您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

示巴女王访问所罗门

1示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。

2所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。

3示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、

4席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。

5对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的!

6我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半!你的实迹,越过我所听见的名声。

7你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。

8耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王。因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”

9于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。

10希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(注:或作“乌木”。下同)和宝石来。

11王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

12所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是,女王和她臣仆转回本国去了。

所罗门王的财富

13所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。

14另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长,都带金银给所罗门。

15所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。

17王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。

18宝座有六层台阶,又有金脚凳与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

19六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。

20所罗门王一切的饮器都是金的;黎巴嫩林宫里的一切的器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

21因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。

22所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

23普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。

24他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

25所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

26所罗门统管诸王,从大河到非利士地直到埃及的边界。

27王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

28有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。

所罗门寿终

29所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?

30所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。

31所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。

提要:1 示巴女王钦佩所罗门的智慧。13 所罗门的黄金。15 所罗门的挡牌。17 象牙宝座20他的器皿。23 他的贡物。25 他的车马。26 他的属国。29 他的统治和逝世。


1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门;跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。

【本会注释】

第1-12节记录示巴女王的来访。相关记录见王上10:1-13。只有两点细微的差别。现代考古学家一般把示巴确定在阿拉伯南部(见对王上10:1)。


2 所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。

3 示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、

4 席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍,

【本会注释】

台阶。希伯来语是`aliyyah(“屋顶的房间”)。但也可以是`olah,如王上10:5。`olah可译为“燔祭”。因为`olah 的直译是“上升的东西”。有人认为可能指一个通道,让国王从王宫直通圣殿(见代上26:16;见王上10:5注释)。


5 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!

6 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧;人所告诉我的,还不到一半;你的实迹越过我所听见的名声。

7 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。

【本会注释】

当主人是天上上帝的仆人时,为他们服务的人就会得到快乐。所罗门这时还没有离弃上帝,而是献身为祂服务的。他爱上帝,爱同胞,心中有上帝的平安,所以他仁慈,忍耐,体贴别人。接近他的人都感受到他的魅力。今日世界很大的需要,就是领袖们能表现天国的精神,使受他们引导的人得到真正的喜乐和持久的幸福。


8 耶和华你的上帝是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的上帝作王;因为你的上帝爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”

【本会注释】

上帝是应当称颂的。见王上10:9注释。所罗门讲述了他智慧,平安和兴旺的诀窍以后,示巴女王就称颂上帝,而没有称颂国王。如果所罗门一直坚持忠于上帝,他就会继续发挥向善的影响力,引导许多本来不认识上帝的人归荣耀给上帝。有光从耶路撒冷照耀全地,使世界各地的人都能从黑暗走向光明。

上帝爱以色列人。示巴女王通过所罗门的见证,了解到上帝爱祂的子民。所罗门无疑告诉女王上帝奇妙恩待以色列人的历史。她回国时,对以色列上帝的伟大留下深刻的印象。


9 于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王;她送给王的香料,以后再没有这样的。

【本会注释】

一他连得如果按75磅(34公斤;本书见卷一164页)计算,这批黄金就有4.5吨(4.1公吨)。但我们不能确定这里所用的重量单位。示巴女王赠送给所罗门的属世财富,与她所看见的天国财富相比,乃是微不足道的。


10 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作:乌木;下同)和宝石来。

【本会注释】

希兰的仆人。参王上10:11的相应记载:“希兰的船只”。

从俄斐运了金子来。见王上10:11注释。


11 王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

【本会注释】

檀香木。现在无法完全确定其树种(见代下2:8注释)。

台。希伯来语mesilloth(“道路”)。相应的王上10:12是mis`ad,“栏杆”。也许这里也应如此理解(见王上10:12注释)。


12 所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。

【本会注释】

相应的王上10:13是“照自己的厚意馈送她”。所罗门也回赠女王礼品。赠送不是单方面的。所罗门和来客一样慷慨,也赠送她礼物,其价值可能相当或者超过她所赠送给他的。


13 所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得,

【本会注释】

六百六十六。见王上10:14注释对这个数字的估计。第13-28节记录所罗门的收入,财富,外贸和车马。相应记录见王上10:14-29;4:26。


14 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。

【本会注释】

商人。原文有两个词并列使用。第一个词希伯来语为'anshe hattarim,参王上10:15。Tarim 的词根是tur,意思是“找出”、“探出”、“探测”,可能指寻找商机的商人。第二个“商人”源于词根“四处旅行”。


15 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

【本会注释】

挡牌。希伯来语是sinnah(大盾牌,见王上10:16注释)。

六百舍客勒。约6.8公斤。金盾不可能用在战场上防身,而是为了炫耀。古代的东方广泛使用黄金来炫耀。吾珥王有一个黄金的头盔。埃及王室的棺材是用黄金制造的。


16 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。

【本会注释】

盾牌。希伯来语是maginnim,显然小于挡牌(sinnah,第15节)。有人认为王室卫队后来有500人,因为代下23:1提到过五名“百夫长”。他们是王室卫队的官长。王下11:5-7,9,10暗示卫队分为两部分,一部分是200人,另一部分是300人,其中有三组称为“安息日进班的”,两组称为“安息日出班的”。如果这种推理是正确的,那么200张“挡牌”和300张“盾牌”,就是在隆重场合由王室卫队所携带的。据说在重大场合,所罗门的私人卫队由60人组成,如在国王的轿子显赫地抬过耶路撒冷街道的时候(参歌3:7-10)。

三百舍客勒。约为3.4公斤。

林宫。金盾显然一般不常用,通常挂在黎巴嫩的林宫里。


17 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。

【本会注释】

见王上10:18-20注释。


18 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

【本会注释】

扶手。可能指宝座两边的扶手,由狮子所支撑。


19 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。

20 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

【本会注释】

宫里的一切器皿。黎巴嫩林宫里有这样的器皿,使一些人认为这座宫殿是用来举行宴会的。关于这座宫殿,见王上7:2-6注释。

银子算不了什么。参第27节。


21 因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去;他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。

【本会注释】

他施。见王上10:22相关句子“王有他施船只”的注释。


22 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

【本会注释】

见王上10:23注释。


23 普天下的王都求见所罗门,要听上帝赐给他智慧的话。

【本会注释】

见王上10:24注释。


24 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

【本会注释】

臣属所罗门的列王(第26节)每年要上缴固定的贡品(见王上10:25注释)。


25 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

【本会注释】

见王上4:26注释。


26 所罗门统管诸王,从大河到非利士地,直到埃及的边界。

【本会注释】

见王上4:21注释。


27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

28 有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。

【本会注释】

见王上10:28;代下1:16注释。


29 所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?

【本会注释】

其余的事。29-31节结束了所罗门统治的记录。王上11:1-40还记录了所罗门众多的妻子,他随从外邦的神,上帝兴起攻击他的对手,以及他王国毁灭的预言。这些事《历代志》没有记载。

不都写在……吗?这里提到若干有关所罗门生平和时代的重要记录。这些资料无疑包含许多没有编入《历代志》等史书的内容。

示罗人亚希雅。关于这位先知的生平事迹,见王上11:29-39;14:2-18。


30 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。

【本会注释】

参王上11:42。


31 所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。

【本会注释】

第29-31节是列王记录的固定用语(见王上11:43注释)。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。

拼音版代下9:1 Shìbā nǚwáng tīngjian Suǒluómén de míngsheng, jiù lái dào Yēlùsǎleng, yào yòng nán jie de huà shì wèn Suǒluómén. gēnsuí tāde rén shén duō, yòu yǒu luòtuo tuó zhe xiāngliào, bǎoshí, hé xǔduō jīnzi. tā lái jiàn le Suǒluómén, jiù bǎ xīnli suǒyǒude duì Suǒluómén dōu shuō chūlai.

吕振中代下9:1 所罗门将她一切的话题都给她解说了;没有一件太隐秘是所罗门不能给她解说的。

新译本代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题试试所罗门。跟随她的人很多,又有骆驼驮着香料、大批黄金和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题,都对所罗门说出来。

现代译代下9:1 示巴女王听见所罗门王的盛名就到耶路撒冷来,想用难题考验所罗门。她带着一大卫随从,还有一大队骆驼驮着香料、珠宝,和大量黄金。她见到所罗门的时候,把所能想到的问题都向所罗门提出。

当代译代下9:1 示巴女王风闻所罗门的名声,就决定亲自到耶路撒冷,想用一些问题来难倒他。她率领着一队人数众多的随从,又有骆驼驮着香料和大量的黄金宝石,浩浩荡荡地来到耶路撒冷。她见了所罗门,便把心中的问题逐一拿出来求教他。

思高本代下9:1 舍巴女王听见了撒罗满的声誉,就来到耶路撒 冷,考问 罗满一些难题;陪从她的人很多,骆驼驮着许多香料、黄金和宝 石;进见撒罗满时,便将所有的心思都对他说了出来。

文理本代下9:1 示巴女王闻所罗门之名誉、则往耶路撒冷、欲以难语试之、从者甚众、有驼负香品、及黄金甚多、亦有宝石、见所罗门、悉以中心所存者与之言、

修订本代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。

KJV 英代下9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

NIV 英代下9:1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.

和合本代下9:2 所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。

拼音版代下9:2 Suǒluómén jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shang le, méiyǒu yī gōu bù míngbai, bùnéng dá de.

吕振中代下9:2 示巴女王见所罗门的智慧、和他所建造的宫室,

新译本代下9:2 所罗门把她的一切难题,都给她解答了;没有一样难倒所罗门,不能给她解答的。

现代译代下9:2 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题难倒他。

当代译代下9:2 所罗门一一回答,所有的问题,到他手里就迎刃而解。

思高本代下9:2 撒罗满对她所问的 一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住撒罗满,而不能给她解答的。

文理本代下9:2 其所问者、所罗门俱答之、无有一事不明、而不告之、

修订本代下9:2 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,是所罗门不能向她解答的。

KJV 英代下9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.

NIV 英代下9:2 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.

和合本代下9:3 示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、

拼音版代下9:3 Shìbā nǚwáng jiàn Suǒluómén de zhìhuì hé tā suǒ jiànzào de gōng shì,

吕振中代下9:3 他席上的食品、他臣仆的坐次、他听差的站班、他们的服装、他的酒政和酒政们的服装、以及他的燔祭(传统∶房顶屋子)、他在永恒主殿里所献上的∶女王看见了这一切,就诧异得神不守舍。

新译本代下9:3 示巴女王看见所罗门的智慧和他建造的宫殿,

现代译代下9:3 示巴女王听了所罗门智慧的话,也看到他所建造的宫殿,

当代译代下9:3 示巴女王这才知道他果真是智慧超凡,名不虚传。她目睹所罗门的华丽宫室,

思高本代下9:3 舍巴女王看见了撒罗满的智慧和所建造的宫殿,

文理本代下9:3 示巴女王见所罗门之智慧、所建之宫室、

修订本代下9:3 示巴女王看见所罗门的智慧和他所建造的宫殿,

KJV 英代下9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,

NIV 英代下9:3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,

和合本代下9:4 席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得 神不守舍。

拼音版代下9:4 Xí shang de zhēn xiū meiwèi, qún chén fēn liè ér zuò, púrén liǎng páng shì lì, yǐjí tāmende yīfu zhuāngshì, jiǔ zhèng, hé jiǔ zhèng de yīfu zhuāngshì, yòu jiàn tā shang Yēhéhuá diàn de táijiē, jiù chàyì dé shén bù shǒu she,

吕振中代下9:4 他便对王说∶「我在我本地所听见关于你的事和你的智慧的传说都是真的。

新译本代下9:4 他席上的食物,群臣的座位,仆人的侍候和他们的服饰,酒政和酒政的服饰,以及所罗门在耶和华殿里所献的燔祭,就十分惊讶。

现代译代下9:4 又看见他桌上的珍馐美味、他臣仆的住宅、王宫侍从的组织和所穿的制服、上酒的仆人和他们的衣服、圣殿里所献的祭牲〔希伯来文是:他的楼上〕等等,惊奇得说不出话来。

当代译代下9:4 席上的珍馐美味,群臣分班入坐,侍酒的仆从两旁站立,井然有序,又看见他们身上华丽夺目的衣袍,所罗门在圣殿里所献的燔祭等等,就惊讶非常,心悦诚服。

思高本代下9:4 筵席上的肴馔,群臣 的坐次,仆从的侍候和服装,酒正与酒正的服装,和在上主殿内的全燔祭, 惊讶得出神,

文理本代下9:4 筵席之肴馔、群臣之坐次、众仆之侍立、与其服饰、酒政与其服饰、及升耶和华室之阶、则神为之夺、

修订本代下9:4 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人和他们的服装,司酒长和他们的服装,以及他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。

KJV 英代下9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.

NIV 英代下9:4 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.

和合本代下9:5 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的!

拼音版代下9:5 Duì wáng shuō, wǒ zaì ben guó lǐ suǒ tīngjian lún dào nǐde shì hé nǐde zhìhuì shízaì shì zhēn de.

吕振中代下9:5 我先不信人们的传说;以及我来、亲眼看见,才看出你智慧之大、人所告诉我的还不到一半∶你实在超过我所听见的传闻。

新译本代下9:5 于是她对王说:“我在本国听见关于你的事和你的智慧,实在是真的。

现代译代下9:5 她对所罗门王说:「我在本国所听到有关你〔或译:你的作为〕和你的智慧都是真的!

当代译代下9:5 她对所罗门王说:“我在本国听过你的智慧和功业,

思高本代下9:5 遂对君王说:「关於你的作为和智慧,我在我国内所听到的 ,的确是真的。

文理本代下9:5 谓王曰、我在我国、所闻尔之行为智慧、洵不诬也、

修订本代下9:5 她对王说:"我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!

KJV 英代下9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:

NIV 英代下9:5 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.

和合本代下9:6 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半!你的实迹,越过我所听见的名声。

拼音版代下9:6 Wǒ xiān bú xìn nàxiē huà, jízhì wǒ lái qīnyǎn jiàn le, cái zhīdào nǐde dà zhìhuì. rén suǒ gàosu wǒde, hái bù dào yī bàn. nǐde shí jī yuèguò wǒ suǒ tīngjian de míngsheng.

吕振中代下9:6 你的妻妾(传统∶人们)有福阿!你的这些臣仆有福阿,这些不断伺立在你面前、听你智慧话的!

新译本代下9:6 我先前不信那些话,等到我来了,亲眼看见了,才知道你智慧的伟大,人告诉我的还不到一半。你实在是见面胜似闻名。

现代译代下9:6 但是直到我来到这里亲眼看见这一切才真正相信。关於你的智慧,我听见的还没有一半;你比别人传说的更有智慧。

当代译代下9:6 起初真的不敢相信,现在亲眼看见了,方才晓得这一切果然是真的;以前人家告诉我的,还不及事实的一半呢!王的成就实在远超别人的传闻之上啊。

思高本代下9:6 以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了, 知人告 诉我的还不及你伟大智慧的一半;你实在超越了我所听闻的。

文理本代下9:6 我未至而目击、则不信其言、今知尔之智慧广大、所告我者、犹未及半、尔之实迹、越于我所闻之名誉、

修订本代下9:6 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的,还不及你丰富智慧的一半,超过我所听见的传闻。

KJV 英代下9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.

NIV 英代下9:6 But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.

和合本代下9:7 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。

拼音版代下9:7 Nǐde qún chén, nǐde púrén cháng shì lì zaì nǐ miànqián tīng nǐ zhìhuì de huà shì yǒu fú de.

吕振中代下9:7 永恒主你的上帝是当受祝颂的;他喜爱了你,使你在他的王位上、为永恒主你的上帝做王;因为你的上帝爱了以色列,要使它永远站立着,所以他立你做王来管理他们、以秉公行义。」

新译本代下9:7 属你的人是有福的,你的臣仆是有福的,因为他们可以常常侍立在你面前,聆听你的智慧。

现代译代下9:7 服侍你的人多麽福气哪!他们可以常在你面前聆听你智慧的话!

当代译代下9:7 贵国臣民得以经常侍立在你面前,聆听智慧的言语,真是太有福气了。

思高本代下9:7 你的妻妾是 有福的,你的臣仆是有福的,能常侍立在你面前,聆听你的智慧。

文理本代下9:7 尔之群臣、尔之众仆、恒侍尔前、闻尔智慧、其有福矣、

修订本代下9:7 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!

KJV 英代下9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.

NIV 英代下9:7 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!

和合本代下9:8 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王。因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”

拼音版代下9:8 Yēhéhuá nǐde shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā xǐyuè nǐ, shǐ nǐ zuò tāde guó wèi, wèi Yēhéhuá nǐde shén zuò wáng. yīnwei nǐde shén aì Yǐsèliè rén, yào yǒngyuǎn jiān lì tāmen, suǒyǐ lì nǐ zuò tāmende wáng, shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì.

吕振中代下9:8 于是示巴女王将一百二十担金子、很多香料、又有宝石、给了王;像示巴女王给了所罗门王的那香料、实在是从来没有过的。

新译本代下9:8 耶和华你的 神是应当称颂的,因他喜悦你,使你坐在他的王位上,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,好秉公行义。”

现代译代下9:8 愿上主—你的上帝得到赞美!他立你作王,使你奉他的名统治,表示他多麽喜欢你。因为他爱他的子民以色列,要永远保护他们,所以立你作他们的王,使你能维持法律,伸张正义。」

当代译代下9:8 王的主上帝是应当称颂的,他喜欢你,使你高坐在以色列国的宝座上,为他作王。他深爱以色列,所以立你为王,好让你秉行公义,使以色列得以永远坚立。”

思高本代下9:8 上主, 你的天主应受赞美!他喜爱你,使你坐在他的王位,代上主你的天主为王; 因为你的天主爱慕以色列,要永远保持他们,所以使你作他们的王,来秉公 行义。」

文理本代下9:8 尔上帝耶和华悦尔、置于其国位、为尔上帝耶和华为王、宜颂美焉、盖尔上帝爱以色列、欲永固之、故立尔为其王、施行公义、

修订本代下9:8 耶和华-你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐他的王位,为耶和华-你的上帝作王;因为你的上帝爱以色列,要永远坚立它,所以立你作他们的王,使你秉公行义。"

KJV 英代下9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.

NIV 英代下9:8 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."

和合本代下9:9 于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。

拼音版代下9:9 Yúshì Shìbā nǚwáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīnzi hé bǎoshí, yǔ jí duō de xiāngliào sòng gei Suǒluómén wáng. tā sòng gei wáng de xiāngliào, yǐhòu zaì méiyǒu zhèyàng de.

吕振中代下9:9 户兰的仆人和所罗门的仆人、从俄斐运了金子来的、也运了檀香木和宝石来。

新译本代下9:9 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给所罗门王;示巴女王送给所罗门王的香料,是犹大地从来没有过的。

现代译代下9:9 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王:有大约四千公斤重的黄金,很多香料和珠宝。所罗门王从没收过比示巴女王所赠送更高贵的香料。

当代译代下9:9 於是,示巴女王便将四千一日二十公斤的黄金,大量的香料和宝石,进贡给所罗门王;所罗门从来没有接受过这样多的香料。

思高本代下9:9 舍巴女王遂将一百二十「塔冷通」黄金,大批香料和宝石,赠送 给君王:舍巴女王赠给撒罗满王的香料这样多,是从来未有过的。

文理本代下9:9 于是示巴女王以黄金一百二十他连得、香品甚多、及厥宝石、馈所罗门王、所馈王之香品、未有若此者也、

修订本代下9:9 于是示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;从来没有像示巴女王送给所罗门王那么多的香料。

KJV 英代下9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.

NIV 英代下9:9 Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.

和合本代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。

拼音版代下9:10 Xīlán de púrén hé Suǒluómén de púrén cóng éfei yùn le jīnzi lái, ye yùn le tán xiāng mù ( huò zuò wū mù. xià tóng ) hé bǎoshí lái.

吕振中代下9:10 王为永恒主的殿和王的宫室作了檀香木的台阶(传统∶大路),又为歌唱人作了琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

新译本代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。

现代译代下9:10 (希兰王和所罗门王的仆人从俄斐运金子来,也运来檀香木和珠宝。

当代译代下9:10 所罗门和希兰的臣仆从俄斐运来许多黄金、宝石和檀香木。

思高本代下9:10 从敖非尔运金子的希兰的仆人和撒罗满的仆人,也运来了檀香木和宝石。

文理本代下9:10 户兰仆与所罗门仆、自俄斐运金者、亦运檀木宝石、

修订本代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。

KJV 英代下9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.

NIV 英代下9:10 (The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.

和合本代下9:11 王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

拼音版代下9:11 Wáng yòng tán xiāng mù wèi Yēhéhuá diàn hé wánggōng zuò tái, yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè. Yóudà dì cónglái méiyǒu jiàn guō zhèyàng de.

吕振中代下9:11 除了示巴女王所运来给王的之外,所罗门王还将女王所求的喜爱物都送给她。于是女王和她臣仆就返回她本地去了。

新译本代下9:11 王用檀香木为耶和华的殿和王宫作了台阶,又为唱歌的人作了琴瑟;像这样的东西,是在犹大地从来没有见过的。

现代译代下9:11 所罗门王用这些檀香木作圣殿和王宫的阶梯,也为乐师歌手制造竖琴和七弦琴。犹大从来没有看见过那麽好的檀香木。)

当代译代下9:11 王用檀香木造圣殿和王宫的台阶,又用来制奏乐用的琴瑟。在犹大地方从来都没有见过这样珍贵的东西。

思高本代下9:11 君王用檀香木为上主的殿和王宫制造了栏杆,为歌咏者制造了琴瑟;像这样的 东西,在犹大地方从来没有见过。

文理本代下9:11 王以檀木、为耶和华室及王宫作台、又为讴歌者作琴与瑟、在犹大地、从未见若此者、

修订本代下9:11 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做阶梯,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

KJV 英代下9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.

NIV 英代下9:11 The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)

和合本代下9:12 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是,女王和她臣仆转回本国去了。

拼音版代下9:12 Suǒluómén wáng àn Shìbā nǚwáng suǒ daì lái de, hái tā lǐwù, Lìngwaì zhào tā yīqiè suǒ yào suǒ qiú de, dōu sòng gei tā. yúshì nǚwáng hé tā chénpú zhuǎn huí ben guó qù le.

吕振中代下9:12 每一年进到所罗门那里的金子、就有六百六十六金担之多,

新译本代下9:12 所罗门王按着示巴女王带来给他的,回送她礼物;此外,还把女王所愿所求的,都送给她,于是女王和她的臣仆都返回本国去了。

现代译代下9:12 所罗门王除了以礼物答谢示巴女王的馈赠以外,凡是示巴女王所要求的,他都给她。於是女王和她的随从返回示巴去了。

当代译代下9:12 所罗门王用价值相若的物品向示巴女王回礼,此外,她所要求的,所罗门王都全数送给她。女王和随从向所罗门王辞行之后,就回本国去了。

思高本代下9:12 凡舍巴女王所愿所求的,撒罗满都奉 送给她;此外,尚有君王为酬谢她赠送的礼品;以後她和她的仆人回了本国 。

文理本代下9:12 所罗门王依女王所馈而遗之、凡其所欲所求、悉予之、遂与其臣仆返故土、○

修订本代下9:12 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。

KJV 英代下9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.

NIV 英代下9:12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.

和合本代下9:13 所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。

拼音版代下9:13 Suǒluómén mei nián suǒ dé de jīnzi gōng yǒu liù bǎi liù shí liù tā lián dé,

吕振中代下9:13 另外还有从游历商和商人运来的;阿拉伯诸王和各属地的总督也运了金银来给所罗门。

新译本代下9:13 所罗门每年所得的金子,共重两万三千公斤,

现代译代下9:13 所罗门王每年收到两万叁千公斤以上的黄金,

当代译代下9:13 所罗门每年接受进贡的黄金约有二万二千八百公斤,

思高本代下9:13 撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十「塔 冷通,」

文理本代下9:13 所罗门岁得金六百六十六他连得、

修订本代下9:13 所罗门每年所得的金子,重六百六十六他连得,

KJV 英代下9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;

NIV 英代下9:13 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,

和合本代下9:14 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长,都带金银给所罗门。

拼音版代下9:14 Lìngwaì hái yǒu shāng rén suǒ jìn de jīnzi, bìngqie a là bǎi zhū wáng yǔ shǔ guó de sheng zhǎng dōu daì jīn yín gei Suǒluómén.

吕振中代下9:14 所罗门王用锤好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百锭锤好的金子。

新译本代下9:14 另外,还有从商人和行商运来的,阿拉伯诸王和本国的各总督,都把金银运来给所罗门。

现代译代下9:14 另外还有商人缴纳的税。阿拉伯诸王和以色列各地区的首长也向他进贡金银。

当代译代下9:14 这个数目是没有包括其他商人、阿拉伯诸王和国中省长等人所进贡的。

思高本代下9:14 商人小贩所运来的,以及阿拉伯的储王和本国太守给撒罗满 所进献的金银,尚不计算在内。

文理本代下9:14 此外、又有商贾所进之金、亚拉伯列王及其牧伯、亦进金银于所罗门、

修订本代下9:14 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。

KJV 英代下9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.

NIV 英代下9:14 not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.

和合本代下9:15 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

拼音版代下9:15 Suǒluómén wáng yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dǎng pái èr bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi liù bǎi Shekèlè.

吕振中代下9:15 他又用锤好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了三百锭金子;王把这些盾牌都放在利巴嫩森林宫里。

新译本代下9:15 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用锤炼好的金子七公斤。

现代译代下9:15 所罗门制造了两百面大盾牌,每一面用约七公斤的金子打成的;

当代译代下9:15 所罗门用金打制了二百面大盾牌,每面用超过七点二公升金子;

思高本代下9:15 撒罗满王又用 打的金子,作了二百个 盾牌,每个用 打的金子六百「协刻耳。」

文理本代下9:15 所罗门王以炼金作盾二百、每盾需金六百舍客勒、

修订本代下9:15 所罗门王用锤出来的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒锤出来的金子;

KJV 英代下9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.

NIV 英代下9:15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield.

和合本代下9:16 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。

拼音版代下9:16 Yòu yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dùnpái sān bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi sān bǎi Shekèlè, dōu fàng zaì Lìbānèn lín gōng lǐ.

吕振中代下9:16 王造了一个很大的象牙宝座,用净金包着。

新译本代下9:16 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用锤炼好的金子约三公斤;王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。

现代译代下9:16 他又制造了叁百面小盾牌,每一面用约叁公斤的金子打成的。他把这些盾牌放在黎巴嫩林宫里。

当代译代下9:16 又有小盾牌叁百面,每面用叁点六公升金子,造好了以后,这些都全部放进了黎巴嫩林宫。

思高本代下9:16 又用 打的金子,作了叁百 小盾牌,美个用金叁百「协刻耳;」君王把这些盾牌都悬挂仔黎巴嫩林宫。

文理本代下9:16 又以炼金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置于利巴嫩林宫、

修订本代下9:16 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。

KJV 英代下9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.

NIV 英代下9:16 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.

和合本代下9:17 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。

拼音版代下9:17 Wáng yòng xiàng yá zhìzào yī gè dà bǎozuò, yòng jīng jīn bāoguǒ.

吕振中代下9:17 那宝座有六层台阶,又有金踏凳子和宝座相连着;坐的地方这边和那边有扶手;扶手边有两只狮子站立着。

新译本代下9:17 王用象牙做了一个大宝座,包上纯金。

现代译代下9:17 所罗门王又用象牙造了一个大宝座,用最精纯的黄金包裹着。

当代译代下9:17 王又造了一个外面用纯金包裹的象牙宝座。

思高本代下9:17 君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。

文理本代下9:17 又以象牙制大宝座一、包以精金、

修订本代下9:17 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。

KJV 英代下9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.

NIV 英代下9:17 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with pure gold.

和合本代下9:18 宝座有六层台阶,又有金脚凳与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

拼音版代下9:18 Bǎozuò yǒu liù céng táijiē, yòu yǒu jīn jiǎo dèng, yǔ bǎozuò xiānglián. bǎozuò liǎng páng yǒu fú shǒu, kàojìn fú shǒu yǒu liǎng gè shīzi zhàn lì.

吕振中代下9:18 在六层台阶上有十二只狮子在那里站立着∶这边六只,那边六只∶在列国中都没有这样作的。

新译本代下9:18 宝座有六级台阶,又用金脚凳和宝座相连,座位两边都有扶手,扶手旁边各有一只狮子站立。

现代译代下9:18 宝座的前面有六层阶梯,连着一个脚凳,是用金子包裹的。宝座两边有扶手,一边一个狮子。

当代译代下9:18 这宝座前有六级台阶,连着宝座又有金造的脚凳,宝座两旁有扶手,扶手两边各站着一头狮子;

思高本代下9:18 宝座有六级台阶, 座背後有一只金羔羊,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。

文理本代下9:18 其阶六级、有金足几、与座相连、座之左右有扶手、二狮旁立、

修订本代下9:18 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。

KJV 英代下9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:

NIV 英代下9:18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.

和合本代下9:19 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。

拼音版代下9:19 Liù céng táijiē shang yǒu shí èr gè shīzi zhàn lì, mei céng yǒu liǎng gè, zuǒbiān yī gè, yòubiān yī gè. zaì liè guó zhōng méiyǒu zhèyàng zuō4 de.

吕振中代下9:19 所罗门王的一切饮器都是金的;利巴嫩森林宫里的一切器皿都是精金的;当所罗门的日子、银子算不了什么。

新译本代下9:19 六级台阶上共有十二只狮子站立;每级两只,一左一右;在列国中都没有这样做的。

现代译代下9:19 每层阶梯的两端也各有一个狮子,共十二座。任何国家都不曾有过这样的宝座。

当代译代下9:19 每级两头,左右各一头,六级台阶上共有十二头狮子。各国君王的宝座,从没有一个是这样华贵的。

思高本代下9:19 六级 台阶上立有十二只狮子,美级两个,一左一右;在任何国家从没有过这样的 制造法。

文理本代下9:19 六级各有二狮、左一右一、共十有二、他国未有若是之制也、

修订本代下9:19 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。

KJV 英代下9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.

NIV 英代下9:19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.

和合本代下9:20 所罗门王一切的饮器都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

拼音版代下9:20 Suǒluómén wáng yīqiè de yìn qì dōu shì jīn de, Lìbānèn lín gōng lǐ de yīqiè qìmǐn dōu shì jīng jīn de. Suǒluómén nián jiān, yínzi suàn bù le shénme.

吕振中代下9:20 因为有船队跟户兰的仆人一同往他施去;他施的航洋船队三年来了一次,带来了金、银、象牙、猿猴跟孔雀(或译∶狒狒)。

新译本代下9:20 所罗门王的一切杯爵都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金做的;在所罗门的时代,银子算不得什么。

现代译代下9:20 所罗门王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宫里的餐具都是纯金做的,不用银子;因为在所罗门时代银子并不算是贵重的。

当代译代下9:20 所罗门王所用的杯和黎巴嫩林宫所有的器皿,都是用纯金造的。在所罗门王年间,银子算不得甚麽。

思高本代下9:20 撒罗满王所有的饮器,都是金的;黎巴嫩林宫的器具,都是 纯金的;撒罗满时代,银是不值什麽的。

文理本代下9:20 所罗门王所有之爵、悉以金制、利巴嫩林宫诸器、皆为精金、当所罗门时、银不为贵、

修订本代下9:20 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里所有的器皿都是纯金的。在所罗门的日子,银子算不了什么。

KJV 英代下9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.

NIV 英代下9:20 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day.

和合本代下9:21 因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。

拼音版代下9:21 Yīnwei wáng de chuán zhǐ yǔ Xīlán de púrén yītóng wǎng Tāshī qù. Tāshī chuán zhǐ sān nián yī cì zhuāng zaì jīn, yín, xiàng yá, yuán hóu, kǒng què huí lái.

吕振中代下9:21 所罗门王的财宝和智慧比地上列王都大。

新译本代下9:21 因为王的船只和希兰的仆人一同到他施去;往他施的船只每三年回来一次,载着金银、象牙、猿猴和孔雀回来。

现代译代下9:21 所罗门有一队远航的船只,跟希兰王的船队一起航行;每叁年船队回来一次,带着金子、银子、象牙、猿猴等回来。

当代译代下9:21 每隔叁年,所罗门王的商船和希兰王的臣仆联袂出海到他施去,运来金银、象牙、猿猴和孔雀。

思高本代下9:21 原来君王的船只与希兰的仆人 一同去塔尔史士;去塔尔史士的船只,每叁年往返一次,运来金银象牙,猿 猴和孔雀。

文理本代下9:21 因王有舟、与户兰仆同往他施、其舟三年一返、载金银、象牙、猿猴、孔雀而归、

修订本代下9:21 因王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。

KJV 英代下9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

NIV 英代下9:21 The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.

和合本代下9:22 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

拼音版代下9:22 Suǒluómén wáng de cáibǎo yǔ zhìhuì shēng guō tiān xià de liè wáng.

吕振中代下9:22 地上列王都想求见所罗门一面,要听他智慧的话、就是上帝所赐于他心里的。

新译本代下9:22 所罗门王的财富和智能,胜过世上的列王。

现代译代下9:22 所罗门王比任何一国的君王更富有,更聪明。

当代译代下9:22 所罗门的财富与智慧,远胜天下诸王。

思高本代下9:22 这样,撒罗满王的富贵和智慧,超过了世上所有的君王。

文理本代下9:22 所罗门王之货财与智慧、超乎天下列王、

修订本代下9:22 所罗门王的财宝与智慧胜过地上的众王。

KJV 英代下9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.

NIV 英代下9:22 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.

和合本代下9:23 普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。

拼音版代下9:23 Pǔ tiān xià de wáng dōu qiú jiàn Suǒluómén, yào tīng shén cìgei tā zhìhuì de huà.

吕振中代下9:23 他们各运来了贡物∶银器、金器、衣裳、没药、香料、马、骡;年年都有一定的数量。

新译本代下9:23 世上的列王都求见所罗门的面,要听 神赐给他的智慧。

现代译代下9:23 全世界每一个王都想来见所罗门,要听他述说上帝赐给他的智慧的话。

当代译代下9:23 各国君王都纷纷来谒见他,聆听上帝赐给他那些智慧的言语。

思高本代下9:23 世上所有的君王都想见撒罗满的面,听听天主赋予他心中的智慧;

文理本代下9:23 天下列王、咸求见所罗门、以听其智慧、即上帝赋于其心者、

修订本代下9:23 地上的众王都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。

KJV 英代下9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.

NIV 英代下9:23 All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

和合本代下9:24 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

拼音版代下9:24 Tāmen gè daì gòng wù, jiù shì jīnqì, yínqì, yīfu, jūn xiè, xiāngliào, Luómǎ, mei nián yǒu yídéng zhī lì.

吕振中代下9:24 所罗门有套车马四千棚,还有马兵一万二千;他把这些车马安置在屯车城和耶路撒冷、跟王同在一处。

新译本代下9:24 他们各人带来的礼物有:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马;每年都有一定的数量。

现代译代下9:24 他们都带给他一样礼物,像金器、银器、衣裳、武器、香料、马匹、骡子等。这种情形一直延续了许多年。

当代译代下9:24 他们年年进贡,金银器皿、绫罗绸缎、军械骏马、没药香料等,琳琅满目,应有尽有。

思高本代下9:24 各人带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马,年年都是如 此。

文理本代下9:24 各进贡物、即金器银器、衣服军械、香品马骡、岁有定例、

修订本代下9:24 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、兵器、香料、马、骡子,每年都有一定的数量。

KJV 英代下9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

NIV 英代下9:24 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.

和合本代下9:25 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

拼音版代下9:25 Suǒluómén yǒu tào chē de mǎ sì qiā péng, yǒu mǎ bīng yī wàn èr qiā, ānzhì zaì tún chē de chéngyì hé Yēlùsǎleng, jiù shì wáng nàli.

吕振中代下9:25 所罗门统管诸王,从大河到非利士地、直到埃及的边界。

新译本代下9:25 所罗门有四千马廊的车马,还有马兵一万二千,他把这些人马安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。

现代译代下9:25 所罗门有四千马棚可放战车和马,又有一万两千骑兵。他把一部份安置在耶路撒冷,其馀的分驻其他各城市。

当代译代下9:25 所罗门拥有四千的马匹和战车,骑兵一万二千名,他们都驻集在屯车城内,其中部分就驻守耶路撒冷,随侍在王的左右。

思高本代下9:25 撒罗满有四千厩,为养马存车,有一万二千骑兵,驻扎在屯车城和 耶路撒冷君王左右。

文理本代下9:25 所罗门有服车之马四千厩、骑兵一万二千、置于屯车之邑、及王都耶路撒冷、

修订本代下9:25 所罗门拥有给战车和马用的四千个棚子,还有一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。

KJV 英代下9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.

NIV 英代下9:25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

和合本代下9:26 所罗门统管诸王,从大河到非利士地直到埃及的边界。

拼音版代下9:26 Suǒluómén Tǒng guǎn zhū wáng, cóng dà hé dào Fēilìshì dì, zhídào Aijí de biānjiè.

吕振中代下9:26 王使银子在耶路撒冷像石头一样,使香柏木像低原上的无花果属桑树那么多。

新译本代下9:26 所罗门统治列王,从幼发拉底河到非利士地,直到埃及的边界。

现代译代下9:26 所罗门统治从幼发拉底河到非利士和埃及边境所有的王。

当代译代下9:26 幼发拉底河、非利士地以至埃及边境一带的诸王都臣服在所罗门麾下。

思高本代下9:26 撒罗满统辖列王,由大河到培肋舍特人领域,直到 埃及边陲。

文理本代下9:26 所罗门统辖诸王、自大河至非利士地、延及埃及界、

修订本代下9:26 所罗门统管诸王,从大河到非利士人的地,直到埃及的边界。

KJV 英代下9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.

NIV 英代下9:26 He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.

和合本代下9:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

拼音版代下9:27 Wáng zaì Yēlùsǎleng shǐ yínzi duō rú shítou, xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāngshū.

吕振中代下9:27 人从慕斯利和各地为马运出口、来到所罗门那里。

新译本代下9:27 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。

现代译代下9:27 在他统治期间,耶路撒冷的银子跟石头一样多,香柏木也多得像犹大普通的桑树。

当代译代下9:27 在他的统治期间,耶路撒冷城内的银子粗贱得好像石头一样,香柏木就多得有如平原的桑树一般。

思高本代下9:27 君王在耶路撒冷有的银子,多如石头,香柏木多如平原的桑 树。

文理本代下9:27 王使银在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、

修订本代下9:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。

KJV 英代下9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.

NIV 英代下9:27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

和合本代下9:28 有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。

拼音版代下9:28 Yǒu rén cóng Aijí hé gè guó wèi Suǒluómén gǎn mǎ qún lái.

吕振中代下9:28 所罗门其他的事、始末不是都写在神言人拿单的记录上、示罗人亚希雅的神言书上、和见异象者易多论尼八儿子耶罗波安的异象书上么?

新译本代下9:28 人们从埃及和各地把马匹运到所罗门那里。

现代译代下9:28 所罗门从慕兹黎〔希伯来文是:埃及〕和别的国家进口马匹。

当代译代下9:28 商人又从埃及和其他国家给所罗门运来大量的马匹。

思高本代下9:28 撒罗满所有的马,都是由慕兹黎和各地运来的。

文理本代下9:28 有为所罗门驱马、自埃及与列国而至、○

修订本代下9:28 有人从埃及和各国为所罗门把马匹运来。

KJV 英代下9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.

NIV 英代下9:28 Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries.

和合本代下9:29 所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?

拼音版代下9:29 Suǒluómén qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng, bú dōu xie zaì xiānzhī Nádān de shū shàng hé Shìluó rén Yàxīyǎ de yùyán shū shàng, bìng xiān jiàn Yìduō lún Níbá érzi Yéluóbōān de mò shì shū shàn ma.

吕振中代下9:29 所罗门在耶路撒冷作王管理以色列众人有四十年。

新译本代下9:29 所罗门其余的事迹,一生的始末,不是都记在拿单先知的记录上,示罗人亚希雅的预言上,以及先见易多论到尼八的儿子耶罗波安的启示录上吗?

现代译代下9:29 所罗门其馀的事迹,从头到尾,都记载在先知拿单史、示罗人亚希雅预言书,和先知易多异象等书上。最后一书是记载以色列王耶罗波安的事迹。

当代译代下9:29 所罗门死后,安葬在大卫城,他儿子罗波安继位。所罗门在位四十年。他一生的事迹,由始至终都记载在拿单先知的记录中;此外,在示罗人亚希雅的预言书和易多先见论尼八的儿子耶罗波安的默示书上,也有记载。

思高本代下9:29 撒罗满其馀的前後事迹,都记载在先知纳堂的言行录,史罗人阿希雅的预言 书和先见者依多论及乃巴特之子雅洛贝罕的启示录上。

文理本代下9:29 所罗门其余事迹之始末、载于先知拿单书、与示罗人亚希雅预言之书、及先见易多论尼八子耶罗波安、启示之书、

修订本代下9:29 所罗门其余的事,自始至终,不都写在拿单先知的书上和示罗人亚希雅的《预言书》上,以及易多先见论尼八儿子耶罗波安的《默示书》上吗?

KJV 英代下9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?

NIV 英代下9:29 As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?

和合本代下9:30 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。

拼音版代下9:30 Suǒluómén zaì Yēlùsǎleng zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng gōng sì shí nián.

吕振中代下9:30 所罗门跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在他父亲大卫城里;他儿子罗波安接替他作王。

新译本代下9:30 所罗门在耶路撒冷作王统治全以色列共四十年。

现代译代下9:30 所罗门在耶路撒冷统治全以色列四十年。

当代译代下9:30 所罗门死后,安葬在大卫城,他儿子罗波安继位。所罗门在位四十年。他一生的事迹,由始至终都记载在拿单先知的记录中;此外,在示罗人亚希雅的预言书和易多先见论尼八的儿子耶罗波安的默示书上,也有记载。

思高本代下9:30 撒罗满在耶路撒 冷作全以色列王凡四十年。

文理本代下9:30 所罗门在耶路撒冷为以色列全族之王、历四十年、

修订本代下9:30 所罗门在耶路撒冷作全以色列的王四十年。

KJV 英代下9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

NIV 英代下9:30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

和合本代下9:31 所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。

拼音版代下9:31 Suǒluómén yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì tā fù Dàwèi chéng lǐ. tā érzi Luóbōān jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下9:31 罗波安往示剑去;因为以色列众人都到了示剑、要立他作王。

新译本代下9:31 所罗门和他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里;他的儿子罗波安接续他作王。

现代译代下9:31 他死后葬在大卫城;他的儿子罗波安继承他作王。

当代译代下9:31 所罗门死后,安葬在大卫城,他儿子罗波安继位。所罗门在位四十年。他一生的事迹,由始至终都记载在拿单先知的记录中;此外,在示罗人亚希雅的预言书和易多先见论尼八的儿子耶罗波安的默示书上,也有记载。

思高本代下9:31 撒罗满与他的列祖同眠,葬在他父亲达味城 内;他的儿子勒哈贝罕继位为王。

文理本代下9:31 与其列祖偕眠、葬于父大卫城、子罗波安嗣位、

修订本代下9:31 所罗门与他祖先同睡,葬在他父亲大卫的城里,他儿子罗波安接续他作王。

KJV 英代下9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

NIV 英代下9:31 Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录