您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王玛拿西

1玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。

2他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。

3重新建筑他父希西家所拆毁的邱坛,又为巴力筑坛、做木偶,且敬拜事奉天上的万象。

4在耶和华的殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”

5他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛;

6并在欣嫩子谷使他的儿女经火;又观兆、用法术、行邪术、立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气;

7又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。

8以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”

9玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。

玛拿西悔改

10耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。

11所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。

12他在急难的时候就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。

13他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。

14此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高;又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长;

15并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外;

16重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。

17百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。

玛拿西去世

18玛拿西其余的事和祷告他 神的话,并先见奉耶和华以色列 神的名警戒他的言语,都写在以色列诸王记上。

19他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。

20玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。

犹大国王亚们

21亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。

22他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像,

23不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。

24他的臣仆背叛,在宫里杀了他。

25但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。

提要:1玛拿西邪恶的统治。3 他设立偶像崇拜,不接受劝告。11他被掳到巴比伦。12 因他向上帝恳求,他被释放,除掉偶像。 18 他的作为。20他的逝世;亚们继位。21 亚们邪恶的统治;25 他被仆人杀死。 凶手被杀,约西亚继位。


1 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。

【本会注释】

本章记录了玛拿西(第1-20节)和亚们的统治(第21-25节),与王下21章相对应。两处的顺序和内容是相似的,但有几条区别。《列王纪》包括:一,两位母后的名字;二,玛拿西流无辜者的血;三,上帝警告的话语;四,亚们墓地的细节。《历代志》多了一些重要内容,包括:一,玛拿西被掳的记录;二,他的悔改和回到犹大;三,他的建筑工程;四,他努力反对偶像崇拜,恢复敬拜上帝;五,他统治的记录保存在“何赛的书上”(第19节)。第11-19节是《历代志》所独有的。玛拿西的统治在犹大历史上非常重要,因为它经历了异端崇拜的复兴,和对无辜的耶和华敬拜者的严厉迫害。


2 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,

3 重新建筑他父希西家所拆毁的邱坛,又为巴力筑坛,做木偶,且敬拜事奉天上的万象,

【本会注释】

巴力。这里是复数形式。而相应的王下21:3则是单数形式(见士2:11注释)。


4 在耶和华的殿宇中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”

【本会注释】

参代下7:16。相应的王下21:4是“我必立我的名”。


5 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛,

6 并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,用法术,行邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气,

【本会注释】

欣嫩子谷。《列王纪》里没有提到。见代下28:3注释。

他的儿女。这些儿童可能作为献给假神的燔祭。见代下28:3注释。

巫术。玛拿西求助于撒但的代理,采用各种法术,邪术和巫术,传达邪恶势力的旨意,来指导国家的事务。


7 又在上帝殿内立雕刻的偶像。上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。

【本会注释】

据王下21:7,这是一个亚舍拉或木偶(见代下14:3注释)。犹大堕落到把多产女神的像放到圣殿之中。后来约西亚“从耶和华殿里将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧”(王下23:6)。


8 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”

【本会注释】

本节清楚地指出,以色列人住在迦南地,是以顺从上帝藉祂仆人摩西所颁布的律法为条件的(见耶18:7-10)。


9 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。

【本会注释】

原来住在迦南的外邦人,因他们的罪恶而在以色列人面前灭亡。但现在自称为上帝子民的人,陷入比周围外邦人更深的罪孽中。


10 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。

【本会注释】

乃是“藉祂仆人众先知”(王下21:10)。又见王下21:11-15,记录了先知的信息。《列王纪》的作者补充了细节:“玛拿西……又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。”(王下21:16)


11 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。

【本会注释】

钩住玛拿西。第11-17节记录了玛拿西被掳,悔改,回国和改革,是《历代志》所独有的。以撒哈顿(公元前681-669年)和亚述巴尼帕(公元前669-627年?)把玛拿西列入他们西亚属国的国王中间。

铙钩。希伯来语是chochim,有人解释为把铙钩穿透俘虏的鼻孔或面颊,用一根绳子牵拉。亚述人的浮雕画着用钩子穿透嘴唇和鼻孔,拉着重要的俘虏走(见赛37:29;参摩4:2)。还有人把chochim 解释为“洞穴”或“凹进处”。

带到巴比伦去。巴比伦是亚述帝国的一部分。许多亚述国王带有巴比伦王的称号,既统治亚述,也统治巴比伦(见本书卷二61,156,157页)。所以亚述王可以把犹大国王掳到巴比伦去,而不用带到尼尼微。把玛拿西带到巴比伦的国王,要么是在整个执政期间统治亚述和巴比伦的以撒哈顿,要么是亚述巴尼帕。他拥有巴比伦王的称号时间很短。在他统治的大部分时间里,有一位巴比伦王在亚述人的监督之下统治巴比伦。


12 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。

13 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。

【本会注释】

他祈祷耶和华。上帝满有慈悲和怜悯,愿意饶恕那些诚心恳求祂的人。

归回耶路撒冷。让玛拿西复位的是亚述巴尼帕。这就像他对尼哥一世的做法一样。尼哥一世被掳到亚述,后来被释放回去,做亚述的附庸。


14 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高;又在犹大各坚固城内设立勇敢的军长;

【本会注释】

修建这样的城墙可能着:一,玛拿西可能改变对亚述宗主国的态度,准备反叛;二,作为亚述的附属国准备防御埃及。亚述巴尼帕在统治的后期,遭遇许多入侵和反叛,因为亚述已接近没落。如果玛拿西对防御工事的加固是从基训(耶路撒冷东部)西边延伸到鱼门(在北部),并环绕俄斐勒(在东南山的北部),工程就可能包括城墙的很大部分。乌西雅,约坦和希西家原先在耶路撒冷城墙的不同部位都做过大量的加固工作(代下26:9;27:3;32:5)。


15 并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁抛在城外;

【本会注释】

似乎指玛拿西自己放在圣殿里的亚舍拉(见代下33:7;参王下21:7)。他儿子亚们一定恢复了这个神像(见第22节),因为他的孙子约西雅又把亚舍拉从圣殿搬走,在汲沦溪边焚烧(王下23:6)。


16 重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的上帝。

【本会注释】

亚哈斯曾挪走铜祭坛(王下16:14),希西家重新洁净了它(代下29:18)。玛拿西可能也挪走并玷污了它,致使它年久失修。


17 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的上帝。

【本会注释】

邱坛。玛拿西在执政的早期,就修复了他父亲所摧毁的的邱坛(第3节;代下31:1)。

只献给耶和华他们的上帝。邱坛不一定是拜偶像的,因为也有在邱坛敬拜耶和华的(见代下17:6注释)。以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令以色列人捣毁异教的邱坛(民33:52),只在“耶和华从你那一支派中所选择的地方” 献祭给上帝(申12:2)。但是在没有中心圣所的动荡时代,在本地的祭坛上献祭是允许的。撒母耳在“祭坛”献过祭。那显然不是偶像的祭坛。上帝指示他在伯利恒献祭(见撒上9:12;16:2)。允许在邱坛献祭的危险是以色列人经常利用迦南人的神坛,所以不断存在拜偶像和效仿异教徒可憎行为的诱惑。

但即使在圣殿的仪式建立以后,邱坛依然存在到希西家的日子(见王下18:4;代下31:1注释)。百姓虽然没有拜偶像,却仍在邱坛上继续敬拜了上帝(见对王上3:2,3;王下12:3节的注释)。希西家除掉了这些邱坛。但他死后,邱坛又被玛拿西恢复了,先是为了举行异教的仪式(第3节),后来用来敬拜耶和华。


18 玛拿西其余的事和祷告他上帝的话,并先见奉耶和华以色列上帝的名警戒他的言语,都写在以色列诸王记上。

【本会注释】

有一卷旁经《玛拿西祷辞》,据称是玛拿西在被掳时的祷告。这是一位匿名作者于公元前三世纪以前所写,被认为是伪造的。


19 他的祷告,与上帝怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。

20 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。

【本会注释】

即“葬在自己宫院乌撒的园内”(王下21:18)。古时常把带有内院的房屋建在街边。国王的住宅自然拥有带围墙的花园,所以说“园”在宫院“里”。


21 亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。

【本会注释】

第21-25节记录亚们的统治,与王下21:19-26相对应。那里提到亚们母亲米舒利密的名字及其身世。亚们生约西亚的时候只有十六岁(见代下34:1)。


22 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像,

【本会注释】

这句话似乎表明玛拿西并没有毁掉自己所造的偶像,只是把它们搁在一边,除非《历代志》的作者所说的亚们崇拜的假神和他父亲拜的是一样的。犹大的历史是不断改革和失败的历史。每一位国王都走了他先王的老路。


23 不在耶和华面前象他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。

【本会注释】

《列王纪》的作者没有提玛拿西的自卑和悔改,所以不会对父子二人的经历进行对比。


24 他的臣仆背叛,在宫里杀了他。

【本会注释】

亚们似乎是在一场大暴动中被杀死的。有人认为这简短记录的事实,反映了宗教改革的团体与反改革团体之间的剧烈斗争,而后者暂时处于劣势。也有人认为谋害亚们是一个反亚述组织所策划的。在亚述巴尼帕(在拉4:10被称为“亚斯那巴”)统治期间,撒玛利亚似乎参予了一次反亚述的叛乱。所受到的惩罚是把反叛地区的居民迁到其他地区。


25 但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。

【本会注释】

杀了那些背叛亚们王的人。说明百姓一般是反对谋反者的,并说明他们对隶属于亚述持平静满足的态度。

这里的记录没有采用表示国王统治结束的通常说法。关于一般的说法,见王下21:25,26。

一、卷名

像《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(历下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代下33:1 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。

拼音版代下33:1 Mǎnáxī dēng jī de shíhou nián shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng wǔ shí wǔ nián.

吕振中代下33:1 他行永恒主所看为坏的事,像永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人所行厌恶的事一样。

新译本代下33:1 玛拿西登基的时候,是十二岁;他在耶路撒冷作王共五十五年。

现代译代下33:1 玛拿西十二岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了五十五年。

当代译代下33:1 玛拿西十二岁登基,在耶路撒冷统治以色列人达五十五年之久。

思高本代下33:1 默纳舍登极时年十二岁,在耶路撒冷作王凡五 十五年。

文理本代下33:1 玛拿西即位时、年十有二、在耶路撒冷为王、历五十五年、

修订本代下33:1 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。

KJV 英代下33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:

NIV 英代下33:1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years.

和合本代下33:2 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。

拼音版代下33:2 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián gǎn chū de waìbāngrén nà ke zēng de shì,

吕振中代下33:2 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的邱坛,又为巴力(即∶外国人的神)立了祭坛,又造亚舍拉神木,并且敬拜而服事天上的万象。

新译本代下33:2 他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。

现代译代下33:2 玛拿西做了上主看为邪恶的事,仿效上主在他子民推进时赶走的原住民那可恶行为。

当代译代下33:2 他行上帝认为邪恶的事,去敬拜外族人的假神。

思高本代下33:2 他行了上主视为恶的事,仿效上主从以色列子民前驱逐的异民所 行的可耻之事。

文理本代下33:2 行耶和华所恶、从异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、

修订本代下33:2 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。

KJV 英代下33:2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.

NIV 英代下33:2 He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites.

和合本代下33:3 重新建筑他父希西家所拆毁的丘坛,又为巴力筑坛、做木偶,且敬拜事奉天上的万象。

拼音版代下33:3 Chóngxīn jiànzhù tā fù Xīxījiā suǒ chāihuǐ de qiū tán, yòu wèi bā lì zhú tán, zuò mùǒu, qie jìngbaì shìfèng tiān shàng de wàn xiàng,

吕振中代下33:3 他竟又在永恒主殿中为外人的神筑了祭坛;这殿是永恒主曾指着说∶「我的名必永远在耶路撒冷」的。

新译本代下33:3 他重新建造他父亲希西家拆毁的邱坛,又为巴力立坛,制造亚舍拉,并且敬拜和事奉天上的万象。

现代译代下33:3 他重新建造他父亲希西家所拆毁的山丘上的神庙,又筑祭坛拜巴力,造亚舍拉女神的像,也拜星辰。

当代译代下33:3 玛拿西重建他父亲希西家所拆毁的邱坛,并且建造了拜祭巴力、日、月和星象的祭坛。

思高本代下33:3 他重建了他父亲希则克雅所拆毁的高丘,又为巴耳建立了 祭坛,制造阿舍辣,叩拜奉事天上的万象。

文理本代下33:3 复建其父希西家所毁之崇邱、为巴力建坛、作木偶、崇拜天象、而奉事之、

修订本代下33:3 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的丘坛,为诸巴力筑坛,造亚舍拉,又敬拜天上的万象,事奉它们。

KJV 英代下33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.

NIV 英代下33:3 He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.

和合本代下33:4 在耶和华的殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”

拼音版代下33:4 Zaì Yēhéhuá de diàn yǔ zhōng zhú tán Yēhéhuá céng zhǐ zhe zhè diàn shuō, wǒde míng bì yǒngyuǎn zaì Yēlùsǎleng.

吕振中代下33:4 玛拿西在永恒主之殿的两院中为天上万象筑了祭坛。

新译本代下33:4 他又在耶和华的殿中筑坛,耶和华曾经指着这殿说:“我的名必永远留在耶路撒冷。”

现代译代下33:4 他在上主吩咐应该永远敬拜上主的圣殿里面造了异教祭坛,

当代译代下33:4 他更在圣殿的两个院子里兴建拜祭日、月和星象的坛,但这殿却原是上帝分别为圣的地方。

思高本代下33:4 虽然上主曾指着圣殿说过:「 我要将我的名永远立在耶路撒冷,」他仍在上主殿内建立了一些祭坛;

文理本代下33:4 在耶和华室筑坛、昔耶和华指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷、

修订本代下33:4 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:"我的名必永远在耶路撒冷。"

KJV 英代下33:4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

NIV 英代下33:4 He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem forever."

和合本代下33:5 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛;

拼音版代下33:5 Tā zaì Yēhéhuá diàn de liǎng yuàn zhōng wèi tiān shàng de wàn xiàng zhú tán,

吕振中代下33:5 并在欣嫩子谷将儿女用火烧献为祭(或译∶使儿女经过火而献为祭),又算命,又观兆头,又行邪术,又行交鬼的事和巫术;多行永恒主所看为坏的事,而惹他发怒。

新译本代下33:5 玛拿西在耶和华殿的两院中,为天上的万象筑坛,

现代译代下33:5 又在圣殿的两个院子里造了拜星辰的祭坛。

当代译代下33:5 他更在圣殿的两个院子里兴建拜祭日、月和星象的坛,但这殿却原是上帝分别为圣的地方。

思高本代下33:5 且 在上主殿的两庭院内,为天上万象建立了一些祭坛;

文理本代下33:5 又在耶和华室二院中、为天象筑坛、

修订本代下33:5 他在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,

KJV 英代下33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.

NIV 英代下33:5 In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts.

和合本代下33:6 并在欣嫩子谷使他的儿女经火;又观兆、用法术、行邪术、立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气;

拼音版代下33:6 Bìng zaì Xīnnènzǐ gǔ shǐ tāde érnǚ jīng huǒ, yòu guān zhào, yòng fǎshù, xíng xiéshù, lì jiāo guǐ de hé xíng wū shù de, duō xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, re dòng tāde nùqì,

吕振中代下33:6 他又将他所做雕塑物的像立在上帝殿中;这殿却是永恒主曾对大卫和大卫儿子所罗门指着说∶「是在这殿并在我从以色列众族派中所选择的耶路撒冷、我要立我的名到永远的。

新译本代下33:6 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。

现代译代下33:6 他把自己的儿子当作烧化祭在欣嫩子谷杀了。他信奉占卜、巫术,求问算命的、通灵的。他大大犯罪,敌对上主,激发上主的忿怒。

当代译代下33:6 玛拿西还在欣嫩子谷把自己的孩子当祭牲一般烧掉。他聘用灵媒、占卜家和巫师,又鼓吹各种邪术,大大地触怒主。

思高本代下33:6 使自己的儿子在本希 农山谷中经火,行占卜,邪术,立招魂师和术士;不断行上主视为恶的事, 惹上主发怒。

文理本代下33:6 并在欣嫩子谷、使其子女经火、又行卜筮、用法术、行邪术、与凭鬼者及巫觋交、多行耶和华所恶、以激其怒、

修订本代下33:6 并在欣嫩子谷使他的儿子经火,又观星象,行法术,行邪术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。

KJV 英代下33:6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

NIV 英代下33:6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.

和合本代下33:7 又在神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。

拼音版代下33:7 Yòu zaì shén diàn neì lì diāokè de ǒuxiàng. shén céng duì Dàwèi hé tā érzi Suǒluómén shuō, wǒ zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng suǒ xuǎnzé de Yēlùsǎleng hé zhè diàn, bì lì wǒde míng zhídào yǒngyuǎn.

吕振中代下33:7 只要以色列人谨慎遵行我所吩咐他们的一切事、一切律法、律例、典章、由摩西经手传下来的,那么我就永不再使以色列人的脚离开我所使你们列祖站立的土地。」

新译本代下33:7 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾经指着这殿,对大卫和他的儿子所罗门说:“我要在这殿里,和在我从以色列各支派中拣选的耶路撒冷中,立我的名,直到永远。

现代译代下33:7 他把偶像放在圣殿里面。论到圣殿,上主曾对大卫和他的儿子所罗门说:「耶路撒冷的圣殿就是我从以色列十二支族的土地中选出来、要作敬拜我的场所的。

当代译代下33:7 玛拿西又把木刻神像放在圣殿里面,上帝曾经在这里对大卫和所罗门说:“在以色列诸城当中,我选了耶路撒冷,我要将这殿分别出来,成为圣洁,我的名要在这里永远受到尊崇。

思高本代下33:7 他又在天主殿内立了他所雕制的偶像;虽然论及这殿天主曾 对达味和他的儿子撒罗满说过:「我要在这殿内,和在我由以色列各支派所 选出的耶路撒冷城,立我的名,直到永远。

文理本代下33:7 又置所造雕像于上帝室、昔上帝谕大卫、及其子所罗门曰、此室及耶路撒冷、乃我于以色列支派中所简者、必永寄我名于其中、

修订本代下33:7 他在上帝殿内立雕刻的偶像;上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:"我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。

KJV 英代下33:7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

NIV 英代下33:7 He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.

和合本代下33:8 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”

拼音版代下33:8 Yǐsèliè rén ruò jǐn shǒu zūnxíng wǒ jiè Móxī suǒ fēnfu tāmende yīqiè fǎdù, lǜ lì, diǎnzhāng, wǒ jiù bú zaì shǐ tāmen nuó yí líkāi wǒ suǒ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì.

吕振中代下33:8 然而玛拿西却迷惑了犹大人和耶路撒冷的居民去行坏事,比永恒主从以色列人面前所除灭的外国人更坏。

新译本代下33:8 只要以色列人谨守遵行我借着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”

现代译代下33:8 如果以色列人民听从我的诫命,遵守我仆人摩西颁给他们的法律,我一定不让他们从我赐给他们祖宗的这块土地上被赶走。」

当代译代下33:8 倘若你们遵守我藉着摩西颁下的律令,我就永远不再要你们离开这块我给你们祖先的地方。”

思高本代下33:8 只要以色列人遵行我藉梅瑟所 吩咐他们的一切法律、典章和律例,我不再使他们的脚,离开我赐予你们祖 先的土地。」

文理本代下33:8 如以色列人遵行我藉摩西、所传之法度、典章律例、则我不复移其足、离我所锡厥祖之地、

修订本代下33:8 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。"

KJV 英代下33:8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.

NIV 英代下33:8 I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses."

和合本代下33:9 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。

拼音版代下33:9 Mǎnáxī yǐnyòu Yóudà hé Yēlùsǎleng de jūmín, yǐzhì tāmen xíng è bǐ Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián suǒ miè de liè guó gèng shén.

吕振中代下33:9 永恒主对玛拿西和他的人民讲话,他们却不留心听。

新译本代下33:9 可是玛拿西却引诱犹大人和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前除灭的列国更厉害。

现代译代下33:9 玛拿西领犹大人民犯罪,比上主从他子民前面赶出去的原住民所犯的罪还要严重。

当代译代下33:9 玛拿西不断地鼓动犹大和耶路撒冷的人民做这些邪恶的事,甚至比以前住在这地,那些曾遭主所毁灭的人所做的,还要丑恶。

思高本代下33:9 但默纳舍诱惑犹大和耶路撒冷的居民行恶,甚至上主由以色 列子民前所消灭的那些民族。

文理本代下33:9 玛拿西诱犹大及耶路撒冷居民、致其行恶、较耶和华于以色列人前、所灭之族尤甚、

修订本代下33:9 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更严重。

KJV 英代下33:9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.

NIV 英代下33:9 But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites.

和合本代下33:10 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。

拼音版代下33:10 Yēhéhuá jǐngjiè Mǎnáxī hé tāde bǎixìng, tāmen què shì bù tīng.

吕振中代下33:10 因此永恒主使亚述王的将军来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜鍊锁着他,将他带到巴比伦去。

新译本代下33:10 耶和华曾警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。

现代译代下33:10 虽然上主警告玛拿西和他的人民,他们还是不肯听。

当代译代下33:10 玛拿西和众民都藐视主的警告;

思高本代下33:10 为此,上主曾警告莫舍 纳和他的百姓,但是他们不肯听从。

文理本代下33:10 耶和华谕玛拿西与其民、惟彼不听、

修订本代下33:10 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。

KJV 英代下33:10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.

NIV 英代下33:10 The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.

和合本代下33:11 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。

拼音版代下33:11 Suǒyǐ Yēhéhuá shǐ Yàshù wáng de jiāng shuaì lái gōngjī tāmen, yòng naó gōu gōu zhù Mǎnáxī, yòng tóng liàn suǒ zhù tā, daì dào Bābǐlún qù.

吕振中代下33:11 他在急难时候、求永恒主他的上帝的情面,并且在他列祖的上帝面前非常谦卑。

新译本代下33:11 因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜炼锁住他,把他带到巴比伦去。

现代译代下33:11 於是上主让亚述军队的将领侵犯犹大。他们捉住玛拿西,用钩子钩他,铜钩子锁他,带他到巴比伦去。

当代译代下33:11 所以,上帝就差遣亚述的军队来用铜链锁着玛拿西,用钩子钩着他,把他解返巴比伦。

思高本代下33:11 因此,上主使亚述王的将官前来攻 打他们,用钩子勾住默纳舍,用锁链锁住,解送到巴比伦。

文理本代下33:11 故耶和华使亚述王之军长来攻之、执玛拿西、系之以链、以钩钩之、携至巴比伦、

修订本代下33:11 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。

KJV 英代下33:11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.

NIV 英代下33:11 So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.

和合本代下33:12 他在急难的时候就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。

拼音版代下33:12 Tā zaì jí nán de shíhou, jiù kenqiú Yēhéhuá tāde shén, qie zaì tā lièzǔ de shén miànqián jíqí zìbēi.

吕振中代下33:12 他祷告永恒主,永恒主就应允他所恳求的,垂听他的求恩,使他返回耶路撒冷,仍坐他的王位。玛拿西这才知道惟独永恒主乃是上帝。

新译本代下33:12 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。

现代译代下33:12 玛拿西在遭受痛苦的时候谦卑下来,转向上主—他的上帝,祈求他的帮助。

当代译代下33:12 玛拿西终於觉悟前非,乞求主的帮助。

思高本代下33:12 默纳舍在这 患难中,呼求了上主他的天主,在他祖先的天主前,大发谦卑,

文理本代下33:12 既遭患难、则求其上帝耶和华、在其列祖之上帝前、自卑维甚、

修订本代下33:12 他在急难的时候恳求耶和华-他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。

KJV 英代下33:12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,

NIV 英代下33:12 In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.

和合本代下33:13 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。

拼音版代下33:13 Tā qídǎo Yēhéhuá, Yēhéhuá jiù yún zhún tāde qíqiú, chuí tīng tāde dǎogào, shǐ tā guī huí Yēlùsǎleng, réng zuò guó wèi. Mǎnáxī zhè cái zhīdào wéidú Yēhéhuá shì shén.

吕振中代下33:13 此后玛拿西在大卫城外,从溪谷中基训西边、直到鱼门口、建造一道城墙,绕着俄斐勒,把它造得极高;又在犹大各堡垒城安置将军。

新译本代下33:13 他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。

现代译代下33:13 上帝垂听他的祷告,让他重返耶路撒冷统治。这事使玛拿西确信上主就是上帝。

当代译代下33:13 主听了他的恳求,领他返回耶路撒冷,坐自己的王位。玛拿西终於明白了主是上帝。

思高本代下33:13 哀恳上 主,上主便俯允了他的祈求,垂听了他的哀祷,使他归回耶路撒冷,恢复了 他的王位;默纳舍这才知道只有上主是天主。

文理本代下33:13 祷耶和华、蒙其垂听、而允所求、使返耶路拢冷、复其国位、玛拿西始知耶和华为上帝、○

修订本代下33:13 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。

KJV 英代下33:13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.

NIV 英代下33:13 And when he prayed to him, the LORD was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.

和合本代下33:14 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高;又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长;

拼音版代下33:14 Cǐ hòu, Mǎnáxī zaì Dàwèi chéng waì, cóng gǔ neì Jīxùn xībiān zhídào yú ménkǒu, jiànzhù chéngqiáng, huánrǎo éfeilè, zhè qiáng zhú dé shén gāo. yòu zaì Yóudà gè jiāngù chéng neì shèlì yǒnggǎn de jūnzhǎng.

吕振中代下33:14 他又从永恒主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恒主之殿的山上和耶路撒冷所筑的各祭坛,都扔在城外。

新译本代下33:14 此后,玛拿西在大卫城外,从谷中的基训西边起直到鱼门口,建了一道城墙,围绕着俄斐勒,他把城墙建得很高;又在犹大各设防城里,派驻军长。

现代译代下33:14 这事以后,玛拿西加高大卫城东边的外城墙,从基训泉附近的山谷往北到鱼门和俄斐勒城区域。他也在犹大各设防城派驻军队,由军官指挥。

当代译代下33:14 这事以后,玛拿西重建大卫城的外墙,从谷中基训的西边,直到鱼门口,绕过俄斐勒,高筑城墙。他又派军长在犹大各设防的城邑驻扎。

思高本代下33:14 此後,默纳舍 在达味城外另 了一道城墙,西边由谷内的基红起,直到鱼门,将敖斐耳围 起,且将城墙加建的很高;在犹大各坚城内派有将帅驻守。

文理本代下33:14 嗣后、玛拿西在大卫城谷中、基训溪西、建筑外垣、沿至鱼门、周俄斐勒、建垣甚高、又于犹大之坚城置军长、

修订本代下33:14 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒;这墙建得很高。他又在犹大各坚固城内设立将领。

KJV 英代下33:14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.

NIV 英代下33:14 Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah.

和合本代下33:15 并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外;

拼音版代下33:15 Bìng chúdiào waìbāngrén de shénxiàng yǔ Yēhéhuá diàn zhōng de ǒuxiàng, yòu jiāng tā zaì Yēhéhuá diàn de shān shàng hé Yēlùsǎleng suǒ zhú de gè tán dōu chāihuǐ pāo zaì chéng waì.

吕振中代下33:15 他修筑了永恒主的祭坛,在坛上宰献了平安祭和感谢祭;告诉犹大人要事奉永恒主以色列的上帝。

新译本代下33:15 又从耶和华的殿中除掉外族人的神和偶像,又把他在耶和华殿的山和在耶路撒冷所筑的一切坛,都抛出城外。

现代译代下33:15 他把从前放在圣殿里的外族神像除掉,也把圣殿山坡上和耶路撒冷其他地方的异教祭坛拆毁。玛拿西把这些东西搬出城外扔掉。

当代译代下33:15 玛拿西将外族人的神像、殿中的假神和木像全部除去,又拆毁圣殿所在那山上的祭坛,并将耶路撒冷内所有的祭坛,都弃在城外。

思高本代下33:15 又从上主殿 内除去了外神和偶像,将他在上主殿的山上和耶路撒冷所建立的祭坛,都一 律拆毁,抛在城外,

文理本代下33:15 去除异邦之神、与耶和华室中之像、并在耶和华室之山、及耶路撒冷所建诸坛、悉掷于城外、

修订本代下33:15 他除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外。

KJV 英代下33:15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.

NIV 英代下33:15 He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the LORD, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city.

和合本代下33:16 重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。

拼音版代下33:16 Zhòng xiū Yēhéhuá de jìtán, zaì tán shàng xiàn píngān jì, gǎnxiè jì, fēnfu Yóudà rén shìfèng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.

吕振中代下33:16 然而人民却仍在邱坛上献祭,不过只是献与永恒主他们的上帝罢了。

新译本代下33:16 玛拿西重修了耶和华的祭坛,在坛上献上平安祭和感恩祭,又吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。

现代译代下33:16 他重修敬拜上主的祭坛,在上面献平安祭和感恩祭。他命令犹大所有人民要敬拜上主—以色列的上帝。

当代译代下33:16 此后,他重建主的祭坛,献上平安祭和感谢祭;又吩咐人民事奉以色列的主上帝。

思高本代下33:16 重修了上主的祭坛,在上面献和平祭和感恩祭,命 令犹大人只奉事上主以色列的天主。

文理本代下33:16 重建耶和华之坛、献酬恩祭与感谢祭于上、命犹大人奉事以色列之上帝耶和华、

修订本代下33:16 他重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭和感谢祭,并吩咐犹大人事奉耶和华-以色列的上帝。

KJV 英代下33:16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.

NIV 英代下33:16 Then he restored the altar of the LORD and sacrificed fellowship offerings and thank offerings on it, and told Judah to serve the LORD, the God of Israel.

和合本代下33:17 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。

拼音版代下33:17 Bǎixìng què réng zaì qiū tán shàng xiànjì, zhǐ xiàn gei Yēhéhuá tāmende shén.

吕振中代下33:17 玛拿西其余的事∶他对他的上帝的祷告,和那些奉永恒主以色列之上帝的名对他讲话的、那些见异象者的话语∶都写在以色列诸王的言行录上呢。

新译本代下33:17 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。

现代译代下33:17 虽然人民继续在其他的崇拜场所献牲祭,但他们只献给上主。

当代译代下33:17 然而,众人仍然在邱坛上献祭,但现在只是献给他们的主上帝。

思高本代下33:17 但是民众仍然在高丘献祭,不过只 巷上主天主献祭。

文理本代下33:17 惟民仍献祭于崇邱、而独奉其上帝耶和华、

修订本代下33:17 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华-他们的上帝。

KJV 英代下33:17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.

NIV 英代下33:17 The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the LORD their God.

和合本代下33:18 玛拿西其余的事和祷告他 神的话,并先见奉耶和华以色列 神的名警戒他的言语,都写在以色列诸王记上。

拼音版代下33:18 Mǎnáxī qíyú de shì hé dǎogào tā shén de huà, bìng xiān jiān fèng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jǐngjiè tāde yányǔ, dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中代下33:18 他怎样祷告,上帝怎样应允他所恳求的,他未自己谦卑以前所犯的一切罪和不忠实,他在什么地方筑了邱坛、设立了亚舍拉神木和雕像∶这些事都写在那些见异象者的言行录上呢。

新译本代下33:18 玛拿西其余的事迹,包括他对他的 神的祷告,和那些先见奉耶和华以色列的 神的名向他所说的话,都记在以色列诸王记上。

现代译代下33:18 玛拿西其他的事迹和他向上帝的祷告,以及先知奉上主—以色列的上帝对他说的话,一一记载在以色列列王史上。

当代译代下33:18 玛拿西其他的作为,他向上帝的祷告和上帝藉着先知所给他的答覆,都记载在以色列诸王纪上。

思高本代下33:18 默纳舍其馀的事迹,以及他巷天主所发 的祷词,并诸先见者奉上主,以色列天主的名对他所说的话,都记载在以色 列列王实录上。

文理本代下33:18 玛拿西其余事迹、及祷其上帝之言、与先见奉以色列之上帝耶和华名、所谕之言、俱载于以色列列王纪、

修订本代下33:18 玛拿西其余的事和他向上帝的祷告,以及先见奉耶和华-以色列上帝的名警戒他的话,看哪,都在《以色列诸王记》上。

KJV 英代下33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.

NIV 英代下33:18 The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel.

和合本代下33:19 他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。

拼音版代下33:19 Tāde dǎogào, yǔ shén zenyàng yīngyún tā, tā wèi zìbēi yǐqián de zuìqiā guō fàn, bìng zaì héchu jiànzhù qiū tán, shèlì yà she là hé diāokè de ǒuxiàng, dōu xie zaì hé saì de shū shàng.

吕振中代下33:19 玛拿西跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在他自己的宫院里;他儿子亚们接替他作王。

新译本代下33:19 他的祷告, 神怎样应允他的恳求,他谦卑下来以前的一切罪恶和过犯,以及他在什么地方建筑邱坛,设立亚舍拉和偶像,都记在何赛的言行录上。

现代译代下33:19 王的祷告和上帝的回答,以及他在悔改前所犯的罪—就是他所做的坏事,建山丘上的神庙,造亚舍拉女神的偶像,和其他敬拜的雕像等—一一记载在先知史上。

当代译代下33:19 他的祷告,上帝的答覆,他所犯的罪和过错,包括在他悔罪以前设立的神像、女神像和雕刻像的地点,都记在先知的书上。

思高本代下33:19 他如何祈祷和上主如何应允,他未自卑以前的一切罪恶 和不忠,以及他在何处建立高丘,立阿舍辣和雕刻的偶像等事,都记载在诸 先见者的言行录上。

文理本代下33:19 其祈祷与蒙允、及其罪过、并未自卑以前、筑崇邱、立木偶、设雕像之处、俱载于何赛之书、

修订本代下33:19 他的祷告,上帝怎样应允他,他未谦卑以前的一切罪愆过犯,以及在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,看哪,都写在何赛的书上。

KJV 英代下33:19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.

NIV 英代下33:19 His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers.

和合本代下33:20 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。

拼音版代下33:20 Mǎnáxī yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì zìjǐ de gōng yuàn lǐ. tā érzi Yàmén jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下33:20 亚们登极的时候二十二岁;他在耶路撒冷作王有两年。

新译本代下33:20 玛拿西和他的列祖同睡,埋葬在他的宫中;他的儿子亚们接续他作王。

现代译代下33:20 玛拿西死后葬在王宫里;他的儿子亚们继承他作王。

当代译代下33:20 玛拿西死后葬在宫内,亚们继承王位。

思高本代下33:20 默纳舍与他的祖先同眠,葬在他王宫的花园 ;他 的儿子阿孟继位为王。

文理本代下33:20 玛拿西与列祖偕眠、葬于己宫、子亚们嗣位、○

修订本代下33:20 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己的宫中,他儿子亚们接续他作王。

KJV 英代下33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.

NIV 英代下33:20 Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king.

和合本代下33:21 亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。

拼音版代下33:21 Yàmén dēng jī de shíhou nián èr shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er nián.

吕振中代下33:21 他行了永恒主所看为坏的事,像他父亲玛拿西所行的。亚们向他父亲玛拿西所造的一切雕像献祭,而服事它们。

新译本代下33:21 亚们登基的时候,是二十二岁;他在耶路撒冷作王共两年。

现代译代下33:21 亚们二十二岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了两年。

当代译代下33:21 亚们登基时二十二岁,他只作王两年。

思高本代下33:21 阿孟登极时年二十二岁,在耶路撒冷 作王二年。

文理本代下33:21 亚们即位时、年二十有二、在耶路撒冷为王、凡历二年、

修订本代下33:21 亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。

KJV 英代下33:21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.

NIV 英代下33:21 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years.

和合本代下33:22 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像,

拼音版代下33:22 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tā fù Mǎnáxī suǒ xíng de, jìsì shìfèng tā fù Mǎnáxī suǒ diāokè de ǒuxiàng,

吕振中代下33:22 他没有在从永恒主面前自己谦卑,像他亲玛拿西自己谦卑;这亚们所犯的罪过反而越来越多。

新译本代下33:22 他行耶和华看为恶的事,像他父亲玛拿西所行的一样;亚们向他父亲玛拿西所做的一切雕像献祭,并且事奉它们。

现代译代下33:22 他像他父亲玛拿西一样做了上主看为邪恶的事—拜他父亲所拜的偶像。

当代译代下33:22 亚们在位的时候,所做的就像他父亲玛拿西早年所行的一样,他拜祭玛拿西曾经设立的神像。

思高本代下33:22 他行了上主视为恶的事,全如同他父亲默纳舍;向他父亲 默纳舍所雕刻的一切偶像献祭膜拜,

文理本代下33:22 行耶和华所恶、效其父玛拿西所为、祭其父玛拿西所造雕像、而奉事之、

修订本代下33:22 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的,祭祀他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,事奉它们,

KJV 英代下33:22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;

NIV 英代下33:22 He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made.

和合本代下33:23 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。

拼音版代下33:23 Bú zaì Yēhéhuá miànqián xiàng tā fù Mǎnáxī zìbēi. zhè Yàmén suǒ fàn de zuì yuè fàn yuè dà.

吕振中代下33:23 于是他的臣仆共谋反叛了他,在他宫里弑杀了他。

新译本代下33:23 他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。

现代译代下33:23 但他不像他父亲谦卑转向上主,反而比他父亲犯更重的罪。

当代译代下33:23 可是,亚们却没有像玛拿西一样,在上帝面前悔过,相反的,他犯的罪日益增加。

思高本代下33:23 从没有像他父亲默纳舍在上主面前 自谦自卑过;阿孟只知罪上加罪。

文理本代下33:23 不效其父玛拿西自卑于耶和华前、干罪愈甚、

修订本代下33:23 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。

KJV 英代下33:23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.

NIV 英代下33:23 But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the LORD; Amon increased his guilt.

和合本代下33:24 他的臣仆背叛,在宫里杀了他。

拼音版代下33:24 Tāde chénpú beìpàn, zaì gōng lǐ shā le tā.

吕振中代下33:24 但是犹大地的人民却击杀了所有共谋反叛亚们王的人。犹大地的人民立了他的儿子约西亚接替他作王。

新译本代下33:24 后来,他的臣仆阴谋造反,在宫中把他杀死了。

现代译代下33:24 亚们的臣仆反叛他,在王宫里刺杀了他。

当代译代下33:24 最后,他被臣仆弑杀,死在宫内。

思高本代下33:24 为此,他的臣仆共谋造反,在宫中将 他杀死。

文理本代下33:24 其臣仆叛、弑之于宫、

修订本代下33:24 他的臣仆背叛他,在宫里杀了他。

KJV 英代下33:24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house.

NIV 英代下33:24 Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace.

和合本代下33:25 但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。

拼音版代下33:25 Dàn guó mín shā le nàxiē beìpàn Yàmén wáng de rén, lì tā érzi Yuēxīyà jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下33:25 约西亚登极的时候只有八岁;他在耶路撒冷作王三十一年。

新译本代下33:25 但犹大的人民把所有反叛亚们王的人都击杀了,并且立他的儿子约西亚接续他作王。

现代译代下33:25 犹大人民把谋害亚们的人杀了,立他的儿子约西亚继承他作王。

当代译代下33:25 之后,人民又把背叛亚们王的人杀掉,立亚们的儿子约西亚为王。

思高本代下33:25 当地的人民却将所有反叛阿孟王的人都杀了,立他的儿子约史 雅继位为王。

文理本代下33:25 国民杀叛亚们王者、立其子约西亚、继之为王、

修订本代下33:25 但这地的百姓杀了所有背叛亚们王的人;这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。

KJV 英代下33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.

NIV 英代下33:25 Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录