您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

预备守逾越节

1希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。

2因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。

3正月(注:原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。

4王与全会众都以这事为善。

5于是定了命令传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节。因为照所写的例,守这节的不多了(注:或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。

6驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。

7你们不要效法你们列祖和你们的弟兄。他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(注:或作“令人惊骇”),正如你们所见的。

8现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。

9你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”

10驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。

11然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。

12神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。

守逾越节

13二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。

14他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。

15二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。

16遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。

17会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。

18以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之 神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”(此包括代下30:18-19二节)

19以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之 神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”(此包括代下30:18-19二节)

20耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(注:原文作“医治”)百姓。

21在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。

22希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是,众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。

再度守节

23全会众商议,要再守节七日,于是欢欢喜喜地又守节七日。

24犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只;并有许多的祭司洁净自己。

25犹大全会众、祭司、利未人并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。

26这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。

27那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙 神垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。

提要:1 希西家宣告犹大和以色列要在第二个月庄严地守逾越节。13 群众除掉了偶像的祭坛,守了十四天的节。27 祭司们和利未人为百姓祝福。


1 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的上帝守逾越节;

【本会注释】

差遣人去见以色列和犹大众人。这说明希西家不仅关心犹大,也关心以色列。恢复圣殿的崇拜以后,他写信到以色列各地,邀请百姓来参加逾越节的礼拜。

写信给以法莲和玛拿西。这是北方王国尚未被掳的主要支派。约旦河东的支派和北方的支派已被掳走(王下15:29;代上5:26)。


2 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。

【本会注释】

洁净圣殿的工作直到一月十六日才完成(代下29:17)。逾越节的礼节一般在一月十四日开始(出12:2,6;利23:5)。但在特殊情况下,律法允许人在二月十四日守逾越节(民9:6-11)。


3 正月(原文作那时)间他们不能守;因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷;

【本会注释】

那时。一般在尼散月十四日。


4 王与全会众都以这事为善。

5 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的上帝守逾越节;因为照所写的例,守这节的不多了(或作:因为民许久没有照所写的例守节了)。

【本会注释】

传遍。希伯来语是qol,直译是“声音”。犹大政府下令写信邀请以色列居民来参加逾越节。这里没有说命令本身带有任何官方性质。希西家如果没有以色列国王何细亚的配合,是不可能在以色列发布正式通告的,但本节并没有暗示这样的合作。

从别是巴直到但。这句话在士师时期(士20:1;撒上3:20)和联合王国时期用过(撒下3:10;17:11;24:2;王上4:25;代上21:2)。但在王国分裂以后,这是第一次使用。

许久。在犹大罗波安的时代,有许多忠心的以色列人离开自己的国家,到耶路撒冷敬拜上帝(代下11:16,17)。在亚撒的时代,又有许多以色列人加入他们的犹大弟兄(代下15:9)。耶罗波安在伯特利和但设立了金牛犊的崇拜,以防止他的百姓去耶路撒冷(王上12:27-33);巴沙加强了边境城市拉玛的城防,阻止以色列人前往犹大(代下16:1)。但是现在已过了许久,又可以发出到耶路撒冷参加敬拜的邀请了。亚述人的傀儡何细亚(见王下17:1注释),只统治已经瓦解的国家,可能十分软弱,无暇去干预希西家的使者。


6 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。

【本会注释】

驿卒。直译是“信使”。

脱离。当信的时候,以色列王国的东部和北部已经落入亚述人的手中。提革拉毘列色三世在比加的时代前来攻打以色列,占领了加利利,拿弗他利全境和基列(王下15:29),掳走了流便人,迦得人和“玛拿西半支派的人”(代上5:26)。剩下弱小余民,在囚禁何细亚、最后围攻撒玛利亚(王下17:4-6;18:9,10)的撒缦以色来到以前,再次得到悔改的机会(见《先知与君王》第287-291页)。


7 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄;他们干犯耶和华他们列祖的上帝,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作:令人惊骇),正如你们所见的。

8 现在不要象你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要事奉耶和华你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。

9 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的上帝有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”

10 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。

【本会注释】

直到西布伦。没有提流便和迦得支派。他们可能比其他支派更加彻底地被掳走了。

戏笑。北方的支派对于上帝和敬拜祂一般是抱有敌意的。


11 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。

【本会注释】

北方支派尽管在整体上抱有敌意,但仍有一些人接受了希西家的友好邀请,到耶路撒冷参加逾越节仪式。无论背道多么普遍,上帝总有一班忠心的人对祂保持忠贞(见罗9:27;罗11:3,5)。


12 上帝也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。

【本会注释】

与以色列不一样,犹大的百姓回应了圣灵的感动,一心一意接受邀请参加逾越节。


13 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。

【本会注释】

除酵节和逾越节一样,通常在一月守,是逾越节以后的七天(出12:18;利23:5-8;民28:16,17)。


14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。

【本会注释】

把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去。这些祭坛是亚哈斯“在耶路撒冷各处的拐角”建造的(代下28:24)。希西家即位第一年,就除去了这些崇拜假神的祭坛。

抛在汲沦溪中。见代下29:16注释。


15 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,

【本会注释】

这时似乎还有许多祭司没有洁净自己(代下29:34;30:3)。在大众的热忱中他们感到惭愧。他们就通过仪式洁净自己,准备参加逾越节的礼节。


16 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。

【本会注释】

摩西的律法。《历代志》多次提到这部律法(见代下23:18;24:6;14:4;17:9)。

接过血来,洒在坛上。参利1:5,11,15;3:2,8,13。


17 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。

【本会注释】

宰逾越节的羊羔。在逾越节,“以色列全会众”要宰杀羔羊(出12:6)。但这次由于会中有许多人尚未自洁,就由利未人代为宰杀。

尚未自洁。北方支派的人大都涉及某种道德的污秽。他们还没有机会洁净自己(第18节)。


18 ,19以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求上帝,就是耶和华他列祖之上帝的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”

【本会注释】

以法莲,玛拿西,以萨迦,西布伦有许多人。列举这些支派,说明希西家曾派出使者到许多地区,邀请北方王国的百姓到耶路撒冷参加逾越节。

不合所记录的定例。在一般情况下,没有自洁的人是不可以会吃逾越节羊羔的。他们只能在一个月以后吃(民9:6,7,11)。但这次的逾越节已经推迟到二月,所以给予尚未自洁的北方支派成员特殊的待遇,准许他们分享逾越节的献物。

凡专心寻求上帝。这句重要的话不单指礼仪上的洁净。并非一切都严格按律法的字句执行。有时环境不许可,就得遵循律法的精神。上帝是通情达理的。祂的真仆人也都是通情达理和审慎的。每一个从事上帝圣工的人都会发现有时形势发生变化,产生特殊情况,必须运用理智和判断,而不是严格按照律法的字句。这不是忽略律法的借口,而是紧急情况所迫。


20 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作医治)百姓。

【本会注释】

垂听希西家的祷告。上帝垂听希西家的祷告,说明在上帝的眼里,诚实的心要胜过在外表上拘泥于律法的条文。

饶恕(原文作医治)百姓。上帝饶恕那些真心寻求祂之人的罪(见诗41:4;耶3:22;何14:4)。


21 在耶路撒冷的以色列人大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。

【本会注释】

七日。按照摩西的要求(出12:18;23:15;利23:6;民28:17)。

大大喜乐。真宗教能使信徒有真实的快乐。宗教礼节应给所有参加的人以快乐与满足。希伯来的宗教节日能给百姓带来圣洁的喜乐。

响亮的乐器。参代下5:12,13;代上15:28。


22 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的上帝认罪。

23 全会众商议,要再守节七日;于是欢欢喜喜地又守节七日。

【本会注释】

这是在律法的要求之外自愿增加的,使百姓过了两周的节日,而不是平常的七天。增加的七天节日是头七天节日热情和欢乐的结果和标志。


24 犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。

25 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。

【本会注释】

参加节日的有三种人:一,犹大的居民,包括祭司和利未人;二,住在以色列的人;三,来自以色列和犹大改信犹太教的外邦人。


26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。

【本会注释】

上一次以色列人和犹大人到耶路撒冷一同过节是在所罗门的时代。那时国家依然统一。分裂之后,两地的人就不能一起举行宗教礼拜了,除非以色列人离开北方王国移居到犹大。现在北方王国十分衰弱,以致以色列人只要愿意,都可以到耶路撒冷参加敬拜。


27 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到天上的圣所。

【本会注释】

为民祝福。可能是摩西所指示的祭司祝福(民6:22-27)。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下30:1 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。

拼音版代下30:1 Xīxījiā chāiqiǎn rén qù jiàn Yǐsèliè hé Yóudà zhòngrén, yòu xie xìn gei Yǐfǎlián hé Mǎnáxī rén, jiào tāmen dào Yēlùsǎleng Yēhéhuá de diàn, xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shǒu Yúyuèjié.

吕振中代下30:1 因为王和他的大臣跟那在耶路撒冷的全体大众已经商议好了、要在二月里守逾越节。

新译本代下30:1 希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。

现代译代下30:1 民众不能如期在第一月庆祝逾越节,因为礼仪上洁净的祭司不够,并且有许多人还没有到耶路撒冷来,所以希西家王和领袖们,以及耶路撒冷居民同意在第二月庆祝逾越节。

当代译代下30:1 希西家王下旨通告以色列和犹大遍地的人,又发信通知以法莲和玛拿西族,叫他们到耶路撒冷的圣殿守逾越节。

思高本代下30:1 希则克雅派人到全以色列和犹大,且也写了封公 函给厄弗辣因和默纳协,叫他们来耶路撒冷上主的殿内,向上主以色列的天 主举行逾越节,

文理本代下30:1 希西家遣使往以色列及犹大地、并致书于以法莲玛拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和华室、守逾越节、奉事以色列之上帝耶和华、

修订本代下30:1 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华-以色列的上帝守逾越节,

KJV 英代下30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.

NIV 英代下30:1 Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel.

和合本代下30:2 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。

拼音版代下30:2 Yīnwei wáng hé zhòng shǒulǐng, bìng Yēlùsǎleng quánhuì zhòng yǐjing shāngyì, yào zaì èr yuè neì shǒu Yúyuèjié.

吕振中代下30:2 正月间他们不能守,因为洁净自己为圣的祭司还不够用,人民也没有聚集在耶路撒冷。

新译本代下30:2 因为王和众领袖,以及耶路撒冷的全体会众曾经商议,要在二月守逾越节。

现代译代下30:2 王派人告诉全体以色列人和犹大人,又特别写信给以法莲支族和玛拿西支族,

当代译代下30:2 逾越节原是在一月举行的,但因为已经取得洁净的祭司尚不敷用,也没有充裕的时间通知民众,所以,王与众领袖以及会众商议之后,就决定改期在二月举行。

思高本代下30:2 因为君王与首领和耶路撒冷会众已商妥,在二月举行逾越 节。

文理本代下30:2 王与牧伯、及耶路撒冷会众相议、于二月守逾越节、

修订本代下30:2 因为王和众领袖,以及耶路撒冷全会众已经商议,要在二月份守逾越节。

KJV 英代下30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.

NIV 英代下30:2 The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.

和合本代下30:3 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。

拼音版代下30:3 Zhēngyuè ( yuánwén zuò nàshí ) jiān tāmen bùnéng shǒu. yīnwei zì jié de jìsī shàng bù fū yòng, bǎixìng ye méiyǒu jùjí zaì Yēlùsǎleng.

吕振中代下30:3 王和全体大众都以这样为对。

新译本代下30:3 (但他们不能如期守逾越节,因为自洁的祭司不够,人民也没有齐集在耶路撒冷。)

现代译代下30:3 邀请他们到耶路撒冷的圣殿一起庆祝逾越节,尊崇上主—以色列的上帝。

当代译代下30:3 逾越节原是在一月举行的,但因为已经取得洁净的祭司尚不敷用,也没有充裕的时间通知民众,所以,王与众领袖以及会众商议之后,就决定改期在二月举行。

思高本代下30:3 他们不能如期举行的原因,是因为自洁的司祭尚不敷用,百姓又尚未 齐集在耶路撒冷。

文理本代下30:3 其不能如期而守之、因自洁之祭司不足、民亦未集于耶路撒冷故也、

修订本代下30:3 那时他们不能守,因为分别为圣的祭司不够,百姓也还没有聚集在耶路撒冷。

KJV 英代下30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.

NIV 英代下30:3 They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.

和合本代下30:4 王与全会众都以这事为善。

拼音版代下30:4 Wáng yǔ quánhuì zhòng dōu yǐ zhè shì wéi shàn.

吕振中代下30:4 于是立下了命令,将布告传达在全以色列,从别是巴直到但,叫人民都来、在耶路撒冷向永恒主以色列的上帝守逾越节,因为人民遵照所记载的例来守这节的并不多。

新译本代下30:4 王和全体会众都认为这计划很好,

现代译代下30:4 王和人民都满意这个计划。

当代译代下30:4 逾越节原是在一月举行的,但因为已经取得洁净的祭司尚不敷用,也没有充裕的时间通知民众,所以,王与众领袖以及会众商议之后,就决定改期在二月举行。

思高本代下30:4 君王和全会众都认为这样做很对,

文理本代下30:4 王与会众视此为善、

修订本代下30:4 这事在王与全会众眼中都看为合宜。

KJV 英代下30:4 And the thing pleased the king and all the congregation.

NIV 英代下30:4 The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.

和合本代下30:5 于是定了命令传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节。因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。

拼音版代下30:5 Yúshì déng le mìnglìng, chuán biàn Yǐsèliè, cóng Bièshìbā zhídào dàn, shǐ tāmen dōu lái, zaì Yēlùsǎleng xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shǒu Yúyuèjié. yīnwei zhào suǒ xie de lì, shǒu zhè jié de bù duō le ( huò zuò yīnwei mín xǔjiǔ méiyǒu zhào suǒ xie de lì shǒu jié le ).

吕振中代下30:5 跑文书的带着王和他的大臣手发的诏书就去、走遍以色列和犹大,并且遵照王所吩咐的说∶「以色列人哪,你们要转向永恒主、亚伯拉罕以撒以色列的上帝,好叫他转向你们这逃脱亚述王掌握的余民。

新译本代下30:5 于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的 神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。

现代译代下30:5 於是他们邀请所有的以色列人,从北部的但到南部的别是巴,一起到耶路撒冷来,照着法律的规定庆祝逾越节;人数之多是以前所没有的。

当代译代下30:5 人民许久也没有依照规定守节了,所以,节期的日子定好了以后,希西家王就派驿卒把通告从但到别是巴传遍整个以色列,叫人前来耶路撒冷守节。通告上写着说:“以色列人应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列所信奉的主上帝。这样,他就会救拔你们这些脱离亚述王手掌的馀民。

思高本代下30:5 遂下令通告全以色 列,从贝尔舍巴直到丹,都来耶路撒冷,向上主以色列的天主举行逾越节, 因为人很久没有照章举行这节了。

文理本代下30:5 遂定命令、普告以色列、自别是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越节、奉事以色列之上帝耶和华、盖民素无多人、循所录之例而守之、

修订本代下30:5 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华-以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了。

KJV 英代下30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.

NIV 英代下30:5 They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.

和合本代下30:6 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。

拼音版代下30:6 Yì cù jiù bǎ wáng hé zhòng shǒulǐng de xìn, zūn zhe wáng méng chuán biàn Yǐsèliè hé Yóudà. xìn neì shuō, Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen dāng zhuǎn xiàng Yēhéhuá Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǐsèliè de shén, hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐmen zhè tuōlí Yàshù wáng shǒu de yú mín.

吕振中代下30:6 你们不要像你们列祖和你们的族弟兄∶他们对永恒主他们列祖的上帝不忠实,以致永恒主使他们成了令人惊骇的对象,正如你们自己所见过的。

新译本代下30:6 信差就带着王和众领袖发出的书信,走遍全以色列和犹大,照着王的吩咐,宣告说:“以色列人哪,你们应当转向耶和华,亚伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也转向这些在亚述王手中逃脱的余民。

现代译代下30:6 送信人奉王和领袖们的命令出去,把下面这样一封邀请信传遍犹大和以色列各地:「以色列的人民哪,你们是在亚述王来侵时幸免於难的人。你们要转向上主—亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,他就会转向你们。

当代译代下30:6 人民许久也没有依照规定守节了,所以,节期的日子定好了以后,希西家王就派驿卒把通告从但到别是巴传遍整个以色列,叫人前来耶路撒冷守节。通告上写着说:“以色列人应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列所信奉的主上帝。这样,他就会救拔你们这些脱离亚述王手掌的馀民。

思高本代下30:6 使者遂带君王和首领的公函,走遍全以 色列和犹大,照君王的吩咐,宣布说:「以色列的子民,你们应当转向上主 ,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,好使他转向你们,这些摆脱亚述王权下 的遗民。

文理本代下30:6 于是邮传者遵王命、传王与牧伯之书于以色列、及犹大地、曰、以色列人欤、尔常复归亚伯拉罕以撒以色列之上帝耶和华、俾其转向尔曹、脱于亚述王手之遗民、

修订本代下30:6 信差遵着王命,拿着王和众领袖所发的信,送达全以色列和犹大,说:"以色列人哪,当转向耶和华-亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他转向你们这些脱离亚述诸王之手的余民。

KJV 英代下30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.

NIV 英代下30:6 At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria.

和合本代下30:7 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄。他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。

拼音版代下30:7 Nǐmen búyào xiàofǎ nǐmen lièzǔ hé nǐmen de dìxiōng. tāmen gānfàn Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, yǐzhì Yēhéhuá diūqì tāmen, shǐ tāmen baì wáng ( huò zuò líng rén jīnghaì ), zhēng rú nǐmen suǒ jiàn de.

吕振中代下30:7 现在你们不要硬着脖子、像你们列祖那样;你们只要举手起誓归顺永恒主,进入他的圣所、他永远分别为圣的地方,来事奉永恒主你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。

新译本代下30:7 你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。

现代译代下30:7 不要效法你们的祖先和对上主—他们的上帝不忠的同胞。正如你们所看见的,上帝严厉地惩罚了他们。

当代译代下30:7 你们千万不要学像你们的祖先和弟兄,硬着心肠背悖上帝。他们就是因为这缘故,被他丢弃毁灭,这是你们亲眼目睹的。你们要归顺主,在他永远坚立的圣所中事奉他,好叫他的烈怒转离你们。

思高本代下30:7 你们不可像你们的祖先和弟兄一样,因为他们背叛了上主,他们 祖先的天主,上主遂叫他们成了惊骇的对象,有如你们亲眼所见的。

文理本代下30:7 勿效尔列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和华、上帝弃之、令人惊骇、如尔目击、

修订本代下30:7 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华-他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。

KJV 英代下30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.

NIV 英代下30:7 Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see.

和合本代下30:8 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。

拼音版代下30:8 Xiànzaì búyào xiàng nǐmen lièzǔ yìng zhe jǐngxiàng, zhǐyào guī shùn Yēhéhuá, jìnrù tāde shèng suǒ, jiù shì yǒngyuǎn chéng shèng de jū suǒ. yòu yào shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén, hǎo shǐ tāde liè nù zhuǎn lí nǐmen.

吕振中代下30:8 因为你们若转向永恒主,你们的族弟兄和儿女就必在掳了他们的人面前蒙怜恤,得以返回这地。因为永恒主你们的上帝有恩惠,有怜悯;你们若转向他,他必不转脸不顾你们。」

新译本代下30:8 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。

现代译代下30:8 不要像他们那样顽固;要顺服上主。你们要到耶路撒冷的圣殿来;这是上主—你们的上帝使它永远圣洁的地方。你们来敬拜他,他就不再向你们发怒。

当代译代下30:8 你们千万不要学像你们的祖先和弟兄,硬着心肠背悖上帝。他们就是因为这缘故,被他丢弃毁灭,这是你们亲眼目睹的。你们要归顺主,在他永远坚立的圣所中事奉他,好叫他的烈怒转离你们。

思高本代下30:8 现在 ,你们再别颈硬,如同你们祖先一样,反应投奔上主,进入他永远祝圣的居 所,奉事上主你们的天主,使他的震怒转离你们。

文理本代下30:8 勿似尔列祖之强项、当归顺耶和华、入其永别为圣之所、奉事尔上帝耶和华、俾其烈怒离尔、

修订本代下30:8 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华-你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。

KJV 英代下30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.

NIV 英代下30:8 Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you.

和合本代下30:9 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”

拼音版代下30:9 Nǐmen ruò zhuǎn xiàng Yēhéhuá, nǐmen de dìxiōng hé érnǚ bì zaì lǔlǜe tāmende rén miànqián méng liánxù, déyǐ guī huí zhè dì, yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén yǒu ēndiǎn, shī liánmǐn. nǐmen ruò zhuǎn xiàng tā, tā bì bù zhuǎn liǎn bù gù nǐmen.

吕振中代下30:9 跑文书的一城过一城地走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;这些地方的人(原文∶他们)却调弄他们,嗤笑他们。

新译本代下30:9 如果你们是归向耶和华,你们的亲族和儿女就必在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以返回这地;因为耶和华你们的 神是有恩惠有怜悯;如果你们归向他,他必不转脸不顾你们。”

现代译代下30:9 如果你们转向上主,那些掳走你们亲属的人就会怜悯他们,让他们回来。上主—你们的上帝是仁慈、满有怜悯的。你们转向他,他就接纳你们。」

当代译代下30:9 倘若你们真心归向他,你们被掳去的弟兄和儿女,就必蒙俘掳他们的人怜恤,释放他们重返故国。你们的主上帝满有恩典,一定会赐下怜悯,倘若你们真的归向他,他就必定不会转眼不看你们。”

思高本代下30:9 如果你们转向上主你们 的天主,你们的弟兄子女,在掳掠他们的人面前必会蒙受怜悯,会再回到这 地;因为上主你们的天主是慈悲的,是仁爱的;如果你们转向他,他决不会 转面不顾你们。」

文理本代下30:9 如尔归耶和华、则尔昆弟子女、必得矜恤于虏之者、再返斯土、盖尔上帝耶和华仁慈矜悯、尔若归之、必不转面弗尔顾也、

修订本代下30:9 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华-你们的上帝有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。"

KJV 英代下30:9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.

NIV 英代下30:9 If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."

和合本代下30:10 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。

拼音版代下30:10 Yì zú jiù yóu zhè chéng paó dào nà chéng, chuán biàn le Yǐfǎlián, Mǎnáxī, zhídào Xībùlún. nàli de rén què xì xiào tāmen, jīqiào tāmen.

吕振中代下30:10 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自己谦卑、来到耶路撒冷。

新译本代下30:10 信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。

现代译代下30:10 送信人走遍以法莲和玛拿西地区,甚至往北到西布伦支族各城。可是那里的人嘲笑他们,侮辱他们。

当代译代下30:10 驿卒将这通告逐城地传遍以法莲、玛拿西和西布伦,可是,那些地方的人却轻视嘲笑他们。

思高本代下30:10 使者由这城到那城,奏遍了厄弗辣因和默纳协各地, 直到则步隆;但是,那里的人却嘲笑侮辱他们。

文理本代下30:10 邮传者遍行以法莲玛拿西境、递经诸邑、至西布伦、民乃哂而讥之、

修订本代下30:10 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。

KJV 英代下30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.

NIV 英代下30:10 The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them.

和合本代下30:11 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。

拼音版代下30:11 Ránér Yàshè, Mǎnáxī, Xībùlún zhōng ye yǒu rén zìbēi, lái dào Yēlùsǎleng.

吕振中代下30:11 上帝的手也用力在犹大中、使犹大人(原文∶他们)一心遵行王和大臣们凭永恒主的话所发的命令。

新译本代下30:11 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。

现代译代下30:11 但是亚设、玛拿西、西布伦支族中也有人愿意到耶路撒冷来。

当代译代下30:11 幸好亚设、玛拿西和西布伦中仍有人肯回转归主,愿意来到耶路撒冷。

思高本代下30:11 可是,有些阿协尔、默 纳协和则步隆人自谦自卑,来到耶路撒冷。

文理本代下30:11 惟亚设玛拿西西布伦中、有人自卑、至耶路撒冷、

修订本代下30:11 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。

KJV 英代下30:11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.

NIV 英代下30:11 Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.

和合本代下30:12 神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。

拼音版代下30:12 Shén ye gǎndòng Yóudà rén, shǐ tāmen yī xīn zūnxíng wáng yǔ zhòng shǒulǐng píng Yēhéhuá zhī yán suǒ fā de mìnglìng.

吕振中代下30:12 二月有许多人聚集在耶路撒冷,成了极多人的大众,要守除酵之节。

新译本代下30:12 神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。

现代译代下30:12 上帝也在犹大人中工作,使他们一致决定遵行他的旨意,听从王和领袖们的命令。

当代译代下30:12 整个犹大在君王和众领袖的带领之下,都专心遵从主的指示。

思高本代下30:12 天主的手也在犹大行事,使 民众一心遵从君王和首领,照上主的话所出的命令。

文理本代下30:12 上帝亦感犹大众、使其一心、遵王与牧伯循耶和华言所命、○

修订本代下30:12 上帝也按手在犹大人身上,使他们一心遵行王与众领袖照着耶和华的话所发的命令。

KJV 英代下30:12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.

NIV 英代下30:12 Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD.

和合本代下30:13 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。

拼音版代下30:13 `Er yuè, yǒu xǔduō rén zaì Yēlùsǎleng jùjí, chéngwéi dà huì, yào shǒu Chújiàojié.

吕振中代下30:13 他们起来,把在耶路撒冷的祭坛和一切烧香的坛、尽都除掉,扔在汲沦溪谷中。

新译本代下30:13 二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要举行无酵节,集合了一大群会众。

现代译代下30:13 许多人在第二月聚集在耶路撒冷庆祝无酵节。

当代译代下30:13 到了二月,各地的人都纷纷齐集到耶路撒冷来守逾越节。

思高本代下30:13 二月 ,有很多人民聚集在耶路撒冷,举行无酵节,实行是一个大盛会。

文理本代下30:13 二月、民众集于耶路撒冷、守除酵节、其数甚多、成为大会、

修订本代下30:13 二月时,许多百姓聚集在耶路撒冷,成为一个盛大的会,要守除酵节。

KJV 英代下30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.

NIV 英代下30:13 A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.

和合本代下30:14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。

拼音版代下30:14 Tāmen qǐlai, bǎ Yēlùsǎleng de jìtán hé shāoxiāng de tán jǐn dōu chú qù, pāo zaì Jílúnxī zhōng.

吕振中代下30:14 二月十四日他们宰了逾越节的羊羔;祭司们和利未人们觉得惭愧,就洁净自己为圣,把燔祭奉到永恒主殿中。

新译本代下30:14 他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和一切香坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。

现代译代下30:14 他们把耶路撒冷所有献祭烧香的祭坛都扔在汲沦溪里。

当代译代下30:14 他们把耶路撒冷的祭坛和香坛拆毁,丢在汲沦溪中。

思高本代下30:14 民众 起来,将耶路撒冷所有的丘坛拆毁,将所有焚香的器具拿去,丢在克德龙溪里。

文理本代下30:14 众起、尽除耶路撒冷之坛、及焚香之器、投于汲沦溪、

修订本代下30:14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。

KJV 英代下30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.

NIV 英代下30:14 They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.

和合本代下30:15 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。

拼音版代下30:15 `Er yuè shí sì rì, zǎi le Yúyuèjié de yánggāo. jìsī yǔ Lìwèi rén juéde cánkuì, jiù jiéjìng zìjǐ, bǎ Fánjì fèng dào Yēhéhuá diàn zhōng,

吕振中代下30:15 遵着神人摩西的律法、照规矩站在自己的地位,祭司们从利未人们手里接过来,将血去泼祭坛。

新译本代下30:15 二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。

现代译代下30:15 那月的十四日,他们宰了小羊作逾越节的牲祭。那些不洁净的祭司和利未人觉得羞耻,就把自己献给上主;现在他们可以在圣殿宰烧化祭了。

当代译代下30:15 到了二月一日,会众宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得非常惭愧,因为他们还不及会众积极;他们就急忙洁净自己,把燔祭送到圣殿里去。

思高本代下30:15 二月十四日宰杀了逾越节羔羊;司祭和肋未人自觉惭愧,便圣洁 自己,好能在上主殿内奉献全燔祭。

文理本代下30:15 二月十四日、宰逾越节羔、祭司及利未人愧而自洁、携燔祭入耶和华室、

修订本代下30:15 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。

KJV 英代下30:15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.

NIV 英代下30:15 They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD.

和合本代下30:16 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。

拼音版代下30:16 Zūn zhe shén rén Móxī de lǜfǎ, zhàolì zhàn zaì zìjǐ de dìfang. jìsī cóng Lìwèi rén shǒu lǐ jiē guō xuè lái, sǎ zaì tán shàng.

吕振中代下30:16 在大众中有许多人还没有洁净自己为圣,所以利未人有责任为一切不洁净的人宰逾越节的羊羔,使他们在永恒主面前成为圣洁。

新译本代下30:16 他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。

现代译代下30:16 他们按照上帝重用的仆人摩西法律上的指示,站在圣殿他们应站的位置上。利未人把祭牲的血给祭司,祭司就把血洒在祭坛上。

当代译代下30:16 各人照神人摩西律法的指示,站在自己的岗位上,祭司从利未人的手中接过血来,洒在坛上。

思高本代下30:16 他们都按天主仆人梅瑟的法律,各 自立在自己的地方,司祭由肋未人手中取过血来, 在祭坛上。

文理本代下30:16 循例各立其所、遵上帝仆摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、

修订本代下30:16 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。

KJV 英代下30:16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.

NIV 英代下30:16 Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites.

和合本代下30:17 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。

拼音版代下30:17 Huì zhōng yǒu xǔduō rén shàng wèi zì jié, suǒyǐ Lìwèi rén wèi yīqiè bù jié zhī rén zǎi Yúyuèjié de yánggāo, shǐ tāmen zaì Yēhéhuá miànqián chéngwéi shèngjié.

吕振中代下30:17 实际上众民中有大部分、属以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦的人、许多没有洁净自己、便吃逾越节的羊羔,不遵照所记葵硎例∶希西家就为他们祷告说∶「凡立定心意、专一寻求上帝、永恒主他列祖的上帝的,虽不遵照洁圣的洁净礼,但愿至善的永恒主也赦宥他。」

新译本代下30:17 因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。

现代译代下30:17 许多人因为不洁净,不能自己宰逾越节的小羊,所以利未人为他们宰,把小羊献给上主。

当代译代下30:17 因为会中有许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等地方来的人还没得洁净,所以,利未人就为他们杀逾越节的羔羊,使他们成为圣洁。他们也获准吃逾越节的羊羔,但是,这跟明文的规例是有所不合的,所以,希西家王就为他们祷告说:“主啊!虽然他们还没有照律例洁净自己,但至善的主啊,求你赦免每一个诚心跟随主上帝的人。”

思高本代下30:17 因为会 众中有许多人尚未自洁,肋未人便为所有不洁的人,宰杀逾越节的羔羊,好 奉献给上主。

文理本代下30:17 会中人多未自洁、故利未人为不洁者宰逾越节羔、俾为洁于耶和华前、

修订本代下30:17 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。

KJV 英代下30:17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.

NIV 英代下30:17 Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD.

和合本代下30:18 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。

拼音版代下30:18 Yǐfǎlián, Mǎnáxī, Yǐsàjiā, Xībùlún yǒu xǔduō rén shàng wèi zì jié, tāmen què ye chī Yúyuèjié de yánggāo, bù hé suǒ jìlù de dénglì. Xīxījiā wèi tāmen dǎogào shuō, fán zhuān xīn xúnqiú shén, jiù shì Yēhéhuá tā lièzǔ zhī shén de, suī bù zhào zhe shèng suǒ jiéjìng zhī lǐ zì jié, qiú zhì shàn de Yēhéhuá ye raóshù tā.

吕振中代下30:18 见代下30:18

新译本代下30:18 原来有一大群人,很多是从以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦来的,还没有自洁,就吃逾越节的羊羔,不遵照所记的定例;因此,希西家为他们祷告说:

现代译代下30:18 除此之外,许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等支族来的人没有洁净自己,就吃了逾越节的小羊;这是不合规定的。因此,希西家王为他们这样祷告:

当代译代下30:18 因为会中有许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等地方来的人还没得洁净,所以,利未人就为他们杀逾越节的羔羊,使他们成为圣洁。他们也获准吃逾越节的羊羔,但是,这跟明文的规例是有所不合的,所以,希西家王就为他们祷告说:“主啊!虽然他们还没有照律例洁净自己,但至善的主啊,求你赦免每一个诚心跟随主上帝的人。”

思高本代下30:18 实在,有许多人,有许多来自厄弗辣因,默纳协、依撒加 尔和则布隆的人,没有自洁,就吃了逾越节的羔羊,竟没有遵守明文的规定 ;为此,希则克雅为他们祈祷说:「

文理本代下30:18 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦、有多人未自洁、而食逾越节羔、不循所录之例、希西家为之祷曰、

修订本代下30:18 从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦来的许多百姓尚未自洁,他们却吃逾越节的羔羊,不合所写的条例。希西家为他们祷告说:"求至善的耶和华饶恕

KJV 英代下30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one

NIV 英代下30:18 Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone

和合本代下30:19 希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”

拼音版代下30:19

吕振中代下30:19 永恒主垂听希西家的祷告,就医治众民。

新译本代下30:19 “凡是立定心意,专一寻求 神耶和华他们列祖的 神的,虽然没有照着圣所洁净的礼自洁,愿良善的耶和华也饶恕他们。”

现代译代下30:19 「慈悲上主—我们祖宗的上帝啊,请饶恕那些虽然不洁净、却全心全意敬拜你的人。」

当代译代下30:19 因为会中有许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等地方来的人还没得洁净,所以,利未人就为他们杀逾越节的羔羊,使他们成为圣洁。他们也获准吃逾越节的羊羔,但是,这跟明文的规例是有所不合的,所以,希西家王就为他们祷告说:“主啊!虽然他们还没有照律例洁净自己,但至善的主啊,求你赦免每一个诚心跟随主上帝的人。”

思高本代下30:19 凡诚心寻求天主,上主,他们祖先 的天主的人,虽然没有依照圣所的洁礼自洁,愿良善的上主予以宽恕!」

文理本代下30:19 凡人决心寻求其列祖之上帝耶和华、虽未依圣所之洁礼自洁、愿善良之耶和华宥之、

修订本代下30:19 那凡专心寻求上帝耶和华-他列祖的上帝,却未照圣所洁净礼自洁的人。"

KJV 英代下30:19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.

NIV 英代下30:19 who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary."

和合本代下30:20 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作“医治”)百姓。

拼音版代下30:20 Yēhéhuá chuí tīng Xīxījiā de dǎogào, jiù raóshù ( yuánwén zuò yīzhì ) bǎixìng.

吕振中代下30:20 所有在耶路撒冷的以色列人都大大欢喜守除酵之节七天;利未人们和祭司们天天赞美永恒主,极力颂赞永恒主。

新译本代下30:20 耶和华垂听了希西家的祷告,就饶恕众民。

现代译代下30:20 上主垂听希西家的祷告,饶恕了他们,没有处罚他们。

当代译代下30:20 主垂听希西家的祷告,赦免了他们。

思高本代下30:20 上主垂允了希则克雅,宽恕了百姓。

文理本代下30:20 耶和华允希西家所祈、而宥其民、

修订本代下30:20 耶和华应允希西家,医治了百姓。

KJV 英代下30:20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.

NIV 英代下30:20 And the LORD heard Hezekiah and healed the people.

和合本代下30:21 在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。

拼音版代下30:21 Zaì Yēlùsǎleng de Yǐsèliè rén dàdà xǐlè, shǒu Chújiàojié qī rì. Lìwèi rén hé jìsī yòng xiǎng liàng de yuè qì, rì rì sòngzàn Yēhéhuá.

吕振中代下30:21 希西家说好话向一切精练于事奉永恒主的利未人表示关心;于是众人吃了这制定节期的筵席七天,宰献着平安祭,称谢永恒主他们列祖的上帝。

新译本代下30:21 在耶路撒冷的以色列人,都十分欢乐地守除酵节七天;利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。

现代译代下30:21 聚集在耶路撒冷的民众欢欢喜喜地庆祝无酵节,一连七天。每天,利未人和祭司尽力地〔希伯来文是:用响亮的乐器〕颂赞上主。

当代译代下30:21 以色列人欢欢喜喜地在耶路撒冷守逾越节七天。利未人和祭司用响亮的乐声天天颂赞主。

思高本代下30:21 在耶路撒冷的以色列子民,极其 欢乐,七天举行了无酵节;肋未人和司祭们,天天赞颂上主,极力赞颂上主 。

文理本代下30:21 在耶路撒冷之以色列人、遂大欢乐、守除酵节七日、利未人及祭司、操声宏之乐器、日颂耶和华、

修订本代下30:21 在耶路撒冷的以色列人守除酵节七日,大大喜乐。利未人和祭司为耶和华演奏响亮的乐器,天天颂赞耶和华。

KJV 英代下30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.

NIV 英代下30:21 The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD'S instruments of praise.

和合本代下30:22 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是,众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。

拼音版代下30:22 Xīxījiā wèi laó yīqiè shàn yú shìfèng Yēhéhuá de Lìwèi rén. yúshì zhòngrén chī jié yán qī rì, yòu xiàn píngān jì, qie xiàng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén rèn zuì.

吕振中代下30:22 全体大众商议好了、再过节七天;于是大家欢欢喜喜又守了七天。

新译本代下30:22 希西家慰勉所有善于事奉耶和华的利未人;众人吃节筵七日,又献上平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。

现代译代下30:22 希西家称赞利未人,因为他们善於领导人民敬拜上主。民众献平安祭,并赞美上主—他们祖宗的上帝。过了七天,

当代译代下30:22 利未人处理主上帝的事,显得头头是道,得到了希西家的赞赏。接连七天,众人都在一起吃逾越节的筵席。他们又献上平安祭,向祖先的主上帝称谢,并且在主面前承认自己的罪。

思高本代下30:22 由於所有的肋未人 勤服事上主,希则克雅便慰劳他们。七天之久, 众人吃了节宴,献了和平祭,称谢了上主,他们祖先的天主。

文理本代下30:22 利未人通达耶和华之役事、希西家以善言慰藉之、于是民食节肉、献酬恩祭、称谢其列祖之上帝耶和华、凡历七日、

修订本代下30:22 希西家慰劳所有精通礼仪,事奉耶和华的利未人。于是众人吃节期的筵席七日,又献平安祭,并且称谢耶和华-他们列祖的上帝。

KJV 英代下30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.

NIV 英代下30:22 Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers.

和合本代下30:23 全会众商议,要再守节七日,于是欢欢喜喜地又守节七日。

拼音版代下30:23 Quánhuì zhòng shāngyì, yào zaì shǒu jié qī rì. yúshì huān huānxǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì.

吕振中代下30:23 犹大王希西家提献了公牛一千只,羊七千只给大众;首领们也提献了公牛一千只、羊一万只给大众;因此许多祭司便洁净自己为圣、以便供职。

新译本代下30:23 全体会众商议好了,要再守节期七天,于是他们欢欢喜喜地又举行了七天。

现代译代下30:23 大家决定再庆祝七天;於是他们又快乐地庆祝。

当代译代下30:23 他们一起守节,大家都觉得非常兴奋,最后,众人就决定再守节七天。於是,大家欢欢喜喜地又举行了七天节期。

思高本代下30:23 以後,全 会众议定,再举行七天,於是欢乐地又举行了七天,

文理本代下30:23 会众相议更守七日、于是欣然守之、

修订本代下30:23 全会众商议,要再守节七日;于是他们欢欢喜喜地又守节七日。

KJV 英代下30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.

NIV 英代下30:23 The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully.

和合本代下30:24 犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只;并有许多的祭司洁净自己。

拼音版代下30:24 Yóudà wáng Xīxījiā cìgei huì zhòng gōngniú yī qiā zhǐ, yáng qī qiā zhì wèi jìwù. zhòng shǒulǐng ye cìgei huì zhòng gōngniú yī qiā zhǐ, yáng yī wàn zhǐ, bìng yǒu xǔduō de jìsī jiéjìng zìjǐ.

吕振中代下30:24 犹大全体大众、祭司和利未人、从以色列来的全体大众、以及从以色列地来的寄居者、或是位在犹大的寄居者∶大家都欢喜快乐。

新译本代下30:24 犹大王希西家送给会众公牛一千头,羊七千只;众领袖也送给会众公牛一千头,羊一万只;并且有很多祭司自洁。

现代译代下30:24 希西家王捐出一千头公牛和七千只绵羊给民众宰了吃;领袖们另外又捐出一千头公牛和一万只绵羊。许多祭司都洁净自己。

当代译代下30:24 希西家送给众人一千头公牛和七千只羊作为祭物,众领袖也送出一千头公牛、一万只羊。这时候,许多祭司都已经取得洁净,可以担当职务了。

思高本代下30:24 因为犹大王希则克 雅送给了会众一千头牛犊,七千只绵羊;首领们也送给了会众一千头牛犊, 一万只绵羊;且有许多司祭已行了自洁礼。

文理本代下30:24 犹大王希西家以牡牛一千、绵羊七千、赐会众为祭品、牧伯亦赐牡牛一千、绵羊一万、时、祭司多自洁者、

修订本代下30:24 犹大王希西家赐给会众一千头公牛,七千只羊;众领袖也赐给会众一千头公牛,一万只羊,并有许多祭司将自己分别为圣。

KJV 英代下30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.

NIV 英代下30:24 Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves.

和合本代下30:25 犹大全会众、祭司、利未人并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。

拼音版代下30:25 Yóudà quánhuì zhòng, jìsī, Lìwèi rén, bìng nà cóng Yǐsèliè dì lái de huì zhòng hé jìjū de rén, yǐjí Yóudà jìjū de rén, jǐn dōu xǐlè.

吕振中代下30:25 这样、在耶路撒冷就大有喜乐;自从以色列王大卫儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有过这样的。

新译本代下30:25 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。

现代译代下30:25 犹大居民、祭司、利未人、北部来的民众,和定居在以色列和犹大的外族人,大家都很快乐。

当代译代下30:25 犹大会众、祭司、利未人、以色列各地来的人以及侨居在犹大的人,都满心欢喜快乐。

思高本代下30:25 犹大全会众、司祭和肋未人 ,来自以色列的全会众,以及由以色列地来的,或是侨居在犹大的人,都非 常高兴。

文理本代下30:25 犹大会众、祭司利未人、与来自以色列地之会众宾旅、及居犹大之宾旅、皆大欣喜、

修订本代下30:25 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。

KJV 英代下30:25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

NIV 英代下30:25 The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah.

和合本代下30:26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。

拼音版代下30:26 Zhèyàng, zaì Yēlùsǎleng dà yǒu xǐlè, zì cóng Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de shíhou, zaì Yēlùsǎleng méiyǒu zhèyàng de xǐlè.

吕振中代下30:26 然后祭司利未人们就起来,给众民祝福;他们的声音得蒙垂听,他们的祷告达到天上、上帝的圣居所。

新译本代下30:26 这样,在耶路撒冷有极大的欢乐,自从以色列王大卫的儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有像这样的欢乐。

现代译代下30:26 耶路撒冷城充满喜乐;因为自从大卫的儿子所罗门王以来,没有过这样的盛事。

当代译代下30:26 全耶路撒冷都喜气洋洋,因为自以色列王大卫的儿子所罗门以来,耶路撒冷从未有过这样的盛会。

思高本代下30:26 欢乐弥漫了耶路撒冷,自以色列王达味的儿子撒罗满以来,耶 路撒冷从未有过这样大的喜庆。

文理本代下30:26 在耶路撒冷有大乐焉、自以色列王大卫子所罗门时以来、未有若此者也、

修订本代下30:26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,因自从以色列王大卫的儿子所罗门以来,在耶路撒冷从未有过这样的喜乐。

KJV 英代下30:26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.

NIV 英代下30:26 There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.

和合本代下30:27 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙 神垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。

拼音版代下30:27 Nàshí, jìsī, Lìwèi rén qǐlai, wèi mín zhùfú. tāmende shēngyīn méng shén chuí tīng, tāmende dǎogào dádào tiān shàng de shèng suǒ.

吕振中代下30:27 这一切事既已作完,所有在场的以色列众人就都出去、到犹大各城市,把崇拜柱子打碎,将亚舍拉神木砍下;又从犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地、将邱坛和祭坛全都拆毁;于是以色列众人都回本城,各归自己的地业去。

新译本代下30:27 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。

现代译代下30:27 祭司和利未人祈求上主赐福人民。上帝从他天上的家垂听他们的祷告,接受了他们的祈求。

当代译代下30:27 利未人和祭司起来为会众祝福,他们的祷告蒙主垂听,达於天上的圣所。

思高本代下30:27 肋未人司祭起来为民众祝福,他们的声 音承蒙垂听,他们的祈祷达於他天上的神圣居所。

文理本代下30:27 利未人祭司起、为民祝嘏、其声蒙上帝垂听、其祷达于天、上帝之圣所、

修订本代下30:27 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。

KJV 英代下30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.

NIV 英代下30:27 The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录