您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

 

1他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”

2于是我开口,他就使我吃这书卷。

3又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。

4他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。

5你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。

6不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的;我若差你往他们那里去,他们必听从你。

7以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。

8看哪!我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。

9我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”

10他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。

11你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”

12那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”

13我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。

14于是,灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(注:原文作“手”)在我身上大有能力。

15我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。

16过了七日,耶和华的话临到我说:

17“人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

18我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(注:原文作“血”)。

19倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中;你却救自己脱离了罪。

20再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(注:原文作“血”)。

21倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”

22耶和华的灵(注:原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”

23于是,我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。

24灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。

25人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。

26我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人,他们原是悖逆之家。

提要: 1 以西结吃下书卷。 4 上帝鼓励他。 15 上帝向给他显示预言的规则。22 上帝关闭和打开先知的口。



1 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”

【本会注释】

也许以西结稍有犹豫,所以命令重复了一次(见结2:8)。所给的教训需要予以形象的说明。先知的信息不是由他自己来选择的。他要以遵行差他来者的旨意,传扬祂的信息作为自己的食物(见约4:34)。灵感不仅意味着心灵的洁净和智力的开发,而且包括外来客观真理的传授。

这个教训也是给研究圣经之人的。他必须把圣经视为传授给他本人的。人不可能创造神圣的真理。真理来自圣经。必须亲自领受信息,予以消化。真理要成为生命和品格的一部份。这是人新生的途径。


2 于是我开口,他就使我吃这书卷,

3 又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。

【本会注释】

当以西结得知自己已蒙召成为上帝的同工,担任耶和华责备他同胞的代言人时,心里是多么激动啊!蒙召担任先知,这的确是崇高的特权。但是存在骄傲的危险。保罗就有这种担心(林后12:7)。请参照怀爱伦的经验(《怀氏传略》第71、72页)。以西结原先的甜在面对使命的现实时就变成了苦。那些蒙召从事特殊服务的人常常也会这样。当人面对重大职责的严峻现实时,当初的兴奋很快就会消失。


4 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。

5 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;

【本会注释】

意思是从外表上看,他的任务比被派到语言不通的外邦去要轻松。他的使命主要是针对“以色列家迷失的羊”(见太15:24),不是因为其他民族被排除了救恩之外,而是因为上帝要让以色列成为属灵的核心和传道的中坚。祂要藉着祂所选择的子民保存祂律法的知识,扩大祂属灵的国度。众先知都认识到这一点。以西结预言的相当一部分就是列举临到周围各国的惩罚。这是向他们发出呼吁,告诉他们如果不接受上帝的计划,将会有什么样的结局(见耶18:7,8)。见本册注释第26-30节。


6 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。

【本会注释】

听从。如叙利亚的乃缦(路4:27), 迦南的妇人(太15:21-28),罗马的百夫长(太8:5-12)。基督在哥拉汛和伯赛大所行的神迹,足以使推罗,西顿,或尼尼微人悔改(太11:21;12:41)。但以色列人比周围的民族更加顽梗。

在各世代中,上帝的旨意都是要尽可能地多救人。“主耶和华说,我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡”(结33:11)。上帝“不愿有一人沉沦”(彼后3:9)。先知的斥责应该理解为民族灾难的预言,而不是对民族的所有成员宣布永远的厄运。不论预言国家的毁灭到什么严重的程度,个人仍然有得救的机会。所以在以利亚时代,依旧有七千人没有向巴力屈膝(王上19:18)。


7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。

【本会注释】

不肯听从我。惟恐以西结会因百姓不听他的话而灰心,上帝提醒他,这些人早已不听祂的了。“差人也不能大于差他的人”(约13:16)。仆人不能指望得到比主人更好的待遇。救灵的工人将深切体验到世人的拒绝。他务要记住他的主会更加难受,因为拒绝主的仆人实际上就是拒绝主。仆人的确可能省察自己是否因为表述上的缺欠而导致恩典遭到拒绝。然而许多人既直接拒绝了荣耀的上帝,祂的仆人还能指望比他们的主更加幸运吗?

以色列全家。指 “所有的以色列人”。因为这时像耶利米和但以理那样的许多圣徒,依然在上帝面前保持忠心。


8 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。

“硬”的词根和以西结名字前半部分的词根相同(见本卷序言),可能与之相关。针对罪人的顽固,先知可能提出自己的软弱。上帝在这里应许说,以色列人的心地虽然刚硬,但是先知将比他们更坚强,定能胜过他们。这个应许并没有暗示强迫人接受信息。在上帝的政权中,接受都是出于自愿的。


9 我使你的额象金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”

【本会注释】

金钢钻(shamir)。“坚硬的石头”。参耶17:1。有译本为“钻石”。但钻石在当时尚不为人所知。


10 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。

【本会注释】

我对你所说的一切话。不可拒绝接受和宣扬上帝的全部指示(见第11节)。

要心里领会。这里解释了第1节中吃书卷的异像。本节后半句显然颠倒了顺序,先是心,再是耳,这种倒装现象在希伯来文中是常见的。


11 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”

【本会注释】

在上文中已经告诉以西结,他的使命是针对以色列家(第4节;参结2:3)。现在则具体到“被掳的子民”。在公元前593或592年他蒙召的时候(见结1:2注释),以及以后几年里,被掳的只占犹太民族的一小部份。公元前586年耶路撒冷陷落以后,大批的人被掳了。以西结的信息是针对被掳的人。耶利米的信息是针对犹大剩下的人。但以理的信息针对巴比伦的宫廷,除了其中封闭直到末时的那一部分(但12:4;《善恶之争》第356页)。虽然这三个人是同时代的,但他们职责的范围却不一样。见本卷序言第4部分。


12 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说 :“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”

【本会注释】

先知担任先知工作的第一阶段到这里结束了。以西结在灵里被带离宝座,活物和轮子。他在离开的时候听见身后有“震动轰轰”的声音(七十士译本为“地震”)。声音是很清楚的。这是赞美的声音。没有说明来源,但可能像赛6章和启4章中一样,来自宝座周围的活物。

英文RSV版的译文“当上帝的荣耀从其所在之处升起”,是把希伯来语baruk( “该称颂的”)变成berum( “当升起时”)。这种变动没有古版的依据。


13 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。

14 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作手)在我身上大有能力。

【本会注释】

忿激(chemah)。经常译为“怒”(民25:11等)或“怒气”(创27:44等)。有三次译为“烈怒”(申9:19;诗6:1;38:1)。上帝的呼召原先对于以西结是如此甘甜(结3:3),在实施的过程中却变苦了。以西结的忿怒部分可能是因为他同胞的罪。但任务成功的无望和艰难,失败的恐惧,以及难以胜任的感觉无疑使先知倍加失望。参耶利米的类似经历(耶20:8,9;参耶9:2)。


15 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。

【本会注释】

提勒亚毕(Tel 'abib)。“绿色玉米棒之山”,据认为就是阿卡德语中的Til abūbi(“暴风洪水之山”)。据说这种因风和水形成的沙丘在尼普尔地区是十分常见,前提是迦巴鲁位于尼普尔附近。见结1:1注释。但提勒亚毕的位置未能确定。

七日。有人把这七天的沉默与其他伟大宗教首领的退隐期相比,如以利亚在何烈山四十天(王上19:4-8),保罗退到阿拉伯(加1:17),我们的主在受洗后退到旷野中。有人认为以西结这样做是因为他对所遭遇的环境和态度感到意外。也有人把以西结的沉默比作约伯的朋友们与先祖一起“七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话”(伯2:13)。但上下文似乎暗示上帝并不希望这样的耽搁。沉默可能是因以西结的痛苦和愤怒而引起的。先知的做法如果不是出于推却,也是故意的拖延。慈爱的上帝等了七天。七天后以西结没有回应。上帝就严肃地警告他。我们想起怀爱伦曾有过类似的犹豫,不愿告诉别人主已向他显现(《证言》卷一第62-64页)。


16 过了七日,耶和华的话临到我说:

17 “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

【本会注释】

了望塔上的哨兵要在危险临近时发出警告(见撒下18:24-27;王下9:17-20)。这是比喻以西结工作的特殊性质。先知要亲自关注每一个人。


18 我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。

【本会注释】

守望者看到危险临近时候,就要吹起号角。当以西结看见恶人漫不经心地走向灭亡时,他就要对他们说话,警告他们这样做的后果。从广义上说,这句话不但指今生的危险和死亡,而且指在上帝的审判台前被判永死的属灵危险。那个法庭的判决,决定每一个人的永生或永死。凡坚持犯罪作恶的人,其最终命运就是灭亡。守望者有责任将这个不可避免的厄运警告人。他的失职会导致他人灵魂的失丧。

经常有人问:“上帝让一个人的得救取决于另外一个人是否负起警告的责任,这是不是公平?”回答是上帝是公平的,犯罪则是很不应该的。上帝救人的工作与祂的品格相一致,并涉及善恶之争的大课题。祂不采用强迫的方式。所以祂直接救人就有了局限。但当人在救灵工作上与上帝合作时,对个人的影响力就会增加,而且他更有可能接受上帝对于他的计划。于是就有了国外的布道工作。让我们考虑一下尚未受到基督教影响的海岛吧。上帝藉着耶稣“照亮一切生在世上的人”(约1:9)。祂正在尽一切努力拯救每一个人。每一次更大的努力都会被仇敌指责为强迫。但随着传道士的来到,机会将大大增加,结果有更多的人得救了。所以不公平的不是上帝,而是我们这些不忠心的守望者。如果我们不藉着真诚的悔改除去罪恶,我们自己的灵魂就会沦丧。


19 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。

【本会注释】

发出充分的警告以后,守望者的职责就结束了。但守望者很可能问:“能不能最有效地发出警告,并提供充足的时间?”

受到警告的人有权选择听还是不听。每一个人的沦丧都是咎由自取的。责任不在上帝,因为上帝已经给所有的人提供了充分的机会。

人或生或死,都在于自己的选择。以西结所强调的是个人的责任,而不是民族的责任。以色列人不要因为国家遭到了惩罚,就认为自己不可救药了。在另一方面,他们也不要因为有亚伯拉罕作为他们的祖宗,就觉得无须悔改了(太3:9)。


20 再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。

【本会注释】

绊脚石。绊脚石是为了阻止罪人堕落,唤起他们的危机感。当罪人受到这样的阻碍时,需要听守望者的声音。适时的警告会促使他们从罪路转回。不警告就会导致他们冲向灭亡,于是守望者要对他们的生命负责。这里再次看出上帝在拯救的工作中十分需要人的配合(见第18节注释)。

他素来所行的义。就是善行。本节并不支持一种普遍的看法,即认为真正的义人不会堕落,以致最后沦丧。只有忍耐到底的人才能得救(太24:13)。

不被记念。在上帝的计划中,奖赏不是善行减去罪行,或者罪行减去善行。对于忍耐到底的义人来说,他的全部犯罪记录都会消除。他的奖赏决定于他的善行。在另一方面,当罪人受到惩罚的时候,会发现他的所有善行都没有考虑在内(见结18章)。所以在罪恶得到宽恕的时候,并没有马上予以涂抹。有记录要留到审判的时候。因为如果义人堕落沦丧了,他的所有的罪孽,不论有没有受过饶恕,在最后赏罚的时候都会统计在内(见《天路》第251页)。


21 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”

22 耶和华的灵(原文作手)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”

以西结所听到的话,显然使他深感责任的重大。

23 于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。

【本会注释】

以西结想起了他所原先看到的印象深刻的异象(结1章)。上帝荣耀的展示,鼓舞他接受了任务。现在无疑要给他新的保证。他接受了对于他保持沉默的责备。从今以后,以西结要做一个谦卑顺服的仆人。


24 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。

【本会注释】

可能是要化一点时间思考,好为他开始工作做准备。


25 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。

【本会注释】

不一定真的被监禁,至少历史上没有这方面的文字记录。如果是比喻,那就是指百姓顽固地拒绝听从,以致以西结根本无法宣布他的预言,就好像被捆绑一样。


26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。

【本会注释】

就像不信天使话语的撒迦利亚一样(路1:22),这里似乎责被以西结不肯说所吩咐的话。但上帝要利用这个经验。先知的哑口和他在上帝开他的口时说话,进一步证明对悖逆之家所说的话乃是上帝的话。


27 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:‘主耶和华如此说。’听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。”

【本会注释】

听的可以听。参耶稣在太11:15和太13:9所说的话。七十士译本为“不顺从的任他不顺从”,参启22:11的回应。

悖逆之家。上帝过去称以色列人是“硬着颈项的百姓”(出32:9)。导致他们在旷野流浪了四十年的精神,现在造成他们的被掳。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结3:1 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”

拼音版结3:1 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, yào chī nǐ suǒ dé de, yào chī zhè shū juàn, hǎo qù duì Yǐsèliè jiā jiǎng shuō.

吕振中结3:1 他对我说∶「人子阿,你所得的你要吃下去,将这书卷吃下去,然后去对以色列家讲话。」

新译本结3:1 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”

现代译结3:1 上帝说:「必朽的人哪,吃下这书卷,然后去向以色列人说话。」

当代译结3:1 他对我说:“人啊,你要吃下这卷书,然后去向以色列人传讲我的信息。”

思高本结3:1 以後他向我说:「人子,将给你的吞下去。你吞下这卷书,然後去向以色列子民宣讲。」

文理本结3:1 彼谕我曰、人子欤、尔所获者食之、当食此卷、往语以色列家、

修订本结3:1 他对我说:"人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。"

KJV 英结3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.

NIV 英结3:1 And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."

和合本结3:2 于是我开口,他就使我吃这书卷。

拼音版结3:2 Yúshì wǒ kāikǒu, tā jiù shǐ wǒ chī zhè shū juàn,

吕振中结3:2 于是我开了口,他便使我吃这书卷。

新译本结3:2 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。

现代译结3:2 於是我张开口;他把那书卷给我,

当代译结3:2 於是,我拿了书卷。

思高本结3:2 我遂张开口,他便使我吞下那卷书,

文理本结3:2 我乃启口、彼使我食其卷、

修订本结3:2 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。

KJV 英结3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.

NIV 英结3:2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.

和合本结3:3 又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。

拼音版结3:3 Yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, yào chī wǒ suǒ cìgei nǐde zhè shū juàn, chōngmǎn nǐde dù fù. wǒ jiù chī le, kǒu zhōng juéde qí tián rú mì.

吕振中结3:3 又对我说∶「人子阿,将我所赐给你的这书卷吃进你肚子,使它充满你的腹中。」我就吃它,在我口中我就觉得它甘甜如蜜。

新译本结3:3 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。

现代译结3:3 说:「必朽的人哪,把我给你的这书卷吃下,装满了肚子。」我就吃了;这书卷像蜜一样甜。

当代译结3:3 他说:“把我所赐的书卷完全吃下,充满你的肚腹。”我便依着吩咐吃了,书卷在我嘴里甘甜如蜜。

思高本结3:3 并向我说:「人子,要吞到肚子 ,要把我给你的这卷书充满你的五内。」我遂吃了,这卷书在我嘴 甘甜如蜜。

文理本结3:3 又谕我曰、人子欤、我所赐尔之卷、尔当以之果腹充肠、我则食之、口中味甘若蜜、

修订本结3:3 他对我说:"人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。"我就吃了,口中觉得其甜如蜜。

KJV 英结3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.

NIV 英结3:3 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.

和合本结3:4 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。

拼音版结3:4 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ wǎng Yǐsèliè jiā nàli qù, jiāng wǒde huà duì tāmen jiǎng shuō.

吕振中结3:4 他对我说∶「人子阿,你去找以色列家,将我的话对他们讲说。

新译本结3:4 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。

现代译结3:4 接着上帝说:「必朽的人哪,你到以色列人那里,把我的话转告他们。

当代译结3:4 他又对我说:“人啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。

思高本结3:4 然後他向我说:「人子,起来以色列家族那里去,向他们宣讲我所说的话。

文理本结3:4 又曰、人子欤、往诣以色列家、以我言告之、

修订本结3:4 他对我说:"人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。

KJV 英结3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.

NIV 英结3:4 He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.

和合本结3:5 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。

拼音版结3:5 Nǐ fèng chāiqiǎn bú shì wǎng nà shuōhuà shēn ào, yányǔ nán dǒng de mín nàli qù, nǎi shì wǎng Yǐsèliè jiā qù.

吕振中结3:5 你奉差遣不是去找那说话深奥、语言难懂的人民,乃是去找以色列家∶

新译本结3:5 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;

现代译结3:5 我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。

当代译结3:5 我指派给你的使命,并不是往言语不通的远方民族那里去,却是到你自己的同胞以色列人当中。

思高本结3:5 你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那里去,而是到以色列家族。

文理本结3:5 尔之奉遣、非诣方言殊异、其语难明之民、惟诣以色列家、

修订本结3:5 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;

KJV 英结3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;

NIV 英结3:5 You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--

和合本结3:6 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的;我若差你往他们那里去,他们必听从你。

拼音版结3:6 Bú shì wǎng nà shuōhuà shēn ào, yányǔ nán dǒng de duō guó qù, tāmende huà yǔ shì nǐ bù dǒng dé de. wǒ ruò chāi nǐ wǎng tāmen nàli qù, tāmen bì tīng cóng nǐ.

吕振中结3:6 不是去找说话深奥、语言难懂的许多外族之民,他们的话是你不晓得听的;我若(传统此处有∶不)差遣你去找他们,他们就必听你。

新译本结3:6 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。

现代译结3:6 如果我派你到那些大国,到那些说难懂的外国话的人那里,他们还肯听你的话。

当代译结3:6 要是我派你到远方的民族中,他们一定肯听你的话;

思高本结3:6 也不是到言语不通,说话不懂,而你听不明白他们他们话的各民族那里去;若是我派遣你到他们那里,他们必肯听你的话。

文理本结3:6 非诣方言殊异、其语难明之列国、其言尔所不识、我若遣尔诣之、彼必愿听、

修订本结3:6 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。

KJV 英结3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.

NIV 英结3:6 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.

和合本结3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。

拼音版结3:7 Yǐsèliè jiā què bù ken tīng cóng nǐ, yīnwei tāmen bù ken tīng cóng wǒ. yuánlái Yǐsèliè quán jiā shì é jiān xīn yìng de rén.

吕振中结3:7 然而以色列家却不肯听你,因为他们不肯听我;因为以色列全家原是头额坚硬、心里刚愎的人。

新译本结3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。

现代译结3:7 但是,以色列人中连一个也不肯听你的话;他们连我的话都不听。他们真是又顽固又倔强。

当代译结3:7 然而你自己的同胞以色列人却不肯听从你,因为他们不肯听从我,他们全是固执顽梗、刚愎自用的人。

思高本结3:7 但是以色列家族却不肯听你,原来他们不肯听我,因为以色列家族都额坚心硬。

文理本结3:7 惟以色列家、颡坚心顽、必不听尔、以其不听我也、

修订本结3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。

KJV 英结3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.

NIV 英结3:7 But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate.

和合本结3:8 看哪!我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。

拼音版结3:8 Kàn nǎ, wǒ shǐ nǐde liǎn yìng guo tāmende liǎn, shǐ nǐde é yìng guo tāmende é.

吕振中结3:8 看哪,我使你的头皮坚硬以敌对他们的头皮,使你的头额硬以敌对他们的头额。

新译本结3:8 看哪!我要使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。

现代译结3:8 我要使你像他们一样坚决强硬。

当代译结3:8 不过,我要使你像他们一样固执顽梗,就像金钢钻比火石更硬一样。他们虽然都是叛逆的民,你却不必害怕,也不要在他们面前胆怯。”

思高本结3:8 看,我要使你的脸坚硬,好像他们的脸,使你的额坚硬,好像他们的额。

文理本结3:8 我坚尔面、抵彼之面、我坚尔颡、抵彼之颡、

修订本结3:8 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。

KJV 英结3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.

NIV 英结3:8 But I will make you as unyielding and hardened as they are.

和合本结3:9 我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”

拼音版结3:9 Wǒ shǐ nǐde é xiàng jīn gāng zuān, bǐ huǒshí gèng yìng. tāmen suī shì beìnì zhī jiā, nǐ búyào pà tāmen, ye búyào yīn tāmende liǎnsè jīng huáng.

吕振中结3:9 我使你的头额像金钢钻,比火石更坚硬;他们虽是叛逆之家,你可不要怕他们,不要因他们的脸色而惊慌。」

新译本结3:9 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”

现代译结3:9 我要使你像磐石一样稳固,像钻石一样刚硬。你不必怕那些背叛的人。」

当代译结3:9 不过,我要使你像他们一样固执顽梗,就像金钢钻比火石更硬一样。他们虽然都是叛逆的民,你却不必害怕,也不要在他们面前胆怯。”

思高本结3:9 使你的额好像金钢,比火石还坚硬。他们虽是叛你的家族,不必害怕他们,在他们面前不必胆怯。」

文理本结3:9 我使尔颡如石、坚于火石、彼虽悖逆之家、勿畏之、勿惧其貌、

修订本结3:9 我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。"

KJV 英结3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

NIV 英结3:9 I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."

和合本结3:10 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。

拼音版结3:10 Tā yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, wǒ duì nǐ suǒ shuō de yīqiè huà, yào xīnli lǐng huì, er zhōng tīng wén.

吕振中结3:10 他又对我说∶「人子阿,我对你说的我的一切话、你都要心里领会,耳中细听。

新译本结3:10 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。

现代译结3:10 上帝继续说:「必朽的人哪,你要侧耳听我的话,并且记在心里。

当代译结3:10 他又说:“人啊,我对你说的一切话,你都要留心细听,

思高本结3:10 他又向我说:「人子,我向你说的一切话,要听到耳中,存在心 。

文理本结3:10 又曰、人子欤、凡我谕尔之言、必耳闻而心受之、

修订本结3:10 他又对我说:"人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。

KJV 英结3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.

NIV 英结3:10 And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.

和合本结3:11 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”

拼音版结3:11 Nǐ wǎng nǐ ben guó beìlǔ de zǐmín nàli qù, tāmen huò tīng, huò bù tīng, nǐ yào duì tāmen jiǎng shuō, gàosu tāmen zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结3:11 你去找你本国流亡的子民,他们或者听,或者不听,你总要对他们讲话,向他们说∶『主永恒主这么说。』」

新译本结3:11 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”

现代译结3:11 你要到流亡的同胞那里,不管他们听不听,把我要对他们说的话都转告他们。」

当代译结3:11 你要到你被掳的同胞那里,传讲我的信息,不管他们听不听,你都要对他们说:‘这些话是主上帝说的。’”

思高本结3:11 起来,到充军者,你百姓的子民那里,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」

文理本结3:11 往诣尔同族之俘囚、告之曰、主耶和华如此言、无论其听与否、○

修订本结3:11 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。"

KJV 英结3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.

NIV 英结3:11 Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen."

和合本结3:12 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”

拼音版结3:12 Nàshí, líng jiāng wǒ jǔqǐ, wǒ jiù tīngjian zaì wǒ shēn hòu yǒu zhèndòng hōng hōng de shēngyīn, shuō, cóng Yēhéhuá de suǒ zaì xiǎn chūlai de róngyào shì gāi chēngsòng de.

吕振中结3:12 那时灵将我举了起来;当永主的荣耀从它的所在升起的时候(传统∶应当被祝颂),我就听见在我后面有大震动轰轰的响声。

新译本结3:12 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”

现代译结3:12 接着,上帝的灵把我举起来,我就听见在我背后有隆隆的声音说:「要颂赞天上上主的荣耀!」

当代译结3:12 那时,灵把我举起,主的荣耀逐渐远离,我听见在我后面有隆隆的响声,

思高本结3:12 当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我後面有轰轰之声很大,

文理本结3:12 神乃举我上升、闻我后有震轰之声、曰、耶和华之荣光、由于其所、当颂美焉、

修订本结3:12 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:"耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!"

KJV 英结3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.

NIV 英结3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--

和合本结3:13 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。

拼音版结3:13 Wǒ yòu tīngjian nà huó wù chìbǎng xiāng pèng, yǔ huó wù pángbiān lúnzi xuán zhuǎn zhèndòng hōng hōng de xiǎngshēng.

吕振中结3:13 又听见有活物翅膀彼此接触的响声,有跟活物在一道的轮子的响声,就是大震动轰轰的响声。

新译本结3:13 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。

现代译结3:13 我又听见那四个活物在空中飞翔、翅膀相碰的声音,也听见轮子转动、像地震发出的巨响。

当代译结3:13 是活物的翅膀互相接触,以及旁边的轮子所发出的响声。

思高本结3:13 是活物的翅膀彼此磨擦的响声,是靠近它们的轮子的响声,轰轰之声很大。

文理本结3:13 我所闻者、乃生物交相比接之翼、与其旁之轮、震轰之声也、

修订本结3:13 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。

KJV 英结3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.

NIV 英结3:13 the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.

和合本结3:14 于是,灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。

拼音版结3:14 Yúshì líng jiāng wǒ jǔqǐ, daì wǒ ér qù. wǒ xīn zhōng shén kǔ, língxìng fèn jī, bìngqie Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) zaì wǒ shēnshang dà yǒu nénglì.

吕振中结3:14 于是灵将我举起,带我而去;我很苦恼,带着心灵上激热而去;永恒主的手大有力量地按在我身上。

新译本结3:14 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。

现代译结3:14 上主的能力大大地充满着我;他的灵把我提走的时候,我觉得既难受又气愤。

当代译结3:14 灵把我举起后,便带我离开该处。我心灵愤激,以致内心苦恼,那时,主的手重压在我身上。

思高本结3:14 神力把我举起,把我提去;我走时,心中激动而苦闷,那时上主的手重压在我身上。

文理本结3:14 神举我、携我而往、我意恻怛、中心激烈、大受耶和华之感、

修订本结3:14 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。

KJV 英结3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.

NIV 英结3:14 The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.

和合本结3:15 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。

拼音版结3:15 Wǒ jiù lái dào tí lè yà bì, zhù zaì Jiābā lǔ hé bian beìlǔ de rén nàli, dào tāmen suǒ zhù de dìfang, zaì tāmen zhōngjiān yōu yōu mēn mēn de zuò le qī rì.

吕振中结3:15 我就来到提勒亚毕流亡的人中间,就是那些住在迦巴鲁河边的(传统此处原有∶来到他们所住的地方),我在那里呆着,在他们中间惊惶恐惧、有七天之久。

新译本结3:15 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。

现代译结3:15 於是,我来到迦巴鲁河边的提勒亚笔,就是流亡同胞住的地方。我在那里停留七天,为了所看到和所听见的事发呆。

当代译结3:15 我来到迦巴鲁河旁提勒亚毕那些被掳的犹太人中,我在那里闷坐了七天。

思高本结3:15 以後我到了特耳阿彼部的充军者那里,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那里忧郁地居留了七天。

文理本结3:15 我至迦巴鲁河滨提勒亚毕、俘囚之居所、忧郁不胜、同处七日、○

修订本结3:15 我就来到提勒.亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方,在他们中间惊愕地坐了七日。

KJV 英结3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.

NIV 英结3:15 I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.

和合本结3:16 过了七日,耶和华的话临到我说:

拼音版结3:16 Guo le qī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结3:16 过了七天,永恒主的话传与我说∶

新译本结3:16 过了七天,耶和华的话临到我说:

现代译结3:16 七天以后,上主对我说:

当代译结3:16 过了七天,主的话临到我说:

思高本结3:16 过了七天,上主的话传给我说:「

文理本结3:16 越七日、耶和华谕我曰、

修订本结3:16 过了七日,耶和华的话临到我,说:

KJV 英结3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结3:16 At the end of seven days the word of the LORD came to me:

和合本结3:17 “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

拼音版结3:17 Rénzǐ a, wǒ lì nǐ zuò Yǐsèliè jiā shǒu wàng de rén, suǒyǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà, tì wǒ jǐngjiè tāmen.

吕振中结3:17 「人子阿,我立了你做以色列家的守望人;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。

新译本结3:17 “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。

现代译结3:17 「必朽的人哪,我派你作以色列国的守望者。你要把我亲自向你警告的话转告他们。

当代译结3:17 “人啊,我立你作以色列人的守望者,你从我口中所听到的话,都要代我警告他们,

思高本结3:17 人子,我派你作以色列家族的守卫;当你由我口中听到什麽话时,你应代我警告他们。

文理本结3:17 人子欤、我立尔为以色列家戍卒、宜听我口所言、代我戒之、

修订本结3:17 "人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

KJV 英结3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

NIV 英结3:17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

和合本结3:18 我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。

拼音版结3:18 Wǒ hé shí zhǐ zhe è rén shuō, tā bìyào sǐ. nǐ ruò bú jǐngjiè tā, ye bù quànjiè tā, shǐ tā líkāi è xíng, zhengjiù tāde xìngméng, zhè è rén bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng. wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).

吕振中结3:18 我若指着恶人说∶『你必定死』,你若不警告他,不告诉恶人而警告他离开他恶的行径,好救活他自己,那这恶人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),流他血的罪呢、我却要从你手里追讨。

新译本结3:18 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。

现代译结3:18 如果我宣布某一个邪恶的人一定要死,你却不去警告他,劝他去邪归正好救自己,这个人固然会因自己的罪死亡,但我却要向你追究责任。

当代译结3:18 我甚麽时候指定恶人灭亡,你如果不警告他,使他有所警惕,痛改前非,挽救自己的性命,他便要死在自己的罪中;我就要向你追讨这血债。

思高本结3:18 几时我向恶人说:你必丧亡!你若不警告他,也不宣讲,使恶人知所警惕,而脱离邪道,为得生存;那恶人要因自己的罪恶而丧亡,但我必向你追讨血债。

文理本结3:18 我谓恶人曰、尔必死、如尔不警之、不以言戒之、使彼转离其恶途、以救其生命、则彼恶人必死于其罪、我必索其血于尔手、

修订本结3:18 我何时指着恶人说:'他必要死';你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。

KJV 英结3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

NIV 英结3:18 When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.

和合本结3:19 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中;你却救自己脱离了罪。

拼音版结3:19 Tǎngruò nǐ jǐngjiè è rén, tā réng bù zhuǎn lí zuìè, ye bù líkāi è xíng, tā bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, nǐ què jiù zìjǐ tuōlí le zuì.

吕振中结3:19 倘若你警告了恶人,他仍不回转离开他的恶,不离开他恶的行径,那么这人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而你呢、却可以救你自己的性命。

新译本结3:19 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。

现代译结3:19 如果你警告那邪恶的人,而他不肯改过,仍旧作恶,他要因自己的罪死亡,但你可以不死。

当代译结3:19 然而,倘若你已经警戒他,但他还是不肯离开自己的邪恶和罪行,他定要死在罪孽之中;你却不算为有罪,因为你已经尽了责任。

思高本结3:19 你若警告了恶人,而他不肯离开罪恶和邪道,那他必要因自己的罪恶而丧亡;至於你却救了你的灵魂。

文理本结3:19 如尔警恶人、而彼不改其恶行、不离其恶途、则彼必死于其罪、惟尔得救己命、

修订本结3:19 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。

KJV 英结3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

NIV 英结3:19 But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself.

和合本结3:20 再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。

拼音版结3:20 Zaìzhe, yì rén hé shí lí yì ér fàn zuì, wǒ jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì tā miànqián, tā jiù bì sǐ. yīn nǐ méiyǒu jǐngjiè tā, tā bì sǐ zaì zuì zhōng, tā sùlái suǒ xíng de yì bú beì jìniàn. wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).

吕振中结3:20 义人呢,义人若转离他的义而行不公道的事,当我将绊脚物放在他面前时,他就必死;因你没有警告他,他就死在他的罪中,他素来所行的义遂不被记念,但流他血的罪、我却要从你手里追讨。

新译本结3:20 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。

现代译结3:20 「要是好人离开正路,开始作恶,我要使他遭受危险。要是你不警告他,他一定死亡。他要因自己的罪而死—我不记念他做过的好事;我要向你追究责任。

当代译结3:20 倘若一个义人犯罪变坏,你却闭口不警戒他,我必使他跌倒死亡。他要死在罪孽之中,他以前的好行为,我一概不再记念;但我必定向你追讨这血债。

思高本结3:20 几时一个义人离弃正义而行不义,我要在他面前安放绊脚石,使他死亡;若你没有警告他,他必因自己的罪恶而丧亡,他所行的正义,也不被记念;但我必向你追讨血债。

文理本结3:20 如义人背义行恶、我置窒碍于其前、彼必死亡、尔不警之、彼死于罪、所行之义、不复见忆、我必索其血于尔手、

修订本结3:20 但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手里讨他的血债。

KJV 英结3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.

NIV 英结3:20 "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.

和合本结3:21 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”

拼音版结3:21 Tǎngruò nǐ jǐngjiè yì rén, shǐ tā bù fàn zuì, tā jiù bù fàn zuì. tā yīn shòu jǐngjiè jiù bì cún huó, nǐ ye jiù zìjǐ tuōlí le zuì.

吕振中结3:21 然而你若警告义人,使义人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因为他接受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。」

新译本结3:21 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”

现代译结3:21 要是你警告他不可犯罪,他接受你的警告,不再犯罪,他一定活着,你可以不死。」

当代译结3:21 然而,倘若他听了你的警戒,不再犯罪,他便能活着,因为他肯接受警戒,而你也救了自己。”

思高本结3:21 但若你警告了义人,使他不犯罪,而他没有犯罪:这样他必要生存,因为他听从了警告,你也救了你的灵魂。」

文理本结3:21 如尔警义人、使不犯罪、而彼诚不犯罪、彼则生存、尔亦得救己命、○

修订本结3:21 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。"

KJV 英结3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.

NIV 英结3:21 But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself."

和合本结3:22 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”

拼音版结3:22 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) zaì nàli jiàng zaì wǒ shēnshang. tā duì wǒ shuō, nǐ qǐlai wǎng píngyuán qù, wǒ yào zaì nàli hé nǐ shuōhuà.

吕振中结3:22 永恒主的手在那里按在我身上,他对我说∶「你起来,出去到平原,我要在那里同你说话。」

新译本结3:22 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”

现代译结3:22 我感到上主的能力大大地充满着我,并且听见他对我说:「起来,到山谷去,我要在那里向你说话。」

当代译结3:22 主的手按在我身上,对我说:“你起来往平原去,我要在那里对你说话。”

思高本结3:22 我在那里时,上主的手临於我,他向我说:「起来,到平原 ,去我要在那里同你说话。」

文理本结3:22 耶和华感我、谕我曰、起、往入平原、我于彼与尔言、

修订本结3:22 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:"起来,到平原去,我要在那里和你说话。"

KJV 英结3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

NIV 英结3:22 The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."

和合本结3:23 于是,我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。

拼音版结3:23 Yúshì wǒ qǐlai wǎng píngyuán qù, búliào, Yēhéhuá de róngyào zhēng rú wǒ zaì Jiābā lǔ hé bian suǒ jiàn de yíyàng, tíng zaì nàli, wǒ jiù fǔfú yú dì.

吕振中结3:23 于是我起来,出去到平原;见永恒主的荣耀正停在那里呢!正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里;我就脸伏于地。

新译本结3:23 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。

现代译结3:23 於是,我到山谷去,在那里看到了上主的荣耀,跟我在迦巴鲁河边所看到的一样。我俯伏在地上;

当代译结3:23 我到了平原,看见主的荣光停在那里,就像我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地上。

思高本结3:23 我就起身到了平原。看,上主的光荣停在那里,就如我在革巴尔河所见过的光荣;我遂伏地掩面。

文理本结3:23 我乃起往平原、见耶和华之荣光、如在迦巴鲁河滨所见、我则面伏于地、

修订本结3:23 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。

KJV 英结3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.

NIV 英结3:23 So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.

和合本结3:24 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。

拼音版结3:24 Líng jiù jìnrù wǒ lǐmiàn, shǐ wǒ zhàn qǐlai. Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ jìn fángwū qù, jiāng mén guān shang.

吕振中结3:24 但是灵进我里面,使我站起来;他同我说话,对我说∶「你进去,自己关在屋子里。

新译本结3:24 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。

现代译结3:24 上帝的灵进到我的里面,把我扶了起来。上主对我说:「回家去,把你自己关在屋子里。

当代译结3:24 灵进入我里面,使我站立起来。主对我说:“把你自己关在房子里。

思高本结3:24 有一种神力进入我身,使我站起来。他向我说:「你去,把你关锁在房中!

文理本结3:24 灵乃入我、使我足立、与我言曰、尔往自闭于室、

修订本结3:24 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:"你进屋里去,把门关上。

KJV 英结3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.

NIV 英结3:24 Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.

和合本结3:25 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。

拼音版结3:25 Rénzǐ a, rén bì yòng shéng suǒ kúnbǎng nǐ, nǐ jiù bùnéng chū qù zaì tāmen zhōngjiān láiwǎng.

吕振中结3:25 人子阿,你看吧,人必将粗绳子系住你,捆绑你,以致你不能出去在人中间。

新译本结3:25 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。

现代译结3:25 必朽的人哪,人要用绳子把你捆起来,使你不能公开露面。

当代译结3:25 他们要把你捆绑起来,不准你到他们当中。

思高本结3:25 人子,你看人们要用绳索捆缚你;你被捆起後,便不能到他们中间。

文理本结3:25 人子欤、彼必以绳系尔、不得出户、在于其中、

修订本结3:25 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。

KJV 英结3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

NIV 英结3:25 And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

和合本结3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人,他们原是悖逆之家。

拼音版结3:26 Wǒ bì shǐ nǐde shétou tiē zhù shang táng, yǐzhì nǐ yē kǒu, bùnéng zuò zébeì tāmende rén. tāmen yuán shì beìnì zhī jiā.

吕振中结3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能做责备他们、的人;他们原是叛逆之家呀。

新译本结3:26 我要使你的舌头贴住上膛,使你变成哑巴,不能作责备他们的人,因为他们是叛逆的民族。

现代译结3:26 我要使你变成哑巴,使你无法警告这些叛逆的人民。

当代译结3:26 同时,我要使你的舌头紧贴上膛,暂时不能开口责备他们。虽然他们都是叛逆的民,

思高本结3:26 我还要使你的舌头紧贴在上颚,使你成为哑吧,不能斥责他们,因为他们是叛逆的家族。

文理本结3:26 我将使尔舌黏于腭、喑哑不能责之、彼乃悖逆之家、

修订本结3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。

KJV 英结3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.

NIV 英结3:26 I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.

和合本结3:27 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:‘主耶和华如此说。’听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。

拼音版结3:27 Dàn wǒ duì nǐ shuōhuà de shíhou, bì shǐ nǐ kāikǒu, nǐ jiù yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō. tīng de keyǐ tīng, bù tīng de rèn tā bú tīng, yīnwei tāmen shì beìnì zhī jiā.

吕振中结3:27 但我同你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说∶『主永恒主这么说』;要听的可以听;不要听的、任他不听;因为他们总是叛逆之家呀。

新译本结3:27 但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”

现代译结3:27 后来,我要再向你说话,开你的口,恢复你说话的机能。那时,你要把我—至高的上主所说的话转告他们。有的肯听,有的不肯听,因为他们是叛逆的人民。」

当代译结3:27 但当我向你说话的时候,我要开启你的口,使你向他们宣告我的话,谁肯听就讲给他听;不肯听的,就由他不听好了;因为他们都是叛逆的民。”

思高本结3:27 但是我给你说话时,要开启你的口。以後你要向他们说:『吾主上主这样说。』谁肯听,就让他听;谁不肯听,就让他不听好了,因为他们是叛逆的家族。」

文理本结3:27 惟我谕尔时、必启尔口、尔则告之曰、主耶和华云、听者任之、不听者亦任之、彼乃悖逆之家也、

修订本结3:27 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:'主耶和华如此说。'听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。"

KJV 英结3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.

NIV 英结3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录