您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

0% buffered00:00Current time00:00
埃及新王压迫以色列
1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
2 有流便、西缅、利未、犹大、
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。 
13 埃及人严严地使以色列人做工,
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 埃及王召了收生婆来说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(注:原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

提要:1 约瑟去世后,以色列人生养众多。8 新国王越苦害他们,他们就越发多起来。15 虔敬的收生婆存留男孩的性命。22 法老下令将男孩丢在河里。


1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。

  【本会注释】

  关于雅各众子的名字,见创29:32-35;30:1-24;35:18;46:8-26;49:3-27注释。


2 有流便、西缅、利未、犹大、

3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

4 但、拿弗他利、迦得、亚设。

5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。

  【本会注释】

  这里记录了与雅各一同迁往埃及的少数人,是为了强调以色列人在寄居年间人数的剧增。这应验了向亚伯拉罕(创15:14)和雅各(创46:3)所发的应许。关于七十的数字(包括雅各本人),见创46:27注释。


6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。

  【本会注释】

  雅各的家族在十二始祖生前和去世之后得到了奇迹般的增长。明显地实现了在创世时对人类的祝福(创1:28)和后来向亚伯拉罕所发的应许(创22:17)。

  满了那地。指希伯来人居住的歌珊地(创47:11)。埃及的气候,土地的肥沃,希伯来民族自然的繁殖能力,以及上帝的赐福共同促成了人口的超常增长。


8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,

  【本会注释】

  不是指一个王而是指一个新的王朝。本注释采纳的是在公元前十五世纪中期出埃及的说法,故我们推定约瑟生活在喜克索斯人统治埃及的时代(见创39:1注释;又见本卷191页往后,492页)。所以将埃及从喜克索斯人的统治之下解放出来的第十八王朝的国王就是压迫以色列人的法老。

  喜克索斯人象希伯来人一样是亚洲人。他们虽然埃及化了,但仍善对约瑟及其家人表示。对喜克索斯人的驱逐导致了一种新的民族主义精神。所有的外国人都被看作可疑之人,特别是那些喜克索斯人所偏爱的人。约瑟为百姓的福利所带来的贡献已被人遗忘了。这主要是因为他是一个亚洲人,一个外籍国王的臣宰。经历过七个荒年的那代人已经都去世了。雅各众子的后代面对一种全新的处境、一个本土的埃及人口、一个恨恶以色列人的王朝。


9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。

  【本会注释】

  “他”应是第十八王朝早期的一位国王。如果他不是摩西出生时的国王,那么这既有可能是埃及伟大的解放者卡摩斯,也有可能是他的儿子阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525年)。但如果他就是摩西在其宫中长大的那位国王,那么这里所指的就是哈特谢普苏特的父亲图特摩斯一世(公元前1525-1508年)。

  对他的百姓。国王无疑是在与大臣和谋士们协商。在反映解放战争的少数文献当中,两次提到国王塞肯内拉和卡摩斯在采取行动之前召集他们的策士。虽然卡摩斯决心已下,没有听从他们忠告,但他确实曾与他的大臣们商议过此事。

  比我们还多,又比我们强盛。法老可能是在夸大其词,因为埃及许多世纪以来一直是一个大国。这是不正直的人惯用的夸张做法,借以为其极端和不合理的举动寻找借口。


10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”

  【本会注释】

  法老提出了一个狡计,既避免爆发革命,又防止以色列人与其仇敌喜克索斯人结盟而离开埃及。他所担心的可能并不是对其王国的攻击,而是他们与敌人结盟。希伯来人中有许多能工巧匠,因此法老提出要留住他们为奴,以便在他的各种建筑工程中利用他们。他很有可能是在反抗喜克索斯人的过程中或此后不久对与喜克索斯同系的希伯来人采取了这一策略。


11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。

  【本会注释】

  督工的。直译为“(无偿强迫)劳动的监督人”。法老希望这这种虐待破坏以色列人的体力,减缓人口的剧增。他也希望摧毁他们独立和自尊的精神。最后他还能完成其宏大的建筑工程,而不用给自己的百姓增添任何负担。

  积货城。歌珊位于三角洲的东部,所以法老让以色列人在东部边境从事庙宇与其他政府建筑的建筑。古时国家的财富往往藏在庙宇中,因为可以得到神明的保护。

  比东。据认为该希伯来词是埃及词Per-Atum“(太阳神)阿吞之家”的音译。有些学者把它认定为现在土米拉特河谷(Wadi Tumilat)中的马斯古大废丘(Tell el-Maskhuta),位于三角洲东部的提姆萨湖以西约20公里处。纳威尔于1883年在这里发现了巨大的粮仓。纳威尔发现的这座城是拉美西斯二世建造的(第二座城的名字似乎就是以他命名的),于是认为他就是压迫以色列人的法老。许多人接受了纳威尔的这种观点。而其他人则将马斯古大废丘认定为圣经中的疏割(出12:37),因为铭文显示该地的埃及地名为杰库(Tjeku)。以色列人就是从这里出发离开埃及的。然而,在更确切的证据出现之前,比东的地理位置仍无法确定。

  兰塞。弗林德斯·彼特利认定该城是马斯古大废丘以西约13公里的土米拉特河谷上的利大贝废丘(Tell el-Retabeh)。但其他学者却把“兰塞”认定为泰尼斯(Tanis),即圣经里的琐安(民13:22),原名阿瓦里斯,是喜克索斯人的首都。在他们被逐出埃及很久以后,拉美西斯二世扩建并美化了该城,以自己的名字为该城命名。

  但拉美西斯二世不可能是压迫以色列人的法老。从出埃及到以色列君主制诞生的圣经年表,把出埃及的年代定在最迟是公元前十五世纪(见王上6:1)。因此,出埃及要比拉美西斯二世的统治早两个世纪。积货城在这里之所以被称“兰塞”,应理解为是对一个古老地名的后来称呼。这种做法的另一个例子在创47:11,那里把歌珊地称为“兰塞境内的地”。没有人认为雅各是在拉美西斯二世在位时进入埃及的;因此,创47:11中的兰塞显然被一个后来的名称代替了(见创47:11注释)。拉亿古城在创14:14中被称为但(见该节的注释),尽管该城在亚伯拉罕和摩西去世好多世纪以后才有了这一名称。用后来的名称来表示古代的城市,可能是因为后来的抄写者为了让后世的人理解,就把过时的旧名换为较新的名称。


12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。

  【本会注释】

  法老的第一个计划没能达到其目的。希伯来人数目的增加与所受压迫的程度成正比。埃及人对这种史无前例的增长速度感到无奈。逼迫和试炼显然不能阻挠上帝的旨意,试图消灭祂子民的措施起了反作用。

  他们就……愁烦。埃及人的无奈是因为其阴谋的失败。一个无法被压制的敌人在他们境内的存在,既令人感到羞辱又令人愤怒。


13 埃及人严严地使以色列人做工,

14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。

  【本会注释】

  使他们……觉得命苦。埃及人肆无忌惮地奴役以色列人。第13和14节所记载的不是新的压迫,而是延续和加重已经实行的奴役。

  无论是和泥,是做砖。石头是埃及人建造大神庙和其他公共建筑的主要材料,但砖也广泛用来建造宫殿和较小的建筑,城墙,堡垒,庙宇的围墙,以及第11节中所提到的积货城等。

  一切的工。起初使用希伯来人放牧王家的羊群和牛群(创47:6),后来他们也从事了农业的耕种(申11:10)。没有一个国家象埃及那样整年都需要辛苦的照料和劳作。尼罗河每年的泛滥需要人们高度的警惕,以保护牲畜,防止房屋和村落的淹没和河堤的冲垮。耕作是终年不断的。收成取决于一个需要时常劳作和不懈关注的灌溉系统。如果“田间各样的工”也包括挖掘沟渠的话(约瑟夫《上古史》第二卷第9章第1节),希伯来人的生活确实是非常辛苦的。在埃及炎热的太阳下工作,从日出到日落没有一丝凉风和荫盖,并将脚浸在水里(申11:10)是非常劳累的。梅赫麦特·阿里约于十九世纪中期修建亚历山大运河时,在十五万名工人中就死了两万名。在古代也可能有这样高的死亡率。但对于法老来说,希伯来人死得越多就越符合他罪恶的企图。


15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:

  法老没有隐瞒他限制希伯来人口增长的第二个措施的真正目的。他从残酷的压迫变成了公开的谋杀。有人怀疑收生婆不是希伯来人,否则国王无法确保得到她们的配合。“希伯来的收生婆”也可译为“希伯来妇女的收生婆”,意思是帮助希伯来妇女分娩的收生婆。但她们的名字却完全是闪族人的,而不是埃及人的。施弗拉的意思是“美丽”,普阿的意思是“辉煌”或“光明”。(见17节注释)。


16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”

  【本会注释】

  临盆。直译为“双石”。该词的许多解释都缺乏说服力,这里不提了,因为埃及学家施皮格堡(Spiegelberg)发现了其真实的含义。在埃及,产盆是由两块石头,或是由摆成一个马蹄形的多块石头组成的。从许多古代的铭文中发现,埃及语表示“生孩子”的常用语是“坐在砖上”,这就解释了国王所说“看她们在双石上的时候”。使用这一埃及习语表明《出埃及记》的作者是摩西。

  若是男孩。把不想要的婴孩遗弃,或让禽兽吞噬,是古代的一种常见的做法。国王的命令也反映了杀害所有男性敌人并强迫女子成为胜利者家奴的异教习俗。在许多古代征战中,全部的男性人口都这样倒在刀下。法老显然想要利用现存的男丁来完成他计划中的建筑工程,又想让希伯来人作为一个民族随着那代人的死亡而自然消失。他打算这样为自己除掉境内潜在的敌人,同时为埃及人的家庭提供大量的女奴。


17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命

  【本会注释】

  收生婆显然是希伯来人,因为她们“敬畏上帝”并且知道祂禁止杀人。尽管他们可能并不知道十诫中的第六条诫命“不可杀人”,但她们却非常熟悉“凡流人血的,他的血也必被人所流”的规定(创9:6)。这些勇敢的妇人敬畏上帝胜过对暴君的畏惧(见徒4:19;5:29),她们敢于不理睬国王的命令。对人的畏惧会使一个人成为环境的受害者。敬畏上帝却会在喧嚣中有安息,在生死关头有平安。这两位希伯来收生婆的就是这样。她们肩负着重大的责任。


18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”

19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。”

【本会注释】

  希伯来妇人肯定要和男人一起在田间劳动。由于她们习惯于在户外劳作,所以生孩子就比较容易。在种族上与希伯来人有联系的阿拉伯妇女过着艰苦的生活,在生孩子的事上只需要极少的帮助。这一事实解释了希伯来收生婆向法老提出之借口的可信性。没有证据显示他们的说法遭到任何的怀疑。

  希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的)。很少请收生婆。需要她们服务的情况不多,因为任何一位女性亲属或朋友通常都能提供所有需的协助。因此希伯来人尽管人口众多,但只需要两个收生婆就够了。


20 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

21 收生婆因为敬畏上帝,上帝便叫她们成立家室。

  【本会注释】

  上帝因收生婆的忠心就奖赏她们成立家室存留后代。类似的经文说明了这句话的意思(见得4:11;撒下7:11,27)。她们无视国王的残酷命令,从而帮助建立了以色列人的家室,她们自己的家室也因此而被上帝所建立。她们曾冒着生命的危险来拯救同胞。


22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。

  【本会注释】

  法老吩咐他的众民。国王所有削弱希伯来人的计划都失败了。于是他采取公开的暴力。这个新的命令要求每个埃及人把国王的愿望当作自己愿望。消灭希伯来人的任务从督工和收生婆那里转移到普通的百姓身上。

  男孩。有人提出以色列人在出埃及时人数的众多,这就排除了签发这种残杀法令的可能性。但也有可能许多不仇视以色列人的埃及人无视这条命令,或者这条命令只实施了很短一段时期。法老可能更加意识到免费劳役的价值,或者他扩大了建筑的计划,于是就撤消了这条命令。八十年后有那么多强壮的男子离开了埃及,说明这条残酷的命令并没有长期执行。

  有人认为任何君主都不可能颁布这样残忍的法令,屠杀无辜的婴孩。但要注意在古代,人的生命,特别是其他种族或国家之人的生命常被人所轻视。屠杀战俘、灭绝人口、将不想要的婴孩献给神明等都是常见的。

一、卷 名
  象五经的其他四卷一样,犹太人根据希伯来原文第一个词组为本卷命名,即We'eleh shemth(意为 “ 名字记在下面 ” )。 “ 出埃及记”在希腊语中意为“出来”(即以色列人从埃及出来)。英文本转译自武加大拉丁文译本,而武加大译本则译自希腊文七十士译本。“出埃及”一词表明了该卷圣经的主题。副标题“摩西的第二卷书”在希伯来文本中原来是没有的。这是后加的。

 

二、作 者
  关于《出埃及记》的作者问题,是与摩西五经其他各卷,特别与是《创世记》密切相关的,因为《出埃及记》是《创世记》的续篇。《出埃及记》在证实五经的作者方面起了重要的作用,因为其中的某些语句指明《出埃及记》若干段落肯定系摩西所著。例如摩西奉命要把与亚玛力人之仗“写在书上”(出17:14)。这里与民33:2一起证明摩西有记日记的习惯。从出24:4中可以看出,是摩西把出20:21-23:33中的命令写了下来,就是“约书”(出24:7)。根据出34:27,是摩西写下了出34:11-26中的启示。《出埃及记》本身的证据就证明了摩西是其中历史和其他记录的作者。除了摩西以外,五经中没有提到其他任何人撰写其中的任何部分。
  本卷的第一部分多次使用埃及词语,并准确地描述埃及的生活和习俗,这有力地证明作者曾在埃及受过教育,非常熟悉该国及其文化。自约瑟的时代以来,没有其他的希伯来人能胜任记录出埃及故事的重任。看来只有摩西“学了埃及人一切学问”(徒7:22)。然而最有力的证据是在新约圣经中。在可12:26中,基督引用了出3:6,说这话出自“摩西的书”(见《善恶之争》434页)。上述这三个方面(《出埃及记》本身的直接见证,作者在埃及受过教育的间接证据,以及基督的见证)都保证了犹太传统所言《出埃及记》为摩西所著的准确性。

 

三、历史背景
  摩西的第一卷书《创世记》,概述了上帝选民的历史,从世界的创造直到先祖时代的结束,跨越了许多世记。《出埃及记》的头两章是《创世记》的延续,包括了80年左右的时间,而《出埃及记》的其余部分所包括的时间仅一年左右。
  虽然没有考古的证据使我们能对以色列人在埃及的各阶段历史作详细叙述,然而约瑟和雅各是在喜克索斯时代进入埃及,这一点似乎是有充分的证据。这些闪米特族的统治者对待与他们在种族上有关系的希伯来人很友好。约瑟就是在他们手下升至高位,名声大振的。尽管他们实施仁政,为臣民谋利益,可是他们毕竟是外来的入侵者和统治者,当地埃及人憎恨他们。
  喜克索斯人在埃及统治了150年左右(约公元前1730-1580)。当时曾有一位上埃及的埃及人王子、喜克索斯人的附庸叫赛克尼纳的起来造反。有关这次造反的记录出现在后来的传说中。王子恢复埃及独立的努力有没有成功,传说中没有提到。他的木乃伊显示出头部受过重伤,这一点默默地证明他也许在与喜克索斯人作战时惨遭杀害。
  真正争取自由的斗争是从赛克尼纳的儿子和继承者卡摩斯开始的。他成功地把喜克索斯人赶出上埃及和中埃及,把他们的势力限制在尼罗河三角洲东部地区。然而卡摩斯没能活着看见克索斯人全部被驱逐出去。这个业迹由他的弟弟雅赫摩斯来完成。雅赫摩斯打败了所憎恨的敌人,迫使他们在首都阿瓦利斯投降。阿瓦利斯陷落以后,喜克索斯人失去了他们在埃及的最后一个堡垒,只得撤退到巴勒斯坦南部的沙鲁险。三年以后沙鲁险也被雅赫摩斯攻克,结果喜克索斯人退到北方去了。他们的势力就此告终,从而在历史中消失了。
  底比斯的统治者在成功地打败了喜克索斯人以后,就成了整个埃及无可争议的君主。作为第十八王朝的君主,他们不仅解放了埃及,而且征服了努比亚和巴勒斯坦,建立了一个富裕强盛的帝国。这些“不认识约瑟”(出1:8)的统治者很自然地以怀疑的眼光看待住在尼罗河三角洲东部歌珊地的外来民族希伯来人。当地的埃及人信不过他们,因为他们是在喜克索斯人统治下迁居这里的。他们在种族上与喜克索斯人有关系,并得到他们的厚爱。
  第十八王朝诸王的年代表尚未完全确定。以下年代虽以最可靠的证据为依据,仍只能算大致上准确。雅赫摩斯以后是阿蒙霍特普一世(公元前1546-1525)。他曾率军出征南方和西方。他的儿子图特摩斯一世(公元前1525-1508)把父亲向叙利亚的进军推进到幼发拉底河。他是第一个下令利用亚洲籍奴隶建造庙宇的国王。这里所指的可能就是希伯来人。继承他王位的是他软弱的儿子图特摩斯二世(公元前1508-1504)。他死后,图特摩斯一世的女儿哈特谢普苏特和平地统治埃及22年(公元前1504-1482)。她可能就是摩西的养母,因为摩西40岁以前生活在图特摩斯一世,图特摩斯二世和哈特谢普苏特统治下。根据本文注释所采用的圣经年表,摩西逃离埃及是在图特摩斯三世全权统治开始以前的数年。
  在哈特谢普苏特开始统治在时侯,曾发生一场祭司的革命,强迫她接受外甥图特摩斯三世在联合执政。后来她突然消失了,可能由于暴力,也可能由于自然的原因。哈特谢普苏特既然有可能是收养摩西的公主,祭司发动这场革命的原因很可能是由于摩西不肯成为祭司阶层的一员(见《先祖与先知》245页)。图特摩斯三世(B.C.1482-1450)取得了全部统治以后,就马上率军出征巴勒斯坦,在米尼多打败叙利亚和巴勒斯坦诸王的联军。通过武力的威慑和连年的出征,他的亚洲帝国建立起来了。他象他祖父一样,下令用亚洲籍奴隶来建造庙宇。摩西可能就是在他手下逃亡的。图特摩斯之后由他儿子阿蒙霍特普二世继位(B.C.1450-1425),开始对国外属地实行精心策划的恐怖政策,其特征与《出埃及记》中的法老甚是相符。因着圣经以外的文献所没有提到的某种缘故,继承他王位的不是王储,而是他的另一个儿子图特摩斯四世(B.C.1425-1412)。王储的消失可能是降在埃及的第十灾中所有头生的都被杀之故。
  这就是《出埃及记》里生动描述的戏剧性事件的历史背景。圣经以外的同时代的文献没有提到出埃及一事,因为埃及人从来不记录对他们不利的事件。

 

四、主 题
  摩西撰写出埃及记的主要目的就是叙述上帝奇妙地拯救祂的选民摆脱奴役,以及祂仁慈地屈尊与他们立约。他们屡次的背信弃义以及地上最强大国家的反对,都无法阻挠上帝对于他们的计划。这就是象一根金线那样贯穿于整卷书的主题。《出埃及记》的故事值得青年人思考,能巩固老年人的信心,要求我们今日信靠上帝的领导,邀请我们谦卑地追随祂所指引的路。

 

五、纲 要
(一) 出埃及 出1:1-15:21
  1、在埃及地居留 出1:1-22
    1) 雅各众子的名字 出1:1-6
    2) 以色列人在埃及的增长和受压迫 出1:7-22
  2、摩西担任领袖的准备 出2:1-4:31
    1)摩西的诞生,蒙保守,青年时代。 出2:1-10
    2)打死人,逃亡,居留在米甸 出2:11-22
    3)法老之死,出埃及时机成熟 出2:23-25
    4)摩西蒙召 出3:1-4:17
    5)摩西回埃及 出4:18-31
  3、十大灾难和出离埃及 出5:1-13:16
    1)摩西和亚伦第一次见法老 出5:1-18
    2)上帝再次应许拯救以色列人 出5:19-6:12
    3)流便,西缅和利未族谱 出6:13-26
    4)摩西和亚伦第二次见法老 出6:27-7:13
    5)第一灾: 水变成血 出7:14-25
    6)第二灾: 青蛙 出8:1-15
    7)第三灾: 虱灾 出8:16-19
    8)第四灾: 蝇灾 出8:20-32
    9)第五灾: 畜疫之灾 出9:1-7
    10)第六灾: 疮灾 出9:8-12
    11)第七灾: 雹灾 出9:13-35
    12)第八灾: 蝗灾 出10:1-20
    13)第九灾; 黑暗之灾 出10:21-29
    14)宣布第十灾,设立逾越节 出11:1-12:28
    15)第十灾:杀尽一切头生的 出12:29-30
    16)出离埃及 出12:31-42
    17)关于逾越节和首生的指示 出12:43-13:16
  4、从埃及到西奈 出13:17-19:2
    1)过红海 出13:17-14:31
    2)摩西之歌 出15:1-21
    3)玛拉与以琳 出15:22-27
    4)在旷野中的鹌鹑和吗哪 出16:1-36
    5)玛撒和米利巴 出17:1-7
    6)在利非订打败亚玛力人 出17:8-16
    7)叶忒罗来访 出18:1-27
    8)到达西奈 出19:1,2
(二)以色列人在西奈 出19:3-40:38
  1、颁布十诫  出19:3-20:21
    1)上帝临格 出19:3-25
    2)十诫 出20:1-17
    3)以色列人恐惧战惊 出20:18-21
  2、约书 出20:22-23:33
    1)关于祭坛的律例 出2:22-26
    2)希伯来奴隶的权利 出21:1-11
    3)关于生命和财产的律例 出21:12-22:17
    4)关于各种罪恶的律例 出22:18-20
    5)帮助穷人之例 出22:21-27
    6)各种律例 出22:28-23:33
  3、确立圣约  出24:1-18
  4、有关会幕和其中物件的指示 出25:1-31:17
    1)为会幕奉献 出25:1-9
    2)约柜 出25:10-22
    3)陈设饼之桌 出25:23-30
    4)灯台 出25:31-40
    5)幕幔和幕板 出26:1-37
    6)燔祭坛 出27:1-8
    7)院子 出27:9-19
    8)灯油 出27:20,21
    9)圣衣 出28:1-43
    10)任命祭司的规则 出29:1-37
    11)每日早晚的祭 出29:38-46
    12)香坛 出30:1-10
    13)赎罪之例 出30:11-16
    14)浴盆 出30:17-21
    15)膏油 出30:22-33
    16)圣香 出30:34-38
    17)比撒利和亚何利亚伯被召 出31:1-11
    18)告诫守安息日 出31:12-17
  5、以二法版赐摩西 出31:18
  6、背道和重新立约 出32:1-34:35
    1)金牛犊 出32:1-33:11
    2)摩西的恳求和成功 出33:12-23
    3)新的石版 出34:1-35
  7、会幕及其物件的建造 出35:1-40:38
    1)又一次劝民守安息日 出35:1-3
    2)献给会幕的礼物 出35:4-29
    3)任命比撒列和亚何利亚伯 出35:30-36:7
    4)造幕幔和幕板 出36:8-38
    5)造法柜 出37:1-9
    6)造陈设饼桌 出37:10-16
    7)造灯台 出37:17-24
    8)造香坛 出37:25-28
    9)膏油和香 出37:29
    10)造燔祭坛 出38:1-7
    11)造浴盆 出38:8
    12)立幕院 出38:9-20
    13)百姓奉献之数核计 出38:21-31
    14)做圣衣 出39:1-31
    15)摩西视察工程,立起会幕 出39:32-40:38

和合本出1:1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:

拼音版出1:1 Yǐsèliè de zhòng zǐ, gè daì jiā juàn hé Yǎgè yītóng lái dào Aijí, tāmende míngzi jì zaì xiàmiàn.

吕振中出1:1 以色列众儿子、各人带着家眷和雅各一同到埃及去∶他们的名字记在下面∶

新译本出1:1 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:

现代译出1:1 雅各的儿子们各带了家眷,跟雅各一起到埃及去。他们的名字是:

当代译出1:1 昔日带着自己的家眷、跟雅各一同到埃及的儿子的名字,记在下面。

思高本出1:1 以色列的儿子们,各带了家眷,同雅各伯来到埃及;他们的名字记载如下:

文理本出1:1 以色列子、各携眷属、偕雅各至埃及者、其名如左、

修订本出1:1 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:

KJV 英出1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

NIV 英出1:1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:

和合本出1:2 有流便、西缅、利未、犹大、

拼音版出1:2 Yǒu Liúbiàn, Xīmiǎn, Lìwèi, Yóudà,

吕振中出1:2 如便、西缅、利未、犹大、

新译本出1:2 流本、西缅、利未、犹大、

现代译出1:2 吕便、西缅、利未、犹大、

当代译出1:2 吕便、西缅、利未、犹大、

思高本出1:2 勒乌本、西默盎、肋未和犹大,

文理本出1:2 流便、西缅、利未、犹大、

修订本出1:2 吕便、西缅、利未、犹大、

KJV 英出1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

NIV 英出1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;

和合本出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

拼音版出1:3 Yǐsàjiā, Xībùlún, Biànyǎmǐn,

吕振中出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

新译本出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

现代译出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

当代译出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

思高本出1:3 依撒加尔,则步隆和本雅明丹,

文理本出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

修订本出1:3 以萨迦、西布伦、便雅悯、

KJV 英出1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

NIV 英出1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;

和合本出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设。

拼音版出1:4 Dàn, Náfútālì, Jiādé, Yàshè.

吕振中出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设。

新译本出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设。

现代译出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设。

当代译出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设,

思高本出1:4 和纳裴塔里,加得和阿协尔。

文理本出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设、

修订本出1:4 但、拿弗他利、迦得、亚设。

KJV 英出1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

NIV 英出1:4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.

和合本出1:5 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。

拼音版出1:5 Fán cóng Yǎgè ér shēng de, gòng yǒu qī shí rén. Yūesè yǐjing zaì Aijí.

吕振中出1:5 凡雅各亲生的人共有七十人。约瑟是已经在埃及的。

新译本出1:5 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。

现代译出1:5 这些人都是雅各的直系子孙,总数七十人。雅各的另一个儿子约瑟早已到了埃及。

当代译出1:5 加上他们各人的儿女,合共是七十人,那时,约瑟已经住在埃及了。

思高本出1:5 他们全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那时已经在埃及。

文理本出1:5 凡由雅各而出者、共七十人、约瑟已在埃及、

修订本出1:5 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。

KJV 英出1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

NIV 英出1:5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.

和合本出1:6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

拼音版出1:6 Yūesè hé tāde dìxiōng, bìng nà yídaì de rén dōu sǐ le.

吕振中出1:6 约瑟死了,他的众弟兄、和他那一代的人也都死了。

新译本出1:6 后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。

现代译出1:6 后来,约瑟死了,他的兄弟们和他们的同辈也都死了。

当代译出1:6 后来,约瑟和他同辈的人都相继去世;

思高本出1:6 若瑟和他的众兄弟,以及这一代的人死了以後,

文理本出1:6 约瑟与诸昆弟、及同世之人皆没、

修订本出1:6 约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。

KJV 英出1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

NIV 英出1:6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

和合本出1:7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。

拼音版出1:7 Yǐsèliè rén shēng yǎng zhòngduō, bìngqie fánmào, jíqí qiángshèng, mǎn le nà dì.

吕振中出1:7 以色列人生殖,孳生众多,极其强盛∶那地满是他们的人。

新译本出1:7 以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。

现代译出1:7 可是,他们的后代,就是以色列人,人口增加得快,又多又强盛;埃及境内到处可以看见他们。

当代译出1:7 以色列的子孙生育众多,人数增长得非常迅速,不多久,就住满了那地,成为一个强大的民族。

思高本出1:7 以色列的子孙生育繁殖,数目增多,极其强盛,布满了那地。

文理本出1:7 以色列族生育繁多、昌炽强大、充满是邦、○

修订本出1:7 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。

KJV 英出1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

NIV 英出1:7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.

和合本出1:8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。

拼音版出1:8 Yǒu bù rènshi Yūesè de xīn wáng qǐlai, zhìlǐ Aijí,

吕振中出1:8 当时有新的王起来、治理埃及,跟约瑟不相知。

新译本出1:8 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。

现代译出1:8 后来,埃及有一个新王登基,他对约瑟的事毫无所知。

当代译出1:8 后来,埃及有一个新王登基,他认为埃及实在没有欠下约瑟的后裔甚麽东西,

思高本出1:8 有位不认识若瑟的新王兴起,统治了埃及。

文理本出1:8 埃及有新王起、不知约瑟、

修订本出1:8 有一位不认识约瑟的新王兴起,统治埃及。

KJV 英出1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

NIV 英出1:8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.

和合本出1:9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。

拼音版出1:9 Duì tāde bǎixìng shuō, kàn nǎ, zhè Yǐsèliè mín bǐ wǒmen hái duō, yòu bǐ wǒmen qiángshèng.

吕振中出1:9 他对他的人民说∶『看哪,以色列众民繁多强盛,胜过我们。

新译本出1:9 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。

现代译出1:9 他对埃及人说:「这些以色列人又多又强盛,对我们是一种严重的威胁。

当代译出1:9 於是,他便对自己的人民说:“你们看,他们的人口比我们多,又比我们强,

思高本出1:9 他对自己的人民说:「看以色列子民,比我们又多又强。

文理本出1:9 告民曰、以色列族强庶过我、

修订本出1:9 他对自己的百姓说:"看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。

KJV 英出1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

NIV 英出1:9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.

和合本出1:10 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”

拼音版出1:10 Lái ba, wǒmen bù rú yòng qiǎojì daì tāmen, kǒngpà tāmen duō qǐlai, rìhòu ruò yù shénme zhēng zhàn de shì, jiù lián hé wǒmen de chóudí gōngjī wǒmen, líkāi zhè dì qù le.

吕振中出1:10 来吧,我们要用巧计来对付他们,恐怕他们增多起来;若遇着战事,他们就跟恨我们的仇敌联合、来攻打我们,离开这地而上去。」

新译本出1:10 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”

现代译出1:10 一旦发生战争,他们可能跟敌人联合攻打我们,逃离〔或译:控制〕我们的国土。我们必须设法阻止他们的人口增加。」

当代译出1:10 我们一定要小心计划一下,阻止他们的增长,不然,一旦发生战事,他们就会联同敌人来攻打我们,然后一走了之。”

思高本出1:10 来,我们要用智谋对付他们,免得他们繁盛起来,一遇战争,就去与我们的敌人联合,攻击我们,然後离开此地。」

文理本出1:10 莫若以智谋驭之、免其众多、遇有战事、附敌攻我、离国而去、

修订本出1:10 来吧,让我们机巧地待他们,恐怕他们增多起来,将来若有战争,他们就联合我们的仇敌来攻击我们,然后离开这地去了。"

KJV 英出1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

NIV 英出1:10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."

和合本出1:11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。

拼音版出1:11 Yúshì Aijí rén paì dū gōng de xiá zhì tāmen, jiā zhòngdàn kǔhaì tāmen. tāmen wèi fǎlǎo jiànzào liǎng zuò jī huò chéng, jiù shì Bǐdōng hé Lánsè.

吕振中出1:11 于是埃及人设立了苦工头目来辖制他们,用重担苦害他们;他们就为法老建造贮藏城、比东和兰塞。

新译本出1:11 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。

现代译出1:11 於是埃及人指派监工,强迫以色列人服苦役,用这方法来打击他们的情绪。以色列人建造比东和兰塞城,作为国王的补给中心。

当代译出1:11 於是,埃及人便奴役以色列人,派出残暴的督工来辖制他们,要他们辛辛苦苦地在比东和兰塞为法老兴建贮货城,叫他们吃尽了苦头。

思高本出1:11 於是派定督工管制他们,以苦役压迫他们,叫他们给法朗建筑丕通和辣默色斯两做贮货城。

文理本出1:11 于是立督、加重负以虐之、使为法老建比东兰塞二邑、以为府库、

修订本出1:11 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。

KJV 英出1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

NIV 英出1:11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

和合本出1:12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。

拼音版出1:12 Zhǐshì yuèfā kǔhaì tāmen, tāmen yuèfā duō qǐlai, yuèfā mànyán, Aijí rén jiù yīn Yǐsèliè rén chóu fán.

吕振中出1:12 但是越发苦害他们,他们倒越发繁多,越发突破限量而发达;埃及人就因以色列人的缘故而闹恐慌。

新译本出1:12 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。

现代译出1:12 但是埃及人越虐待以色列人,以色列人越生养得多,人口分布得越广,因此埃及人惧怕以色列人。

当代译出1:12 可是,以色列人愈受奴役,人口就增长得愈是快速,人数也就愈发增多,埃及人因此大感不安,

思高本出1:12 但是越压迫他们,他们越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。

文理本出1:12 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人忧之、

修订本出1:12 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。

KJV 英出1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

NIV 英出1:12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites

和合本出1:13 埃及人严严地使以色列人作工,

拼音版出1:13 Aijí rén yán yán dì shǐ Yǐsèliè rén zuò gōng,

吕振中出1:13 埃及人严严地使以色列人作工∶

新译本出1:13 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。

现代译出1:13 埃及人命令以色列人做苦工,

当代译出1:13 就加倍地虐待他们,强迫他们做田间一切的苦工,又命令他们和灰泥,造砖头。

思高本出1:13 於是埃及人更严厉地强迫以色列子民做苦工,

文理本出1:13 遂严督其役、

修订本出1:13 埃及人严厉地强迫以色列人做工,

KJV 英出1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

NIV 英出1:13 and worked them ruthlessly.

和合本出1:14 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。

拼音版出1:14 Shǐ tāmen yīn zuò kǔ gōng juéde méng kǔ, wúlùn shì hé ní, shì zuò zhuān, shì zuò tiánjiān gèyàng de gōng, zaì yīqiè de gōng shàng dōu yán yán dì daì tāmen.

吕振中出1:14 用很难作的苦工∶像和灰泥、作砖,作田间各样的工∶就是埃及人严严叫他们去作的各样苦工,使他们的生活迳是苦味。

新译本出1:14 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。

现代译出1:14 奴役他们,要他们和泥造砖,在田野做苦工,使他们痛苦异常。

当代译出1:14 就加倍地虐待他们,强迫他们做田间一切的苦工,又命令他们和灰泥,造砖头。

思高本出1:14 强迫他们作和泥做砖的苦工,田间的一切劳工,以及种种苦工,使他们的生活十分痛苦。

文理本出1:14 使之作苦、以劳其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、无不以严、○

修订本出1:14 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。

KJV 英出1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

NIV 英出1:14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.

和合本出1:15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:

拼音版出1:15 Yǒu Xībólái de liǎng gè shōushēngpó, yī míng Shīfúlā, yī míng Pǔā, Aijí wáng duì tāmen shuō,

吕振中出1:15 当时有希伯来的助产妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿∶埃及王对她们说∶

新译本出1:15 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,

现代译出1:15 埃及王又叫两个希伯来的接生婆来—一个叫施弗拉,另一个叫普阿;他对她们说:

当代译出1:15 埃及王又命令两个希伯来的接生妇人施弗拉和普阿,

思高本出1:15 埃及王又吩咐为希伯来女人接生的收生婆,一个名叫史斐辣,一个名叫普亚的说

文理本出1:15 希伯来之收生者、一名施弗拉、一名普阿、

修订本出1:15 埃及王又对希伯来的接生婆,一个名叫施弗拉,另一个名叫普阿的说:

KJV 英出1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

NIV 英出1:15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,

和合本出1:16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”

拼音版出1:16 Nǐmen wèi Xībólái fùrén shōushēng, kàn tāmen línpén de shíhou, ruò shì nánhái, jiù bǎ tā shā le, ruò shì nǚhái, jiù liú tā cún huó.

吕振中出1:16 「你们给希伯来妇人接生看她们临盆的时候∶若是男儿,就让他死;若是女儿,她就可以活着。」

新译本出1:16 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”

现代译出1:16 「你们替希伯来妇女接生时,如果她们生下的是男婴,就杀了,女婴,就让她活下去。」

当代译出1:16 在替希伯来妇人接生的时候,如果产下的是男婴,就要把他们杀掉,如果是女婴,就让她生存。

思高本出1:16 「你们为希伯来女人接生时,要看着她们临盆! 若是男孩,就杀死;若是女孩,就让她活着。」

文理本出1:16 埃及王命之曰、尔为希伯来妇收生、值临产时、男则杀之、女则存焉、

修订本出1:16 "你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。"

KJV 英出1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

NIV 英出1:16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."

和合本出1:17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

拼音版出1:17 Dànshì shōushēngpó jìngwèi shén, bù zhào Aijí wáng de fēnfu xíng, jìng cún liú nánhái de xìngméng.

吕振中出1:17 但是助产妇敬畏上帝,不照埃及王所吩咐的去作,竟让男孩子活着。

新译本出1:17 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。

现代译出1:17 但是这两个接生婆敬畏上帝,不服从国王的命令;她们让男婴活着。

当代译出1:17 可是,这两个接生的妇女却是敬畏上帝的,她们没有执行王的命令,反倒让男婴存活。

思高本出1:17 但是收生婆敬畏天主,没有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。

文理本出1:17 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、

修订本出1:17 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。

KJV 英出1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

NIV 英出1:17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.

和合本出1:18 埃及王召了收生婆来说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”

拼音版出1:18 Aijí wáng shào le shōushēngpó lái, shuō, nǐmen wèishénme zuò zhè shì, cún liú nánhái de xìngméng ne.

吕振中出1:18 埃及王就把助产妇叫来,对他们说∶「你们为什么这样让男孩子活着呢?」

新译本出1:18 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”

现代译出1:18 於是国王把她们叫来,问她们:「你们是干甚麽的?为甚麽让男婴都活着呢?」

当代译出1:18 埃及王就召见那两个妇人,质问她们为甚麽保存男婴的性命。

思高本出1:18 埃及王将收生婆召来,问她们说:「你们为什麽这样做,竟叫男孩活着呢?」

文理本出1:18 王召之曰、存男奚为、

修订本出1:18 埃及王召了接生婆来,对她们说:"你们为什么做这事,让男孩活着呢?"

KJV 英出1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

NIV 英出1:18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

和合本出1:19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”

拼音版出1:19 Shōushēngpó duì fǎlǎo shuō, yīnwei Xībólái fùrén yǔ Aijí fùrén bù tóng, Xībólái fùrén ben shì jiànzhuàng de ( yuánwén zuò huópo de ), shōushēngpó hái méiyǒu dào, tāmen yǐjing shēngchǎn le.

吕振中出1:19 助产妇对法老说∶「因为希伯来妇人跟埃及妇人不同∶她们满有活力,助产妇还没来到以前,她们已经生产了。」

新译本出1:19 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”

现代译出1:19 她们回答:「希伯来的妇女不像埃及妇女;她们很强健,我们还没有赶到,她们已经生产了。」

当代译出1:19 她们回答说:“因为希伯来妇人跟埃及妇人不同。她们身体强健,我们还没有赶到,她们已经产下婴儿了。”

思高本出1:19 收收婆回答法朗说:「希伯来女人和埃及女人不同,她们富有生机,收生婆还没有来,她们已生产了。」

文理本出1:19 对曰、希伯来妇健捷、与埃及妇不同、收生者未至、而子已产矣、

修订本出1:19 接生婆对法老说:"因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。"

KJV 英出1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

NIV 英出1:19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."

和合本出1:20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

拼音版出1:20 Shén hòu daì shōushēngpó. Yǐsèliè rén duō qǐlai, jíqí qiángshèng.

吕振中出1:20 上帝厚待助产妇;以色列民多起来,极其强盛。

新译本出1:20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。

现代译出1:20 因为接生婆敬畏上帝,上帝特别看顾她们,让她们也人丁旺盛。以色列的人口继续增加,又很强盛。

当代译出1:20 因此,上帝赐福给这两个接生妇人,使他们家里人丁旺盛。以色列人口也就继续激增,非常繁盛。

思高本出1:20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起来,更加强盛。

文理本出1:20 缘此、上帝施恩于收生者、民之生育、繁衍强大、

修订本出1:20 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。

KJV 英出1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

NIV 英出1:20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.

和合本出1:21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。

拼音版出1:21 Shōushēngpó yīnwei jìngwèi shén, shén biàn jiào tāmen chéng lì jiā shì.

吕振中出1:21 助产妇因为敬畏上帝,上帝便使她们成家立室。

新译本出1:21 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。

现代译出1:21 因为接生婆敬畏上帝,上帝特别看顾她们,让她们也人丁旺盛。以色列的人口继续增加,又很强盛。

当代译出1:21 因此,上帝赐福给这两个接生妇人,使他们家里人丁旺盛。以色列人口也就继续激增,非常繁盛。

思高本出1:21 因为收生婆敬畏天主,天主就使她们家门兴旺。

文理本出1:21 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、

修订本出1:21 接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。

KJV 英出1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

NIV 英出1:21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

和合本出1:22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

拼音版出1:22 Fǎlǎo fēnfu tāde zhòng mín shuō, Yǐsèliè rén suǒ shēng de nánhái, nǐmen dōu yào diū zaì hé lǐ, yīqiè de nǚhái, nǐmen yào cún liú tāde xìngméng.

吕振中出1:22 法老吩咐他的众民说∶「希伯来人所生的男儿,你们都要丢在河里;一切女儿,你们都要让她活着。」

新译本出1:22 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”

现代译出1:22 最后,埃及王对全国人民颁发一道命令:「希伯来人新生的男婴都必须扔到尼罗河去,只准女婴活着。」

当代译出1:22 最后,法老只好命令埃及人把所有以色列的男婴抛进河里,只有女婴可以继续生存。

思高本出1:22 法朗於是训令他的全体人民说:「凡希伯来人所生的男孩,你们应把他丢在尼罗河 ;凡是女孩,留她活着! 」

文理本出1:22 法老命其民曰、凡其所生之男、悉投诸河、生女则全其命、

修订本出1:22 法老吩咐他的众百姓说:"把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。"

KJV 英出1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

NIV 英出1:22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."

【出1:1】以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:

【出1:2】有流便、西缅、利未、犹大、

【出1:3】以萨迦、西布伦、便雅悯、

【出1:4】但、拿弗他利、迦得、亚设。

【出1:5】凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。

【出1:6】约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

【出1:7】以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。

【出1:8】有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。

【出1:9】对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。

【出1:10】来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”

【出1:11】于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。

【出1:12】只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。

【出1:13】埃及人严严地使以色列人作工,

【出1:14】使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。

【出1:15】有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:

【出1:16】“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”

【出1:17】但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

【出1:18】埃及王召了收生婆来说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”

【出1:19】收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”

【出1:20】神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

【出1:21】收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。

【出1:22】法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录