您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王乌西雅

1犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(注:又名“亚撒利雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。

2(亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。)

3乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

4乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。

5通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。

6他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城;在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。

7神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。

8亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及,因他甚是强盛。

9乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处建筑城楼,且甚坚固;

10又在旷野与高原和平原建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。

11乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。

12族长、大能勇士的总数,共有二千六百人。

13他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。

14乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓和甩石的机弦;

15又在耶路撒冷使巧匠做机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。

乌西雅因骄傲受罚

16他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。

17祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。

18他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事,耶和华 神必不使你得荣耀。”

19乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻疯。

20大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻疯,就催他出殿;他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。

21乌西雅王长大麻疯直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。

22乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子、先知以赛亚所记的。

23乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里,因为人说:“他是长大麻疯的。”他儿子约坦接续他作王。

提要:1 乌西雅继位;撒迦利亚在世时,他好好治理国家。16 心高气傲,擅行祭司的职责,患上大麻风。22 他的逝世;约坦继位。


1 犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(又名亚撒利雅)接续他父作王,那时他年十六岁。

【本会注释】

本章的内容几乎完全是王下14:21,22和王下15:1-7有关乌西雅统治记录的补充。《列王纪》把乌西雅统治的记录分成两个部分,中间插入耶罗波安统治的记录(王下14:23-29)。有人据此认为王下14:21,22关于乌西雅的内容是亚玛谢统治记录的补充;而在耶罗波安二世的记录以后,第二次介绍乌西雅的统治,可能意味着乌西雅有一段时期是与他父亲共同执政的,第二次则是他开始单独执政。《历代志》均采用乌西雅的名字,只是在代上3:12的家谱中用亚撒利雅(Azariah)。在亚述人的记录中有 Azriau 的名字,现在普遍认同为亚撒利雅。除了“亚撒利雅”拼写的差异以外,代下26:1,2和王下14:21,22是一样的。


2 (亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。)

【本会注释】

以禄是亚喀巴湾的一座城市,靠近以旬迦别(见王下14:22注释)。


3 乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

【本会注释】

第3、第4节与王下15:2,3相对应。《历代志》照例没有提同时代以色列的事件(王下15:1),因为它不涉及北方的王朝。


4 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的;

5 通晓上帝默示,撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求上帝;他寻求耶和华,上帝就使他亨通。

【本会注释】

撒迦利亚。该先知仅在这里提到。

寻求上帝。这种说法反映了《历代志》的特征,指出顺从的福气和犯罪的苦果。


6 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城,和亚实突城;在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。

【本会注释】

第6-15节记录乌西雅的征战,他的公共工程以及他的兵力。这一段是《历代志》所特有的,有助于我们了解乌西雅统治的性质。据认为,亚述文献中“依奥达Iauda 的阿西雅(Azriau)”就是犹大的亚撒利雅(乌西雅)。如果是这样,这些文献就(见王下14:28;16:5注释)证实了圣经中有关乌西雅军事强大的描述。


7 上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。

【本会注释】

非利士人。代下17:11;21:16也把非利士人和阿拉伯人并提。

姑珥巴力。地点尚未确定,但有人认为可能在以东。

米乌尼人。是西珥山地区的玛云人(见代下20:1注释)。


8 亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。

【本会注释】

亚扪人。参代下20:1,是攻击约沙法的同盟的成员。


9 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,且甚坚固;

【本会注释】

城楼。东方城市的城墙大门上筑有城楼。在紧急状况下可以驻扎军队,储存军备。本节所提到的大门可能在城市西北角(见代下25:23)。

谷门。可能在城市西南角(见尼2:13;3:13)。见本书405页地图。

(城墙)转弯之处。参尼3:19,20,25。有人认为该城楼在锡安山东侧城墙弯曲处,从东南面保护锡安和摩利亚山。


10 又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。

【本会注释】

在旷野。即牧场。城楼是为了防御贝督因强盗。

平原。希伯来语是mishor,有时指亚嫩谷和希实本之间的肥沃平原(见申3:10;4:43;书13:9,16,17,21;20:8;耶48:8,21),但这里显然指犹大的一块土地。

葡萄园。英文KJV译本为迦密。在犹大希伯仑以南七英里之处的一个地方叫迦密。


11 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。

12 族长、大能勇士的总数共有二千六百人,

13 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。

【本会注释】

军兵。这里的兵力是307,500名,可以与亚玛谢的300,000名相比(代下25:5),但是比亚撒(代下14:8)和约沙法的军兵(代下17:14-18)少得多。

有大能。如果乌西雅是亚述人碑文上的阿西雅(Azriau),那么在提革拉毗列色三世(745-727)统治期间,他一定是西亚地区很有影响的人物。见王下14:28注释。


14 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦,

【本会注释】

甩石的机弦。可能指用于甩石器的石子。


15 又在耶路撒冷使巧匠做机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方;因为他得了非常的帮助,甚是强盛。

【本会注释】

机器。可能类似于后来罗马的石弩,或弩炮。

传到远方。提革拉毗列色三世多次提到“依奥达Iauda 的阿西雅(Azriau)”(见13节注释)。


16 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。

【本会注释】

在一般情况下,只有祭司才可以进入圣殿,在幔子前祭坛上烧香(见民18:1-7)。乌西雅竟要擅自履行神圣的祭司职责。


17 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。

【本会注释】

乌西雅进入圣殿时可能带着许多随从,不想让大祭司赶走,但亚撒利雅准备在必要时采用武力。


18 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事,耶和华上帝必不使你得荣耀。”

【本会注释】

犯罪从来不是荣耀,而是羞辱。乌西雅统治的后期因罪而污损了自己高尚的记录。


19 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻疯。

【本会注释】

发怒。一桩罪几乎肯定会引发另一桩罪。祭司们在履行自己的职责,不让国王献祭。国王受到这样的阻止,就十分生气。

忽然发出大麻风。正当国王站在上帝面前悖逆发怒时,上帝的惩罚临到了他。他忽然发出大麻疯,惊恐地意识到上帝的手触到了他。


20 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻疯,就催他出殿;他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。

【本会注释】

看到国王患上大麻疯,祭司们准备把他赶出圣殿。乌西雅自己也惊恐地逃出来。


21 乌西雅王长大麻疯直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。

【本会注释】

别的宫。希伯来的法律禁止麻疯病人与别人同住,只可以独居。古时候“要独居营外”(利13:46)。

隔绝。国王再也不可以进入圣殿神圣的区域。

管理家事。约坦从他父亲患大麻风起,担任摄政,治理国家。


22 乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子先知以赛亚所记的。

【本会注释】

以赛亚在“乌西雅王崩的那年”得见上帝光荣的异象(赛6:1)。他担任先知似乎一直到公元前681年登上亚述王位的以撒哈顿时期(赛37:38)。以赛亚约在公元前740年开始工作。那时他还年轻(见《先知与君王》第305,310页)。


23 乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里;因为人说,他是长大麻疯的。他儿子约坦接续他作王。

【本会注释】

在王陵的田间。王下15:7 为“在大卫城”。可能指亚撒利雅埋葬在属于王室的墓地里,而不是王室的坟墓本身。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下26:1 犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(又名“亚撒利雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。

拼音版代下26:1 Yóudà zhòng mín lì yà mǎ xiè de érzi Wūxīyǎ ( yòu míng Yàsālìyǎ ) jiēxù tā fù zuò wáng, nàshí tā nián shí liù suì.

吕振中代下26:1 亚玛谢王跟他列祖一同长眠了之后,乌西雅重建以禄,收复来归犹大。

新译本代下26:1 全犹大的人民立乌西雅接续他的父亲亚玛谢作王,那时他才十六岁。

现代译代下26:1 所有犹大人民都选择亚玛谢十六岁的儿子乌西雅继承他父亲作王。

当代译代下26:1 犹大民众立太子乌西雅(又名亚撒利雅)为王,继承他父亲亚玛谢,那时他才十六岁。

思高本代下26:1 全犹大人民立乌齐雅为王,继承他父亲阿玛责雅, 那时他十六岁。

文理本代下26:1 犹大民众立乌西雅、(又名亚撒利雅)继其父亚玛谢为王、时、年十有六岁、

修订本代下26:1 犹大众百姓立乌西雅接续他父亲亚玛谢作王,那时他年十六岁。

KJV 英代下26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.

NIV 英代下26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.

和合本代下26:2 (亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。)

拼音版代下26:2 Yà mǎ xiè yǔ tā lièzǔ tóng shuì zhī hòu, Wūxīyǎ shōu huí Yǐlù réng guī Yóudà, yòu chóngxīn xiūlǐ.

吕振中代下26:2 乌西雅登极的时候十六岁;他在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

新译本代下26:2 亚玛谢王和列祖同睡以后,乌西雅重建以禄,并且收归犹大所有。

现代译代下26:2 (亚玛谢死后,乌西雅收复了以拉他,重新加以修建。)

当代译代下26:2 亚玛谢死后,乌西雅收回以禄城,归入犹大版图,并且重新修筑。

思高本代下26:2 先王与祖先同眠以後,乌齐雅将厄拉特收回仍属犹大,加 以重建。

文理本代下26:2 亚玛谢与列祖偕眠后、乌西雅恢复以禄、归于犹大、而重建之、

修订本代下26:2 亚玛谢王与他祖先同睡之后,乌西雅收复以禄回归犹大,又重新修建。

KJV 英代下26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.

NIV 英代下26:2 He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers.

和合本代下26:3 乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

拼音版代下26:3 Wū xī yǎ dēng jī de shíhou nián shí liù suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng wǔ shí èr nián. tā mǔqin míng jiào yé ke lì yǎ, shì Yēlùsǎleng rén.

吕振中代下26:3 乌西雅行永恒主所看为对的事,都照他父亲亚玛谢一切所行的。

新译本代下26:3 乌西雅登基的时候,是十六岁;他在耶路撒冷作王共五十二年。他的母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

现代译代下26:3 乌西雅十六岁时作王,在耶路撒冷统治了五十二年。他母亲耶可利雅是耶路撒冷人。

当代译代下26:3 乌西雅在耶路撒冷执政五十二年,母亲耶可利雅是耶路撒冷人。

思高本代下26:3 乌齐雅登基时 十六岁,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母亲名 叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。

文理本代下26:3 乌西雅即位时、年十有六岁、在耶路撒冷为王、历五十二年、其母名耶可利雅、耶路撒冷人也、

修订本代下26:3 乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

KJV 英代下26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.

NIV 英代下26:3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem.

和合本代下26:4 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。

拼音版代下26:4 Wū xī yǎ xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi zhēng de shì, xiàofǎ tā fù yà mǎ xiè yīqiè suǒ xíng de.

吕振中代下26:4 尽撒迦利亚在世的日子,撒迦利亚将敬畏上帝之事指导乌西雅,乌西雅总是定意寻求上帝的;而尽乌西雅寻求永恒主的日子,上帝总是叫他诸事顺利的。

新译本代下26:4 乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。

现代译代下26:4 乌西雅效法他父亲的榜样,做了上主喜悦的事。

当代译代下26:4 他效法先王亚玛谢,行事为人都是上帝认为对的。

思高本代下26:4 乌齐雅行了上主视为正义的事完全像他父亲 阿玛责雅所行的一样。

文理本代下26:4 乌西雅行耶和华所悦、效其父亚玛谢所为、

修订本代下26:4 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。

KJV 英代下26:4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.

NIV 英代下26:4 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.

和合本代下26:5 通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。

拼音版代下26:5 Tōng xiǎo shén mò shì, Sājiālìyà zaì shì de shíhou, Wùxī yǎ déng yì xúnqiú shén. tā xúnqiú Yēhéhuá, shén jiù shǐ tā hēng tōng.

吕振中代下26:5 他出去攻打非利士人,将迦特的城墙、雅比尼的城墙、和亚实突的城墙都拆了破口;又在亚实突境内、非利士人中间建造了几座城。

新译本代下26:5 撒迦利亚在世的日子,教导乌西雅敬畏 神,所以乌西雅常常寻求 神;乌西雅寻求 神的时候, 神就使他亨通。

现代译代下26:5 在他的宗教顾问撒迦利亚活着的年日,他都忠心事奉上主;上主赐福给他。

当代译代下26:5 撒迦利亚是个通晓上帝默示的人,他在生之日,乌西雅热切地寻求上帝;上帝也赐福给他,使他事事亨通。

思高本代下26:5 则加黎雅有生之日,由於他指导君王敬畏天主,所 以君王时常求天主;在他寻求上主的时期内,天主使他事事顺利。

文理本代下26:5 当通晓上帝显示之撒迦利亚存日、乌西雅决志寻求上帝、其寻求耶和华时、上帝使之亨通、

修订本代下26:5 撒迦利亚是一个通晓上帝默示的人,他在世的日子,乌西雅定意寻求上帝;乌西雅寻求耶和华的日子,上帝使他亨通。

KJV 英代下26:5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.

NIV 英代下26:5 He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the LORD, God gave him success.

和合本代下26:6 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城;在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。

拼音版代下26:6 Tā chū qù gōngjī Fēilìshì rén, chāihuǐ le Jiātè chéng, yǎ bǐ ní chéng, hé Yàshítū chéng. zaì Fēilìshì rén zhōng, zaì Yàshítū jìng neì, yòu jiànzhù le xiē chéng.

吕振中代下26:6 上帝帮助他攻击非利士人住在姑珥巴力的亚拉伯人和米乌尼人。

新译本代下26:6 他出去攻打非利士人,拆毁了迦特的城墙、雅比尼的城墙和亚实突的城墙;又在亚实突境内非利士人中,建造了几座城。

现代译代下26:6 乌西雅跟非利士人打仗。他拆毁了迦特城、雅比尼城,和亚实突城的城墙,并且在亚实突附近和非利士其他地区建造设防城。

当代译代下26:6 他起兵征伐非利士人,攻陷了迦特、雅比尼和亚实突等城镇,把城墙全都夷平之后,又在亚实突境内和非利士人的地方兴建其他新城镇。

思高本代下26:6 他出兵攻打了培肋舍特人,破坏了加特、雅贝乃和阿市多得的城垣 ,在阿市多得境内和培肋舍特人中建筑了一些城池。

文理本代下26:6 往攻非利士人、毁迦特雅比尼亚实突之城垣、在亚实突境内与非利士人中建邑、

修订本代下26:6 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特、雅比尼和亚实突的城墙,又在非利士人中,在亚实突境内建筑城镇。

KJV 英代下26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.

NIV 英代下26:6 He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines.

和合本代下26:7 神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。

拼音版代下26:7 Shén bāngzhu tā gōngjī Fēilìshì rén hé zhù zaì gū Er bā lì de a là bǎi rén, bìng mǐ wù ní rén.

吕振中代下26:7 亚扪人给乌西雅进贡;他的名声传到埃及,因为他非常强盛。

新译本代下26:7 神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。

现代译代下26:7 上帝帮助他打败非利士人、住在姑珥巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。

当代译代下26:7 上帝不单帮助他攻伐非利士人,也帮助他攻打米乌尼人和姑珥巴力的阿拉伯人。

思高本代下26:7 天主协助他攻打了培 肋舍特人和住在古尔巴耳的阿剌伯人以及玛红人。

文理本代下26:7 上帝助其攻非利士人、与居姑珥巴力之亚拉伯人、及米乌尼族、

修订本代下26:7 上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。

KJV 英代下26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.

NIV 英代下26:7 God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites.

和合本代下26:8 亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及,因他甚是强盛。

拼音版代下26:8 Yàmén rén gei Wùxī yǎ jìn gòng. tāde míngsheng chuán dào Aijí, yīn tā shén shì qiángshèng.

吕振中代下26:8 乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门、和城墙的拐角处建造了谯楼,并且将谯楼防守得很坚固。

新译本代下26:8 亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。

现代译代下26:8 亚扪人向乌西雅进贡。他的势力强大,名声远播埃及。

当代译代下26:8 亚扪人年年进贡。乌西雅的国势强盛,威名直传扬到埃及。

思高本代下26:8 阿孟子民也向乌齐雅进 贡,由於他的势力极其强大,声誉传至埃及边境。

文理本代下26:8 亚扪人纳贡于乌西雅、乌西雅之声名洋溢、至埃及界、因其甚强故也、

修订本代下26:8 米乌尼人向乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他非常强盛。

KJV 英代下26:8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.

NIV 英代下26:8 The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful.

和合本代下26:9 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处建筑城楼,且甚坚固;

拼音版代下26:9 Wù xī yǎ zaì Yēlùsǎleng de jiǎo mén hé gǔ mén, bìng chéngqiáng zhuǎn wān zhī chù, jiànzhù chéng lóu, qie shén jiāngù.

吕振中代下26:9 他又在旷野建造了谯楼,挖了许多井,因为他有很多牲畜在低原和平原地方;在山地和园地他也有耕地的和修理葡萄园的人,因为他喜爱种地的事。

新译本代下26:9 乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门和城墙转角的地方,建筑了城楼,这些城楼非常坚固。

现代译代下26:9 乌西雅为加强耶路撒冷的防御工事,在角门、谷门,和城墙转角的地方都建造城楼。

当代译代下26:9 他在耶路撒冷的角门、谷门和城墙拐角的地方建筑城楼。

思高本代下26:9 乌齐雅在耶路撒冷的角 门、谷门以及城角,建筑了堡垒,加以设防。

文理本代下26:9 乌西雅在耶路撒冷建楼于隅门、谷门、城曲之处、而巩固之、

修订本代下26:9 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,以及城墙转角之处建筑城楼,非常坚固。

KJV 英代下26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.

NIV 英代下26:9 Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them.

和合本代下26:10 又在旷野与高原和平原建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。

拼音版代下26:10 Yòu zaì kuàngye yǔ gāo yuán hépíng yuán, jiànzhù wàng lóu, wā le xǔduō jǐng, yīn tāde shēngchù shén duō. yòu zaì shān dì hé jiā mei zhī dì, yǒu nóngfū hé xiūlǐ pútaóyuán de rén, yīnwei tā xǐyuè nóng shì.

吕振中代下26:10 乌西雅又有很能作战的军兵,照书记耶利和官长玛西雅所点阅的数目,在王的一个将军哈拿尼雅手下分队出去打仗。

新译本代下26:10 他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。

现代译代下26:10 他也在郊外造了防御塔,挖了许多水井,因为他在西边山脚下和平原地带有很多牛群。由於他喜欢耕种,他鼓励人民在山地开垦葡萄园,耕种肥沃的土地。

当代译代下26:10 又在南面的荒野建筑堡垒。因为他的牲畜很多,所以他又在高原和平原挖了许多的水井。他也喜爱农耕,所以在平原和山地,他都有许多田地和葡萄园。

思高本代下26:10 又在旷野修 了一些堡垒 ,开凿了许多储水池,因为他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜爱农业 ,所以在山地和田园 ,雇用了许多农夫和栽培葡萄的人。

文理本代下26:10 亦建楼于旷野、及洼地平原、且多凿井、以其群畜多也、又在山地良田、有农夫与治葡萄者、以其悦农事也、

修订本代下26:10 他在旷野建筑了望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。

KJV 英代下26:10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.

NIV 英代下26:10 He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.

和合本代下26:11 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。

拼音版代下26:11 Wù xī yǎ yòu yǒu jūn bīng, zhào shū jì yéLìhé guān zhǎng Mǎxīyǎ suǒ shǔ diǎn de, zaì wáng de yī gè jiāng jūn Hānáníyǎ shǒu xià, fēnduì chū zhàn.

吕振中代下26:11 那些有力气英勇的人父系的族长总数共有二千六百人。

新译本代下26:11 乌西雅又有善于作战的军队,照著书记耶利和官长玛西雅数点的数目,由王的一个将军哈拿尼雅指挥,编队上阵。

现代译代下26:11 乌西雅有强大的军队,随时可上战场。军方纪录由秘书耶利和玛西雅保管,并由王室的一名指挥官哈拿尼雅监督。

当代译代下26:11 乌西雅拥有一支可以随时分队作战的军队,元帅是哈拿尼雅将军,由军中书记耶利和监察官玛西雅编制,

思高本代下26:11 乌齐雅还备 有能出征作战的军旅,照书记耶依耳和监察官玛阿色雅所编定的数目,由君 王的一位将帅哈纳尼雅指挥。

文理本代下26:11 且有战士一军、分队而出、循缮写耶利、与营长玛西雅所核之数、王之将帅哈拿尼雅辖之、

修订本代下26:11 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。

KJV 英代下26:11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.

NIV 英代下26:11 Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials.

和合本代下26:12 族长、大能勇士的总数,共有二千六百人。

拼音版代下26:12 Zúzhǎng, dà néng yǒng shì de zǒng shǔ gōng yǒu èr qiā liù bǎi rén,

吕振中代下26:12 在他们手下的军队有三十万七千五百人,都是大有力气、能作战帮助王攻击仇敌的。

新译本代下26:12 这些英勇战士中的各家族首领,总数共二千六百人。

现代译代下26:12 军队由两千六百名军官指挥;

当代译代下26:12 共有叁十万七千五百人。他们都是能征惯战的骁勇之士,分由二千六百名勇猛的族长率领。

思高本代下26:12 这些英勇战士中的族长,总数为二千六百 人。

文理本代下26:12 族长总数、计二千六百人、俱为勇士、

修订本代下26:12 族长和大能勇士的总数共二千六百人,

KJV 英代下26:12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.

NIV 英代下26:12 The total number of family leaders over the fighting men was 2,600.

和合本代下26:13 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。

拼音版代下26:13 Tāmen shǒu xià de jūn bīng gōng yǒu sān shí wàn qī qiā wǔ bǎi rén, dōu yǒu dà néng, shàn yú zhēng zhàn, bāngzhu wáng gōngjī chóudí.

吕振中代下26:13 乌西雅为他们、为全军队豫备了盾牌、枪、头盔、铠甲、弓、和甩机弦的石头。

新译本代下26:13 在他们指挥下的军队,共有三十七万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。

现代译代下26:13 他们手下有叁十万七千五百名兵士,都是能征善战,能为王征讨敌人的战士。

当代译代下26:13 共有叁十万七千五百人。他们都是能征惯战的骁勇之士,分由二千六百名勇猛的族长率领。

思高本代下26:13 他们属下的军队计有叁万七千五百人,都是善於作战,协助君王征 讨敌人的勇士。

文理本代下26:13 率军旅三十万七千五百人、皆有勇力战鬬、助王攻敌、

修订本代下26:13 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。

KJV 英代下26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.

NIV 英代下26:13 Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.

和合本代下26:14 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓和甩石的机弦;

拼音版代下26:14 Wū xī yǎ wèi quán jūn yùbeì dùnpái, qiāng, kuī, jiǎ, gōng, hé shuǎi shí de jī xián,

吕振中代下26:14 他又在耶路撒冷作巧匠所巧设的机器,安在谯楼和角楼上,用来射箭、和射发大石头。乌西雅的名声传出远方,因为他很奇异地得了帮助,以致很强盛。

新译本代下26:14 乌西雅给全队军兵配备了盾牌、矛枪、头盔、铠甲、弓箭和甩石的机弦。

现代译代下26:14 乌西雅给军队装备盾牌、枪矛、盔甲、战衣、弓箭,和甩的石头。

当代译代下26:14 军中各人都备有盾牌、矛枪、盔甲、甩石机弦等武器。

思高本代下26:14 乌齐雅给他们全队的人配备了盾牌、长枪、盔甲、弓箭 和弹石。

文理本代下26:14 乌西雅为其军旅备干戈甲胄弓、与激射之石、

修订本代下26:14 乌西雅为全军预备盾牌、头盔、铠甲、枪、弓和甩石的机弦,

KJV 英代下26:14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones.

NIV 英代下26:14 Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army.

和合本代下26:15 又在耶路撒冷使巧匠做机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。

拼音版代下26:15 Yòu zaì Yēlùsǎleng shǐ qiǎo jiàng zuò jīqì, ān zaì chéng lóu hé jiǎo lóu shàng, yòng yǐ shè jiàn fā shí. Wùxī yǎ de míngsheng chuán dào yuǎnfāng. yīnwei tā dé le fēicháng de bāngzhu, shén shì qiángshèng.

吕振中代下26:15 他既强盛,就心骄气傲,以致行事腐败,对永恒主他的上帝不忠实,进永恒主的殿堂、要在香坛上烧香。

新译本代下26:15 他又在耶路撒冷制造巧匠发明的器械,安放在城楼和城角上,用来发射利箭和大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,使他十分强盛。

现代译代下26:15 在耶路撒冷,他的工程师在城楼和城墙转角处装置机器,可以从上面射箭,扔大石块。他的名声远播各处,势力非常强大,因为上帝帮助他。

当代译代下26:15 乌西雅在耶路撒冷雇用巧匠,设计和制造机关,安放在堡垒和城楼角楼上,用以发射矢箭和石弹。乌西雅威名远播,国家兴盛,这完全是上帝奇妙的恩助。

思高本代下26:15 在耶路撒冷又叫巧匠设制机械,放在堡垒和城角上,发射矢 箭和大石弹。乌齐雅的名声传到远方,因为他获得了奇异的助佑,势力极其 强盛。

文理本代下26:15 在耶路撒冷作机、乃巧匠所创、置于城楼角楼、以发矢与巨石、乌西雅之声名传及远方、盖得异常之助、至于强盛也、○

修订本代下26:15 又在耶路撒冷叫巧匠设计机器,安在城楼和角楼上,用以射箭,投掷大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非凡的帮助,极其强盛。

KJV 英代下26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.

NIV 英代下26:15 In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful.

和合本代下26:16 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。

拼音版代下26:16 Tā jì qiángshèng, jiù xīn gāo qì ào, yǐzhì xíngshì xié pì, gānfàn Yēhéhuá tāde shén, jìn Yēhéhuá de diàn, yào zaì xiāngtán shàng shāoxiāng.

吕振中代下26:16 跟他进去的有祭司亚撒利雅,还有同亚撒利雅在一起的、永恒主的祭司八十个、有勇气的人。

新译本代下26:16 乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的 神;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。

现代译代下26:16 乌西雅王的强盛使他逐渐骄傲起来,引致他的衰落。他冒犯上主,自己进圣殿在香坛上烧香。

当代译代下26:16 乌西雅势力强大,便心高气傲,目空一切,所以渐趋腐败。他触怒主上帝,竟然擅自进入圣殿,在香坛烧香。

思高本代下26:16 他势力强大了,便心高气傲,以致自毁前途, 竟敢冒犯上主他的天主,擅进上主的正殿,企图在香坛上焚香。

文理本代下26:16 彼既强盛、心则高傲、致行邪僻、干犯其上帝耶和华、入耶和华殿、欲焚香于香坛、

修订本代下26:16 乌西雅既强盛,就心高气傲,以致败坏。他干犯耶和华-他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。

KJV 英代下26:16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.

NIV 英代下26:16 But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.

和合本代下26:17 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。

拼音版代下26:17 Jìsī Yàsālìyǎ shuaìlǐng Yēhéhuá yǒnggǎn de jìsī bā shí rén, gēnsuí tā jìn qù.

吕振中代下26:17 他们阻挡乌西雅王,对他说∶「乌西雅阿,向永恒主烧香并不是你应作的事,乃是亚伦子孙作祭司者的事阿;他们才是受圣职来烧香的。你出圣所吧!因为你行了僭妄的事了;并且永恒主上帝也不使你得尊荣。」

新译本代下26:17 跟随乌西雅进去的,有亚撒利雅祭司,还有耶和华的祭司八十个,都是英勇的人。

现代译代下26:17 亚撒利雅祭司带着八十名强壮勇敢的祭司跟踪王,

当代译代下26:17 祭司亚撒利雅见状,就率领八十位勇敢的祭司跟着进去制止他,说:“乌西雅,给上帝烧香不是你可以作的,只有亚伦的子孙那些作祭司的才可以给上帝烧香。出去吧,你冒犯了上帝,必定自取其辱!”

思高本代下26:17 大司祭 阿匝黎雅和八十个上主的勇敢司祭随後进去,

文理本代下26:17 祭司亚撒利雅与耶和华之祭司八十人、俱为勇者、随之而入、

修订本代下26:17 亚撒利雅祭司率领八十名勇敢的耶和华的祭司,跟随他进去。

KJV 英代下26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:

NIV 英代下26:17 Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in.

和合本代下26:18 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事,耶和华 神必不使你得荣耀。”

拼音版代下26:18 Tāmen jiù zǔdǎng Wùxī yǎ wáng, duì tā shuō, Wùxī yǎ a, gei Yēhéhuá shāoxiāng bú shì nǐde shì, nǎi shì Yàlún zǐsūn chéngjiē shèng zhí jìsī de shì. nǐ chū shèng diàn ba. yīnwei nǐ fàn le zuì. nǐ xíng zhè shì, Yēhéhuá shén bì bú shǐ nǐ dé róngyào.

吕振中代下26:18 乌西雅就很生气;他原有香炉在手里要烧香;他一向祭司生气的时候,就在永恒主殿中香坛旁边祭司们面前、他额上就患起麻疯属之病来了。

新译本代下26:18 他们阻止乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你应作的事,而是亚伦的子孙作祭司的事,他们是分别为圣作烧香的事;请离开圣所吧,因为你作了不应该作的事了,你必不能从耶和华 神那里得着尊荣。”

现代译代下26:18 要阻止他。他们说:「乌西雅啊,你没有权向上主烧香;只有亚伦后代的祭司被分别为圣来做这事。请离开这圣地。你已经冒犯了主上帝;你再也得不到他的福泽了。」

当代译代下26:18 祭司亚撒利雅见状,就率领八十位勇敢的祭司跟着进去制止他,说:“乌西雅,给上帝烧香不是你可以作的,只有亚伦的子孙那些作祭司的才可以给上帝烧香。出去吧,你冒犯了上帝,必定自取其辱!”

思高本代下26:18 阻止乌齐雅王说:「乌齐 雅,给上主焚香不是你的事,而是亚郎子孙司祭的事,他们是受祝圣为行焚 香礼的;请由圣殿 出去,因为你越权,在上主天主面前也没有光荣。」

文理本代下26:18 阻之曰、乌西雅欤、焚香于耶和华、非尔之职、乃亚伦子孙为祭司、区别以焚香者之职、尔干罪矣、其出圣所、不得尊荣于上帝耶和华也、

修订本代下26:18 他们阻止乌西雅王,对他说:"乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,而是亚伦子孙的事,他们是分别为圣来烧香的祭司。你出圣殿吧!因为你犯了罪,耶和华上帝必不使你得尊荣。"

KJV 英代下26:18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.

NIV 英代下26:18 They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God."

和合本代下26:19 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻疯。

拼音版代下26:19 Wù xī yǎ jiù fānù, shǒu ná xiāng lú yào shāoxiāng. tā xiàng jìsī fānù de shíhou, zaì Yēhéhuá diàn zhōng xiāngtán páng zhòng jìsī miànqián, é shàng hūrán fāchū dàmáfēng.

吕振中代下26:19 祭司长亚撒利雅和众祭司正在观看,只见他额上患起麻疯属之病来了!他们慌慌忙忙地推他离开那里,他自己呢、也赶快出来,因为永恒主以灾病击打了他。

新译本代下26:19 于是乌西雅十分忿怒,手里拿着香炉正要烧香,他向众祭司发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边众祭司的面前,他的额上忽然长出了大痲风。

现代译代下26:19 乌西雅正站在圣殿的香坛旁边,手里拿着香炉。他对那些祭司发怒,就在那时,他的额上突然出现了麻疯病。

当代译代下26:19 乌西雅手中拿着香炉烧香,被亚撒利雅斥白一番,就非常愤怒。正在发怒的时候,额上就忽然长出大麻疯来,

思高本代下26:19 乌齐雅发怒,手持香炉要献香;他向司祭发怒时,就在上主殿内香坛旁, 当着司祭面前,他的额上突然出现了癞病。

文理本代下26:19 乌西雅怒、执鼎焚香、其向祭司怒时、在耶和华室香坛侧、祭司前、额忽生癞、

修订本代下26:19 乌西雅发怒,手拿香炉要烧香。他在耶和华殿中香坛旁向众祭司发怒的时候,他的额头在众祭司面前忽然长出痲疯。

KJV 英代下26:19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

NIV 英代下26:19 Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD'S temple, leprosy broke out on his forehead.

和合本代下26:20 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻疯,就催他出殿;他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。

拼音版代下26:20 Dàjìsī Yàsālìyǎ hé zhòng jìsī guānkàn, jiàn tā é shàng fāchū dàmáfēng, jiù cuī tā chū diàn. tā zìjǐ ye jísù chū qù, yīnwei Yēhéhuá jiàng zāi yǔ tā.

吕振中代下26:20 乌西雅王就成了麻疯属病人、直到死的日子;他既是个麻疯属病的人,就住在隔离宫里,因为是受割绝离开永恒主之殿的。王子约坦管理王的家,为犹大地人民判断是非。

新译本代下26:20 大祭司亚撒利雅和众祭司看着他,忽然见他的额上长了大痲风,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因为耶和华击打了他。

现代译代下26:20 亚撒利雅和其他祭司都惊吓地望着王的前额。他们催他离开圣殿;他就急忙离去,因为上主已惩罚他。

当代译代下26:20 亚撒利雅和众祭司见状,就立刻催促他出殿。他自己也焦急起来,连忙走出去,因为上帝击打他。

思高本代下26:20 大司祭阿匝黎雅和所有的司 祭望着他,见他额上出现了癞病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因为 上主打击了他。

文理本代下26:20 祭司长亚撒利雅与众祭司观之、见其额生癞、乃促之出、彼即速出、因耶和华击之也、

修订本代下26:20 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出痲疯,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。

KJV 英代下26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.

NIV 英代下26:20 When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him.

和合本代下26:21 乌西雅王长大麻疯直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。

拼音版代下26:21 Wù xī yǎ wáng zhǎngdà má fēng zhídào sǐ rì, yīncǐ zhù zaì biéde gōng lǐ, yǔ Yēhéhuá de diàn géjué. tā érzi Yuētǎn guǎnlǐ jiā shì, zhìlǐ guó mín.

吕振中代下26:21 乌西雅其余的事、其始末、亚摩斯的儿子神言人以赛亚都记了下来。

新译本代下26:21 乌西雅王长大痲风直到死的时候;他既然长了大痲风,就住在一间隔离的房子里,不能进耶和华的殿。他的儿子约坦执掌朝政,治理国民。

现代译代下26:21 乌西雅王馀下的年日都因这病而礼仪上不洁净,不能再进圣殿,住在自己的行宫;国家大事由他儿子约坦掌管。

当代译代下26:21 他的大麻疯终生不得痊愈;他被隔离在别的地方,不得接近所有的人和圣殿。太子约坦摄政,治理家事国民。

思高本代下26:21 乌齐雅身患癞病一直到死;因为他身患癞病,独住在一 间隔离的房 ,不能进入上主的殿。他的儿子约堂掌管朝廷,统治国家的百 姓。

文理本代下26:21 乌西雅王患癞至死、独居异室、绝于耶和华室、其子约坦理家政、治国民、

修订本代下26:21 乌西雅王患痲疯直到死的那日;他因为染上痲疯,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。

KJV 英代下26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.

NIV 英代下26:21 King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house --leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land.

和合本代下26:22 乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子、先知以赛亚所记的。

拼音版代下26:22 Wù xī yǎ qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng dōu shì yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà suǒ jì de.

吕振中代下26:22 乌西雅跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在君王葬地、和他列祖同在处,因为人说∶「他是个麻疯属病人。」他儿子约坦接替他作王。

新译本代下26:22 乌西雅其余的事迹,一生的始末,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记下来了。

现代译代下26:22 亚摩斯的儿子以赛亚先知把乌西雅王统治期间的一切事都记录下来。

当代译代下26:22 乌西雅崩,因为他患了大麻疯,所以人们只得把他葬在王陵的田间。他的儿子约坦继位。乌西雅一生其他的事迹,都是由亚摩斯的儿子以赛亚先知记录的。

思高本代下26:22 乌齐雅前後其馀的事迹,都由阿摩兹的儿子依撒意亚先知记了下来 。

文理本代下26:22 乌西雅其余事迹之始末、亚摩斯子先知以赛亚记之、

修订本代下26:22 乌西雅其余的事,自始至终,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记录下来。

KJV 英代下26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.

NIV 英代下26:22 The other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz.

和合本代下26:23 乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里,因为人说:“他是长大麻疯的。”他儿子约坦接续他作王。

拼音版代下26:23 Wù xī yǎ yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì wáng líng de tiánjiān tā lièzǔ de fùndì lǐ. yīnwei rén shuō, tā shì zhǎngdà má fēng de. tā érzi Yuētǎn jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下26:23 约坦登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。

新译本代下26:23 乌西雅和他的列祖同睡;由于有人说:“他是个长大痲风的人”,所以把他埋葬在王陵的田间,和他的列祖一起。他的儿子约坦接续他作王。

现代译代下26:23 乌西雅死后葬在王室的坟场,不是在王室的坟墓里,因为他患过麻疯病。他的儿子约坦继承他作王。

当代译代下26:23 乌西雅崩,因为他患了大麻疯,所以人们只得把他葬在王陵的田间。他的儿子约坦继位。乌西雅一生其他的事迹,都是由亚摩斯的儿子以赛亚先知记录的。

思高本代下26:23 乌黎雅与祖先同眠,因为人说他有癞病,所以只将他葬在王陵田间, 祖先之旁;他的儿子约堂继位为王。

文理本代下26:23 乌西雅与列祖偕眠、因谓为癞者、葬于王陵之田、列祖之侧、子约坦嗣位、

修订本代下26:23 乌西雅与他祖先同睡,与他祖先同葬在田间的王陵;因为人说,他是长痲疯的。他的儿子约坦接续他作王。

KJV 英代下26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

NIV 英代下26:23 Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录