您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王亚玛谢

1亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。

2亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。

3国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,

4却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”

5亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族,设立千夫长、百夫长。又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵,共有三十万。

6又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。

7有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。

8你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”

9亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”

10于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去,故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。

11亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。

12犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。

13但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒马利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。

14亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。

15因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”

16先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”

与以色列争战

17犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“你来,我们二人相见于战场。”

18以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。

19你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”

20亚玛谢却不肯听从,这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。

21于是,以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。

22犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。

23以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(注:就是“亚哈谢”)的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;

24又将俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。

25以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。

26亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上吗?

27自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉。叛党却打发人到拉吉将他杀了。

28人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。

提要:1 亚玛谢开始执政时很好。3 他惩罚背叛者。5 他雇佣以色列军队要出征以东,但是听到先知的话之后,就遣散他们,损失了一百他连得银子。11 他大败以东人。10,13 以色列人怨恨被遣散,就在回家后抢劫杀人。14 亚玛谢为自己的胜利而骄傲,侍奉以东神像,藐视先知的忠告。25 他的统治。27 他被谋杀。


1 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。

【本会注释】

本章记录亚玛谢的统治,与王下14:1-20相对应,特别是第1-4节与王下14:2-6;第17-24节与王下14:8-14;第25-28节与王下14:17-20。但有一些重要内容《列王纪》里没有,特别是第5-10节,13-16节。


2 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。

【本会注释】

“但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的”(王下14:3)。约阿施(代下24:2)和亚玛谢都“行耶和华眼中看为正的事”,但没有在自己的统治期间全心全意地侍奉。他们都有明显的弱点,因而受到了惩罚。这里没有提到亚玛谢未拆毁邱坛(参王下14:4)。


3 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,

4 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”

5 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长,又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万;

【本会注释】

招聚犹大人。第5-13节记录国家的兵力和对以东的进攻。大部分是《历代志》所特有的。在《列王纪》里,只有一节记录与以东的战争(王下14:7)。

三十万。参约沙法的总数(代下17:14-18),可能是580,000名(见代下17:14注释),和亚撒的580,000名勇士(代下14:8)。约兰和约阿施的灾难性的战争,无疑大大削弱了国家的兵力(见代下21:8,16;24:23,24)。


6 又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。

【本会注释】

不久之前,亚哈斯手下的以色列军队只有五十马兵和一万步兵(王下13:7)。这个数字显然不是以色列可以征兵的军队总数,而是与亚兰进行灾难性战争以后所留下的常备军。亚玛谢不得不招募兵员,扩大兵力。这说明犹大当时可征兵人数大约是三十万(第5节)。


7 有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。

【本会注释】

与你同去。仅靠数目不能构成力量。犹大有上帝同在的力量,会远远超过他们没有上帝的同在和帮助而补充来自以色列的兵员。

以法莲的后裔。这是一句解释,说明“以法莲”就是指以色列国(见何5:11,14;6:4)。


8 你若一定要去,就奋勇争战吧!但上帝必使你败在敌人面前;因为上帝能助人得胜,也能使人倾败。”

【本会注释】

你若一定要去。先知实际上是在说:“如果你一定要去,以为这样会强大起来,那就去吧。你就是运用了你的全部力量,也无法取胜。”上帝的使者竭力使亚玛谢认识到,靠人而不靠上帝帮助乃是愚蠢的(见代下16:7-9)。

能助人得胜。上帝子民的一些最大失败是因为他们忘记了上帝是有能力帮助的(见民13:31-33;14:1,29-33)。


9 亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”

【本会注释】

这是人的典型反应。亚玛谢本来应该多想一想是非问题,而不是考虑损失了的、付给以色列国王的钱。但即使以色列人与他一同出征以东,亚玛谢也占不了便宜。一次愚蠢的行为是不可能由另一次愚蠢的行为来补偿的。


10 于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。

【本会注释】

这是必然的结果。亚玛谢可能说明了遣散他们的真正原因,就是上帝不与以色列同在(第7节),有他们在场会打败仗(第8节)。当然这会激怒他们。也可能他没有说明原因。致使他们猜测之所以被遣散,是因为他们的信誉受到了怀疑。这同样会激怒他们。


11 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。

盐谷(见撒下8:13;代上18:12)可能在死海附近(见王下14:7注释)。《列王纪》记载他攻取了西拉。西拉意为“岩石”。这是著名的佩特拉地区,在死海南面约80公里。“佩特拉”是希腊语的“岩石”。西拉可能是那时以东人首都的所在地。


12 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。

【本会注释】

可能指佩特拉城外的一些悬崖。以东的西拉位于陡峭的乌姆伯拉(Umm al Biara) 山坡,是迄今所发现该期间唯一的遗址。《列王纪》没有记录对俘虏的大屠杀,但在当时的野蛮战争中,这不是不可能的(见王下8:12;摩1:11,13)。


13 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。

【本会注释】

撒玛利亚和伯和仑都不在部队从以东返回以色列的路上。因为撒玛利亚是以色列的首都,在耶路撒冷以北约三十五英里。两个伯和仑分别位于耶路撒冷西北十英里和十二英里。如果部队在出征以东以前遣散,犹大的军队就有能力对付以色列人散兵的抢劫。所以有可能是以色列人回国以后,受撒玛利亚的国王约阿施的派遣去洗劫犹大,于是那些愤怒的士兵袭击了伯和仑周围的边境地区。


14 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在它面前叩拜烧香。

【本会注释】

把西珥的神像带回。第14-16节记录亚玛谢拜以东的神像。在《列王纪》没有这个记录。带回被征服国家的神像是一种惯例。不一定为了崇拜,而是作为战利品。

立为自己的神。这就是人的愚昧和背信弃义。以东的神没有能力帮助他们的百姓对付犹大的进攻,而耶和华则使亚玛谢对以东人取得了巨大的胜利。可是这个国王竟屈膝敬拜掳来的以东偶像。


15 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”

16 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事,不听从我的劝戒,我知道上帝定意要灭你。”

【本会注释】

为何找打呢。先知的责备如果被接受,就会带来谦卑痛悔;如果不接受,就会引起愤怒和仇恨。亚玛谢拒绝听从真理和上帝的声音,很可能下令处死先知处死。

定意要灭你。先知知道,亚玛谢的背信弃义是逃不了惩罚的。上帝已经下达对他的判决。


17 犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”

【本会注释】

商议。他没有与上帝商量,而是与人商量。他们的意见违背上帝的旨意,会给他带来上帝所定的惩罚。第17-24节记录亚玛谢卤莽地向约阿施挑战,和他的灾难性失败。相应的记录在王下14:8-14(见该处注释)。

我们二人相见。这是一种挑战。


18 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。

【本会注释】

关于这个比喻,见王下14:9注释。


19 你说:‘看哪,我打败了以东人’,你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”

20 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。

【本会注释】

见代下22:8注释。犹大国王因崇拜以东的神,而受到惩罚的宣判(第16节)。上帝选择这种方式使惩罚降临。


21 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。

【本会注释】

伯示麦。在耶路撒冷西面十五英里(见王下14:11注释)。


22 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。

23 以色列王约阿施在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;

【本会注释】

见王下14:13注释。


24 又将俄别以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。

【本会注释】

俄别以东。关于利未人的这个家族,见代上26:4,8,15。


25 以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。

【本会注释】

十五年。这是特殊的时间表述方法。在其他地方(除了相应的王下14:17以外)都没有说某一个以色列王或犹大王比另一位多活了几年。有人推测,虽然圣经说亚玛谢在约阿施死后还“活”着,但不一定在执政。亚玛谢被俘以后不可能马上得到释放。在这段时期里,犹大人可能把亚玛谢十六岁的儿子立为国王(见代下26:1注释)。亚玛谢可能直到约阿施死后才被释放回国,又活了十五年。如果这种说法是正确的,那在这段时期就可能存在摄政的情况。

第25-28节记录了亚玛谢统治的结束。相应的记录在王下14:17-20。


26 亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上吗?

27 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉,将他杀了。

【本会注释】

自从。七十士译本和古代拉丁译本为“在……的时候”。希伯来语的介词min没有固定的时间概念。译为“自从”,是指背道开始以后的任何时间(见创4:3;何6:2;士1:4;赛24:22)。有人推断亚玛谢背离上帝(代下25:14-16),是从他崇拜以东掳来的偶像时起的。也就在那时,他卤莽地向约阿施挑战,草率地参战,导致民族的失败和他自己的被俘(第17-23节)。于是有人密谋让他十六岁的儿子乌西雅登上王位。简短的记录似乎暗示在阴谋开始的时候他就死了。但是第25节所说的年份和第27节开头的话,又使一些人认为他逃到拉吉被杀的事发生在约阿施死亡十五年以后,因而是在这个阴谋开始后的十五年以上。但已有的材料不能确认阴谋这么早就已开始。


28 人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下25:1 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。

拼音版代下25:1 Yà mǎ xiè dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào yuē yé dàn, shì Yēlùsǎleng rén.

吕振中代下25:1 亚玛谢行永恒主所看为对的事,只是心不纯全。

新译本代下25:1 亚玛谢登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王二十九年。他的母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。

现代译代下25:1 亚玛谢二十五岁的时候作王,在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲约耶但是耶路撒冷人。

当代译代下25:1 亚玛谢登基的时候二十五岁,在耶路撒冷执政二十九年。

思高本代下25:1 阿玛则雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡 二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。

文理本代下25:1 亚玛谢即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名约耶但、耶路撒冷人也、

修订本代下25:1 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。

KJV 英代下25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.

NIV 英代下25:1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem.

和合本代下25:2 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。

拼音版代下25:2 Yà mǎ xiè xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, zhǐshì xīn bù zhuān chéng.

吕振中代下25:2 国权一坚固在他手里,他就把击杀他父亲、击杀前王的臣仆都杀死了。

新译本代下25:2 亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。

现代译代下25:2 亚玛谢做了上主喜悦的事,但是有点勉强。

当代译代下25:2 他的行为在主眼中是对的,但他却不是全心全意地尊崇主。

思高本代下25:2 他行了上主视为正义的 事,只是心不专一。

文理本代下25:2 亚玛谢行耶和华所悦、惟心不专、

修订本代下25:2 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。

KJV 英代下25:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.

NIV 英代下25:2 He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly.

和合本代下25:3 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,

拼音版代下25:3 Guó yī jiāndéng, jiù bǎ shā tā fù wáng de chénpú shā le,

吕振中代下25:3 却没有将他们的儿子处死;因为照摩西书上律法上所写、永恒主所吩咐的、是说∶「父亲不可因儿子的缘故而死,儿女也不可因父亲的缘故而死;各人只可因自己的罪而死。」

新译本代下25:3 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。

现代译代下25:3 他一巩固了王权就处决了那些杀他父亲的人。

当代译代下25:3 在他国位稳固、政权在握的时候,亚玛谢就把弑杀先王的臣宰尽都处死。

思高本代下25:3 及至王权已掌握在他手中之後,他将弑杀他父王的臣 仆杀掉;

文理本代下25:3 其国既固、则诛弑其父王之臣、

修订本代下25:3 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,

KJV 英代下25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.

NIV 英代下25:3 After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.

和合本代下25:4 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”

拼音版代下25:4 Què méiyǒu zhìsǐ tāmende érzi, shì zhào Móxī lǜfǎ shū shàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de shuō, bùke yīn zǐ shā fù, ye bùke yīn fù shā zǐ, gèrén yào wèi ben shēn de zuì ér sǐ.

吕振中代下25:4 亚玛谢招集了犹大人、按着他们父系的家属为犹大和便雅悯众人设立了千夫长百夫长,又点阅他们、从二十岁和以上的、能出去打仗、能拿枪或大盾牌的、有三十万精兵。

新译本代下25:4 他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。”

现代译代下25:4 可是他没有杀灭那些人的子女,却遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。每人要担当自己所犯的罪。」

当代译代下25:4 因为他遵照摩西律法中的规定:“人不可因子的罪杀父,也不可因父的罪杀子,各人应当承担自己的死罪。”因此,这些叛臣的儿女才得以幸免。

思高本代下25:4 但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾 命令说:「不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应 为自己的罪被处死刑。」

文理本代下25:4 而不杀其子、依摩西律书所载、耶和华命曰、勿因子而杀父、勿因父而杀子、各因己罪而死、

修订本代下25:4 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:"不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。"

KJV 英代下25:4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.

NIV 英代下25:4 Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."

和合本代下25:5 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族,设立千夫长、百夫长。又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵,共有三十万。

拼音版代下25:5 Yà mǎ xiè zhāo jù Yóudà rén, àn zhe Yóudà hé Biànyǎmǐn de zōngzú shèlì qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, yòu shǔ diǎn rén shù, cóng èr shí suì yǐwaì, néng ná qiāng ná dùnpái chū qù dǎzhàng de jīng bīng gōng yǒu sān shí wàn.

吕振中代下25:5 他又用银子一百担从以色列招募了十万有力气英勇的人。

新译本代下25:5 亚玛谢召集了犹大人,按着他们的家族为全犹大和便雅悯人,设立千夫长和百夫长,又数点他们的数目,从二十岁以上,能出去打仗,能拿枪持盾的精兵,共有三十万。

现代译代下25:5 亚玛谢王把犹大和便雅悯支族的人组织起来,根据他们所属的宗族编成为一千人一队和一百人一队的队伍,每队委派官长指挥。二十岁以上的男人都在内,一共有叁十万人。他们是精选的军队,都能上战场,善於运用枪矛和盾牌。

当代译代下25:5 亚玛谢召集犹大人,按着犹大和便雅悯各家族任命高级军官和统领。点兵结果显示,年满二十岁或以上,能使用盾牌矛枪的战士有叁十万。

思高本代下25:5 阿玛责雅召集了犹大人,按他们的家 族,为全犹大和本雅明安置了千夫长和百夫长,统计了人民,由二十岁及以 上的,凡能操枪持盾,能出征上阵的精兵,共有叁十万;

文理本代下25:5 亚玛谢集犹大与便雅悯众、循其宗族、立千夫长、百夫长、又核其人数、自二十岁以上、得被简能临陈、执戈持干之战士三十万、

修订本代下25:5 亚玛谢召集犹大人,按着父家为全犹大和便雅悯设立千夫长、百夫长,又数点人数,从二十岁以上,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万;

KJV 英代下25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.

NIV 英代下25:5 Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield.

和合本代下25:6 又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。

拼音版代下25:6 Yòu yòng yínzi yī bǎi/bó tā lián dé, cóng Yǐsèliè zhāo mù le shí wàn dà néng de yǒng shì.

吕振中代下25:6 有一个神人来见亚玛谢,说∶「王阿,不要使以色列军队和你一同去,因为永恒主不和以色列人任何以法莲子孙同在。

新译本代下25:6 又用了三千四百公斤银子,从以色列中雇了十万英勇的战士。

现代译代下25:6 除此以外,亚玛谢又花了约叁千四百公斤银子从以色列雇来十万军队。

当代译代下25:6 他又用了叁千四百叁十公斤银子在以色列招募了十万雇佣兵。

思高本代下25:6 又用一百「塔冷 通」银子,由以色列招募了十万勇敢的战士。

文理本代下25:6 又以银一百他连得、在以色列国募英勇之士十万、

修订本代下25:6 又用一百他连得银子,从以色列招募了十万大能的勇士。

KJV 英代下25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.

NIV 英代下25:6 He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver.

和合本代下25:7 有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。

拼音版代下25:7 Yǒu yī gè shén rén lái jiàn yà mǎ xiè, duì tā shuō, wáng a, búyào shǐ Yǐsèliè de jūn bīng yǔ nǐ tóng qù, yīnwei Yēhéhuá bù yǔ Yǐsèliè rén Yǐfǎlián de hòuyì tóng zaì.

吕振中代下25:7 但你如果想要这样加强自己以争战(传统∶但你如果去,干吧,奋勇争战吧),上帝总会使你颠踬在敌人面前的;因为上帝有能力帮助人,也有能力使人颠踬。」

新译本代下25:7 有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不和以色列人,不和任何以法莲的子孙同在。

现代译代下25:7 可是有一个先知去见王,对他说:「请不要带这些以色列军队跟你一起去;上主不跟这些北国的人同在。

当代译代下25:7 有一位神人来劝谏他说:“王千万不要和以色列的军队同去,因为主不与以色列和以法莲的子孙同在。

思高本代下25:7 有天主的人前来见他,对他 说:「请大王不要带以色列军队与你同往,因为上主不与以色列,即厄弗辣 因所有的子孙在一起。

文理本代下25:7 有上帝仆来见王曰、王欤、勿使以色列军与尔偕往、盖以色列族以法莲之裔、耶和华不与之偕、

修订本代下25:7 有一个神人来见亚玛谢,对他说:"王啊,不要带领以色列的军兵与你同去,因为耶和华不和以色列,和任何以法莲的子孙同在。

KJV 英代下25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.

NIV 英代下25:7 But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim.

和合本代下25:8 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”

拼音版代下25:8 Nǐ ruò yídéng yào qù, jiù fèn yǒng zhēng zhàn ba. dàn shén bì shǐ nǐ baì zaì dírén miànqián. yīnwei shén néng zhù rén déshèng, ye néng shǐ rén qīng baì.

吕振中代下25:8 亚玛谢问神人说∶「但我给了以色列佣兵队那一百担银子要怎么办呢?」神人说∶「永恒主能将比这更多的赐给你。」

新译本代下25:8 即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。”

现代译代下25:8 你也许以为他们会帮你打仗;事实上,上帝才能决定胜负;他要使你的敌人打败你。」

当代译代下25:8 倘若王一定要去,就只管奋勇去吧,但主必叫你败在敌人面前,因为主可以使人得胜,也可以叫人一败涂地。”

思高本代下25:8 如果你以为这样可以战胜,天主必使你败於敌人之前 ,因为天主有能力助人,亦有能力使人溃败。」

文理本代下25:8 如尔必往、则奋勇以战、惟上帝必使尔仆于敌前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、

修订本代下25:8 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。"

KJV 英代下25:8 But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.

NIV 英代下25:8 Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow."

和合本代下25:9 亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”

拼音版代下25:9 Yà mǎ xiè wèn shén rén shuō, wǒ gei le Yǐsèliè jūn de nà yī bǎi tā lián dé yínzi zenmeyàng ne. shén rén huídá shuō, Yēhéhuá néng bǎ gèng duō de cìgei nǐ.

吕振中代下25:9 于是亚玛谢将那从以法莲来的佣兵队解散,叫他们往自己的地方去;因此他们非常恼怒犹大人,便气忿忿地回自己的地方去了。

新译本代下25:9 亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。”

现代译代下25:9 亚玛谢问先知:「我已经付给他们的银子怎麽办呢?」先知说:「上主会赐给你更多!」

当代译代下25:9 亚玛谢对神人说:“我已经支付了叁千四百叁十公斤银子给以色列部队了,那怎麽办呢?”神人回答说:“不要顾惜这些钱财,主恩赐的必会比这些更多。”

思高本代下25:9 阿玛责雅问天主的人说: 「我已给了以色列雇 兵一百「塔冷通」银子,那怎麽办呢?」天主的人回 答说:「上主能将比这更多的赐给你。」

文理本代下25:9 亚玛谢谓上帝仆曰、我已以银一百他连得、予以色列军、将若何、曰、耶和华能以多于此者赐尔、

修订本代下25:9 亚玛谢问神人:"我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?"神人回答:"耶和华会把比这些更多的赐给你。"

KJV 英代下25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.

NIV 英代下25:9 Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that."

和合本代下25:10 于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去,故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。

拼音版代下25:10 Yúshì yà mǎ xiè jiāng nà cóng Yǐfǎlián lái de jūn bīng fēnbié chūlai, jiào tāmen huí jiā qù. gùcǐ, tāmen shén nǎonù Yóudà rén, qì fèn fèn dì huí jiā qù le.

吕振中代下25:10 但是亚玛谢壮起胆来,率领了他的兵众到盐谷去,击杀了西珥人一万。

新译本代下25:10 于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。

现代译代下25:10 於是亚玛谢打发雇来的军队回家;他们就不高兴犹大人,气忿忿地走了。

当代译代下25:10 於是,亚玛谢就把雇佣兵全部解聘,打发他们回以法莲去了。他们就气忿忿地回老家去了;为了这缘故,他们对犹大人就怀恨在心。

思高本代下25:10 阿玛责雅於是将从厄弗辣因来 的雇 兵分出来,遣返回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。

文理本代下25:10 于是亚玛谢区别自以法莲而来之军、遣之归、彼众甚怒犹大人、忿然而返、

修订本代下25:10 于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。

KJV 英代下25:10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.

NIV 英代下25:10 So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.

和合本代下25:11 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。

拼音版代下25:11 Yà mǎ xiè zhuàng qǐ dǎn lái, shuaìlǐng tāde mín dào yán gǔ, shā le Xīer rén yī wàn.

吕振中代下25:11 犹大人又生擒了一万人,带到岩山顶上,从岩山顶上扔下去,以致他们身体都破裂了。

新译本代下25:11 亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。

现代译代下25:11 亚玛谢提起勇气,率领军队到盐谷;在那里他杀了一万以东人。

当代译代下25:11 亚玛谢奋发雄心,率领本国军队到盐谷去,结果杀了一万名西珥人,

思高本代下25:11 阿玛责雅鼓起勇气,率领自己的军队来到盐谷,击杀了一万色依尔人。

文理本代下25:11 亚玛谢毅然率民而出、至盐谷、杀西珥人一万、

修订本代下25:11 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。

KJV 英代下25:11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.

NIV 英代下25:11 Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.

和合本代下25:12 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。

拼音版代下25:12 Yóudà rén yòu shēng qín le yī wàn daì dào shānyá shàng, cóng nàli bǎ tāmen rēng xià qù, yǐzhì tāmen dōu shuāi suì le.

吕振中代下25:12 但亚玛谢所打发回去、不许同去作战的?佣军人∶竟冲过来侵犯犹大各城,从撒玛利亚直到伯和崙,击杀了三千人,又掠劫了许多掠物。

新译本代下25:12 犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们抛下去,使他们都摔得肢离破碎。

现代译代下25:12 又俘掳了一万人。他们把俘虏带到西拉城的山崖上,从那里推下去,因此这些人都摔死在山崖下。

当代译代下25:12 又把生擒的一万名西珥人,从山崖上推下去,摔得粉身碎骨。

思高本代下25:12 犹大子民又生擒了一万,带到石崖顶上,由石崖顶上将他们推下去,都摔 得支离破碎。

文理本代下25:12 犹大族又生擒一万、引至岩巅、掷之下而碎之、

修订本代下25:12 犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。

KJV 英代下25:12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.

NIV 英代下25:12 The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.

和合本代下25:13 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒马利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。

拼音版代下25:13 Dàn yà mǎ xiè suǒ dǎfa huí qù, bù xǔ yītóng chū zhēng de nàxiē jūn bīng gōngdǎ Yóudà gè chéng, cóng sǎ Mǎlìyà zhídào Bǎihélún, shā le sān qiā rén, qiǎng le xǔduō cáiwù.

吕振中代下25:13 亚玛谢击杀了以东人回来之后,同时把西珥的神像也带来,立为自己的神,在它们面前叩拜,向它们熏祭。

新译本代下25:13 但亚玛谢打发回去、不许和他一同作战的雇佣兵,竟侵入犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,击杀了三千人,又掠去了很多财物。

现代译代下25:13 同时,亚玛谢所遗弃的以色列军队在撒马利亚和伯和仑之间攻打犹大各城,杀了叁千人,抢走了许多财物。

当代译代下25:13 可是,被解雇的以色列兵却乘机来攻打犹大的城镇,从撒马利亚到伯和仑一带,杀了叁千人,抢掠了大批财物。

思高本代下25:13 但是,那些被阿玛责雅遣回,不准一同出征的雇 兵,却 侵入犹大各城,由撒玛黎雅直到贝特曷龙,击杀了叁千人,掠去了许多财物 。

文理本代下25:13 亚玛谢所遣归之军、不令偕往以战者、攻犹大诸邑、自撒玛利亚至伯和仑、杀人三千、劫物无算、○

修订本代下25:13 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵劫掠犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,杀了三千人,抢了许多财物。

KJV 英代下25:13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.

NIV 英代下25:13 Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.

和合本代下25:14 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。

拼音版代下25:14 Yà mǎ xiè shā le Yǐdōng rén huí lái, jiù bǎ Xīer de shénxiàng daì huí, Lìwèi zìjǐ de shén, zaì tā miànqián kòu baì shāoxiāng.

吕振中代下25:14 因此永恒主向亚玛谢发怒,就差遣一个神言人来见他,对他说∶「这一族民的神既不能援救自己的人民脱离你的手、你为什么还寻求他们呢?」

新译本代下25:14 亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。

现代译代下25:14 亚玛谢打败以东人回来,把以东人的偶像也带回来供奉,向它们叩拜烧香。

当代译代下25:14 亚玛谢杀败以东人回来,竟然把西珥人的神像也一起带返,立为自己的神,烧香叩拜。

思高本代下25:14 阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民 的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼;

文理本代下25:14 亚玛谢戮以东人而返、携西珥族之神像、立为己神、跪拜其前、向之焚香、

修订本代下25:14 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。

KJV 英代下25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.

NIV 英代下25:14 When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.

和合本代下25:15 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他说:“这些 神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”

拼音版代下25:15 Yīncǐ, Yēhéhuá de nùqì xiàng yà mǎ xiè fā zuò, jiù chāi yī gè xiānzhī qù jiàn tā, shuō, zhèxie shén bùnéng jiù tā de mín tuōlí nǐde shǒu, nǐ wèihé xúnqiú tā ne.

吕振中代下25:15 神言人向王说话的时候,王对他说∶「我们何曾立你做参谋呢?你止住、别说吧!为什么硬要被打死呢?」那神言人就止住了;可又再说∶「我知道上帝是定下了主意要灭绝你的,因为你行这事,不听我给你出的主意。」

新译本代下25:15 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”

现代译代下25:15 这事激怒了上主,所以他差遣先知去见亚玛谢,责问他说:「你为甚麽拜那些外族神明?它们连救自己的人民脱离你的掌握都不能呀!」

当代译代下25:15 这事触怒了主;於是,主就派了一个先知来对他说:“这些神既然不能救自己的人民脱离你的手,你为甚麽还要敬拜他呢?

思高本代下25:15 因为上主向阿玛责 雅发怒,派一位先知去见他,对他说:「这个民族的神未能拯救自己的百姓 脱离你的手,你为什麽还求他们呢?」

文理本代下25:15 故耶和华怒亚玛谢、遣先知告之曰、斯神未援其民于尔手、尔求之奚为、

修订本代下25:15 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:"这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?"

KJV 英代下25:15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?

NIV 英代下25:15 The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"

和合本代下25:16 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”

拼音版代下25:16 Xiānzhī yǔ wáng shuōhuà de shíhou, wáng duì tā shuō, shuí lì nǐ zuò wáng de móu shì ne. nǐ zhù kǒu ba. wèihé zhǎo dá ne. xiānzhī jiù zhǐ zhù le, yòu shuō, nǐ xíng zhè shì, bù tīng cóng wǒde quànjiè, wǒ zhīdào shén déng yì yào miè nǐ.

吕振中代下25:16 犹大王亚玛谢和群臣商议好了,就差遣人去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说∶「来吧;我们在战场上见面吧。」

新译本代下25:16 先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”

现代译代下25:16 亚玛谢插嘴说:「我们没有请你当国王的顾问啊。住口吧!不然我把你杀了。」先知在住口前又说:「现在我知道上帝已经决定消灭你;因为你做了这事,又不接受我的劝告。」

当代译代下25:16 先知的话还没有说完,王已抢着说:“住口,谁立你作我的谋士。你要自取灭亡吗?”先知不能说下去,最后就只好警告他说:“你不听我的忠告,一意孤行,我知道主必定会毁灭你的。”

思高本代下25:16 先知正与君王说话时,君王对他 说:「莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什麽来寻死呢?」先知便止住了,只声明说:「我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事, 还不听从我的劝诫。」

文理本代下25:16 先知与王言时、王曰、我侪岂立尔为王之谋士、尔休矣、何为见挞、先知乃止、既而曰、我知上帝决意灭尔、因尔行此、不听我劝戒也、○

修订本代下25:16 先知与王说话的时候,王对他说:"难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?"先知就止住了,却说:"我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。"

KJV 英代下25:16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.

NIV 英代下25:16 While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."

和合本代下25:17 犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“你来,我们二人相见于战场。”

拼音版代下25:17 Yóudà wáng yà mǎ xiè yǔ qún chén shāngyì, jiù chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn yé hù de sūnzi, yuē hā sī de érzi, Yǐsèliè wáng yuē a shī, shuō, nǐ lái, wǒmen èr rén xiāng jiàn yú zhàn cháng.

吕振中代下25:17 以色列王约阿施差遣了人去见犹大王亚玛谢、说∶「利巴嫩的蒺藜差遣人去见利巴嫩的香柏树,说∶『将你的女儿给我儿子为妻吧』;后来有一只利巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。

新译本代下25:17 犹大王亚玛谢和群臣商议以后,就派人去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“来吧,我们在战场上相见吧!”

现代译代下25:17 犹大的亚玛谢王和他的顾问商议后派使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约华施,向他挑战〔或译:邀请他来开会〕。

当代译代下25:17 亚玛谢与群臣商议后,便遣使去见耶户的孙儿约哈斯的儿子,也就是以色列王约阿施说:“我们来当面较量一下吧。”

思高本代下25:17 犹大王阿玛责雅聚议以後, 便派人到以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士那里去说:「来, 让我们见个高低!」

文理本代下25:17 犹大王亚玛谢与人谋、遣使见耶户孙、约哈斯子、以色列王约阿施曰、来、尔我晤面、

修订本代下25:17 犹大王亚玛谢经商议后,就派人去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:"来,让我们面对面较量吧!"

KJV 英代下25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.

NIV 英代下25:17 After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face."

和合本代下25:18 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。

拼音版代下25:18 Yǐsèliè wáng yuē a shī chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn Yóudà wáng yà mǎ xiè, shuō, Lìbānèn de jíli chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn/xiàn Lìbānèn de xiāng bǎi shù, shuō, jiāng nǐde nǚér gei wǒ érzi wèi qī. hòulái Lìbānèn yǒu yī gè yeshòu jīngguò, bǎ jíli jiàntà le.

吕振中代下25:18 你心里说∶『嘿,你看!我(传统∶你)击败了以东人了」,你就心高气傲,自以为荣;现在你只好在家里呆着吧;又为什么要惹祸,使你覆亡,使你和犹大国跟你一同覆亡呢?」

新译本代下25:18 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。

现代译代下25:18 约华施答覆他说:「有一次,黎巴嫩山上的一株荆棘对一棵香柏树说:『把你的女儿嫁给我的儿子吧!』有一只野兽走过把那株荆棘踩烂了。

当代译代下25:18 以色列王约阿施这样回覆说:“黎巴嫩山上的蒺藜向香柏树说:‘将你的女儿嫁给我的儿子为妻吧。’怎知,就在这时候,一只野兽走过,就把蒺藜踏碎了。

思高本代下25:18 以色列王耶曷阿士派人回答犹大王阿玛责雅说:「 黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻! 後来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。

文理本代下25:18 以色列王约阿施遣使见犹大王亚玛谢曰、利巴嫩之蒺藜、遣使谓利巴嫩之香柏曰、以尔女妻我子、有利巴嫩之野兽过之、践其蒺藜、

修订本代下25:18 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:"黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:'将你的女儿嫁给我的儿子。'但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。

KJV 英代下25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.

NIV 英代下25:18 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.

和合本代下25:19 你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”

拼音版代下25:19 Nǐ shuō, kàn nǎ, wǒ dá baì le Yǐdōng rén, nǐ jiù xīn gāo qì ào, yǐzhì jīnkuā. nǐ zaì jiā lǐ ān jū jiù bā le, wèihé yào re huò shǐ zìjǐ hé Yóudà guó yītóng baì wáng ne.

吕振中代下25:19 亚玛谢不听这话;这是出于上帝,好将他们交在约阿施手里的,因为他们寻求了以东的神。

新译本代下25:19 你心里说你击败了以东人,你就心里骄傲,以这事夸口。现在你留在家里吧,为什么要惹祸,使犹大和你一同覆亡呢?”

现代译代下25:19 亚玛谢啊!你打败了以东人就心高气傲,但我劝你还是待在家里吧!何必兴风作浪,使你和你的人民遭殃呢?」

当代译代下25:19 你因为打败了以东人,就趾高气扬。但我提醒你,你最好留在家中,别惹怒我,要不然,你和整个犹大就都要受到严重的伤害。”

思高本代下25:19 你想你打败了厄东 ,你就心高气傲,自鸣得意。现在,你还是留在家 罢!又何必惹祸,使你 和犹大一同丧亡呢?」

文理本代下25:19 尔谓我已击以东人、乃心高而自夸、安居于家可耳、何为招祸、以致倾覆、犹大与尔偕亡乎、

修订本代下25:19 你说,看哪,你打败了以东,就心高气傲,以此为荣。现在,你待在家里算了吧,为何要惹祸使自己和犹大一同败亡呢?"

KJV 英代下25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?

NIV 英代下25:19 You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"

和合本代下25:20 亚玛谢却不肯听从,这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。

拼音版代下25:20 Yà mǎ xiè què bù ken tīng cóng. zhè shì chū hū shén, hǎo jiāng tāmen jiāo zaì dírén shǒu lǐ, yīnwei tāmen xúnqiú Yǐdōng de shén.

吕振中代下25:20 于是以色列王约阿施就上阵来,他和犹大王亚玛谢就在犹大的伯示麦彼此见面了。

新译本代下25:20 亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。

现代译代下25:20 亚玛谢不听。这是上帝定意要亚玛谢被击败,因为他拜以东人的偶像。

当代译代下25:20 但亚玛谢不理会以色列王的劝告。其实,这事是出於上帝,因为亚玛谢拜祭以东的神,上帝决意把他交在约阿施的手中。

思高本代下25:20 但是,阿玛责雅不肯听从;这原是出於天主,要 将他们交於敌人手中,因为他们求问了厄东的神。

文理本代下25:20 亚玛谢弗听、此乃由于上帝、欲付之于敌手、因其求以东神也、

修订本代下25:20 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。

KJV 英代下25:20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.

NIV 英代下25:20 Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to Jehoash, because they sought the gods of Edom.

和合本代下25:21 于是,以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。

拼音版代下25:21 Yúshì Yǐsèliè wáng yuē a shī shàng lái, zaì Yóudà de bǎi/bó shì maì yǔ Yóudà wáng yà mǎ xiè xiāng jiàn yú zhàn cháng.

吕振中代下25:21 犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家(原文∶帐棚)去。

新译本代下25:21 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦,和犹大王亚玛谢相会于战场上。

现代译代下25:21 於是以色列王约华施在犹大的伯示麦跟犹大王亚玛谢打了起来。

当代译代下25:21 约阿施知道亚玛谢一意孤行,便起兵与他会战於犹大境内的伯示麦。

思高本代下25:21 於是以色列王耶曷阿 士上来,在犹大的贝特舍默士,与犹大王阿玛责雅相见了。

文理本代下25:21 以色列王约阿施遂上、与犹大王亚玛谢、晤面于犹大之伯示麦、

修订本代下25:21 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦与犹大王亚玛谢面对面较量。

KJV 英代下25:21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.

NIV 英代下25:21 So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.

和合本代下25:22 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。

拼音版代下25:22 Yóudà rén baì zaì Yǐsèliè rén miànqián, gèzì taó huí jiā lǐ qù le.

吕振中代下25:22 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢(传统∶作『约哈斯』)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙拆个破口,从以法莲门直到角门(传统∶转门),共四百肘。

新译本代下25:22 犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家去了。

现代译代下25:22 犹大军队打败了,兵士都逃回家去。

当代译代下25:22 犹大人一败涂地,兵将各自逃回营中,亚玛谢被生擒。

思高本代下25:22 犹大人被以 色列击败,各自逃回帐幕去了。

文理本代下25:22 犹大人败于以色列人前、遁而归幕、

修订本代下25:22 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。

KJV 英代下25:22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.

NIV 英代下25:22 Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.

和合本代下25:23 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是“亚哈谢”)的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;

拼音版代下25:23 Yǐsèliè wáng yuē a shī zaì Bǎishìmaì qín zhù yuē hā sī ( jí yà hā xiè ) de sūnzi, yuē a shī de érzi, Yóudà wáng yà mǎ xiè, jiāng tā daì dào Yēlùsǎleng, yòu chāihuǐ Yēlùsǎleng de chéngqiáng, cóng Yǐfǎlián mén zhídào jiǎo mén, gōng sì bǎi zhǒu.

吕振中代下25:23 又将上帝殿里俄别以东所看守的一切金银、一切器皿、和王宫里的宝物、都拿了去,又拿了人去做质当,回撒玛利亚去。

新译本代下25:23 以色列王约阿施在伯.示麦捉住了约哈斯的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。

现代译代下25:23 约华施俘掳了亚玛谢,把他带到耶路撒冷。约华施把耶路撒冷城墙,从以法莲门到角门约两百公尺长的一段,都拆毁了。

当代译代下25:23 约阿施王把他带返耶路撒冷,并且下令拆毁从以法莲门到角门的一段阔二百码的城墙。

思高本代下25:23 以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了 阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒 冷的城墙拆了一个缺口,从厄弗辣因门直到角门,共四百肘;

文理本代下25:23 以色列王约阿施、擒约哈斯(亦名亚哈谢)孙、约阿施子、犹大王亚玛谢于伯示麦、携至耶路撒冷、毁其城垣、自以法莲门、至城隅之门、凡四百肘、

修订本代下25:23 以色列王约阿施在伯.示麦擒住约哈斯的孙子,约阿施的儿子犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门共四百肘。

KJV 英代下25:23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.

NIV 英代下25:23 Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long.

和合本代下25:24 又将俄别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。

拼音版代下25:24 Yòu jiāng é bié Yǐdōng suǒ kānshǒu shén diàn lǐ de yīqiè jīn yín hé qìmǐn, yǔ wánggōng lǐ de cáibǎo dōu ná le qù, bìng daì rén qù wèi zhì, jiù huí sǎ Mǎlìyà qù le.

吕振中代下25:24 以色列王约哈斯的儿子约阿施死了以后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。

新译本代下25:24 又把俄别.以东负责看守 神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。

现代译代下25:24 他把圣殿里的金子、银子、俄别以东的后代看守的圣殿用具,以及王宫的财宝都带回撒马利亚,也带去了一些人质。

当代译代下25:24 又把俄别以东所看守上帝殿里的一切金银器皿,以及王宫里的财宝都拿走,并带走了人质回撒马利亚去了。

思高本代下25:24 又将敖贝 得厄东所看守的天主殿内的一切金银和器皿,并王宫的财宝都拿了去;又带 着人质,回了撒玛黎雅。

文理本代下25:24 取上帝室中、俄别以东所守之金银与器皿、及王宫之货财、并取人为质、而返撒玛利亚、○

修订本代下25:24 他带着俄别.以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。

KJV 英代下25:24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.

NIV 英代下25:24 He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.

和合本代下25:25 以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。

拼音版代下25:25 Yǐsèliè wáng yuē hā sī de érzi yuē a shī sǐ hòu, Yóudà wáng yuē a shī de érzi yà mǎ xiè yòu huó le shí wǔ nián.

吕振中代下25:25 亚玛谢其余的事、始末不是都写在犹大和以色列诸王记上么?

新译本代下25:25 以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。

现代译代下25:25 犹大王亚玛谢比以色列王约华施多活了十五年。

当代译代下25:25 亚玛谢在以色列王约阿施崩逝后,仍活了十五年。

思高本代下25:25 以色列无约阿哈次的儿子耶曷 阿士死後,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅还活了十五年。

文理本代下25:25 以色列王约哈斯子约阿施卒后、犹大王约阿施子亚玛谢、犹在世十五年、

修订本代下25:25 约哈斯的儿子以色列王约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。

KJV 英代下25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.

NIV 英代下25:25 Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.

和合本代下25:26 亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上吗?

拼音版代下25:26 Yà mǎ xiè qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng bù dōu xie zaì Yóudà hé Yǐsèliè zhū wáng jì shàng ma.

吕振中代下25:26 自从亚玛谢转离而不跟从永恒主以后,在耶路撒冷就有人阴谋反叛了亚玛谢;亚玛谢逃到拉吉;叛党打发人跟踪到拉吉,就在那里将他弑死。

新译本代下25:26 亚玛谢其余的事迹,一生的始末,不是都记在犹大和以色列诸王记上吗?

现代译代下25:26 他在位期间的其他事迹,从头到尾都记载在犹大和以色列列王史上。

当代译代下25:26 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。

思高本代下25:26 阿玛责雅前後 其馀的事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。

文理本代下25:26 亚玛谢其余事迹之始末、俱载于犹大以色列列王纪、

修订本代下25:26 亚玛谢其余的事,自始至终,看哪,不都写在《犹大和以色列诸王记》上吗?

KJV 英代下25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?

NIV 英代下25:26 As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?

和合本代下25:27 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉。叛党却打发人到拉吉将他杀了。

拼音版代下25:27 Zì cóng yà mǎ xiè lí qì Yēhéhuá zhī hòu, zaì Yēlùsǎleng yǒu rén beìpàn tā, tā jiù taó dào Làjí. pàn dǎng què dǎfa rén dào Làjí, jiāng tā shā le.

吕振中代下25:27 人用马驮他去埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处。

新译本代下25:27 自从亚玛谢离弃耶和华以后,在耶路撒冷有人要谋害他;他就逃到拉吉去。谋害他的人派人追到拉吉,在那里把他杀死。

现代译代下25:27 从他背叛上主那时候起,在耶路撒冷就有人要谋害他。最后他逃到拉吉城,但仇敌跟踪他到那里,把他杀了。

当代译代下25:27 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。

思高本代下25:27 自从阿玛责雅离弃了 上主以後,在耶路撒冷就有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人 追到拉基士,在那里将他杀死。

文理本代下25:27 自亚玛谢离弃耶和华而后、有人在耶路撒冷谋叛、遂遁于拉吉、叛党遣人追之、至拉吉弑之、

修订本代下25:27 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃往拉吉;他们却派人追到拉吉,在那里杀了他。

KJV 英代下25:27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.

NIV 英代下25:27 From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.

和合本代下25:28 人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。

拼音版代下25:28 Rén jiù yòng mǎ jiāng tāde shī shǒu tuó huí, zàng zaì Yóudà jīngchéng tā lièzǔ de fùndì lǐ.

吕振中代下25:28 犹大众民便将乌西雅设立为王、来接替他父亲亚玛∶那时他十六岁。

新译本代下25:28 然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城里,和他的列祖一起。

现代译代下25:28 有人用马把他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城王室的坟墓里。

当代译代下25:28 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。

思高本代下25:28 然後将他的尸体用马驮回,葬在达味城 ,和他的祖先埋在一起。

文理本代下25:28 乃以马负其尸、同列祖葬于犹大城、

修订本代下25:28 有人用马将他驮回,把他与祖先一同葬在犹大的城。

KJV 英代下25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.

NIV 英代下25:28 He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录