您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

先知米该雅警告亚哈王

1约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。

2过了几年,他下到撒马利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。

3以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。”

4约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”

5于是,以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去。因为 神必将那城交在王的手里。”

6约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”

7以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”

8以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”

9以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。

10基拿拿的儿子西底家造了两个铁角说:“耶和华如此说:‘你要用这角骶触亚兰人,直到将他们灭尽。’”

11所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”

12那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”

13米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么!”

14米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”

15王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”

16米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”

17以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”

18米该雅说:“你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

19耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。

20随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他!’耶和华问他说:‘你用何法呢?’

21他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’

22现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”

23基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”

24米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”

25以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施说:

26‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”

27米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”

28以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

29以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。

30先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”

31车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。

32车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

33有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”

34那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。

提要:1 约沙法与亚哈结亲,听亚哈的话去攻打拉末。4 亚哈受假先知诱惑,在那里被杀,应验了米该雅的预言。


1 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。

【本会注释】

本章与王上22:2-35相对应。这件事在《列王纪》里同亚哈统治的记录联系在一起,在这里则与约沙法统治的记录相关。“结亲”,参创34:9;申7:3;书23:12。亚哈和耶洗别的女儿亚他利雅嫁给了约沙法的儿子约兰(参代下21:6;见王下8:26注释)。


2 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。

【本会注释】

过了几年。即到第三年(王上22:2)。这是亚兰和以色列平安相处的第三年,也是最后一年(王上22:1)。根据亚述年表(Assyrian limmu list)的计算,这是亚哈死亡的年份,即公元前853年(见本书卷二159页)。约沙法和亚哈结盟可能是在公元前863年,或者稍早一些。因为约兰和亚他利雅(见第1节注释)的儿子亚哈谢是二十二岁登基的,那是在亚哈死亡和以色列王约兰登基的第十二年(王下8:25,26)。

宰了许多牛羊。亚哈深思熟虑要说服犹大王参与进攻亚兰。他的好客征服了约沙法。


3 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。”

【本会注释】

问犹大王约沙法。与王上22:4同。从这里开始,《历代志》和《列王纪》的记录只有细微的差异(见王上22章注释)。

我的民与你的民一样。王上22:4还有“我的马与你的马一样”。战车在即将发生的战争中起着重要的作用。亚哈刚从卡尔卡尔战役回兵。据亚述人记录,以色列出动了两千辆战车和一万步兵;亚兰的便哈达拥有了一千二百辆战车和两万步兵。


4 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”

【本会注释】

约沙法草率地同意与亚哈去对付亚兰,但理智似乎告诉他应该先确认上帝的旨意。


5 于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为上帝必将那城交在王的手里。”

【本会注释】

这是假先知。


6 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”

【本会注释】

约沙法似乎不大相信这些先知的吉语。他不信任撒玛利亚四百个假先知的话。


7 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅。我们可以托他求问耶和华,只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”

【本会注释】

耶和华的先知指着亚哈所说的预言,从不说吉语,因为没有什么吉言可说。他向亚哈传达上帝的信息。亚哈憎恨米该雅,因为他憎恨真理,藐视耶和华。真理就是真理,无论人欣不欣赏。耶和华的先知所说的,都将应验,不管亚哈希不希望。


8 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”

9 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。

10 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角祗触亚兰人,直到将他们灭尽。’”

古时常用角来象征力量(申33:17;耶48:25;摩6:13)。

11 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”

【本会注释】

众先知照例发表了亚哈所爱听的预言,因为他们是为以色列国王服务的,而不是服侍天上的主宰。他们告诉亚哈可以往基列的拉末去,其实是让他去送死(见第34节注释)。


12 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”

【本会注释】

亚哈的使者试图告诉耶和华的先知应该传什么样的信息。但耶和华的先知乃是天国的代言人。他们的信息的是从上帝而来,而不是从人而来。当人自以为可以改变先知所传达耶和华的信息时,他们是不尊重他。


13 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”

【本会注释】

上帝对耶利米说,“我已将当说的话传给你。”(耶1:9)真先知不是为自己说话,而是为上帝说话。


14 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”

【本会注释】

见王上22:15注释。米该雅用讽刺的口吻,重复了假先知的虚假信息(第11节)。他的这种口吻可以从亚哈的回答中看出(第15节)。


15 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”

16 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安的各归各家去。’”

【本会注释】

国王将要覆灭,百姓将失去领袖。


17 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”

【本会注释】

亚哈是一个恶王,并不指望从上帝那里得到好消息。但他应该明白,上帝的信息都是真实的。亚哈不接受,就付出了生命的代价。


18 米该雅说:“你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

【本会注释】

这是一个异象,必须按异象来解释。它把上帝所没有阻止的事说成是上帝做的。上帝不强迫人的意志。当恶人自愿选择随从骗局时,上帝并不加以干涉。

上帝是至高无上的。圣经常常把祂没有约束邪恶势力的情况,说成是祂直接降下灾祸。火蛇的事件就是一个例子(民21:4-9),根据摩西的记载,“耶和华使火蛇进入百姓中间”(民21:6)。但这些“火蛇”非不是一下子造出来的,或奇迹般地从其他地方搬过来的。这些毒蛇本已出没于以色列人所经过的旷野地带。要不是上帝神奇的制止,这些毒蛇经常会造成人死亡。但当百姓转离在旷野的许多危险中保护他们的上帝时,上帝就收回祂的保护,结果就造成了死亡(见《先祖与先知》第429页)。亚哈的情况就是这样。撒但已经藉着假先知工作。上帝只是没有阻止国王走他自己选择的道路而已。


19 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。

20 随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’

21 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’

【本会注释】

异象中上帝的命令代表上帝的许可。撒但希望亚哈死亡,上帝没有阻止他。只要上帝束缚的手仍然伸出,撒但就无权杀戮。但一旦上帝的手挪开,撒但就会施展他死亡和毁灭的工作(见《善恶之争》第614页)。


22 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”

【本会注释】

米该雅作为耶和华的先知,正在戳穿撒玛利亚的假先知的真面目。他们说谎言,不说真话。他们的见解是导致死亡,而不是生命的。上帝并没有把谎言的灵放到假先知的嘴中(见第18节注释)。祂只是许可这些撒但的使者实现自己的目的。因为这时上帝已经不阻止以色列邪恶之王的死亡了。


23 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”

【本会注释】

他如此侮辱主的先知,表现出那恶者的精神。撒但用各种方式在自己的使者身上表显他自己的本性。


24 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”

【本会注释】

撒但的使者将亲眼看见自己罪恶的结果。在迫近的灾难中,西底家将不得不躲在内室里藏身。在那里他有机会思考究竟是他还是米该雅说了真话。


25 以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:

26 ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安的回来。’”

【本会注释】

亚哈竭力要表现出勇气。他对米该雅的信息不屑一顾,自己充当起先知,预言自己会平安归来。但是他作为国王和先知,都是失败的。


27 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了”;又说:“众民哪,你们都要听!”

【本会注释】

预言是通过应验来证实的(见申18:22)。亚哈的死(代下18:34)为先知米该雅做了证明。


28 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

【本会注释】

约沙法发现自己的盟友和当时的形势有些异常,就寻找耶和华的先知。先知来到,传达了信息,清楚地预言计划中的战役必将失败。如果约沙法接受这个信息,拒绝陪伴亚哈,就有可能因他而救了以色列王的命,并阻止以色列人屈辱的灾难性失败。约沙法这时负有重大的责任,可是他失败了。义人不一定永远行义。聪明人也有糊涂的时候。


29 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。

【本会注释】

亚哈可能认为,隐瞒身份就会逃脱米该雅所预言的厄运。


30 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”

31 车兵长看见约沙法便说,这必是以色列王,就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他,上帝又感动他们离开他。

【本会注释】

《列王纪》中没有这个细节。要不是上帝的干预,约沙法这次可能会丧命。他参加了一次明知没有上帝同在的愚蠢冒险。他置身于仇敌的境地,结果差一点丧了命。尽管他犯下如此愚昧的错误,但上帝的慈悲干预救了他的命。


32 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

33 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”

【本会注释】

射杀亚哈的人并不知道他所射的是谁,也不知道自己是在应验耶和华的使者所说的预言。但上帝已预知有人会开弓射出这一箭。一切都按上帝的预言应验了。


34 那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。

【本会注释】

亚哈勉强站立,希望自己的军队能取得胜利,个人也免遭米该雅所预言的厄运。他本来有机会认真考虑那位他下令关进监狱,等他平安回来的先知的话。但现在已无济于事了。一切按上帝所预言的实现了。亚哈的勇敢并不能弥补他不相信上帝信息的愚蠢。到了傍晚,他就死了。米该雅虽然被关在监狱里,他的预言却应验了。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下18:1 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。

拼音版代下18:1 Yuēshāfǎ dà yǒu zūnróng zīcái, jiù yǔ yà hā jié qīn.

吕振中代下18:1 过了几年、他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟随的人宰了许多牛羊,又怂恿着他上基列的拉末去。

新译本代下18:1 约沙法的财富很多,极有尊荣,他和亚哈也结了亲。

现代译代下18:1 犹大的约沙法王在富强驰名的时候跟以色列的亚哈王结了一门亲事。

当代译代下18:1 约沙法既有财富,又有好名声,还跟亚哈结上了姻亲的关系。

思高本代下18:1 约沙法特的财产丰富,尊荣很大,且与阿哈布联婚。

文理本代下18:1 约沙法富有货财、大得尊荣、与亚哈联姻、

修订本代下18:1 约沙法大有财富和尊荣,他与亚哈结亲。

KJV 英代下18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.

NIV 英代下18:1 Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.

和合本代下18:2 过了几年,他下到撒马利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。

拼音版代下18:2 Guō le jǐ nián, tā xià dào sǎ Mǎlìyà qù jiàn yà hā. yà hā wèi tā hé gēn cóng tāde rén zǎi le xǔduō niú yáng, quàn tā yǔ zìjǐ tóng qù gōng qǔ Jīliè de là mò.

吕振中代下18:2 以色列王亚哈问犹大王约沙法说∶「你要和我一同上基列的拉末去么?」他回答他说∶「你我不分彼此∶我的人民就等于你的人民;我要同去在一起去参战。」

新译本代下18:2 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了很多牛羊,又怂恿他一同上去攻打基列的拉末。

现代译代下18:2 几年后,约沙法到撒马利亚拜访亚哈;亚哈为招待约沙法和他的随从宰了许多牛羊,摆设筵席,想说服约沙法跟他一起去攻打基列的拉末城。

当代译代下18:2 过了一个时期,他亲自到撒马利亚拜会亚哈。亚哈宰牛杀羊,大排筵席,款待约沙法和随驾的官员。席上亚哈还游说约沙法跟他共组联军,攻打基列地的拉末,说:

思高本代下18:2 几年内以後,他到撒玛黎雅去见阿哈布。阿哈布为他和跟从他的随员,宰杀了许多牛羊,怂恿他去攻打辣摩特基肋阿得。

文理本代下18:2 越数年、往撒玛利亚见亚哈、亚哈为彼与从者、宰牛羊甚多、耸其同往基列拉末、

修订本代下18:2 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他一同上去攻打基列的拉末。

KJV 英代下18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.

NIV 英代下18:2 Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.

和合本代下18:3 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。”

拼音版代下18:3 Yǐsèliè wáng yà hā wèn Yóudà wáng Yuēshāfǎ shuō, nǐ ken tóng wǒ qù gōng qǔ Jīliè de là mò ma. tā huídá shuō, nǐ wǒ bù fēn bǐcǐ, wǒde mín yǔ nǐde mín yíyàng, bì yǔ nǐ tóng qù zhēng zhàn.

吕振中代下18:3 约沙法对以色列王说∶「请你先寻问永恒主的话作么说。」

新译本代下18:3 以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你愿意和我一同到基列的拉末去吗?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作战。”

现代译代下18:3 亚哈问约沙法:「你愿意跟我一起去攻打拉末吗?」约沙法王回答:「你去,我也去。我的军队也可以随时出动;我们一定跟你去。」

当代译代下18:3 “你愿意和我联军攻打基列的拉末吗?”“我们亲如手足,你我的人民都是同一阵线的。我当然愿意起兵跟你同去了。然而,我要先求问主,看看他有甚麽指示。”

思高本代下18:3 以色列王阿哈布对犹大王约沙法特说:「你愿意同我一起去攻打辣摩特基肋阿得吗?」约沙法特回答说:「你我原不分彼此,我的人民就是你的人民;我必与你同去作战。」

文理本代下18:3 以色列王亚哈谓犹大王约沙法曰、尔愿与我偕往基列拉末乎、曰、尔我无异、我民如尔民、必偕尔以战、

修订本代下18:3 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:"你肯同我去攻打基列的拉末吗?"他回答说:"你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我们必与你一同去争战。"

KJV 英代下18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.

NIV 英代下18:3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."

和合本代下18:4 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”

拼音版代下18:4 Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō, qǐng nǐ xiān qiú wèn Yēhéhuá.

吕振中代下18:4 于是以色列王集合了神言人四百位,问他们说∶「我到基列的拉末去交战可以么?还是忍着不去呢?」他们说∶「你可以上去;上帝一定将那地交在王手里。」

新译本代下18:4 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”

现代译代下18:4 约沙法又补充一句:「可是我们先求问上主。」

当代译代下18:4 “你愿意和我联军攻打基列的拉末吗?”“我们亲如手足,你我的人民都是同一阵线的。我当然愿意起兵跟你同去了。然而,我要先求问主,看看他有甚麽指示。”

思高本代下18:4 约沙法特对以色列王说:「请你先求问上主的答话!」

文理本代下18:4 约沙法谓以色列王曰、请先咨诹耶和华、

修订本代下18:4 约沙法对以色列王说:"请你先求问耶和华的话。"

KJV 英代下18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.

NIV 英代下18:4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."

和合本代下18:5 于是,以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去。因为 神必将那城交在王的手里。”

拼音版代下18:5 Yúshì Yǐsèliè wáng zhāo jù xiānzhī sì bǎi rén, wèn tāmen shuō, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tāmen shuō, keyǐ shàng qù, yīnwei shén bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu lǐ.

吕振中代下18:5 约沙法说∶「这里不是还有永恒主的神言人、我们可以托他去寻问么?」

新译本代下18:5 于是以色列王召集了四百位先知,问他们:“我们可以到基列的拉末去作战吗?还是不要去呢?”他们回答:“你可以上去, 神必把那城交在王的手里。”

现代译代下18:5 於是,亚哈召来了约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧!上主会使你得胜。」

当代译代下18:5 於是,以色列王就传了大约四百个外族先知来,问他们说:“我们起兵攻取基列的拉末,可以得胜吗?”“可以,神一定会将那城交在王手中,使王得胜的。”

思高本代下18:5 以色列王於是召集了先知,共四百人,问他们说:「我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得?还是不去呢?」他们回答说:「上主,天主必将那地交於大王手中。」

文理本代下18:5 以色列王乃集先知四百人、谓之曰、我往基列拉末以战、可否、曰、往哉、上帝必付之于王手、

修订本代下18:5 于是以色列王召集先知四百人,问他们说:"我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他们说:"可以上去,因为上帝必将那城交在王的手里。"

KJV 英代下18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.

NIV 英代下18:5 So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."

和合本代下18:6 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”

拼音版代下18:6 Yuēshāfǎ shuō, zhèlǐ bú shì hái yǒu Yēhéhuá de xiānzhī, wǒmen keyǐ qiú wèn tā ma.

吕振中代下18:6 以色列王对约沙法说∶「还有一个人、这人是音拉的儿子米该雅、我们可以托他去寻问永恒主;不过我恨他,因为他传神言论到我、总不说吉祥话;总是说不吉祥的话。」约沙法说∶「请王不要这样说。」

新译本代下18:6 约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。”

现代译代下18:6 可是约沙法问:「这里不是还有上主的先知吗?我们可以请他求问上主。」

当代译代下18:6 可是,约沙法却说:“这里还有其他属主的先知吗?”

思高本代下18:6 但是约沙法特说:「这 就没有一位上只的先知,我们可以托他求问吗?」

文理本代下18:6 约沙法曰、在此、非尚有耶和华之先知、可询之乎、

修订本代下18:6 约沙法说:"这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?"

KJV 英代下18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?

NIV 英代下18:6 But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"

和合本代下18:7 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”

拼音版代下18:7 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, hái yǒu yī gèrén, shì yīn là de érzi Mǐgāiyǎ. wǒmen keyǐ tuō tā qiú wèn Yēhéhuá, zhǐshì wǒ hèn tā. yīnwei tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, cháng shuō xiōng yán. Yuēshāfǎ shuō, wáng bù bì zhèyàng shuō.

吕振中代下18:7 以色列王就召了一个内侍来,说∶「快将音拉的儿子米该雅召来。」

新译本代下18:7 以色列王回答约沙法说:“还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我不喜欢他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”约沙法说:“王不要这样说。”

现代译代下18:7 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」约沙法说:「你不该这麽说啊!」

当代译代下18:7 “倒是有一个人,他是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问主。可是,我十分讨厌他,因为他向我所讲的预言总是不吉利的凶言。”“你何必这样说呢?”约沙法加了一句。

思高本代下18:7 以色列王回答约沙法特说:「还有一个人,可以托他求问天主,不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,常说凶言;这人就是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王别这样说!」

文理本代下18:7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该雅、可藉之詻诹耶和华、然我憾之、因其论我之预言、有凶而无吉、约沙法曰、王勿言是、

修订本代下18:7 以色列王对约沙法说:"还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。"约沙法说:"请王不要这么说。"

KJV 英代下18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

NIV 英代下18:7 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.

和合本代下18:8 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”

拼音版代下18:8 Yǐsèliè wáng jiù zhào le yī gè taì jiān lái, shuō, nǐ kuaì qù jiāng1 yīn là de érzi Mǐgāiyǎ zhào lái.

吕振中代下18:8 以色列王和犹大王约沙法坐在撒玛利亚城门出入处的广场上(传统∶在打谷埸上),各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他们面前发神言狂。

新译本代下18:8 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”

现代译代下18:8 於是,亚哈召来了一个宫廷官员,要他立刻去把米该雅找来。

当代译代下18:8 於是,以色列王就吩咐内侍说:“你快去召音拉的儿子米该雅来。”

思高本代下18:8 於是以色列王召来一个宦官,吩咐他说:「快去将依默拉的儿子米加雅召来!」

文理本代下18:8 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米该雅至、

修订本代下18:8 以色列王就召了一个官员来,说:"你快去,把音拉的儿子米该雅召来。"

KJV 英代下18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.

NIV 英代下18:8 So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."

和合本代下18:9 以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。

拼音版代下18:9 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ zaì sǎ Mǎlìyà chéng mén qián de kōng cháng shàng, gè chuān zhāo fù zuò zaì wèi shàng, suǒyǒude xiānzhī dōu zaì tāmen miànqián shuō yùyán.

吕振中代下18:9 基拿拿的儿子西底家为自己造了鉄角说∶「永恒主这么说∶『你要用这些角去抵触亚兰人,直到将他们灭尽。』」

新译本代下18:9 那时,以色列王和犹大王约沙法各自坐在王位上,穿着朝服,坐在撒玛利亚城门口的广场上;所有的先知都在他们面前说预言。

现代译代下18:9 这两个王穿着王袍,坐在撒马利亚城门外打麦场的宝座上;所有的先知在他们面前说预言。

当代译代下18:9 以色列王和犹大王在撒马利亚城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上。所有的先知都在他们面前说预言,

思高本代下18:9 当时以色列王和犹大王约沙法特在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。

文理本代下18:9 以色列王与犹大王约沙法、各衣朝服、坐于位、在撒玛利亚邑门之场、众先知预言于其前、

修订本代下18:9 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。

KJV 英代下18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

NIV 英代下18:9 Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.

和合本代下18:10 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角说:“耶和华如此说:‘你要用这角骶触亚兰人,直到将他们灭尽。’”

拼音版代下18:10 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā zào le liǎng gè tie jiǎo, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù Yàlán rén, zhídào jiāng tāmen miè jǐn.

吕振中代下18:10 所有的神言人也都这样传神言说∶「你可以上基列的拉末去,取得胜利;永恒主一定将那地交在王手里。」

新译本代下18:10 基拿拿的儿子西底家自己做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”

现代译代下18:10 其中有一个先知是基拿拿的儿子西底家;他造了些铁的角,对亚哈说:「上主这样说:『你要用这些铁角打叙利亚人,彻底打跨他们。』」

当代译代下18:10 其中有一个先知,基拿拿的儿子西底家,造了两个铁角,开口说:"主这样说:你要用这角抵亚兰人,将他们完全铲除。"

思高本代下18:10 革纳阿纳的儿子漆德克雅带了一些铁角说:「上主这样说:你要用这些铁角刺杀阿兰人,直到将他们消灭。」

文理本代下18:10 基拿拿子西底家曾制铁角、曰、耶和华云、尔必以此角触亚兰人、至于尽灭、

修订本代下18:10 基拿拿的儿子西底家为自己造了铁角,说:"耶和华如此说:'你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。'"

KJV 英代下18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.

NIV 英代下18:10 Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"

和合本代下18:11 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”

拼音版代下18:11 Suǒyǒude xiānzhī ye dōu zhèyàng yùyán shuō, keyǐ shàng Jīliè de là mò qù, bìrán déshèng, yīnwei Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng.

吕振中代下18:11 那去召米该雅的使者对米该雅说∶「看哪,众神言人都一口同声向王说吉祥话;你的话也要像他们中间的一位;总要说吉祥话呀。」

新译本代下18:11 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”

现代译代下18:11 其他的先知也都说同样的话;他们说:「去攻打拉末!你一定得胜;上主会把他们交在你的手里。」

当代译代下18:11 其他的先知都异口同声地说:“可以起兵去攻打基列的拉末,王一定可以取得胜利,主必将那城交在王手中。”

思高本代下18:11 所有的先知也这样预言说:「你上辣摩特基肋阿得去必会胜利,上主必将那地交於大王手中!」

文理本代下18:11 众先知亦如是预言曰、可往基列拉末、而得利达、耶和华将付之于王手、

修订本代下18:11 所有的先知也都这样预言说:"可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。"

KJV 英代下18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

NIV 英代下18:11 All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."

和合本代下18:12 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”

拼音版代下18:12 Nà qù zhào Mǐgāiyǎ de shǐzhe duì Mǐgāiyǎ shuō, zhòng xiānzhī yīkǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán, nǐ bù rú yǔ tāmen shuō yíyàng de huà, ye shuō jí yán.

吕振中代下18:12 米该雅说∶「我指着永活的永恒主起誓,我的上帝说什么,我就说什么。」

新译本代下18:12 那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”

现代译代下18:12 这时,那去召米该雅来的官员对米该雅说:「所有的先知都异口同声说王会成功,你最好也说同样的话。」

当代译代下18:12 那奉命召米该雅的内侍对米该雅说:“所有的先知都一致迎合王的心意说吉利的话,你也跟他们一样说吉利的话吧。”

思高本代下18:12 那去召米加雅的使者对米加雅说:「看,先知们都异口同声对君王说吉祥的话,希望你说的话也与他们每人说的话一样,也是吉祥的话!」

文理本代下18:12 往召米该雅之使谓之曰、诸先知众口一辞、以吉语告王、请尔与彼同辞、告以吉语、

修订本代下18:12 那去召米该雅的使者对他说:"看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!"

KJV 英代下18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.

NIV 英代下18:12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."

和合本代下18:13 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么!”

拼音版代下18:13 Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ zhī zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒde shén shuō shénme, wǒ jiù shuō shénme.

吕振中代下18:13 米该雅来到王面前,王问他说∶「米该雅阿,我们到基列的拉末去交战可以么还是忍着不去呢?」他说∶「你们可以上去,取得胜利;永恒主一定将那地交在你们手里。」

新译本代下18:13 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”

现代译代下18:13 但米该雅说:「我指着永生的上主发誓,上帝要我说甚麽,我就说甚麽。」

当代译代下18:13 但米该雅说:“我指着永生的上帝起誓,上帝对我说甚麽,我就说甚麽。”

思高本代下18:13 米加雅回答说:「我指着永生的上主起誓:我的天主吩咐什麽,我就说什麽!」

文理本代下18:13 米该雅曰、我指维生之耶和华而誓、我上帝所谕者、我必言之、

修订本代下18:13 米该雅说:"我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。"

KJV 英代下18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.

NIV 英代下18:13 But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."

和合本代下18:14 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”

拼音版代下18:14 Mǐ gāi yǎ dào wáng miànqián, wáng wèn tā shuō, Mǐgāiyǎ a, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tā shuō, keyǐ shàng qù, bìrán déshèng, dírén Bìjiāo zaì nǐmen shǒu lǐ.

吕振中代下18:14 王对他说∶「我须要誓嘱你几次,你才奉永恒主的名不对我说别的、只说实话呢?」

新译本代下18:14 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”

现代译代下18:14 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」米该雅回答:「你要打,就去打吧!当然你会打胜;上主会使你们大大得胜。」

当代译代下18:14 米该雅来到王那里,王问他说:“米该雅,我们可以起兵攻取基列的拉末吗?”他回答说:“可以,王必然得胜,敌人必定败在王手中。”

思高本代下18:14 米加雅来到王那里,王就问他说:「米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?」他回答说:「上去,必然胜利,他们必落在你们手中。」

文理本代下18:14 既至王前、王曰、米该雅、我侪往基列拉末以战、可否、曰、可往、而得利达、敌必被付于尔手、

修订本代下18:14 米该雅来到王那里,王问他:"米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他说:"可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。"

KJV 英代下18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.

NIV 英代下18:14 When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."

和合本代下18:15 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”

拼音版代下18:15 Wáng duì tā shuō, wǒ dāng zhǔfu nǐ jǐ cì, nǐ cái fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne.

吕振中代下18:15 米该雅说∶「我看见以色列众人四散在山上、如同没有牧人的羊群一般;永恒主说∶『这些人既没有主人,让他们平平安安各回各家去吧。』」

新译本代下18:15 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”

现代译代下18:15 但亚哈说:「你奉上主的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?」

当代译代下18:15 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉主的名向我说实话呢?”

思高本代下18:15 君王对他说:「我应当多少次叫你宣誓,你 奉上主的名,对我说实话呢?」

文理本代下18:15 王曰、我须几次嘱尔、奉耶和华名与我言、惟以诚实乎、

修订本代下18:15 王对他说:"我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?"

KJV 英代下18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?

NIV 英代下18:15 The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"

和合本代下18:16 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”

拼音版代下18:16 Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ kànjian Yǐsèliè zhòng mín sǎn zaì shān shàng, rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān. Yēhéhuá shuō, zhè mín méiyǒu zhǔrén, tāmen keyǐ píng píngān ān dì gè guī gè jiā qù.

吕振中代下18:16 以色列王对约沙法说∶「我不是对你说过∶这人传神言论到我、总不说吉祥话,总是说不吉祥的话么?」

新译本代下18:16 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说:‘这些人既然没有主人,使他们平平安安各自回家去吧!’”

现代译代下18:16 米该雅说:「我看见以色列的军队四散在山野间,好像羊群没有牧人。上主说:『这些人没有领袖,叫他们平平安安地回老家去吧!』」

当代译代下18:16 米该雅说:“我看见以色列民众散在山上,如同没有牧人的羊群一般,主说:‘这些人民的王已经死了,让他们各自平安回家去吧。’”

思高本代下18:16 米加雅答说:「我看见全以色列散在山上,好像没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,更好各自平安回家去罢!」

文理本代下18:16 曰、我观以色列众散布于山、犹羊无牧、耶和华云、斯众无主、可各安归其家、

修订本代下18:16 米该雅说:"我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:'这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。'"

KJV 英代下18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.

NIV 英代下18:16 Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"

和合本代下18:17 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”

拼音版代下18:17 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐ, zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, dān shuō xiōng yán ma.

吕振中代下18:17 米该雅说∶「所以你们要听永恒主的话∶我看见永恒主在宝座上坐着,天上万军侍立在他左右;

新译本代下18:17 以色列王对约沙法说:“我不是早告诉你,他对我说的预言,总没有吉话,只说凶话吗?”

现代译代下18:17 亚哈对约沙法说:「我不是说过他从来不对我说吉祥的话吗?他总是说凶险的话!」

当代译代下18:17 以色列王对犹大王说:“你看,我不是告诉过你吗?这人对我说的预言,总没有吉利的,来来去去说的都是凶言!”

思高本代下18:17 以色列王对约沙法特说:「我不是告诉过你,他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言麽?」

文理本代下18:17 以色列王谓约沙法曰、我岂不云、彼论我之预言、有凶无吉乎、

修订本代下18:17 以色列王对约沙法说:"我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?"

KJV 英代下18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?

NIV 英代下18:17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"

和合本代下18:18 米该雅说:“你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

拼音版代下18:18 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐmen yào tīng Yēhéhuá de huà. wǒ kànjian Yēhéhuá zuò zaì bǎozuò shàng, tiān shàng de wàn jūn shì lì zaì tā zuǒyòu.

吕振中代下18:18 永恒主说∶『谁去引诱以色列王亚哈上去、倒毙在基列的拉末呢?』这个说这样,那个说那样。

新译本代下18:18 米该雅说:“所以你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

现代译代下18:18 米该雅继续说:「请听上主的话!我看见上主坐在天上的宝座上,旁边站着他所有的天使。

当代译代下18:18 米该雅说:“你听听主说甚麽吧。我看见主坐在宝座上,天上的万军都侍立左右。

思高本代下18:18 米加雅答说:「请你们静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

文理本代下18:18 米该雅曰、其听耶和华之言、我见耶和华坐于其位、天上万军咸侍左右、

修订本代下18:18 米该雅说:"因此你们要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

KJV 英代下18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.

NIV 英代下18:18 Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left.

和合本代下18:19 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。

拼音版代下18:19 Yēhéhuá shuō, shuí qù yǐnyòu Yǐsèliè wáng yà hā shàng Jīliè de là mò qù zhèn wáng ne. zhège jiù zhèyàng shuō, nàge jiù nàyàng shuō.

吕振中代下18:19 随后有一个灵出来,站在永恒主面前、说∶『我去引诱他。』永恒主问他说∶『你用什么法子呢?』

新译本代下18:19 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上去,好使他倒毙在基列的拉末呢?’有人这样说,也有人那样说。

现代译代下18:19 上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有些天使这样说;有些天使那样说。

当代译代下18:19 主问:‘谁愿意去引诱以色列王亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军就议论纷纷地提出意见。

思高本代下18:19 上主问说:谁去唆使以色列王阿哈布上去,叫他阵王在辣摩特基肋阿得呢?那时有的说这样,有的说那样。

文理本代下18:19 耶和华曰、谁愿诱以色列王亚哈、往基列拉末而陨没乎、其一曰如此、其一曰如彼、

修订本代下18:19 耶和华说:'谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?'这个这样说,那个那样说。

KJV 英代下18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.

NIV 英代下18:19 And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.

和合本代下18:20 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他!’耶和华问他说:‘你用何法呢?’

拼音版代下18:20 Suíhòu, yǒu yī gè shén líng chūlai, zhàn zaì Yēhéhuá miànqián shuō, wǒ qù yǐnyòu tā. Yēhéhuá wèn tā shuō, nǐ yòng hé fǎ ne.

吕振中代下18:20 他说∶『我要出去,在他的众神言人口中做个虚假之灵。』永恒主说∶『这样你就会引诱,并且能成功;你出去这样行吧。』

新译本代下18:20 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’

现代译代下18:20 后来,有一个灵上前,到上主跟前说:『我去骗他。』上主问:『怎样骗法?』

当代译代下18:20 有一个灵站前到主面前说:‘让我去引诱他吧。’主问他说:‘你用的是甚麽方法。’

思高本代下18:20 以後有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主的问他说:用什麽方法?

文理本代下18:20 后有神出、立于耶和华前曰、我愿诱之、曰、何以诱之、

修订本代下18:20 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:'我去引诱他。'耶和华问他:'用什么方法呢?'

KJV 英代下18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?

NIV 英代下18:20 Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the LORD asked.

和合本代下18:21 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’

拼音版代下18:21 Tā shuō, wǒ qù, yào zaì tā zhòng xiānzhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng. Yēhéhuá shuō, zhèyàng, nǐ bì néng yǐnyòu tā, nǐ qù rúcǐ xíng ba.

吕振中代下18:21 所以现在你看,永恒主将虚假之灵放在你这些神言人口中了;并且在关于你的事上永恒主也说到灾祸的事了。」

新译本代下18:21 他回答:‘我要出去,在他众先知的口里成为谎言的灵。’耶和华说:‘你必能引诱他,并且可以成功;你去这样行吧。’

现代译代下18:21 那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧!你去骗他!你一定成功。』」

当代译代下18:21 他回答说:‘我去作王所有先知口中说谎的灵,使他们说假预言。’主说:‘好,你一定会成功的,就这样去做吧。’

思高本代下18:21 那神答说:我去,在他所有先知们口中做虚言的神。上主回答说:你能唆使,也必会成功的,就去照样办罢!

文理本代下18:21 曰、我将出为诳言之神、在其众先知之口、曰、尔往为之、必成其事、

修订本代下18:21 他说:'我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。'耶和华说:'这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!'

KJV 英代下18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.

NIV 英代下18:21 "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'

和合本代下18:22 现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”

拼音版代下18:22 Xiànzaì Yēhéhuá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhèxie xiānzhī de kǒu, bìngqie Yēhéhuá yǐjing méngdéng jiàng huò yǔ nǐ.

吕振中代下18:22 基拿拿的儿子西底家走近前来,打米该雅的咀巴、说∶「永恒主的灵从哪一路离开了我、去和你说话呢?」

新译本代下18:22 所以现在耶和华把谎言的灵放在你这些先知的口里,并且耶和华已宣告灾祸必临到你。”

现代译代下18:22 米该雅最后说:「这就是事情的经过。上主使你的先知对你说谎,而他已经命定你遭遇灾祸!」

当代译代下18:22 现在主已经差了说谎的灵进了这些先知的口,他已经决定要降祸在你身上了。”

思高本代下18:22 现在上主将虚言的神放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。」

文理本代下18:22 今耶和华以诳言之神、置尔众先知之口、耶和华有言、将加祸于尔、

修订本代下18:22 现在,看哪,耶和华使谎言的灵入了你的这些先知的口,并且耶和华已经宣告要降祸于你。"

KJV 英代下18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.

NIV 英代下18:22 "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."

和合本代下18:23 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”

拼音版代下18:23 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā qián lái dá Mǐgāiyǎ de liǎn, shuō, Yēhéhuá de líng cóng nǎli líkāi wǒ yǔ nǐ shuōhuà ne.

吕振中代下18:23 米该雅说∶「看吧,你进一间尽内屋去藏匿那一天、就会看见。」

新译本代下18:23 基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?”

现代译代下18:23 於是,基拿拿的儿子西底家先知走到米该雅面前,打他一个巴掌,问他:「上主的灵甚麽时候离开我,向你说话呢?」

当代译代下18:23 基拿拿的儿子西底家听了米该雅的话,就趋前掌掴米该雅,质问他说:“主的灵几时离开我,跟你说话了?”

思高本代下18:23 那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:「上主的神由那条路离开了我,而同你说话呢?」

文理本代下18:23 基拿拿子西底家、前批米该雅之颊、曰、耶和华之神自我往与尔言、由于何途、

修订本代下18:23 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:"耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?"

KJV 英代下18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

NIV 英代下18:23 Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.

和合本代下18:24 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”

拼音版代下18:24 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ jìn yán mì de wūzi cáng duǒ de nà rì, jiù bì kànjian le.

吕振中代下18:24 以色列王说∶「将米该雅带回去交给市长亚们和王的儿子约阿施,说∶

新译本代下18:24 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”

现代译代下18:24 米该雅回答:「你跑到隐密的小房间躲藏起来的那一天,你就会知道了。」

当代译代下18:24 “到你走进密室躲藏的那日,你就会知道了。”米该雅回答说。

思高本代下18:24 米加雅答说:「在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了!」

文理本代下18:24 曰、尔匿密室之日、则必见之、

修订本代下18:24 米该雅说:"看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。"

KJV 英代下18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

NIV 英代下18:24 Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."

和合本代下18:25 以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施说:

拼音版代下18:25 Yǐsèliè wáng shuō, jiāng Mǐgāiyǎ daì huí, jiāo gei yì zǎi Yàmén hé wáng de érzi yuē a shī, shuō,

吕振中代下18:25 『王这么说∶「把这个人下在监里,使他吃窘迫饭,喝窘迫水,直到我平平安安回来。」

新译本代下18:25 以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,

现代译代下18:25 於是,亚哈王命令一个官员:「把米该雅抓起来,送他到亚们市市长和约阿施王子那里,

当代译代下18:25 王下令说:“把米该雅带回去,交给市长亚们及约阿施王子,

思高本代下18:25 以色列王吩咐说:「将米加雅带去,交给阿孟市长和约阿布王子,

文理本代下18:25 以色列王曰、执米该雅、归付邑宰亚们、及王子约阿施、

修订本代下18:25 以色列王说:"把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。

KJV 英代下18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;

NIV 英代下18:25 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,

和合本代下18:26 ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”

拼音版代下18:26 Wáng rúcǐ shuō, bǎ zhège rén xià zaì jiānlǐ, shǐ tā shòu kǔ, chī bù bǎo hē bùzú, denghòu wǒ píng píngān ān dì huí lái.

吕振中代下18:26 米该雅说∶「你若真能平平安安回来,那就是永恒主没有藉着我而说话了。」他又说∶「众族民哪,你们都要听阿。」

新译本代下18:26 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”

现代译代下18:26 吩咐他们把米该雅关在监狱里,每天给他仅够维持生命的面包和水,等到我平安回来。」

当代译代下18:26 传谕把他收押狱中,使他吃不饱,喝不足,等我平平安安回来。”

思高本代下18:26 说君王这样吩咐:将这人下在监 ,少给他吃的喝的,等我平安回来。」

文理本代下18:26 告之曰、王命拘此夫于狱、食以艰苦之饼、饮以艰苦之水、待我安归、

修订本代下18:26 你们要说:'王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。'"

KJV 英代下18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.

NIV 英代下18:26 and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"

和合本代下18:27 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”

拼音版代下18:27 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ ruò néng píngān huí lái, nà jiù shì Yēhéhuá méiyǒu jiè wǒ shuō zhè huà le. yòu shuō, zhòng mín nǎ, nǐmen dōu yào tīng.

吕振中代下18:27 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

新译本代下18:27 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!”

现代译代下18:27 米该雅说:「要是你平安回来,这就证明上主没有藉着我说话!」他又说:「诸位,请记住我刚才所说的话!」

当代译代下18:27 “如果你真的可以平平安安回来,我刚才说的话就不是从主所来的了。”耶利米跟着转身对民众说”“各位请记住我的话。”

思高本代下18:27 米加雅说:「你如果能平安回来,那麽,上主就没藉我说过话。」又说:「众百姓!你们要听清楚啊!」

文理本代下18:27 米该雅曰、如尔安归、则是耶和华未藉我而言、又曰、诸民、尔其听之、○

修订本代下18:27 米该雅说:"你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。"他又说:"众百姓啊,你们都要听!"

KJV 英代下18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.

NIV 英代下18:27 Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"

和合本代下18:28 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

拼音版代下18:28 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ shàng Jīliè de là mò qù le.

吕振中代下18:28 以色列王对约沙法说∶「我要化装上战埸;你可以仍穿着你的衣服。」以色列王化了装,他们就上战埸。

新译本代下18:28 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

现代译代下18:28 以色列王亚哈和犹大王约沙法到基列去攻打拉末城。

当代译代下18:28 於是,亚哈和约沙法便一同起兵到基列的拉末去。

思高本代下18:28 以色列王遂与犹大王约沙法特上去进攻辣摩特基肋阿得。

文理本代下18:28 以色列王与犹大王约沙法、往基列拉末、

修订本代下18:28 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。

KJV 英代下18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.

NIV 英代下18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.

和合本代下18:29 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。

拼音版代下18:29 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ yào gǎizhuāng shàng zhèn, nǐ keyǐ réng chuān wáng fù. yúshì Yǐsèliè wáng gǎizhuāng, tāmen jiù shàng zhèn qù le.

吕振中代下18:29 先是亚兰王吩咐他的战车长说∶「无论小将大将、你们都不要跟他交战,只要跟以色列王交战。」

新译本代下18:29 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿朝服。”于是以色列王改了装,他们就上阵去了。

现代译代下18:29 亚哈对约沙法说:「我们上战场的时候,让我化装,而你仍然穿着你的王袍。」於是以色列王化装上阵。

当代译代下18:29 以色列王对约沙法王说:“我要改装上阵,你就仍然穿着王袍吧。”最后,以色列王就改装上阵了。

思高本代下18:29 以色列王对约沙法特说:「我要改装上阵,你可仍穿朝服。」於是以色列王改装上了阵。

文理本代下18:29 以色列王谓约沙法曰、我将改装入陈、惟尔当衣王服、以色列王遂改装、二人入陈、

修订本代下18:29 以色列王对约沙法说:"我要改装上阵,你可以仍穿王服。"于是以色列王改装,他们上阵去了。

KJV 英代下18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.

NIV 英代下18:29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.

和合本代下18:30 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”

拼音版代下18:30 Xiān shì Yàlán wáng fēnfu chē bīng zhǎng shuō, tāmende bīng jiāng, wúlùn dà xiǎo, nǐmen dōu bùke yǔ tāmen zhēng zhàn, zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn.

吕振中代下18:30 战车长们看见约沙法,便心里说∶「这必是以色列王。」就绕过去跟他交战;约沙法一喊叫起来,永恒主就帮助他,上帝又诱导他们离开了他。

新译本代下18:30 原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。”

现代译代下18:30 叙利亚王命令战车指挥官专打以色列王一个人。

当代译代下18:30 原来,亚兰王已经授令战车长说:“你们不必与敌军的大小将士交锋,只要攻击以色列王就成了。”

思高本代下18:30 阿兰王曾吩咐自己的战车队长说:「你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王。」

文理本代下18:30 亚兰王曾命车长曰、尊卑俱勿与战、惟与以色列王而已、

修订本代下18:30 亚兰王吩咐他的战车长说:"你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。"

KJV 英代下18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

NIV 英代下18:30 Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."

和合本代下18:31 车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。

拼音版代下18:31 Chē bīng zhǎng kànjian Yuēshāfǎ biàn shuō, zhè bì shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn guō qù yǔ tā zhēng zhàn. Yuēshāfǎ yī hūhǎn, Yēhéhuá jiù bāngzhu tā, shén yòu gǎndòng tāmen líkāi tā.

吕振中代下18:31 战车长们见不是以色列王,便转回去不追他。

新译本代下18:31 众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。

现代译代下18:31 所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法喊叫,上主救了他;上帝使攻打他的人转离他。

当代译代下18:31 在阵上,战车长看见穿王袍的约沙法,便呼叫说:“这一定是以色列王了!”说着,就转过去攻击他。约沙法见状,就立刻呼叫主,主也立刻救助他,

思高本代下18:31 战车队长一看见约沙法特,便说:「这必是以色列王!」遂将他包围,向他进攻;约沙法特连声叫苦,上主援助了他,天主使敌人远离了他。

文理本代下18:31 车长见约沙法、则曰、此乃以色列王也、遂转战之、约沙法号呼、耶和华上帝助之、使敌去之、

修订本代下18:31 那些战车长看见约沙法就说:"这一定是以色列王!"他们转过去与他交战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他,上帝使他们转离他。

KJV 英代下18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.

NIV 英代下18:31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him,

和合本代下18:32 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

拼音版代下18:32 Chē bīng zhǎng jiàn bú shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn qù bù zhuī tā le.

吕振中代下18:32 有一个人随便拉一拉弓,恰巧射进了以色列王胸甲联接块与铠甲之间;王对赶车的说∶「你转过车手来、拉我出阵吧;我受了伤了。」

新译本代下18:32 众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。

现代译代下18:32 战车的指挥官看出他不是以色列王就不再追赶他

当代译代下18:32 使敌军察觉他并不是亚哈,便离他而去了。

思高本代下18:32 战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。

文理本代下18:32 车长见非以色列王、则返而不追、

修订本代下18:32 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。

KJV 英代下18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

NIV 英代下18:32 for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.

和合本代下18:33 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”

拼音版代下18:33 Yǒu yī rén suí biàn kāi gōng, qià qiǎo shè rù Yǐsèliè wáng de jiǎ fèng lǐ. wáng duì gǎn chē de shuō, wǒ shòu le zhòng shāng, nǐ zhuǎn guō chē lái, là wǒ chū zhèn ba.

吕振中代下18:33 那一天战事越来越猛烈;以色列王被支撑地站在车上、和亚兰人相对着、到晚上;日落时候王就死了。

新译本代下18:33 有一人随意拉弓,竟射进了以色列王的铠甲中间的缝隙里。王对驾车的说:“你把车转过来,载我出阵吧,因为我受了重伤。”

现代译代下18:33 可是,恰巧有一个叙利亚兵发射一箭,射中了亚哈王甲衣的接缝处。亚哈对赶车的喊说:「我受重伤了!转回去,退出阵地!」

当代译代下18:33 战乱中,有人胡乱地发了一箭,恰巧就射进了以色列王亚哈的铠甲与腰带之间的缝里。“我受了重伤,快载我离开阵地吧!”他对御车的兵士说。

思高本代下18:33 有人偶然一箭,正射入以色列王的铠甲与腰带中,君王对驾车的人说:「转回,载我离开阵地,我已受伤。」

文理本代下18:33 有人偶尔挽弓、射中以色列王甲缝、王谓御者曰、我重伤矣、旋车载我出军、

修订本代下18:33 有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:"我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!"

KJV 英代下18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.

NIV 英代下18:33 But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."

和合本代下18:34 那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。

拼音版代下18:34 Nà rì zhèn shì yuè zhàn yuè meng, Yǐsèliè wáng miǎnqiǎng zhàn zaì chē shàng dǐdǎng Yàlán rén, zhídào wǎnshang. yuē zaì rìluò de shíhou, wáng jiù sǐ le.

吕振中代下18:34 犹大王约沙法平平安安回耶路撒冷,到宫里。

新译本代下18:34 那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。

现代译代下18:34 当时战事猛烈,亚哈王支洒在战车里,面对着叙利亚人。太阳下山的时候,他死了。

当代译代下18:34 那天的战事十分激烈,亚哈勉强撑着身子,站在战车上抵御亚兰人,直支持到黄昏就伤重身亡了。

思高本代下18:34 但那天战事越来越激烈,以色列王仍立在车上,抵抗阿兰人,直到晚上;日落的时後,王就死了。

文理本代下18:34 是日战势剧烈、以色列王强立于军、以御亚兰人、至于日夕、日入时乃卒、

修订本代下18:34 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。

KJV 英代下18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.

NIV 英代下18:34 All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录