代下20:12 我们的天主,你不惩罚他们麽?我们实在没有 力量抵抗来攻击我们的这支庞大的军队,我们也不知道该作什麽,我们的眼 睛惟有仰望你。」

文理本代下20:12 我上帝欤、尔不惩之乎、我侪无力御此攻我之众、不知所为、我目惟尔是望、

修订本代下20:12 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。"

KJV 英代下20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.

NIV 英代下20:12 O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you."

和合本代下20:13 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。

拼音版代下20:13 Yóudà zhòngrén hé tāmende yīnghái, qīzi, érnǚ dōu zhàn zaì Yēhéhuá miànqián.

吕振中代下20:13 当下永恒主的灵就在大众中临到了利未人亚萨的子孙∶玛探雅的玄孙耶利的曾孙比拿雅的孙子撒迦利雅的儿子雅哈悉;

新译本代下20:13 那时全犹大的人,连他们的婴孩、妻子和儿女,都站在耶和华面前。

现代译代下20:13 犹大所有的男人,以及他们的妻子儿女,站在圣殿前面。

当代译代下20:13 所有犹大人都带同妻子,甚至抱着婴儿,拖儿带女地站立在主的面前。

思高本代下20:13 当时全犹大民众,连他们全家妻子儿女,都立在上主 面前。

文理本代下20:13 犹大人众、与其妻室、子女孩提、咸立于耶和华前、

修订本代下20:13 犹大众人和他们的孩童、妻子、儿女都站在耶和华面前。

KJV 英代下20:13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.

NIV 英代下20:13 All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the LORD.

和合本代下20:14 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉。

拼音版代下20:14 Nàshí, Yēhéhuá de líng zaì huì zhōng líndào Lìwèi rén Yàsà de hòuyì mǎ tàn yǎ de xuán sūn, Yélì de céng sūn, Bǐnáyǎ de sūnzi, sǎ jiā lì yǎ de érzi Yǎhāxī.

吕振中代下20:14 他说∶「犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王阿,你们请留心听;永恒主对你们这么说∶『你们不要因这许多蜂拥军兵而惧怕惊慌,因为争战不是在于你们,乃是在于上帝。

新译本代下20:14 当时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔,玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利亚的儿子雅哈悉;

现代译代下20:14 上主的灵降在群众中一个利未人身上。他叫雅哈悉,是撒迦利雅的儿子;他属於亚萨宗族,是玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子。

当代译代下20:14 就在这时候,主的灵临到雅哈悉。雅哈悉是利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙儿、撒迦利雅的儿子。

思高本代下20:14 上主的神在会众中临於肋未人阿撒夫的後裔,玛 塔尼雅的玄孙,耶依耳的曾孙,贝纳雅的孙子,则加黎雅的儿子雅哈齐耳身 上,

文理本代下20:14 耶和华之神于会中、感利未人亚萨裔、玛探雅玄孙、耶利曾孙、比拿雅孙、撒迦利雅子雅哈悉、

修订本代下20:14 那时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔雅哈悉,他是玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子。

KJV 英代下20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;

NIV 英代下20:14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly.

和合本代下20:15 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听!耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。

拼音版代下20:15 Tā shuō, Yóudà zhòngrén, Yēlùsǎleng de jūmín, hé Yuēshāfǎ wáng, nǐmen qǐng tīng. Yēhéhuá duì nǐmen rúcǐ shuō, búyào yīn zhè dà jūn kǒngjù jīng huáng. yīnwei shēng baì bú zaìhu nǐmen, nǎi zaìhu shén.

吕振中代下20:15 明天你们要下去迎敌;他们会从洗斯坡上来;你们要在耶鲁伊勒旷野东面的溪谷口去对付他们。

新译本代下20:15 他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于 神。

现代译代下20:15 雅哈悉说:「陛下,以及犹大和耶路撒冷所有的人民哪,上主说,你们不要沮丧,也不要怕面临这强大的敌军。战争的胜败操在上帝的手里,不在你们。

当代译代下20:15 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民、约沙法王,你们听啊。主对你们说:‘敌军虽然强大,但你们不用惊惶恐惧,因为这场战事不是由你们去打的,而是由上帝去打的。

思高本代下20:15 他遂说:「全犹大人耶路撒冷的居民以及约沙法特王,都要静听! 上主这样对你们说:你们不要为这支庞大军队害怕,因为战争不在乎你们, 而在乎天主。

文理本代下20:15 乃曰、犹大人众、耶路撒冷居民、约沙法王、尔其听之、耶和华告尔云、勿缘斯众、畏葸恐惶、盖此战不在尔、乃在上帝也、

修订本代下20:15 他说:"犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留心听,耶和华对你们如此说:'不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,而是在乎上帝。

KJV 英代下20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.

NIV 英代下20:15 He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's.

和合本代下20:16 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。

拼音版代下20:16 Míngrì nǐmen yào xià qù yíng dí, tāmen shì cóng xǐ sī pō shàng lái, nǐmen bì zaì yé lǔ yī lè kuàngye qián de gǔ kǒu yùjiàn tāmen.

吕振中代下20:16 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不必争战,只要各守己位、站着,看永恒主为你们所取得的胜利。』你们不要惧怕,不要惊慌;明天要出去迎敌;永恒主和你们同在。」

新译本代下20:16 明天你们要下去攻击他们,他们会从洗斯的斜坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野东面的谷口遇见他们。

现代译代下20:16 明天,在他们从洗斯隘口上来的时候,你们去迎击他们。你们要在耶鲁伊勒附近旷野前的谷口遇见他们。

当代译代下20:16 ‘敌军会从洗斯坡上来,明天你们出去迎敌,在耶普伊勒荒野前面的谷口一定会遇上他们。

思高本代下20:16 明天你们要下去迎敌,他们要由漆兹山坡上来,你们要在 耶鲁耳旷野前的谷口遇到他们。

文理本代下20:16 明日彼众由洗斯阪而上、尔可下而迎之、必遇之于谷口、耶鲁伊勒野前、

修订本代下20:16 明日你们要下去迎敌;看哪,他们从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。

KJV 英代下20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.

NIV 英代下20:16 Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel.

和合本代下20:17 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”

拼音版代下20:17 Yóudà hé Yēlùsǎleng rén nǎ, zhè cì nǐmen búyào zhēng zhàn, yào bǎi zhèn zhàn zhe, kàn Yēhéhuá wèi nǐmen shīxíng zhengjiù. búyào kǒngjù, ye búyào jīng huáng. míngrì dāng chū qù yíng dí, yīnwei Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中代下20:17 约沙法就面伏于地;犹大众人和耶路撒冷的居民也都拜倒在永恒主面前,敬拜永恒主。

新译本代下20:17 犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”

现代译代下20:17 你们不必打这场仗,只要守住战阵等待;你们会看见上主使你们得胜。犹大和耶路撒冷的人民哪,不要犹疑,也不要害怕。明天你们去迎击他们!上主会跟你们同在。」

当代译代下20:17 见到敌军的时候,你们不用跟他们交战,只要守着阵势,站着看主为你们施行的拯救就可以了。你们不用惊惶恐惧,明天只管出去吧,主一定会跟你们在一起的。’”

思高本代下20:17 这次你们无须交战,只须布阵以待,观 看上主为你们所行的救援。犹大和耶路撒冷,不必畏惧,不必害怕!明天你 们只管出去迎敌,因为上主与你们同在。」

文理本代下20:17 尔无庸战、当列陈而立、观耶和华之救援、犹大与耶路撒冷人欤、勿畏葸、勿恐惶、明日出而御之、盖耶和华与尔偕焉、

修订本代下20:17 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。'"

KJV 英代下20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.

NIV 英代下20:17 You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'"

和合本代下20:18 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。

拼音版代下20:18 Yuēshāfǎ jiù miàn fú yú dì, Yóudà zhòngrén hé Yēlùsǎleng de jūmín ye fǔfú zaì Yēhéhuá miànqián, kòu baì Yēhéhuá.

吕振中代下20:18 哥辖子孙和可拉子孙的利未人都起来,用非常大的声音赞美永恒主以色列的上帝。

新译本代下20:18 于是约沙法面伏于地,全犹大的人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。

现代译代下20:18 於是,约沙法王屈身,俯伏在地上;所有的民众也跟他一起俯伏敬拜上主。

当代译代下20:18 约沙法听了雅哈悉所传的话,就立刻率领犹大和耶路撒冷的民众俯伏在地上叩拜主。

思高本代下20:18 约沙法特遂俯首至地,犹大 民众和耶路撒冷居民也都俯伏在上主面前,朝拜上主。

文理本代下20:18 约沙法俯首面地、犹大人众、与耶路撒冷居民、俯伏于耶和华前、而崇拜之、

修订本代下20:18 约沙法屈身,脸伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。

KJV 英代下20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

NIV 英代下20:18 Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD.

和合本代下20:19 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。

拼音版代下20:19 Gēxiá zú hé Kelā zú de Lìwèi rén dōu qǐlai, yòng jí dà de shēngyīn zànmei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.

吕振中代下20:19 第二天早晨、众人清早起来,出发往提哥亚的旷野;他们出去的时候,约沙法站着说∶「犹大人和耶路撒冷居民哪,你们要听我的话∶信靠永恒主你们的上帝,你们就一定牢靠;信靠他的神言人,你们就一定成功。」

新译本代下20:19 哥辖子孙中和可拉子孙中的利未人,都站起来高声赞美耶和华以色列的 神。

现代译代下20:19 利未支族的哥辖和可拉族人站起来,大声欢呼颂赞上主—以色列的上帝。

当代译代下20:19 哥辖族和可拉族的利未人也站起来,高声赞美主以色列的上帝。

思高本代下20:19 刻哈特子孙和科 辣黑子孙中的肋未人起立,引吭高歌,赞颂上主以色列的天主。

文理本代下20:19 哥辖可拉二族之利未人起立、颂赞以色列之上帝耶和华、其声甚大、

修订本代下20:19 哥辖子孙和可拉子孙的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华-以色列的上帝。

KJV 英代下20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.

NIV 英代下20:19 Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the LORD, the God of Israel, with very loud voice.

和合本代下20:20 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说!信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”

拼音版代下20:20 Cì rì qīngzǎo, zhòngrén qǐlai wǎng Tígēyà de kuàngye qù. chū qù de shíhou, Yuēshāfǎ zhàn zhe shuō, Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín nǎ, yào tīng wǒ shuō, xìn Yēhéhuá nǐmen de shén jiù bì lì wen. xìn tāde xiānzhī jiù bì hēng tōng.

吕振中代下20:20 约沙法既和众民商议好了,就设立那些该向永恒主歌唱的人,使他们用圣别的威仪来赞美,在武装的人前面出发,唱着说∶「你们要称谢永恒主,因为他坚固的爱永远长存。」

新译本代下20:20 第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的 神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。”

现代译代下20:20 第二天清晨,人民到提哥亚附近的旷野去。他们出发的时候,约沙法对他们说:「犹大和耶路撒冷的居民哪,要信靠上主—你们的上帝,你们就站得稳;要相信他先知的话,你们就一定成功。」

当代译代下20:20 第二次清早,众人起床,打点了一切就到提哥亚的荒野去。出发的时候,约沙法站着对大军说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,你们听吧,倘若你们信赖主你们的上帝,就必得平安;你们相信他的先知,必定可以无往而不胜。”

思高本代下20:20 次日,他们一早就起来,开往特科亚旷野;在出发时,约沙法特立起 来说:「犹大和耶路撒冷的居民,请听我的话!你们信赖上主你们的天主, 必保生命;相信他的先知,必定胜利。」

文理本代下20:20 翌日、民众夙兴、往提哥亚野、出时、约沙法立而言曰、犹大人与耶路撒冷居民欤、宜听我言、信尔之上帝耶和华、则必坚立、信其先知、则必亨通、

修订本代下20:20 清晨,众人早起往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:"犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信靠耶和华-你们的上帝就必站立得稳;信赖他的先知就必亨通。"

KJV 英代下20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.

NIV 英代下20:20 Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful."

和合本代下20:21 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”

拼音版代下20:21 Yuēshāfǎ jì yǔ mín shāngyì le, jiù shèlì gē chàng de rén, sòngzàn Yēhéhuá, shǐ tāmen chuān shàng shèngjié de lǐfú, zǒu zaì jūn qián zànmei Yēhéhuá shuō, dāng chēngxiè Yēhéhuá, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.

吕振中代下20:21 众人一开始欢呼颂赞的时候,永恒主就派伏兵击杀那来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人;他们就被击败了。

新译本代下20:21 约沙法和人民商议好了,就指派向耶和华歌唱的人,使他们身穿圣洁的服饰,走在军队的前面,赞美耶和华,说:“你们要称颂耶和华,因他的慈爱永远长存。”

现代译代下20:21 王对人民说完了话,命令歌手穿上特别节期时穿的袍子,走在军队前面,沿路高唱:「赞美上主!他的爱永远长存!」

当代译代下20:21 约沙法与众人商议之后,就委任那些歌咏的人,穿上圣洁的礼服,走在前面,率领军队赞美主说:“感谢主,因为他的慈爱永远长存!”

思高本代下20:21 他与百姓商定之後,便派歌咏 人员赞颂上主,身穿圣洁服装,走在军队面前,歌颂说:「你们应赞颂上主 ,因为他的慈爱永远常存!」

文理本代下20:21 约沙法既与民议、遂立人讴歌耶和华、衣圣服行于军前曰、当称谢耶和华、以其慈惠永存、

修订本代下20:21 约沙法与百姓商议,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军队前赞美耶和华: "当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!"

KJV 英代下20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.

NIV 英代下20:21 After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever."

和合本代下20:22 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。

拼音版代下20:22 Zhòngrén fāng chàng gē zànmei de shíhou, Yēhéhuá jiù paì fú bīng jī shā nà lái gōngjī Yóudà rén de Yàmén rén, Móyē rén, hé Xīershān rén, tāmen jiù beì dá baì le.

吕振中代下20:22 因为亚扪人和摩押人起来,击杀了住西珥山的人,将他们杀灭归神、而除灭掉∶他们把西珥居民灭尽了之后,竟又彼此助长以相除灭。

新译本代下20:22 他们正在欢呼赞美的时候,耶和华就派出伏兵,击杀那前来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山的人,他们就被击溃了。

现代译代下20:22 他们开始唱歌赞美的时候,上主使来犯的敌军溃乱。

当代译代下20:22 他们在唱歌赞美的时候,主就派伏兵袭击来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,叫他们阵势大乱。

思高本代下20:22 他们正歌咏赞美时,上主派出伏兵,袭击 了那些来攻击犹大的阿孟人、摩阿布人和色依尔山地的居民;他们便被击败 了。

文理本代下20:22 甫讴歌颂赞时、耶和华发伏兵、以敌来攻犹大之亚扪人、摩押人、及西珥山人、俱为所击、

修订本代下20:22 他们开始唱歌赞美的时候,耶和华派伏兵击杀那来攻击犹大的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。

KJV 英代下20:22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

NIV 英代下20:22 As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated.

和合本代下20:23 因为亚扪人和摩押人起来击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。

拼音版代下20:23 Yīnwei Yàmén rén hé Móyē rén qǐlai, jī shā zhù Xīershān de rén, jiāng tāmen miè jǐn. miè jǐn zhù Xīershān de rén zhī hòu, tāmen yòu bǐcǐ zì xiāng jī shā.

吕振中代下20:23 犹大人进袭到旷野的了望冈,向那蜂拥军兵观看着;只见竟是仆倒于地的尸身呢!没有一个逃脱的。

新译本代下20:23 原来亚扪人和摩押人起来攻击住西珥山的人,把他们杀尽灭绝;他们灭尽了住西珥山的人以后,竟又自相残杀。

现代译代下20:23 亚扪人和摩押人攻打以东人的军队,把他们都消灭了,然后转过来自相残杀。

当代译代下20:23 原来亚扪人和摩押人联成一条阵线,击杀西珥山人,不留一个活口。歼灭了西珥山的人以后,两军又自相残杀。

思高本代下20:23 阿孟人和摩阿布人起来攻击色依尔山地的居民,决心将他们杀尽灭 绝;歼灭了色依尔山地居民以後,他们又自相残杀。

文理本代下20:23 盖亚扪人、摩押人、起攻西珥山人、杀而灭之、既歼西珥人、则自相残杀、

修订本代下20:23 亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,把他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。

KJV 英代下20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

NIV 英代下20:23 The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another.

和合本代下20:24 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。

拼音版代下20:24 Yóudà rén lái dào kuàngye de wàng lóu, xiàng nà dà jūn guānkàn, jiàn shī héng biàn dì, méiyǒu yī gè taótuō de.

吕振中代下20:24 约沙法和兵众就来,劫取了敌人的财物,见了许多牲口(传统∶在他们中间[或身上])、财物、衣服(传统∶尸身)、珍宝∶他们剥脱下来作为己有的,多到不能携带。他们劫取了掠物、直劫到三天,因为很多。

新译本代下20:24 犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观望,只见伏尸遍地,没有一个逃脱的。

现代译代下20:24 犹大军队来到旷野的一座塔,向敌军阵地观望,看见遍地横尸,没有一个逃脱的。

当代译代下20:24 犹大人在俯瞰荒野的了望楼一看,就发觉敌军尸横遍野,无一幸免。

思高本代下20:24 犹大人到了俯瞰旷 野的高岗上,观望大军,见伏 遍野,没有一个逃脱的。

文理本代下20:24 犹大人至旷野戍楼、以望群众、见尸仆地、无一逃者、

修订本代下20:24 犹大人来到旷野的了望楼,向那大军观看,看哪,遍地都是尸体,没有一个逃脱的。

KJV 英代下20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

NIV 英代下20:24 When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.

和合本代下20:25 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物。在尸首中见了许多财物珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。

拼音版代下20:25 Yuēshāfǎ hé tāde bǎixìng jiù lái shōu qǔ dírén de cáiwù, zaì shī shǒu zhōng jiàn le xǔduō cáiwù, zhēn bǎo, tāmen bāo tuō xià lái de duō dé bùke xié daì. yīnwei shén duō, zhí shōu qǔ le sān rì.

吕振中代下20:25 第四天众人聚集在比拉迦(即∶『祝颂』之意义)谷,因为他们是在那里祝颂永恒主的;因此人给那地方起名叫比拉迦谷;直到今日还叫这名。

新译本代下20:25 约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首中见许多财物、衣服和珍宝。他们剥脱下来的,多得不能携带;因为掠物甚多,所以掠夺了三天。

现代译代下20:25 约沙法和他的军队进去夺取战利品;他们找到了许多牲畜、〔希伯来文是:在他们当中〕用品、衣物,和其他值钱的东西。他们花了叁天时间收聚战利品,可是还是太多,拿不完。

当代译代下20:25 约沙法见状,就率领军队去拾取敌人遗下的财物、衣服和贵重的物品。他们随意拾取,数量甚多,拾了叁整天才算拾完。

思高本代下20:25 约沙法特遂带 他的军民去掠夺敌人的财物,见有大批的牲畜、财物、衣服和宝物;足足掠 取了叁天,夺得的财物多得不能携带,因为实在太多。

文理本代下20:25 约沙法与民来取敌人之物、在尸中得货财珍宝甚多、剥尸所得、过于所能负荷、取之三日、物多故也、

修订本代下20:25 约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜、财物、衣服和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。

KJV 英代下20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.

NIV 英代下20:25 So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value--more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it.

和合本代下20:26 第四日,众人聚集在比拉迦谷(就是“称颂”的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

拼音版代下20:26 Dì sì rì zhòngrén jùjí zaì Bǐlā jiā gǔ ( jiù shì chēngsòng de yìsi ), zaì nàli chēngsòng Yēhéhuá. yīncǐ nà dìfang míng jiào Bǐlā jiā gǔ, zhídào jīnrì.

吕振中代下20:26 众人就回去,犹大和耶路撒冷每一个人都欢欢喜喜回耶路撒冷∶约沙法在他们前头率领着;因为永恒主使他们因仇敌的失败而欢喜快乐。

新译本代下20:26 第四日,他们聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

现代译代下20:26 第四天,他们聚集在比拉加谷赞美上主的作为。因此这谷叫「比拉加」〔希伯来语的意思是:称赞〕。

当代译代下20:26 到了第四天,他们齐集到一个山谷之中,一起称颂主。从此以后,这地方就被叫做比拉迦谷,直到现在。“比拉迦”就是称赞的意思。

思高本代下20:26 第四天,他们聚 集在巴辣加谷,在那里赞颂了上主,为此给那地起名叫巴辣加谷,直到今天 。

文理本代下20:26 越至四日、集于比拉迦谷、颂赞耶和华、故其地名曰比拉迦谷、至于今日、

修订本代下20:26 第四日,众人聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

KJV 英代下20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.

NIV 英代下20:26 On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Beracah to this day.

和合本代下20:27 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。

拼音版代下20:27 Yóudà rén hé Yēlùsǎleng rén dōu huān huānxǐ xǐ dì huí Yēlùsǎleng, Yuēshāfǎ shuaìlǐng tāmen. yīnwei Yēhéhuá shǐ tāmen zhànshèng chóudí, jiù huānxǐ kuaìlè.

吕振中代下20:27 他们拿琴瑟号筒来到耶路撒冷,进了永恒主的殿。

新译本代下20:27 事后,犹大和耶路撒冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和华使他们因胜过仇敌欢喜快乐。

现代译代下20:27 约沙法率领军队凯旋耶路撒冷,因为上主击败了他们的仇敌。

当代译代下20:27 约沙法率领犹大和耶路撒冷人班师回京,人人都欢喜快乐,因为主让他们得胜。

思高本代下20:27 此後,犹大和耶路撒冷所有的军民,由约沙法特率领,凯旋回了耶路 撒冷,因为上主使他们战胜仇敌,因而异常欢乐,

文理本代下20:27 约沙法率犹大与耶路撒冷人、欢然而归耶路撒冷、因耶和华使之胜敌而喜也、

修订本代下20:27 在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。

KJV 英代下20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.

NIV 英代下20:27 Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies.

和合本代下20:28 他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。

拼音版代下20:28 Tāmen tán qín, gǔ sè, chuīhào lái dào Yēlùsǎleng, jìn le Yēhéhuá de diàn.

吕振中代下20:28 四围各地的列国一听见永恒主战败了以色列的仇敌,就都起了惧怕上帝的心。

新译本代下20:28 他们拿着琴瑟和号筒来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。

现代译代下20:28 他们一路弹琴,吹号回到城里,进入圣殿。

当代译代下20:28 他们沿途弹琴、鼓瑟、吹号,到了耶路撒冷,就直向圣殿走去。

思高本代下20:28 都弹着琴,鼓着瑟, 吹着号,来到耶路撒冷,进了上主的殿。

文理本代下20:28 鸣琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、诣耶和华室、

修订本代下20:28 他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。

KJV 英代下20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.

NIV 英代下20:28 They entered Jerusalem and went to the temple of the LORD with harps and lutes and trumpets.

和合本代下20:29 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。

拼音版代下20:29 Liè bāng zhū guó tīngjian Yēhéhuá zhàn baì Yǐsèliè de chóudí, jiù shén jùpà.

吕振中代下20:29 这样、约沙法的国就太平,因为他的上帝使他的四境平静。

新译本代下20:29 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。

现代译代下20:29 各国听见上主怎样击败以色列仇敌的消息都很害怕。

当代译代下20:29 列邦列国听闻主亲自打败了以色列的敌人,就都对上帝起了畏惧的心。

思高本代下20:29 列国的民族一听说上主击败了 以色列的敌人,都对天主起了恐怖的心。

文理本代下20:29 列邦诸族闻耶和华击以色列人之敌、无不畏惧上帝、

修订本代下20:29 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕上帝。

KJV 英代下20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.

NIV 英代下20:29 The fear of God came upon all the kingdoms of the countries when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel.

和合本代下20:30 这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。

拼音版代下20:30 Zhèyàng, Yuēshāfǎ de guó dé xiǎng taìpíng, yīnwei shén cì tā sì jìng píngān.

吕振中代下20:30 约沙法是这样作王来管理犹大的。他登极的时候三十五岁;他在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。

新译本代下20:30 这样,约沙法的国得享太平,因为他的 神使他四境安宁。

现代译代下20:30 这样,在约沙法统治期间国家平安;上主赐给他四境太平。

当代译代下20:30 因此,在约沙法执政期间,国内得享太平,这些都是上帝所赐的。

思高本代下20:30 约沙法特的王国於是获享太平 ,因为上主赐给他四境平安。

文理本代下20:30 约沙法之国平康、以其上帝锡之四境绥安也、○

修订本代下20:30 这样,约沙法的国得享太平,因为上帝赐他四境平安。

KJV 英代下20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.

NIV 英代下20:30 And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side.

和合本代下20:31 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。

拼音版代下20:31 Yuēshāfǎ zuò Yóudà wáng, dēng jī de shíhou nián sān shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí wǔ nián. tā mǔqin míng jiào a sū bā, nǎi shì lì xī de nǚér.

吕振中代下20:31 约沙法走他父亲亚撒所走的路,总不偏离,乃行永恒主所看为对的事。

新译本代下20:31 约沙法登基统治犹大的时候,是三十五岁;他在耶路撒冷作王共二十五年。他的母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。

现代译代下20:31 约沙法叁十五岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了二十五年。他的母亲是示利希的女儿阿苏巴。

当代译代下20:31 约沙法登基时年叁十五岁,在耶路撒冷执政二十五年,母亲阿苏巴是示利希的女儿。

思高本代下20:31 约沙法特为犹大王, 即位时年叁十五岁,在耶路撒冷为王凡二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是 史肋希的女儿。

文理本代下20:31 约沙法为犹大王、即位时、年三十有五、在耶路撒冷为王、历二十五年、其母名阿苏巴、示利希女也、

修订本代下20:31 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。

KJV 英代下20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

NIV 英代下20:31 So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.

和合本代下20:32 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事;

拼音版代下20:32 Yuēshāfǎ xiàofǎ tā fù Yàsā suǒ xíng de, bù piān zuǒyòu, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì.

吕振中代下20:32 只是邱坛还没有废去;人民还没有立定心意归向他们列祖的上帝。

新译本代下20:32 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。

现代译代下20:32 约沙法像他的父亲亚撒一样,不偏不倚地做上主看为对的事。

当代译代下20:32 他效法他父王亚撒,没有偏离左右,行事为人都是主认为对的。

思高本代下20:32 约沙法特走了他父亲阿撒的道路,未偏左右,行了上主 视为正义的事;

文理本代下20:32 约沙法循其父亚撒之道、不偏离之、行耶和华所悦、

修订本代下20:32 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。

KJV 英代下20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.

NIV 英代下20:32 He walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD.

和合本代下20:33 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。

拼音版代下20:33 Zhǐshì qiū tán hái méiyǒu feì qù, bǎixìng ye méiyǒu lìdéng xīnyì guī xiàng tāmen lièzǔ de shén.

吕振中代下20:33 约沙法其余的事,始末都写在哈拿尼儿子耶户的记录上呢;那记录也登载在以色列诸王纪上。

新译本代下20:33 只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。

现代译代下20:33 可是,他并没有废除山丘上的神庙;人民仍然没有全心全意敬拜他们祖宗的上帝。

当代译代下20:33 可惜,他还是没有拆除邱坛,人民的心还没有全心全意归向上帝。

思高本代下20:33 只是丘坛没有铲除,人民仍没有全心全意归向他们祖先 的天主。

文理本代下20:33 惟崇邱未废、民未决志归其列祖之上帝、

修订本代下20:33 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。

KJV 英代下20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.

NIV 英代下20:33 The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers.

和合本代下20:34 约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。

拼音版代下20:34 Yuēshāfǎ qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng dōu xie zaì Hānání de érzi yé hù de shū shàng, ye zǎi rù Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中代下20:34 此后犹大王约沙法同以色列王亚哈谢联盟;但亚哈谢却大行其恶。

新译本代下20:34 约沙法其余的事迹,一生的始末,都记在哈拿尼的儿子耶户的言行录上;这言行录又收录在以色列诸王记上。

现代译代下20:34 约沙法其他的事迹从头到尾记载在哈拿尼的儿子耶户史上;这书是以色列列王史中的一卷。

当代译代下20:34 约沙法一生的事,自始至终,都记在哈拿尼的儿子耶户的记录上。此外,以色列诸王纪上也有记载。

思高本代下20:34 约沙法特前後其馀的事迹,都记载在哈纳尼之子耶胡的言行录 上这言行录收集在以色列列王实录内。

文理本代下20:34 约沙法其余事迹之始末、俱载于哈拿尼子耶户书、入于以色列列王纪、○

修订本代下20:34 约沙法其余的事,看哪,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,这些事也记载在《以色列诸王记》上。

KJV 英代下20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.

NIV 英代下20:34 The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel.

和合本代下20:35 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行恶太甚。

拼音版代下20:35 Cǐ hòu, Yóudà wáng Yuēshāfǎ yǔ Yǐsèliè wáng yà hā xiè jiāo hǎo. yà hā xiè xíng è taì shén.

吕振中代下20:35 约沙法同他联合造船、要往他施;他们就在以旬迦别造了船。

新译本代下20:35 后来,犹大王约沙法和作恶多端的以色列王亚哈谢结盟。

现代译代下20:35 有一次,犹大的约沙法王跟作恶多端的以色列王亚哈谢结盟;

当代译代下20:35 约沙法王晚年的时候与作恶多端的以色列王亚哈谢修好,

思高本代下20:35 此後,犹大王约沙法 特与作恶多端的以色列王阿哈齐雅联盟,

文理本代下20:35 此后、犹大王约沙法、与以色列王亚哈谢联盟、亚哈谢行恶特甚、

修订本代下20:35 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢结盟;亚哈谢多行恶事。

KJV 英代下20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:

NIV 英代下20:35 Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who was guilty of wickedness.

和合本代下20:36 二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。

拼音版代下20:36 èr wáng hé huǒ zào chuán yào wǎng Tāshī qù, suí zaì Yǐxúnjiābiézào chuán.

吕振中代下20:36 那时玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢传神言责备约沙法说∶「因为你同亚哈谢联合,永恒主必使你所造的破碎。」后来那些船果然破坏,没有把握往他施去。

新译本代下20:36 约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。

现代译代下20:36 他们在以旬迦别港造远航的船只。

当代译代下20:36 他们在以旬迦别造船,计划到他施去。

思高本代下20:36 合夥制造船只,开往塔尔史士 去;他们合力在厄兹雍革贝尔制造了一些船。

文理本代下20:36 约沙法与之协和、造舟于以旬迦别、欲往他施、

修订本代下20:36 他们合伙造船要往他施去,就在以旬.迦别造船。

KJV 英代下20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.

NIV 英代下20:36 He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber,

和合本代下20:37 那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。”后来那船果然破坏,不能往他施去了。

拼音版代下20:37 Nàshí Mǎlìshā rén, duō dà wà de érzi Yǐlìyǐxiè xiàng Yuēshāfǎ yùyán shuō, yīn nǐ yǔ yà hā xiè jiāo hào, Yēhéhuá bì pò huaì nǐ suǒ zào de. hòulái nà chuán guǒrán pò huaì, bùnéng wǎng Tāshī qù le.

吕振中代下20:37 约沙法跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处;他儿子约兰接替他作王。

新译本代下20:37 那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢说预言攻击约沙法,说:“因为你和亚哈谢结盟,耶和华必破坏你建造的船只。”后来那些船只果然受到破坏,不能开往他施去。

现代译代下20:37 玛利沙城人多大瓦的儿子以利以谢警告约沙法:「因为你跟亚哈谢结盟,上主要毁坏你所造的船。」那些船只果然毁坏,从没有出航。

当代译代下20:37 但玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因为你与亚哈谢联盟,主必要破坏你所造的船只。”后来,那些船只果然就毁坏了,不能到他施去。

思高本代下20:37 玛勒沙人多达瓦的儿子厄 里厄则尔讲预言攻击约沙法特说:「因为你与阿哈齐雅联盟,上主必要破坏 你所造的船只。」後来那些船只果然遭受破坏,未能开往塔尔史士。

文理本代下20:37 玛利沙人多大瓦子以利以谢、向约沙法预言曰、因尔与亚哈谢联盟、耶和华必毁尔之所造、于是舟破、不能往他施、

修订本代下20:37 玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:"因你与亚哈谢结盟,耶和华必破坏你所造的。"后来那些船果然毁坏,不能往他施去了。

KJV 英代下20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.

NIV 英代下20:37 Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录