您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王希西家

1希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

2希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。

洁净圣殿

3元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。

4他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,

5对他们说:“利未人哪,当听我说!现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖 神的殿,从圣所中除去污秽之物。

6我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,

7封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香或献燔祭。

8因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。

9所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。

10现在我心中有意,与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。

11我的众子啊,现在不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,与他烧香。”

12于是,利未人哥辖的子孙、亚玛赛的儿子玛哈,亚撒利雅的儿子约珥,米拉利的子孙、亚伯底的儿子基士,耶哈利勒的儿子亚撒利雅,革顺的子孙、薪玛的儿子约亚,约亚的儿子伊甸,

13以利撒反的子孙申利和耶利,亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅,

14希幔的子孙耶歇和示每,耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛,

15起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。

16祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。

17从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。

重新奉献圣殿

18于是,他们晋见希西家王说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿、陈设饼的桌子与桌子的一切器皿都洁净了。

19并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。”

20希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿。

21牵了七只公牛,七只公羊,七只羊羔,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,献在耶和华的坛上,

22就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上。

23把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。

24祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。

25王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。

26利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。

27希西家吩咐在坛上献燔祭。燔祭一献,就唱赞美耶和华的歌,用号,并用以色列王大卫的乐器相和。

28会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。

29献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。

30希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华。他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。

31希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。

32会众所奉的燔祭如下:公牛七十只,公羊一百只,羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的。

33又有分别为圣之物:公牛六百只,绵羊三千只。

34但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了。因为利未人诚心自洁,胜过祭司。

35燔祭和平安祭牲的脂油并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(注:或作“就整顿了”)。

36这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因 神为众民所预备的。

提要:1 希西家执政为善。3 他恢复宗教信仰。5 他规劝利未人。12 他们洁净自己,洁净圣殿。20 希西家严肃地献祭;利未人比祭司更诚心。


1 希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

【本会注释】

希西家。希西家统治的记录共有四章(29-32章),与《列王纪》形成鲜明的对照。《历代志》主要强调希西家的宗教改革,共化了三章(代下29-31章),而《列王纪》只用了几节(王下18:4-6)。《历代志》只化一章(32章)介绍希西家统治的世务,而《列王纪》则对此作了特别的强调(王下18:7至20:21节)。代下29-31章几乎完全是新的资料,而代下32章则只是简述了《列王纪》这方面的记录。

亚比雅。王下18:2缩写为“亚比”。


2 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。

3 元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。

【本会注释】

正月。即尼散月,宗教年历的一月份,不是他统治的第一个月。关于月份的排列和执政年份的计算,见本书卷二108,109,116,138,140页。

开了耶和华殿的门。希西家的父亲亚哈斯关闭了这些门,并中止了圣殿的崇祀(代下28:24)。


4 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,

【本会注释】

开会的场所可能在一个圣殿东门或前门外的空旷地带(见拉10:9;尼3:26;8:1,3)。


5 对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖上帝的殿,从圣所中除去污秽之物。

要洁净自己。参第15,34节;代下30:3,15,17。大卫曾把约柜运往耶路撒冷所遭遇的不幸归咎于祭司们没有洁净自己。所以他第二次要搬运约柜的时候,就要求所有参加仪式的祭司和利未人洁净自己(代上15:12-14)。

洁净耶和华你们列祖上帝的殿。包括除掉圣殿在长期荒废时所堆积的灰尘和垃圾(见第15,16节)。

污秽之物。指灰尘垃圾,但也包括拜偶像之物(见王下16:10-16)。


6 我们列祖犯了罪,行耶和华我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,

7 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列上帝烧香,或献燔祭。

8 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。

【本会注释】

忿怒。参代下24:18。

将其中的人抛来抛去。摩西曾经预言到这一点(见申28:15,25,37)。


9 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。

【本会注释】

见代下28:5,6,8,17,18。


10 现在我心中有意与耶和华以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离我们。

【本会注释】

指立约保证从今以后侍奉耶和华。每次犯罪以后都要重新这样的立约(代下15:12;34:31;王下23:3;尼10:28,29)。


11 我的众子啊,现在不要懈怠;因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,与他烧香。”

12 于是,利未人哥辖的子孙、亚玛赛的儿子玛哈,亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙、亚伯底的儿子基士,耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺的子孙、薪玛的儿子约亚,约亚的儿子伊甸;

【本会注释】

利未人哥辖的子孙。见代上23:6利未人的三大分支:哥辖、米拉利、革顺。本节列举了各个分支的两个成员。


13 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅;

【本会注释】

亚萨的子孙。在利未人中,还有三个家族担任圣乐人员(代上25:1-6;代下5:12)。


14 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛;

【本会注释】

剩下的两族利未音乐人员,本节各列出两个人的名字:哥辖家族希幔的子孙和米拉利家族耶杜顿的子孙。他们加上前面的几对,总共有七对,即十四位利未族骨干(见代上6:18-47)。


15 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。

【本会注释】

作为各家族的首领,他们有权利和责任执行这个任务。


16 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。

殿中。祭司们进入圣所和至圣所进行洁净工作。利未人不得进入其中。

【本会注释】

汲沦溪。原来似乎是垃圾场(见王上15:13;王下23:12;代下15:16;30:14)。

17 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。

前八天似乎洁净圣殿外面,后八天洁净圣殿里面。到尼散月十六,洁净工作完成。在这短短的十六天内,不可能对圣殿进行大修。这次似没有大修的必要,因为圣殿本身可能并没有破旧,只是因疏忽而弄脏。


18 于是,他们晋见希西家王,说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿、陈设饼的桌子,与桌子的一切器皿都洁净了;

【本会注释】

燔祭坛。亚哈斯曾把它从原位挪开,并玷污了它(王下16:14,15)。

陈设饼的桌子。这里只提到一张桌子(见代下4:8,19;参代上28:16;见王上7:48注释)。


19 并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。”

【本会注释】

参代下28:24;王下16:14,17。


20 希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿;

21 牵了七只公牛,七只公羊,七只羊羔,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,献在耶和华的坛上,

【本会注释】

这些牛羊显然是用作燔祭和赎罪祭(见代下29:23,24;参利1:2,3)。


22 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上,宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羊羔,也把血洒在坛上;

23 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。

【本会注释】

参利4:4,15,24,29。


24 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。

【本会注释】

参利4:20,26,31,35。


25 王又派利未人在耶和华殿中敲钹,鼓瑟,弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。

【本会注释】

派利未人。他把利未族圣乐人员安排在圣殿中,恢复了大卫所设立的古代圣诗合唱崇拜(代上25:1)。

照……迦得。其他地方都没有提到按先知迦得和拿单的吩咐设立圣殿的音乐礼仪。值得注意的是,圣殿礼仪的这个重要部分是按照先知所传达的上帝旨意设立的。


26 利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。

【本会注释】

大卫的乐器。参代上23:5;摩6:5。

拿号。参民10:8;代上5:24;代下5:12。


27 希西家吩咐在坛上献燔祭,燔祭一献,就唱赞美耶和华的歌,用号,并用以色列王大卫的乐器相和。

28 会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。

29 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。

30 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华;他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。

【本会注释】

亚萨的名字出现在《诗篇》中好几篇的题记中(诗50篇;73-83篇)。


31 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。

【本会注释】

你们既然归耶和华为圣。直译是“你们既装满了你们的手”。“手”可能象征“服侍”。

感谢祭。在献平安祭和感谢祭时,大部分祭牲,是归奉献者及其家属亲友在感恩的欢宴上吃掉的(见利7:11-21)。燔祭则要在祭坛上烧尽(利1:3-17)。


32 会众所奉的燔祭如下:公牛七十只,公羊一百只,羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的;

33 又有分别为圣之物,公牛六百只,绵羊三千只。

34 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了;因为利未人诚心自洁,胜过祭司。

【本会注释】

剥……皮。希伯来语是pashat。

诚心自洁,胜过。祭司阶层可能比利未人更深地卷入亚哈斯统治下的腐败。


35 燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(或作:就整顿了)。

【本会注释】

这是祭司们不能剥尽燔祭牲之皮的另一个原因。他们无疑还有许多事要做,诸如烧平安祭的脂油(见利3:3-5),以及照管燔祭的奠祭(民15:3-5)。


36 这事办的甚速,希西家和众民都喜乐,是因上帝为众民所预备的。

【本会注释】

喜乐。大卫和百姓曾因建造圣殿的奉献而大大欢喜(代上29:9)。百姓在献殿礼以后,也“都心中喜乐”(王上8:66),各自回家。在约阿施的时代,“众首领和百姓都欢欢喜喜”(代下24:10)为修复圣殿作出奉献。没有什么快乐比因参与侍奉上帝而来的快乐更深刻,更圣洁的了。

为众民所预备的。他们欢乐,是因为上帝预备百姓的心参与当时的崇拜,也因为中断了多年的圣殿崇祀得到了恢复。

甚速。希西家刚刚登基,很少有时间促成从亚哈斯的背道到目前忠于耶和华的变化。从不关心和敌意,突然转变为高兴参与敬拜上帝,乃是上帝的圣手所为。这是充满喜乐的真正原因。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下29:1 希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

拼音版代下29:1 Xīxījiā dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào Yàbǐyǎ, Shìsǎ jiā lì yǎ de nǚér.

吕振中代下29:1 希西家行永恒主所看为对的事,都照他的祖大卫一切所行的。

新译本代下29:1 希西家登基的时候,是二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年。他的母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

现代译代下29:1 希西家二十五岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了二十九年。他母亲亚比雅是撒迦利雅的女儿。

当代译代下29:1 希西家二十五岁登基,在耶路撒冷执政二十九年。母亲亚比雅是撒迦利雅的女儿。

思高本代下29:1 希则克雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡 二十九年;他的母亲名叫阿彼雅,是则加黎雅的女儿。

文理本代下29:1 希西家即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名亚比雅、撒迦利雅女也、

修订本代下29:1 希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

KJV 英代下29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.

NIV 英代下29:1 Hezekiah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.

和合本代下29:2 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。

拼音版代下29:2 Xīxījiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xiàofǎ tā zǔ Dàwèi yīqiè suǒ xíng de.

吕振中代下29:2 他在位元年正月、开了永恒主之殿的门,来修理。

新译本代下29:2 希西家行耶和华看为正的事,像他祖先大卫一切所行的。

现代译代下29:2 希西家效法先祖大卫王的榜样,做了上主喜悦的事。

当代译代下29:2 希西家效法大卫,行主认为对的事。

思高本代下29:2 希则克雅行了上主 视为正义的事,完全像他的祖先达味所行的一样。

文理本代下29:2 希西家行耶和华所悦、效其祖大卫所为、

修订本代下29:2 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。

KJV 英代下29:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.

NIV 英代下29:2 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.

和合本代下29:3 元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。

拼音版代下29:3 Yuán nián zhēngyuè, kāi le Yēhéhuá diàn de mén, chóngxīn xiūlǐ.

吕振中代下29:3 他将祭司和利未人召来,叫他们聚集在东城的广场,

新译本代下29:3 他在位的元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。

现代译代下29:3 希西家作王那年的第一月,他重新把圣殿的门开了,并进行修建工作。

当代译代下29:3 在希西家登位那一年的一月,他下令开启圣殿的门,重新修建。

思高本代下29:3 他作王元年 正月,开了上主殿宇的门,再加以修理;

文理本代下29:3 元年正月、启耶和华室门、而修理之、

修订本代下29:3 元年正月,他开了耶和华殿的门,重新整修。

KJV 英代下29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.

NIV 英代下29:3 In the first month of the first year of his reign, he opened the doors of the temple of the LORD and repaired them.

和合本代下29:4 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,

拼音版代下29:4 Tā shào zhòng jìsī hé Lìwèi rén lái, jùjí zaì dōngbiān de kuānkuò chù,

吕振中代下29:4 对他们说∶「利未人哪,你们要听我说;现在你们要洁净自己为圣,也使永恒主你们列祖之上帝的殿洁净为圣,从圣所中把污秽之物拿出来。

新译本代下29:4 他把祭司和利未人都召了来,聚集在东面的广场上,

现代译代下29:4 他召集祭司和利未人到圣殿的东院,

当代译代下29:4 他吩咐众祭司和利未人在圣殿东边的广场聚集,然后,对他们说:

思高本代下29:4 召司祭和肋未人来,聚集在东面 广场上,

文理本代下29:4 召祭司利未人至、集于东场、

修订本代下29:4 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,

KJV 英代下29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,

NIV 英代下29:4 He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side

和合本代下29:5 对他们说:“利未人哪,当听我说!现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖 神的殿,从圣所中除去污秽之物。

拼音版代下29:5 Duì tāmen shuō, Lìwèi rén nǎ, dāng tīng wǒ shuō, xiànzaì nǐmen yào jiéjìng zìjǐ, yòu jiéjìng Yēhéhuá nǐmen lièzǔ shén de diàn, cóng shèng suǒ zhōng chú qù wūhuì zhī wù.

吕振中代下29:5 因为我们列祖不忠实,行了永恒主我们的上帝所看为坏的事,离弃了他,转脸不顾永恒主的居所,而以背向他。

新译本代下29:5 对他们说:“利未人哪,你们要听我的话;现在你们要自洁,又要洁净耶和华你们列祖的 神的殿,把污秽之物从圣所中除去。

现代译代下29:5 在那里对他们说:「你们利未人应该洁净自己;你们也要洁净上主—你们祖先的上帝的圣殿,把一切污秽的东西除去。

当代译代下29:5 “利未人哪,听我说吧,你们要洁净自己和你们祖先的主上帝的殿,把圣所中污秽的东西除去。

思高本代下29:5 对他们说:「肋未人,请听我的话!现在你们应自洁,好清除上 主你们祖先的天主的殿宇,将圣所内的污秽之物除去。

文理本代下29:5 谓之曰、利未人欤、其听我言、今当自洁、且洁尔列祖之上帝耶和华室、由圣所出其污秽、

修订本代下29:5 对他们说:"利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华-你们列祖上帝的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。

KJV 英代下29:5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.

NIV 英代下29:5 and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers. Remove all defilement from the sanctuary.

和合本代下29:6 我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,

拼音版代下29:6 Wǒmen lièzǔ fàn le zuì, xíng Yēhéhuá wǒmen shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì, lí qì tā, zhuǎn liǎn bēi xiàng tāde jū suǒ,

吕振中代下29:6 他们并且封锁廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香、或献上燔祭。

新译本代下29:6 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。

现代译代下29:6 我们的祖先对上主—我们的上帝不忠,做了他眼中看为邪恶的事,离弃他,不顾他所居住的地方。

当代译代下29:6 我们的祖先犯了罪,行主认为恶的事,离开了他和他的圣所,

思高本代下29:6 因为我们的祖先犯 了罪,行了上主我们的天主视为不悦的事,离弃了他,并转脸不顾上主的居 所,所以背相向;

文理本代下29:6 我列祖干罪、行我上帝耶和华所恶、而离弃之、转背耶和华之居所、

修订本代下29:6 因我们的祖先犯了罪,行耶和华-我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。

KJV 英代下29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

NIV 英代下29:6 Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD'S dwelling place and turned their backs on him.

和合本代下29:7 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香或献燔祭。

拼音版代下29:7 Fēng suǒ láng mén, chuī miè dēnghuǒ, bú zaì shèng suǒ zhōng xiàng Yǐsèliè shén shāoxiāng, huò xiàn Fánjì.

吕振中代下29:7 因此永恒主的震怒临到了犹大和耶路撒冷,使他们成了令人不寒而栗、令人惊骇嗤笑的对象,正如你们亲眼见过的。

新译本代下29:7 他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。

现代译代下29:7 他们把圣殿的门关起来,让灯熄灭,不烧香,也不在以色列上帝的圣殿献烧化祭。

当代译代下29:7 他们关闭殿廊的门,吹灭长明的灯火,又不在圣所里烧香和献燔祭;

思高本代下29:7 又封闭了廊门,熄灭了灯,未在圣所内给以色列的天主 焚香,献全燔祭。

文理本代下29:7 闭其廊门、熄其灯、不在圣所焚香、献燔祭于以色列之上帝、

修订本代下29:7 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香,或献燔祭。

KJV 英代下29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.

NIV 英代下29:7 They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.

和合本代下29:8 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。

拼音版代下29:8 Yīncǐ, Yēhéhuá de fèn nù líndào Yóudà hé Yēlùsǎleng, jiāng qízhōng de rén pāo lái pāo qù, líng rén jīnghaì, chīxiào, zhēng rú nǐmen qīnyǎn suǒ jiàn de.

吕振中代下29:8 你看,我们祖宗倒毙在刀下,我们的儿女妻子也都此而被掳。

新译本代下29:8 因此,耶和华的震怒临到犹大和耶路撒冷的居民身上,使他们成为令人恐惧、惊骇和嗤笑的对象,就像你们亲眼看见的一样。

现代译代下29:8 因此,上主向犹大和耶路撒冷发怒。他的行动使人惊吓,害怕。这一切你们都很清楚。

当代译代下29:8 所以,主向犹大和耶路撒冷大发烈怒,惩罚他们,以致别人看见他们也为之震惊,他们又成了别人讥笑鄙视的对象,这景况你们自己今天也看见了。

思高本代下29:8 因此,上主的盛怒降於犹大和耶路撒冷,使之成为恐惧 、惊骇、耻笑的对象,正如你们亲眼所见的。

文理本代下29:8 故耶和华之怒、及于犹大与耶路撒冷、使之飘摇、令人惊骇嗤笑、如尔目击、

修订本代下29:8 耶和华的愤怒临到犹大和耶路撒冷,使他们恐惧,令人惊骇,使人嗤笑,正如你们亲眼所见的。

KJV 英代下29:8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.

NIV 英代下29:8 Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes.

和合本代下29:9 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。

拼音版代下29:9 Suǒyǐ wǒmen de zǔzong dǎo zaì dāo xià, wǒmen de qīzi érnǚ ye beìlǔ lüè.

吕振中代下29:9 现在我心中有意思要和永恒主以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离了我们。

新译本代下29:9 所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。

现代译代下29:9 我们的父辈死在战场;我们的妻子儿女被俘掳。

当代译代下29:9 我们的祖先死在沙场上,我们的妻儿也被人掳去。

思高本代下29:9 并且我们的祖先因此死於刀 下,我们的妻子儿女作了俘虏。

文理本代下29:9 因之我列祖仆于刃、我妻孥为俘囚、

修订本代下29:9 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。

KJV 英代下29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

NIV 英代下29:9 This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.

和合本代下29:10 现在我心中有意,与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。

拼音版代下29:10 Xiànzaì wǒ xīn zhōng yǒu yì yǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén lì yuē, hǎo shǐ tāde liè nù zhuǎn lí wǒmen.

吕振中代下29:10 我的众子阿,现在你们不要懈怠,因为永恒主是拣选了你们站在他面前伺候他,做伺候他向他熏祭的人。」

新译本代下29:10 现在我心中有意要和耶和华以色列的 神立约,好使他的震怒转离我们。

现代译代下29:10 「现在,我决定跟上主—以色列的上帝立约,好使他不再向我们发怒。

当代译代下29:10 现在,我心里想要跟以色列的主上帝立约,好叫他的烈怒转离我们。

思高本代下29:10 现在,我有意与上主以色列的天主立约 ,使他的烈怒转离我们。

文理本代下29:10 今我有意与以色列之上帝耶和华立约、俾其烈怒转离我侪、

修订本代下29:10 现在我心中有意与耶和华-以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离我们。

KJV 英代下29:10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.

NIV 英代下29:10 Now I intend to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.

和合本代下29:11 我的众子啊,现在不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,与他烧香。”

拼音版代下29:11 Wǒde zhòng zǐ a, xiànzaì búyào xièdaì. yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn nǐmen zhàn zaì tā miànqián shìfèng tā, yǔ tā shāoxiāng.

吕振中代下29:11 于是利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸;

新译本代下29:11 我的孩子们,你们现在不要懈怠,因为耶和华拣选了你们站在他面前事奉他,为要作他的仆人,向他烧香。”

现代译代下29:11 我的孩子们哪,不可拖延,你们是上主选召来向他烧香、领导人民敬拜他的人。」

当代译代下29:11 我的孩子啊,你们不要怠惰,因为是主选召了你们去服事他和做烧香的工作。”

思高本代下29:11 我的孩子们!现在不要再怠慢,因为上主拣选 了你们侍立在他面前,为奉事他,向他焚香。」

文理本代下29:11 我子欤、今勿懈怠、盖耶和华简尔侍立其前、为其执事、供役焚香、○

修订本代下29:11 我的众子啊,现在不要懈怠;因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,作他的仆人,向他烧香。"

KJV 英代下29:11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.

NIV 英代下29:11 My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense."

和合本代下29:12 于是,利未人哥辖的子孙、亚玛赛的儿子玛哈,亚撒利雅的儿子约珥,米拉利的子孙、亚伯底的儿子基士,耶哈利勒的儿子亚撒利雅,革顺的子孙、薪玛的儿子约亚,约亚的儿子伊甸,

拼音版代下29:12 Yúshì, Lìwèi rén Gēxiá de zǐsūn, yà mǎ saì de érzi mǎ hā, Yàsālìyǎ de érzi Yuēer. Mǐlālì de zǐsūn, Yàbó dǐ de érzi jī shì, yé hā lì lè de érzi Yàsālìyǎ. Géshùn de zǐsūn, xīn mǎ de érzi yuē yà, yuē yà de érzi Yīdiàn ;

吕振中代下29:12 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅;

新译本代下29:12 于是,利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙埃布尔底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸;

现代译代下29:12 在那里的利未人有:哥辖宗族:亚玛赛的儿子玛哈和亚撒利雅的儿子约珥米拉利宗族:亚伯底的儿子基士和耶哈利勒的儿子亚撒利雅革顺宗族:薪玛的儿子约亚和约亚的儿子伊甸

当代译代下29:12 利未人听了王的话,便立刻起来执行任务。他们是:哥辖族人亚玛赛的儿子玛哈和亚撒利雅的儿子约珥;米拉利族人亚伯底的儿子基士和耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺族人薪玛的儿子约亚和约亚的儿子伊甸;

思高本代下29:12 於是肋未人起来:刻哈 特族中有阿玛赛的儿子玛哈特和阿匝黎雅的儿子约厄耳;默辣黎族中有阿贝 狄的儿子克士和雅肋肋耳的儿子阿匝黎雅;革尔雄族中有齐玛的儿子约阿黑 和约阿黑的儿子厄登;

文理本代下29:12 于是利未人哥辖族、亚玛赛子玛哈、亚撒利雅子约珥、米拉利族、亚伯底子基士、耶哈利勒子亚撒利雅、革顺族、薪玛子约亚、约亚子伊甸、

修订本代下29:12 于是,利未人起来,当中有哥辖的子孙,亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙,亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺人,薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸;

KJV 英代下29:12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:

NIV 英代下29:12 Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah;

和合本代下29:13 以利撒反的子孙申利和耶利,亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅,

拼音版代下29:13 Yǐlìsǎfǎn de zǐsūn shēnLìhé Yélì. Yàsà de zǐsūn sǎ jiā lì yǎ hé mǎ tàn yǎ.

吕振中代下29:13 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛、起来,

新译本代下29:13 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙撒迦利亚和玛探雅;

现代译代下29:13 以利撒反宗族:申利,和耶利亚萨宗族:撒迦利雅和玛探雅

当代译代下29:13 以利撒反族人申利和耶利;亚萨族人撒迦利雅和玛探雅,

思高本代下29:13 厄里匝番的子孙中有史默黎和耶乌耳;阿撒夫子 孙中有则加黎雅和玛塔尼雅;

文理本代下29:13 以利撒反裔申利、耶利、亚萨裔撒迦利雅、玛探雅、

修订本代下29:13 以利撒反的子孙申利和耶利;亚萨的子孙,撒迦利雅和玛探雅;

KJV 英代下29:13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:

NIV 英代下29:13 from the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeiel; from the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah;

和合本代下29:14 希幔的子孙耶歇和示每,耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛,

拼音版代下29:14 Xīmàn de zǐsūn Yéxiē hé Shìmei. Yédùdùn de zǐsūn Shìmǎyǎ hé Wūxuē.

吕振中代下29:14 聚集他们的族弟兄,洁净自己为圣,照王所吩咐、根据永恒主的话、进去洁净永恒主的殿。

新译本代下29:14 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛都起来,

现代译代下29:14 希幔宗族:耶歇和示每耶杜顿宗族:示玛雅,和乌薛

当代译代下29:14 希幔族人耶歇和示每;耶杜顿族人示玛雅和乌薛。

思高本代下29:14 赫曼子孙中有耶希耳和史米;耶杜通子孙 中有舍玛雅和乌齐耳,

文理本代下29:14 希幔裔耶歇、示每、耶杜顿裔示玛雅、乌薛、咸起、

修订本代下29:14 希幔的子孙耶歇和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛。

KJV 英代下29:14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.

NIV 英代下29:14 from the descendants of Heman, Jehiel and Shimei; from the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.

和合本代下29:15 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。

拼音版代下29:15 Qǐlai jùjí tāmende dìxiōng, jiéjìng zìjǐ, zhào zhe wáng de fēnfu, Yēhéhuá de mìnglìng, jìn qù jiéjìng Yēhéhuá de diàn.

吕振中代下29:15 祭司进入永恒主之殿里面,要洁净圣殿,将永恒主殿堂里所发现一切污秽之物拿出来到永恒主之殿的院子;利未人接去,拿出去到外头汲沦溪谷旁边。

新译本代下29:15 集合他们的亲族,洁净自己,照着王的吩咐,根据耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。

现代译代下29:15 这些人召集他们的利未族弟兄,都照礼仪洁净了自己,然后遵照王的命令、根据上主的法律开始洁净圣殿。

当代译代下29:15 他们又召集了其他的利未人,各人都洁净自己,成为圣洁后,就遵照王的命令和主的话,洁净圣殿。

思高本代下29:15 他们集合自己的弟兄,先行自洁,後照君王的吩 咐,根据上主的命令,来清除上主的殿。

文理本代下29:15 集其昆弟自洁、遵王循耶和华言所命、入洁耶和华室、

修订本代下29:15 他们聚集他们的弟兄,将自己分别为圣,照着耶和华的话和王的吩咐,进去洁净耶和华的殿。

KJV 英代下29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.

NIV 英代下29:15 When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD.

和合本代下29:16 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。

拼音版代下29:16 Jìsī jìnrù Yēhéhuá de diàn yào jiéjìng diàn, jiāng diàn zhōng suǒ yǒu wūhuì zhī wù bān dào Yēhéhuá diàn de yuàn neì, Lìwèi rén jiē qù, bān dào waì tóu Jílúnxī bian.

吕振中代下29:16 正月初一日开始洁净为圣,那一月初八日洁圣到永恒主的廊子;他们洁圣永恒主的殿、洁圣了八天、到正月十六日才作完。

新译本代下29:16 祭司进入耶和华殿的里面进行洁净,他们在耶和华殿里发现的一切污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里;利未人接过,就搬到城外的汲沦溪边。

现代译代下29:16 祭司进去洁净圣殿。他们把所有不洁净的东西都搬到圣殿的院子里,利未人再把它们搬出城外,丢在汲沦溪。

当代译代下29:16 祭司们首先走进内殿,把所有污秽肮脏的东西搬到院子去,然后再由其他的利未人运到汲沦溪去丢掉。

思高本代下29:16 司祭进入上主的殿宇 面去清 除,将上主殿内所有的污秽之物,移到上主殿宇的院内;肋未人接过来,运 到城外的克德龙溪。

文理本代下29:16 祭司亦入耶和华室内洁之、出其所有污秽、置于院中、利未人舁至城外汲沦溪、

修订本代下29:16 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。

KJV 英代下29:16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.

NIV 英代下29:16 The priests went into the sanctuary of the LORD to purify it. They brought out to the courtyard of the LORD'S temple everything unclean that they found in the temple of the LORD. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.

和合本代下29:17 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。

拼音版代下29:17 Cóng zhēngyuè chū yī rì jiéjìng qǐ, chū bā rì dào le Yēhéhuá de diàn láng, yòng bā rì de gōngfu jiéjìng Yēhéhuá de diàn, dào zhēngyuè shí liù rì cái jiéjìng wán le.

吕振中代下29:17 于是他们进到里面去见希西家王说∶我们已把永恒主之殿的全部∶熏祭坛和坛的一切器皿、神前饼陈设的桌子和桌子的一切器皿、都清理洁净了。

新译本代下29:17 他们在正月初一开始洁净圣殿,第八日去到耶和华殿的走廊;他们用了八日洁净耶和华的殿,到了正月十六日才完工。

现代译代下29:17 这项工作在第一月的第一天开始,到第八天就全部完工,连圣殿的前堂也清除乾净。然后他们又工作了八天,到那月的第十六日,把圣殿预备妥当,好敬拜上帝。

当代译代下29:17 他们四月一日动工,到四月八日那一天,他们已经清理到外院的地方了,外院的清理工作也用了八天的时间,所以,整个工作在十六天内就全部完成了。

思高本代下29:17 他们在正月一日开始清除,第八天清除到上主的殿 。正月十六日清除完毕。

文理本代下29:17 正月朔、始行洁事、至八日、及于耶和华之廊、洁耶和华室、又历八日、至正月十六日、乃毕其事、

修订本代下29:17 从正月初一开始分别为圣,初八就来到耶和华殿的走廊。他们又用了八日使耶和华的殿分别为圣,到正月十六日才完成。

KJV 英代下29:17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.

NIV 英代下29:17 They began the consecration on the first day of the first month, and by the eighth day of the month they reached the portico of the LORD. For eight more days they consecrated the temple of the LORD itself, finishing on the sixteenth day of the first month.

和合本代下29:18 于是,他们晋见希西家王说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿、陈设饼的桌子与桌子的一切器皿都洁净了。

拼音版代下29:18 Yúshì, tāmen jìn jiàn Xīxījiā wáng, shuō, wǒmen yǐ jiāng Yēhéhuá de quán diàn hé Fánjì tán, bìng tán de yīqiè qìmǐn, chénshèbǐng de zhuōzi, yǔ zhuōzi de yīqiè qìmǐn dōu jiéjìng le.

吕振中代下29:18 并且亚哈斯王执掌国政不忠实时候所屏弃的器皿我们也都整理齐全,把它们都洁净为圣了,看哪,它们都在永恒主的祭坛前呢。」

新译本代下29:18 于是他们进王宫见希西家王,说:“我们已经把整个耶和华的殿、燔祭坛和坛的一切器皿、陈设饼的桌子和桌子上的一切器皿,都洁净了。

现代译代下29:18 利未人报告希西家王,说:「我们已经把整个圣殿照礼仪洁净完毕,包括献烧化祭的祭坛、放供饼的桌子,和所有附带的器具都洁净了。

当代译代下29:18 他们来到王宫向希西家王报告说:“我们已经将整个圣殿和燔祭坛以及坛上的一切器皿,陈设饼的桌子和桌子上的一切器皿都打扫干净了,

思高本代下29:18 於是他们去见希则克雅说:「我们已经将上主 的殿宇、全燔祭坛、以及坛上所有的器具、供饼桌、以及桌上所有的用具, 全部清洁了;

文理本代下29:18 入觐希西家王曰、我侪已洁耶和华室、及燔祭坛与其器、陈饼之几与其器、

修订本代下29:18 于是,他们到里面去见希西家王,说:"我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,以及坛的一切器皿、供饼的供桌,与供桌的一切器皿都洁净了;

KJV 英代下29:18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.

NIV 英代下29:18 Then they went in to King Hezekiah and reported: "We have purified the entire temple of the LORD, the altar of burnt offering with all its utensils, and the table for setting out the consecrated bread, with all its articles.

和合本代下29:19 并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。”

拼音版代下29:19 Bìngqie Yàhāsī wáng zaì wèi fàn zuì de shíhou suǒ feìqì de qìmǐn, wǒmen yùbeì qí quán, qie jiéjìng le, xiànjīn dōu zaì Yēhéhuá de tán qián.

吕振中代下29:19 希西家王清早起来,聚集城里的首领,上永恒主的殿。

新译本代下29:19 亚哈斯王在位,他得罪 神的时候丢弃的一切器皿,我们都预备齐全,也都洁净好了;现在都放在耶和华的祭坛前。”

现代译代下29:19 我们也把亚哈斯王当年对上帝背信时所移走的器具都搬回来;我们已经把它们重新奉献,现在都放在上主祭坛前。」

当代译代下29:19 亚哈斯王封闭圣殿时所丢掉的器皿,我们都一一寻回,并且全都清洁了,现在正放在主的坛旁。”

思高本代下29:19 并且连阿哈次王在位犯罪时,所丢弃的器具,我们都整理 好,也都清洁了;现在都放在上主祭坛前面。」

文理本代下29:19 且亚哈斯为王干罪时、所弃之器、我侪亦备具而洁之、今在耶和华坛前、○

修订本代下29:19 并且连亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们也都预备齐全,分别为圣,看哪,它们都在耶和华的祭坛前。"

KJV 英代下29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.

NIV 英代下29:19 We have prepared and consecrated all the articles that King Ahaz removed in his unfaithfulness while he was king. They are now in front of the LORD'S altar."

和合本代下29:20 希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿。

拼音版代下29:20 Xīxījiā wáng qīngzǎo qǐlai, jùjí chéng lǐ de shǒulǐng dōu shàng Yēhéhuá de diàn.

吕振中代下29:20 他们牵了公牛七只、公绵羊七只、羊羔七只、公山羊七只,要为国、为圣所、为犹大人、作解罪祭;王吩咐亚伦子孙众祭司要在永恒主的祭坛上给献上;

新译本代下29:20 希西家王清早起来,召集城中的领袖,上耶和华的殿去。

现代译代下29:20 希西家王立刻召集城里的领袖们,一起到圣殿去。

当代译代下29:20 次日清晨,希西家王率领城中各官员,一同上圣殿去,

思高本代下29:20 希则克雅清 晨起来,召集城内的首领,上到上主殿内。

文理本代下29:20 希西家王夙兴、集邑中牧伯、上耶和华室、

修订本代下29:20 希西家王清早起来,召集城里的领袖都上耶和华的殿。

KJV 英代下29:20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.

NIV 英代下29:20 Early the next morning King Hezekiah gathered the city officials together and went up to the temple of the LORD.

和合本代下29:21 牵了七只公牛,七只公羊,七只羊羔,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,献在耶和华的坛上,

拼音版代下29:21 Qiā le qī zhǐ gōngniú, qī zhǐ gōng yáng, qī zhǐ yánggāo, qī zhǐ gōng shānyáng, yào wèi guó, wèi diàn, wèi Yóudà rén zuò shú zuì jì. wáng fēnfu Yàlún de zǐsūn zhòng jìsī, xiàn zaì Yēhéhuá de tán shàng,

吕振中代下29:21 他们就宰了公牛,祭司将血接过去泼了祭坛;他们又宰了公绵羊,将血泼祭坛;又宰了羊羔,将血泼祭坛。

新译本代下29:21 他们牵来了七头公牛、七只公绵羊、七只羊羔和七只公山羊,要为国家、为圣所和为犹大人作赎罪祭;王吩咐亚伦的子孙众祭司把牠们献在耶和华的坛上。

现代译代下29:21 为要赎王室的罪、犹大人民的罪,以及洁净圣殿,他们带来了七头公牛,七只公绵羊,七只小公羊,七只公山羊。王吩咐亚伦后代的祭司把这些动物当牲祭献在祭坛上。

当代译代下29:21 他们带着七头公牛、七只公羊、七只羊羔和七只公山羊,为国、为殿、为人民赎罪。王吩咐亚伦子孙之中当祭司的把这些牲畜献在主的坛上。

思高本代下29:21 人们带来了七只牛犊,七只 公绵羊和七只羔羊;此外,还有七只公山羊,为国家,为圣殿,为犹大作为 赎罪祭;王遂吩咐亚郎的子孙司祭奉献在上主的祭坛上。

文理本代下29:21 牵牡牛七、牡羊七、羔羊七、牡山羊七、为国与圣所、及犹大人、献为赎罪祭、王命亚伦裔为祭司者、献于耶和华坛、

修订本代下29:21 他们牵了七头公牛,七只公羊,七只羔羊,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司在耶和华的坛上献祭。

KJV 英代下29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.

NIV 英代下29:21 They brought seven bulls, seven rams, seven male lambs and seven male goats as a sin offering for the kingdom, for the sanctuary and for Judah. The king commanded the priests, the descendants of Aaron, to offer these on the altar of the LORD.

和合本代下29:22 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上。

拼音版代下29:22 Jiù zǎi le gōngniú, jìsī jiē xuè sǎ zaì tán shàng, zǎi le gōng yáng, bǎ xuè sǎ zaì tán shàng, yòu zǎi le yánggāo, ye bǎ xuè sǎ zaì tán shàng.

吕振中代下29:22 又把作解罪祭的公山羊牵进前来到王和大众面前,王和大众(原文∶他们)就给羊按手;

新译本代下29:22 他们宰了公牛,祭司把血接过来,洒在祭坛上;他们又宰了公绵羊,把血洒在祭坛上;他们又宰了羊羔,也把血洒在祭坛上。

现代译代下29:22 祭司先宰公牛,再杀绵羊,然后宰小羊,把每一祭牲的血洒在祭坛上。

当代译代下29:22 於是,他们就宰了公牛、公羊和羊羔,把血洒在坛上。

思高本代下29:22 祭杀了牛犊, 司祭将血取来, 在祭坛上;祭杀了绵羊,将血 在祭坛上;祭杀了羔羊, 也将血 在祭坛上。

文理本代下29:22 乃宰牡牛、祭司受血沃于坛、宰牡羊沃血于坛、宰羔羊沃血于坛、

修订本代下29:22 他们宰了公牛,祭司将血接来,洒在坛上;他们宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羔羊,也把血洒在坛上。

KJV 英代下29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.

NIV 英代下29:22 So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar; next they slaughtered the rams and sprinkled their blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled their blood on the altar.

和合本代下29:23 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。

拼音版代下29:23 Bǎ nà zuò shú zuì jì de gōng shānyáng qiā dào wáng hé huì zhòng miànqián, tāmen jiù àn shǒu zaì qí shàng.

吕振中代下29:23 祭司便宰了羊,将血献在祭坛上作为解罪祭,为以色列众人除罪;因为王吩咐要为以色列众人献上燔祭跟和解罪祭。

新译本代下29:23 最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。

现代译代下29:23 最后把山羊牵到王和其他敬拜的人面前,他们就按手在山羊头上。

当代译代下29:23 祭司把那作赎罪祭的公山羊牵到王和众人面前。他们将手按在公羊头上;

思高本代下29:23 最後,将献作赎罪祭的公山羊,牵到君王和会众面 前,他们将手按在公山羊身上,

文理本代下29:23 遂牵为赎罪祭之牡山羊、至王与会众前、咸按手其上、

修订本代下29:23 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。

KJV 英代下29:23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:

NIV 英代下29:23 The goats for the sin offering were brought before the king and the assembly, and they laid their hands on them.

和合本代下29:24 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。

拼音版代下29:24 Jìsī zǎi le yáng, jiāng xuè xiàn zaì tán shàng zuò shú zuì jì, wèi Yǐsèliè zhòngrén shú zuì, yīnwei wáng fēnfu jiāng Fánjì hé shú zuì jì wèi Yǐsèliè zhòngrén xiànshang.

吕振中代下29:24 王又派立了利未人在永恒主殿中拿着响钹琴瑟,按照大卫和为王做见异象者迦得跟神言人拿单所吩咐的,因为所吩咐的是永恒主的手令由他的神言人经手传布的。

新译本代下29:24 祭司宰了公山羊,把血洒在祭坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪;因为王曾经吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。

现代译代下29:24 於是祭司宰了山羊,把血倒在祭坛上,当作牲祭,除去所有人民的罪,因为王命令要为全体以色列人民献烧化祭和赎罪祭。

当代译代下29:24 然后,祭司就在他们面前把公山羊杀了,把血洒在坛上,为以色列人赎罪。这是王指定为所有以色列人献上的燔祭和赎罪祭。

思高本代下29:24 司祭宰杀了,将血献在祭坛上,作为赎 罪祭,为以色列民众赎罪,因为君王曾吩咐过:全燔祭和赎罪祭,应为以色 列民众奉献。

文理本代下29:24 祭司宰之、以血为赎罪祭献于坛、为以色列众赎罪、盖王有命、为以色列众献燔祭与赎罪祭、

修订本代下29:24 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。

KJV 英代下29:24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.

NIV 英代下29:24 The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.

和合本代下29:25 王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。

拼音版代下29:25 Wáng yòu paì Lìwèi rén zaì Yēhéhuá diàn zhōng qiāo bó, gǔ sè, tán qín, nǎi zhào Dàwèi hé tā xiān jiàn Jiādé, bìng xiānzhī Nádān suǒ fēnfu de, jiù shì Yēhéhuá jiè xiānzhī suǒ fēnfu de.

吕振中代下29:25 利未人拿着大卫的乐器、祭司拿着号筒一齐站立着。

新译本代下29:25 王又指派在耶和华殿中的利未人拿着响钹和琴瑟,是照着大卫、王的先见迦得和拿单先知所吩咐的,就是耶和华藉他的先知所吩咐的。

现代译代下29:25 希西家遵照上主藉先知迦得和拿单给大卫王的指示,派利未人在圣殿里就位,拿着竖琴、七弦琴,和铙钹。

当代译代下29:25 王又分派利未人在圣殿里击钹、鼓瑟和弹琴,这些完全是遵照主藉着大卫、迦得先知和拿单先知的指示去行的。

思高本代下29:25 王又派定肋未人用钹、瑟和琴,在上主殿内奏乐,有如达 味、王的先见者加得和先知纳堂所吩咐的,亦即上主藉先知所吩咐的。

文理本代下29:25 王使利未人执钹、与琴及瑟、在耶和华室奏乐、循大卫与其先见迦得、及先知拿单所命、即耶和华藉诸先知所命、

修订本代下29:25 王又派利未人在耶和华殿中敲钹,鼓瑟,弹琴,正如大卫和王的先见迦得,以及拿单先知所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。

KJV 英代下29:25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.

NIV 英代下29:25 He stationed the Levites in the temple of the LORD with cymbals, harps and lyres in the way prescribed by David and Gad the king's seer and Nathan the prophet; this was commanded by the LORD through his prophets.

和合本代下29:26 利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。

拼音版代下29:26 Lìwèi rén ná Dàwèi de yuè qì, jìsī ná haó, yītóng zhàn lì.

吕振中代下29:26 希西家吩咐要在祭坛上将燔祭献上。燔祭一开始献上,颂赞永恒主的诗歌也开始唱起来;随有号筒,并有以色列王大卫的各种乐器伴奏着。

新译本代下29:26 利未人拿着大卫的乐器,祭司持着号筒,一同站着。

现代译代下29:26 利未人拿着大卫时代所用的乐器,祭司也拿着号角站在那里。

当代译代下29:26 利未人拿着大卫的乐器,祭司拿着号筒,一起站着;

思高本代下29:26 於是肋未人拿着达味的乐器,司祭拿着号筒,一起站着。

文理本代下29:26 利未人执大卫之乐器而立、祭司亦执角而立、

修订本代下29:26 利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。

KJV 英代下29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.

NIV 英代下29:26 So the Levites stood ready with David's instruments, and the priests with their trumpets.

和合本代下29:27 希西家吩咐在坛上献燔祭。燔祭一献,就唱赞美耶和华的歌,用号,并用以色列王大卫的乐器相和。

拼音版代下29:27 Xīxījiā fēnfu zaì tán shàng xiàn Fánjì, Fánjì yī xiàn, jiù chàng zànmei Yēhéhuá de gē, yòng haó, bìng yòng Yǐsèliè wáng Dàwèi de yuè qì xiāng hé.

吕振中代下29:27 全体大众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号筒的吹号筒;这一切直继续着、到燔祭都献完了。

新译本代下29:27 希西家吩咐在祭坛上献上燔祭。开始献燔祭的时候,就开始向耶和华歌唱,并且用号筒和以色列王大卫的乐器伴奏。

现代译代下29:27 希西家下令在坛上献烧化祭。献祭一开始,人民就颂赞上主,琴师乐手也开始吹号角和奏其他乐器。

当代译代下29:27 希西家王下令将祭物放在坛上。开始献燔祭的时候,颂赞主的歌声在号筒和大卫王的乐器伴奏之下,悠然而起。

思高本代下29:27 希则克雅遂下 令在祭坛上奉献全燔祭。全燔祭开始时,颂扬上主的歌声和号声,也在以色 列王达味的乐器伴奏下,随之开始。

文理本代下29:27 希西家命献燔祭于坛、始献燔祭、同时而咏颂美耶和华之歌、以角与以色列王大卫之乐器和之、

修订本代下29:27 希西家吩咐在坛上献燔祭,开始献燔祭的时候,他们就唱赞美耶和华的歌,吹号,并用以色列王大卫的乐器伴奏。

KJV 英代下29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.

NIV 英代下29:27 Hezekiah gave the order to sacrifice the burnt offering on the altar. As the offering began, singing to the LORD began also, accompanied by trumpets and the instruments of David king of Israel.

和合本代下29:28 会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。

拼音版代下29:28 Huì zhòng dōu jìngbaì, gē chàng de gē chàng, chuīhào de chuīhào, rúcǐ zhídào Fánjì xiàn wán le.

吕振中代下29:28 燔祭献完了,王和所有跟他在场的众人都屈身敬拜。

新译本代下29:28 全体会众都叩拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,直到燔祭都献完了。

现代译代下29:28 所有在那里的人都参加敬拜,唱歌;音乐继续到祭牲烧完为止。

当代译代下29:28 在整个献祭的过程中,每个人都诚心敬拜主;唱歌的唱歌,吹号的吹号,直到燔祭献完为止。

思高本代下29:28 同时全会众跪拜,唱歌的唱歌,吹 号的吹号,这样直到全燔祭献完为止。

文理本代下29:28 会众崇拜、讴歌者讴歌、吹角者吹角、至于燔祭献毕、

修订本代下29:28 全会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。

KJV 英代下29:28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.

NIV 英代下29:28 The whole assembly bowed in worship, while the singers sang and the trumpeters played. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed.

和合本代下29:29 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。

拼音版代下29:29 Xiàn wán le jì, wáng hé yīqiè gēnsuí de rén dōu fǔfú jìngbaì.

吕振中代下29:29 希西家王和众首领又吩咐利未人要用大卫和见异象者亚萨的诗词赞美永恒主;他们就欢欢喜喜地赞美,俯伏敬拜。

新译本代下29:29 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。

现代译代下29:29 於是希西家王和全体人民跪下敬拜上帝。

当代译代下29:29 献完了燔祭,君王和所有在场的人就都屈身敬拜。

思高本代下29:29 献完了祭,君王和所有同他自场 的人,都屈膝跪拜。

文理本代下29:29 献祭既毕、王与同在之众、俯伏崇拜、

修订本代下29:29 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。

KJV 英代下29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.

NIV 英代下29:29 When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.

和合本代下29:30 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华。他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。

拼音版代下29:30 Xīxījiā wáng yǔ zhòng shǒulǐng yòu fēnfu Lìwèi rén yòng Dàwèi hé xiān jiàn Yàsà de shī cí sòngzàn Yēhéhuá. tāmen jiù huān huānxǐ xǐ dì sòngzàn Yēhéhuá, dī tóu jìngbaì.

吕振中代下29:30 希西家就应声地说∶「你们既承受圣职归永恒主,就要进前来、把祭物、就是感谢祭、奉到永恒主殿里。」大众就把祭物、就是感谢祭、奉来;凡心里自愿的人也将燔祭奉来。

新译本代下29:30 希西家王和众领袖,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词赞美耶和华,于是他们欢欢喜喜地赞美耶和华,低头敬拜。

现代译代下29:30 王和领袖们吩咐利未人颂赞上主,唱大卫王和亚萨先知所作的赞美诗。民众都欢欢喜喜地唱诗,并且跪下敬拜上帝。

当代译代下29:30 希西家王与众官员又吩咐利未人唱出大卫和亚萨先知所作的诗词来颂赞主。於是,他们快乐地歌唱,又屈身敬拜。

思高本代下29:30 此後,希则克雅王和众首领,又吩咐肋未人用达味 和先见者阿撒夫的诗词,赞颂上主。他们便欢乐地赞颂了上主,随即俯首朝 拜。

文理本代下29:30 希西家王与牧伯命利未人、用大卫与先见亚萨之词、颂美耶和华、众乃欣然颂美、俯首而拜、

修订本代下29:30 希西家王与众领袖吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词颂赞耶和华,他们欢欢喜喜地颂赞,低头敬拜。

KJV 英代下29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.

NIV 英代下29:30 King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed their heads and worshiped.

和合本代下29:31 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。

拼音版代下29:31 Xīxījiā shuō, nǐmen jìrán guī Yēhéhuá wèi shèng, jiù yào qián lái bǎ jìwù hé gǎnxiè jì fèng dào Yēhéhuá diàn lǐ. huì zhòng jiù bǎ jìwù hé gǎnxiè jì fèng lái, fán gānxīn lèyì de ye jiāng Fánjì fèng lái.

吕振中代下29:31 大众所奉来的燔祭、其数目是∶公牛七十只、公绵羊一百只、羊羔二百只∶这些祭牲都是做燔祭献与永恒主的。

新译本代下29:31 希西家说:“你们现在归耶和华为圣了。请前来,把祭物和感恩祭带到耶和华的殿里来。”于是会众把祭物和感恩祭带来;凡是甘心乐意的,都把燔祭带来。

现代译代下29:31 希西家对民众说:「现在你们都洁净了,把祭牲带来作感谢祭献给上主吧!」他们就听从王的话,其中有些人自愿带来牲畜,宰了作烧化祭。

当代译代下29:31 希西家王又说:“你们既然把自己献上了,现在就当近前来把这些祭物和感恩祭带到圣殿去。”於是,会众就都把祭物和感恩祭送来,还有一些人甘心乐意地送来燔祭。

思高本代下29:31 希则克雅又吩咐说:「你们既然奉献了自己与上主,请近前来, 将感恩祭祭物,送入上主殿内。」会众便将感恩祭祭物,以及甘心献的全燔 祭献上。

文理本代下29:31 希西家曰、尔曹既区别归于耶和华、可前携祭品、及感谢祭、入耶和华室、会众遂携祭品、及感谢祭而至、凡心愿者、亦献燔祭、

修订本代下29:31 希西家回应说:"如今你们既承接圣职归耶和华,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华的殿里。"会众就奉上祭物和感谢祭,凡甘心乐意的也奉上燔祭。

KJV 英代下29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.

NIV 英代下29:31 Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the LORD. Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the LORD." So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings.

和合本代下29:32 会众所奉的燔祭如下:公牛七十只,公羊一百只,羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的。

拼音版代下29:32 Huì zhòng suǒ fèng de Fánjì rú xià, gōngniú qī shí zhǐ, gōng yáng yī bǎi zhǐ, yánggāo èr bǎi zhǐ, zhè dōu shì zuò Fánjì xiàn gei Yēhéhuá de.

吕振中代下29:32 又有分别为圣之物∶公牛六百只、绵羊三千只。

新译本代下29:32 会众带来的燔祭如下:公牛七十头、公绵羊一百只、羊羔二百只。这些都是作燔祭献给耶和华的。

现代译代下29:32 他们带来七十头公牛,一百只公绵羊,两百只小公羊作烧化祭献给上主;

当代译代下29:32 会众送来的燔祭有公牛七十头,公羊一百只,羊羔二百只,都是作燔祭献给主的。

思高本代下29:32 会众所献的全燔祭牺牲总数为:牛犊七十只,公山羊一百只 ,羔羊二百只,全献给上主作全燔祭。

文理本代下29:32 会众所携之燔祭、计牡牛七十、牡羊一百、羔羊二百、俱为燔祭、献于耶和华、

修订本代下29:32 会众所奉的燔祭数目如下:七十头公牛,一百只公羊,二百只羔羊,这些全都是要作燔祭献给耶和华的;

KJV 英代下29:32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.

NIV 英代下29:32 The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs--all of them for burnt offerings to the LORD.

和合本代下29:33 又有分别为圣之物:公牛六百只,绵羊三千只。

拼音版代下29:33 Yòu yǒu fēnbié wèi shèng zhī wù, gōngniú liù bǎi zhǐ, miányáng sān qiā zhǐ.

吕振中代下29:33 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲的皮都剥尽,故此他们的族弟兄利未人辅助他们、直到工作都作完了,并等到祭司们都洁净自己为圣了∶因为利未人心正意诚地洁净自己为圣胜过祭司们。

新译本代下29:33 还有分别为圣之物:公牛六百头、绵羊三千只。

现代译代下29:33 他们也带来六百头公牛和叁千只绵羊当作给民众吃的牲祭。

当代译代下29:33 此外,有公牛六百头,绵羊叁千只,是奉作圣物的。

思高本代下29:33 还有祝圣的牲畜:牛犊六百只, 羊叁千只。

文理本代下29:33 又献区别之牲、牛六百、羊三千、

修订本代下29:33 又有分别为圣之物,就是六百头公牛,三千只绵羊。

KJV 英代下29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.

NIV 英代下29:33 The animals consecrated as sacrifices amounted to six hundred bulls and three thousand sheep and goats.

和合本代下29:34 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了。因为利未人诚心自洁,胜过祭司。

拼音版代下29:34 Dàn jìsī taì shǎo, bùnéng bāo jǐn Fánjì shēng de pí, suǒyǐ tāmende dìxiōng Lìwèi rén bāngzhu tāmen, zhí deng Fánjì de shì wán le, yòu deng biéde jìsī zì jié le. yīnwei Lìwèi rén chéng xīn zì jié, shēng guō jìsī.

吕振中代下29:34 并且还有很多燔祭,连同平安祭牲的脂肪、以及跟燔祭同献的奠祭须要料理。这样、永恒主殿中的事务就都整理好了。

新译本代下29:34 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲剥皮,所以他们的亲族协助他们,直到剥皮的工作完了,又等到其他祭司自洁完了,因为利未人在自洁的事上比众祭司更加诚心。

现代译代下29:34 由於牲畜太多,宰的祭司不够,他们的同族利未人就帮助他们,一直到工作完毕。那时,有更多的祭司洁净了自己。(利未人比祭司更切实遵守洁净的规定。)

当代译代下29:34 可是,祭司的人数太少了,不够人手去剥燔祭牲的皮,所以,他们只好请同族的利未弟兄来帮忙,直到祭礼完成。利未人一直协助祭司直到更多的祭司取得洁净后,可以负起工作,利未人才把责任交回。在取得洁净这事上,利未人比祭司更懂得自动自觉。

思高本代下29:34 由於司祭太少,不能剥尽全燔祭牺牲的皮,所以他们的弟 兄肋未人前来协助,直到工作作完,直到司祭自洁完毕,因为肋未人自洁的 诚心胜过司祭。

文理本代下29:34 惟祭司尚寡、未能尽剥燔祭之牲、故其同族利未人助之、迨其事毕、亦待祭司自洁、盖利未人诚心自洁、愈于祭司、

修订本代下29:34 但祭司太少,不能剥尽所有燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等献祭的事完毕,直到其他的祭司也分别为圣了;因利未人以正直的心分别为圣,胜过祭司。

KJV 英代下29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.

NIV 英代下29:34 The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been.

和合本代下29:35 燔祭和平安祭牲的脂油并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(或作“就整顿了”)。

拼音版代下29:35 Fánjì hépíng ān jì shēng de zhīyóu, bìng Fánjì tóng xiàn de diàn jì shén duō. zhèyàng, Yēhéhuá diàn zhōng de shì wù jū dōu qíbeì le ( huò zuò jiù zheng dùn le ).

吕振中代下29:35 为了上帝为人民所整备的、希西家和众民都欢喜快乐这件事这么意外迅速地作成了。

新译本代下29:35 此外,还有很多燔祭牲和平安祭牲的脂肪,以及和燔祭同献的奠祭很多。这样,耶和华殿里的事奉就重新恢复了。

现代译代下29:35 除了献全牲的烧化祭以外,祭司也要负责把给人民所吃平安祭的脂肪烧掉,把那跟烧化祭一起献上的奠祭的酒倒出来。这样,在圣殿里的敬拜又恢复了。

当代译代下29:35 他们献上的燔祭、平安祭祭牲的脂肪以及与燔祭同献的奠祭实在不可胜数,自此以后,圣殿里的献祭也就完全恢复了。

思高本代下29:35 此外,还有许多全燔祭、和平祭、脂油,及与全燔祭同 奠的酒,等待处理。这样,上主殿内的礼仪就全恢复了。

文理本代下29:35 所献燔祭甚多、酬恩祭之脂、及随燔祭之酒亦多、于是耶和华室之役事俱备、

修订本代下29:35 燔祭和平安祭牲的脂肪,以及与燔祭同献的浇酒祭很多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了。

KJV 英代下29:35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.

NIV 英代下29:35 There were burnt offerings in abundance, together with the fat of the fellowship offerings and the drink offerings that accompanied the burnt offerings. So the service of the temple of the LORD was reestablished.

和合本代下29:36 这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因 神为众民所预备的。

拼音版代下29:36 Zhè shì bàn de shén sù, Xīxījiā hé zhòng mín dōu xǐlè, shì yīn shén wèi zhòng mín suǒ yùbeì de.

吕振中代下29:36 希西家差遣了人去见以色列和犹大众人,并且写了诏书给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷永恒主的殿,向永恒主以色列的上帝守逾越节。

新译本代下29:36 因为事情很快办完,希西家和全体人民因 神为他的子民所预备的,都甚欢乐。

现代译代下29:36 希西家王和人民都很快乐,因为上帝帮助他们很快地做完这些事。

当代译代下29:36 希西家和民众都非常欢喜快乐,因为上帝这麽快就成就了这一切的工作。

思高本代下29:36 希则克雅和全 民众都很快乐,因为天主为人民准备,使此事迅速完成。

文理本代下29:36 上帝为民所备、希西家与民众悦之、成事甚速、

修订本代下29:36 希西家和众百姓都因上帝为百姓所预备的而喜乐,因为这事办得很迅速。

KJV 英代下29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.

NIV 英代下29:36 Hezekiah and all the people rejoiced at what God had brought about for his people, because it was done so quickly.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录