您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话又临到我说:

2“人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。

3你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。

4你因流了人的血,就为有罪;。你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。

5你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。

6看哪!以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。

7在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。

8你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。

9在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的;有行淫乱的。

10在你中间有露继母下体羞辱父亲的;有玷辱月经不洁净之妇人的。

11这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。

12在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利、向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。

13看哪!我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。

14到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。

15我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。

16你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”

17耶和华的话临到我说:

18“人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。

19所以主耶和华如此说:‘因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。

20人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中熔化你们。

21我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。

22银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。’”

23耶和华的话临到我说:

24“人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’

25其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。

26其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。

27其中的首领彷佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。

28其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。

29国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。

30我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。

31所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”

提要:1 列举耶路撒冷的罪行。13 上帝要在祂的炉中把他们当作渣滓燃烧。23 先知,祭司,首领和百姓完全腐败。


1 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

本章分成三个部份:1-16节列举耶路撒冷的罪行;第17-22节是炼矿的比喻;第23-31节描写社会各界普遍的腐败。


2 “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使他知道他一切可憎的事。

【本会注释】

你要审问。见结20:1注释。

这流人血的城。使耶路撒冷恶名远扬的罪行无疑包括凶杀和把儿童献给摩洛。


3 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫他受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。

【本会注释】

这是结果,而不是目的,喻指某一行为所产生的后果。


4 你因流了人的血,就为有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。

【本会注释】

参诗44:13,14;79:4。


5 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。

【本会注释】

无疑指远近的城市。“城”的原文是阴性的。


6 “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。

【本会注释】

各逞其能。直译是“依仗自己的膀臂”,即依靠自己的力量。犹大的首领忽视公义,按自己的意思执政。

流人之血。注意这句话重复了三次(第6,9,12节)。先知列举以色列的三样罪:第一是残暴和亵渎(第6-8节);第二是偶像崇拜,近亲相奸和淫乱(第9-11节);第三是贪婪(第12节)。


7 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。

8 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。

9 在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。

10 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。

11 这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。

12 在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。

13 “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。

【本会注释】

表示忿怒(见结6:11;21:14,17)。


14 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。

【本会注释】

这一问题暗示否定的回答。


15 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。

【本会注释】

这里虽然没有强调,但说明惩罚的有益的。


16 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”

【本会注释】

“亵渎”的原文是chalal,参结7:24。一些古版的动词是第一人称的,故可译文为:“我在外邦人眼中因你而被亵渎”(见结20:9;36:20) 。


17 耶和华的话临到我说:

【本会注释】第17-22节是炼银的比喻。炉子代表耶路撒冷(第19节)。矿石代表百姓(第20节)。他们成了渣滓(第18节)。这个比喻不知有没有炼净的含义。本节强调上帝的向无用的矿石发怒,并熔化它们。


18 “人子啊,以色列家在我看为渣滓。他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。

19 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。

20 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。

21 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。

22 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”

23 耶和华的话临到我说:

【本会注释】

第23-31节是本章的第三段(见第1节注释)。进一步列举以色列的罪行,说明各阶层都有参与。


24 “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。

25 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。

【本会注释】

先知。七十士译本为“首领”。这两个词希伯来文只相差一个字母。结13章已经提到假先知。他们的活动不断妨碍真先知的工作。怪不得百姓受到迷惑,在这种相反的主张中找到不顺从上帝引导的借口。

今日宗教界也存在着相同混乱的现象。由于基督教的四分五裂,虔诚的人分散在各个教派之中,许多人就结论说,不论他们信什么,都是无关紧要的。

现在抵制假先知影响唯一可靠的方法就是亲自查究什么是真理。别人的研究,观点或智慧都是靠不住的(《对作者和编辑的勉言》第45页;《证言》卷五第686页;《善恶之争》第593、594页)。

由于在末日假先知的活动十分活跃,耶稣一再警告我们这些人的诡计(见太24:4,5,11,24)。祂说:“倘若能行,连选民也就迷惑了”(太24:24)。祂还说他们要行“大神迹,大奇事”。这种骗局在以西结的时代几乎是不存在的。随着上帝大日的临近,撒但将会加强他欺骗的工作。随着天使约束的放松,他将越来越牢固地控制这个世界。在宗教的幌子下,他将借助于奇迹掌握地上的居民。“凡住在地上,名字从创世以来,没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜他”(启13:8)。所以我们需要充分明白圣经,以便辨别真伪(《善恶之争》第593、594页)。


26 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。

【本会注释】

强解我的律法。祭司的特殊任务就是教导百姓遵从上帝的要求,并辨别圣洁与不圣洁(利10:10),教导他们正确地遵守安息日。在这些问题上,他们都不忠心。

遮眼不顾我的安息日。这种现象与今日惊人地相似。《启示录》的预言(12-14章)指出,上帝正在呼吁进行改革,回归到上帝的真安息日,就是每周的第七天上。这项改革使世界为基督的复临作好准备。信息已经传出。但其反应与以西结的时代一样。人们遮眼不顾遵守真安息日的义务。他们不理睬圣经的明确证据,闭着眼睛说:“我没有看见。”


27 其中的首领彷佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。

【本会注释】

首领(sarim)。指统治阶层和重要家族的首领。


28 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。

【本会注释】

未泡透的灰。白色涂料(见结13:10注释)。在宗教界里,存在着形形色色的信仰。

有几条重要的原则帮助现代的人辨别什么是未泡透的灰,什么是真实的灰浆。要用这些原则来测试任何自称有圣经依据的主张。这些原则也指导人直接研究圣经,以免得出没有根据的结论。

一,要始终怀着祈祷的精神研究圣经。只有圣灵能帮助我们看到那些易于理解之事物的重要性,不致于苦苦思索那些难以理解的真理(见《善恶之争》第599、600页)。况且属灵的事必须从属灵上理解(见林前2:14)。一个没有上帝圣灵的人是不可能理解上帝之事的。只有通过适当的祈祷,人才能接受属天的真理。

二,必须甘心顺已经显示的亮光(约7:17)。不可随意抛弃和践踏上帝的真理。只有那些乐意随从照在他们心中之亮光的人,上帝才使他们理解祂的信息。顽固拒绝追随这光的人,就是关闭了进一步理解神圣真理的门户。

三,解释圣经,必须与其他经文相对照。圣经如果予以正确的理解,就不会自相矛盾。假如从某一段经文中所得出的结论与圣经的其他部分相冲突,这个结论肯定是错误的。有些经文如果单独来看,可能会有好几个解释。在这种情况下,要采用与整体圣经一致的解释。

四,解释圣经必须参照上下经文。要注意所读经文的背景,了解作者谈话的主题。要把其含义限定在作者所定的范围里。例如保罗说:“凡事我都可行”(林前6:12)。按字面上讲,保罗似乎在说自己是一个自由主义者。但上下文告诉我们,他在谈论是否能吃祭偶像之物的问题。人无权把“凡事”用在保罗说话时所考虑的范围之外。

五,要以经解经。圣灵往往不直接解释所用的表号,但同一位圣灵会在别处的经文中解释难懂的话语,只要人能掌握其意义。事实也的确是这样。在缺乏进一步解释是情况下,人如果自行解释这些表号,他充其量也只能是猜测而已。

总之,理解圣经某一题材的正确步骤,是先搜集圣经有关这一主题的全部教训,再得出结论。全面观察问题,会防止得出不符合圣经的解释。


29 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。

指一般平民。

30 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。

【本会注释】

寻找一人。参耶5:1。

站在破口。上帝今天正在呼吁人修复上帝律法的破口。许多人已经回应,但还有人依据世俗的立场进行争辩,觉得不需要改革。圣经论到那些从事改革工作的人说:“那些出于你的人,必修造久已荒废之处。你要建立累代的根基。你必称为补破口的,和重修路径与人居住的。”(赛58:12)


31 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”

【本会注释】

显然用烈火来比喻上帝的各种惩罚。这些刑罚就像烈火,要消灭惩治的对象。到了末日,拒绝上帝恩典的人将会真的被烈火焚烧(启20:9)。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结22:1 耶和华的话又临到我说:

拼音版结22:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结22:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结22:1 耶和华的话又临到我说:

现代译结22:1 上主对我说话;

当代译结22:1 主的话临到我说:

思高本结22:1 上主的话传给我说:「

文理本结22:1 耶和华谕我曰、

修订本结22:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结22:1 The word of the LORD came to me:

和合本结22:2 “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。

拼音版结22:2 Rénzǐ a, nǐ yào shenwèn shenwèn zhè liú rén xuè de chéng ma. dāng shǐ tā zhīdào tā yīqiè ke zēng de shì.

吕振中结22:2 「人子阿,你要审问这流人血的城么?要审问么?你要使她知道她一切可厌恶的事。

新译本结22:2 “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。

现代译结22:2 他说:「必朽的人哪,你准备好要审判这座充满凶手的城吗?你要指出它所做一切可恶的事。

当代译结22:2 “人啊,你要控告耶路撒冷为谋害人的城。你要公开审问她,使她知道自己一切可憎的行为。

思高本结22:2 人子,你应开庭裁判这座流人血的城,叫她知道自己的丑恶。

文理本结22:2 人子欤、此血邑、尔欲鞫之乎、鞫之、使知其可恶之事、

修订本结22:2 "你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。

KJV 英结22:2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.

NIV 英结22:2 "Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices

和合本结22:3 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。

拼音版结22:3 Nǐ yào shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ǎi. zhè chéng yǒu liú rén xuè de shì zaì qízhōng, jiào tā shòu bào de rìqī lái dào, yòu zuò ǒuxiàng diànwū zìjǐ, xiànhaì zìjǐ.

吕振中结22:3 你要说,主永恒主这么说∶哀阿,一座流人血的城!她流人血,使她的时候来到;她又为自己造了偶像去玷污自己。

新译本结22:3 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。

现代译结22:3 告诉这座城,要听我—至高的上主这样说:因为你杀害许多同胞,并且拜偶像而玷污了自己,所以你的终局到了。

当代译结22:3 你要向她宣告上帝的话,说:谋害人的城啊,你杀人流血,敬拜假神,玷污自己,罪恶贯盈,你的结局已近,我要使你成为众人侮辱和讥讽的对象。

思高本结22:3 你应说:吾主上主这样说:那流人血,使时辰迫近,制造偶像,自染不洁的城,是有祸的!

文理本结22:3 曰、主耶和华云、斯邑之中、流人之血、作诸偶像、自染污蔑、其日迩矣、

修订本结22:3 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。

KJV 英结22:3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.

NIV 英结22:3 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,

和合本结22:4 你因流了人的血,就为有罪;。你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。

拼音版结22:4 Nǐ yīn liú le rén de xuè, jiù wèi yǒu zuì. nǐ zuò le ǒuxiàng, jiù diànwū zìjǐ, shǐ nǐ shòu bào zhī rì línjìn, bàoyìng zhī nián lái dào. suǒyǐ wǒ jiào nǐ shòu liè guó de língrǔ hé liè bāng de jīqiào.

吕振中结22:4 因你所流之人的血、你就有了罪责;又因你所造的偶像,你就玷污了自己,使你的日子临近,你年岁的定期来到(传统∶你到了你的年岁);故此我使你成了列国辱骂的对象,成了列邦所讥诮的。

新译本结22:4 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。

现代译结22:4 你犯了杀人罪,又被你自己所制造的偶像玷污了,所以你的时候满了,你的终局到了。因此,我要让列国戏弄你,让万邦讥讽你。

当代译结22:4 你要向她宣告上帝的话,说:谋害人的城啊,你杀人流血,敬拜假神,玷污自己,罪恶贯盈,你的结局已近,我要使你成为众人侮辱和讥讽的对象。

思高本结22:4 因你倾流人血,自负血债;因你制造偶像,自染不洁,致使你的日子已近,你的年限已到;为此,我要使你成为万民所侮辱,万邦所耻笑的对象。

文理本结22:4 尔流人血、自取罪戾、尔作偶像、自染污蔑、尔之日伊迩、尔之年殆尽、故我使尔为列国所侮辱、为万邦所姗笑、

修订本结22:4 你因流了人的血,算为有罪;因所制造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。

KJV 英结22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.

NIV 英结22:4 you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.

和合本结22:5 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。

拼音版结22:5 Nǐ zhè míng xiù, duō luàn de chéng a, nàxiē lí nǐ jìn, lí nǐ yuǎn de dōu bì jīqiào nǐ.

吕振中结22:5 你这臭名污秽、扰乱繁多的城阿,无论是那些离你近或离你远的,都要讥诮你哦。

新译本结22:5 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。

现代译结22:5 远近的国家都在讥笑你的混乱、恶名。

当代译结22:5 你这声名狼藉、目无法纪的城,将要受到列国的耻笑。

思高本结22:5 那离你近,离你远的,都要耻笑你为一恶名多乱的城。

文理本结22:5 尔名劣多乱者乎、遐迩之人、必讥笑尔、

修订本结22:5 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。

KJV 英结22:5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.

NIV 英结22:5 Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.

和合本结22:6 看哪!以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。

拼音版结22:6 Kàn nǎ, Yǐsèliè de shǒulǐng gè cheng qí néng, zaì nǐ zhōngjiān liú rén zhī xuè.

吕振中结22:6 「看哪,以色列的众首领各逞其权势(原文∶膀臂)都在你中间要流人血呢。

新译本结22:6 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。

现代译结22:6 以色列的达官显要个个滥用权力,杀害人民。

当代译结22:6 看,在你城中的以色列领袖各逞权势,杀人流血,

思高本结22:6 看,以色列的首领,在你中间各逞其能,倾流人的血。

文理本结22:6 以色列牧伯、各奋其力、流血于尔中、

修订本结22:6 "看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。

KJV 英结22:6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.

NIV 英结22:6 "'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.

和合本结22:7 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。

拼音版结22:7 Zaì nǐ zhōngjiān yǒu qīngmàn fùmǔ de, yǒu qīyē jìjū de, yǒu kuīfù gūér guǎfu de.

吕振中结22:7 在你里面有轻慢父亲或母亲的;在你中间有以欺压手段待寄居者的;在你里面有欺负孤儿寡妇的。

新译本结22:7 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。

现代译结22:7 城里没有人孝敬父母。你们欺诈外侨,压迫孤儿寡妇。

当代译结22:7 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤寡。

思高本结22:7 在你中间有人轻视父母,在你中间有人压迫外方人,在你中间也有人欺压孤儿寡妇。

文理本结22:7 尔中有人轻视父母、虐遇宾旅、欺凌孤寡、

修订本结22:7 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。

KJV 英结22:7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.

NIV 英结22:7 In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.

和合本结22:8 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。

拼音版结22:8 Nǐ miǎoshì le wǒde shèngwù, gānfàn le wǒde ānxīrì.

吕振中结22:8 我的圣物你藐视了,我的安息日你渎犯了。

新译本结22:8 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。

现代译结22:8 你们轻视我的圣所,不守安息日。

当代译结22:8 他们藐视我的圣物,亵渎我的安息日。

思高本结22:8 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。

文理本结22:8 藐我圣物、犯我安息、

修订本结22:8 你藐视我的圣物,干犯我的安息日。

KJV 英结22:8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.

NIV 英结22:8 You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.

和合本结22:9 在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的;有行淫乱的。

拼音版结22:9 Zaì nǐ zhōngjiān yǒu chán bàng rén, liú rén xuè de. yǒu zaì shān shang chī guō zhaì ǒuxiàng zhī wù de, yǒu xíng yínluàn de.

吕振中结22:9 在你里面有搬弄是非的人以流人血的;在你里面有在山上吃祭偶像之物的;在你中间有行罪大恶极之事的。

新译本结22:9 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。

现代译结22:9 你们中间有人专门撒谎,为要置人於死地;有人吃祭过偶像的肉;有人专求满足淫荡的欲望;

当代译结22:9 在你这城中,好诽谤的人任意残害无辜;他们到山上吃祭物,行淫乱。

思高本结22:9 在你中间有人诽谤,好倾流人血。在你中间有人到山上吃祭物,在你中间有人行淫乱。

文理本结22:9 尔中有毁谤者、流人之血、有人食于山、行淫乱、

修订本结22:9 你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,

KJV 英结22:9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.

NIV 英结22:9 In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.

和合本结22:10 在你中间有露继母下体羞辱父亲的;有玷辱月经不洁净之妇人的。

拼音版结22:10 Zaì nǐ zhōngjiān yǒu lù yìmǔ xiàtǐ xiūrǔ fùqin de, yǒu diànrǔ yuè jīng bù jiéjìng zhī fùrén de.

吕振中结22:10 在你里面有露现你父亲的下体而私通继母的;在你里面有玷辱正在经期污秽中之不洁净妇人的。

新译本结22:10 在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。

现代译结22:10 有人跟父亲的妻妾同床;有人强迫跟经期中的女人同房;

当代译结22:10 他们与继母通奸,羞辱父亲;玷污行经不洁的妇女。

思高本结22:10 在你中间有人揭开父亲的下体,在你中间有人玷污行经不洁的妇女。

文理本结22:10 烝父继室、辱因天癸而污之妇、

修订本结22:10 有露父亲下体的,有玷辱经期中不洁净之妇人的。

KJV 英结22:10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.

NIV 英结22:10 In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.

和合本结22:11 这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。

拼音版结22:11 Zhè rén yǔ línshè de qī xíng ke zēng de shì. nà rén tān yín diànwū ér fù. hái yǒu diànrǔ tóng fù zhī zǐ meì de.

吕振中结22:11 这人跟邻舍的妻子行可厌恶的事;那人以淫荡而玷污了自己的儿媳妇;在你里面还有玷辱自己姐妹、自己同父之姐妹的。

新译本结22:11 在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。

现代译结22:11 有人跟别人的妻子私通;有人诱奸媳妇或跟同父异母、同母异父的姊妹乱伦。

当代译结22:11 他们与邻居的妻子干出丑事;奸污自己的儿媳妇;玷辱自己的亲姊妹。

思高本结22:11 在你中间有人同邻人的妻子行丑恶之事,有人奸污自己的儿媳,有人玷辱自己的姊妹,即父亲的女儿。

文理本结22:11 有行可憎于邻妻、有秽乱子妇、有玷辱异母之姊妹、

修订本结22:11 这人与邻舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳妇,在你那里还有人污辱他的姊妹,父亲的女儿。

KJV 英结22:11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.

NIV 英结22:11 In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.

和合本结22:12 在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利、向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。

拼音版结22:12 Zaì nǐ zhōngjiān yǒu wèi liú rén xuè shòu huìlù de. yǒu xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào de. qie yīn tān dé wú yàn, qīyē línshè duó qǔ cáiwù, jìng wàng le wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结22:12 在你里面有为了流人血而受贿赂的;利息和物资利你拿取了;你还用欺压手段向你邻舍贪图不义之财;至于我呢、你却忘记了∶主永恒主发神谕说。

新译本结22:12 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。

现代译结22:12 你们中间有人作职业凶手;有人放高利贷,向以色列同胞索取利息,剥削他们,发不义之财。他们都把我忘了。」至高的上主这样宣布了。

当代译结22:12 在你这城中,他们受贿谋害人命,放高利榨取暴利,伤害邻居,欺诈敛财,完全没有将我放在眼内。这是主上帝说的。

思高本结22:12 在你中间有人接受贿赂,以倾流人血。你收息金,放重利,用强力剥削你的近人,而你竟忘了我──吾主上主的断语──

文理本结22:12 受贿以流人血、贷金而取利息、行暴于邻、得财无厌、而忘乎我、主耶和华言之矣、

修订本结22:12 你那里有收取报酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺压邻舍,夺取财物;你竟然忘了我。这是主耶和华说的。

KJV 英结22:12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.

NIV 英结22:12 In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.

和合本结22:13 看哪!我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。

拼音版结22:13 Kàn nǎ, wǒ yīn nǐ suǒ dé bú yì zhī cái hé nǐ zhōngjiān suǒ liú de xuè, jiù pāi zhǎng tànxī.

吕振中结22:13 「所以你看,我因你所得的不义之财、又因你中间所有流人血的事,我就拍掌叹息。

新译本结22:13 “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。

现代译结22:13 「所以,我要挥拳打击你的不义之财,追讨你的血债。

当代译结22:13 我见你谋财害命,就击掌叹息。

思高本结22:13 看,对对你所放的重利,对在你中间所流的血债,我要鼓掌。

文理本结22:13 因尔所得非义之利、及尔中所流之血、我则击掌、

修订本结22:13 "看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。

KJV 英结22:13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.

NIV 英结22:13 "'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.

和合本结22:14 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。

拼音版结22:14 Dào le wǒ chéngfá nǐde rìzi, nǐde xīn hái néng renshòu ma. nǐde shǒu hái néng yǒulì ma. wǒ Yēhéhuá shuō le zhè huà, jiù bì zhào zhe xíng.

吕振中结22:14 到了我惩办你的日子,你的心还能忍受得住么?你的手还能有力么?我永恒主说了,我必作成。

新译本结22:14 到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。

现代译结22:14 当我跟你算帐的时候,你还有勇气吗?还有力量吗?我—上主这样宣布了。我说了,一定实行。

当代译结22:14 在我惩罚你的日子,你还能忍受和抵抗吗?我是言出必行的,

思高本结22:14 在我与你算账的那天,难道你的心还能忍受,你的手还能坚强?我,上主言出必行。

文理本结22:14 我处尔之日、尔心岂能忍受、尔手岂有力乎、我耶和华言之、亦必成之、

修订本结22:14 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我─耶和华说了这话,就必成就。

KJV 英结22:14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.

NIV 英结22:14 Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.

和合本结22:15 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。

拼音版结22:15 Wǒ bìjiāng nǐ fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng. wǒ ye bì cóng nǐ zhōngjiān chúdiào nǐde wūhuì.

吕振中结22:15 我要使你分散在列国,将你四散在列邦;我要从你中间消灭你的污秽。

新译本结22:15 我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。

现代译结22:15 我要把你的居民驱散到各国,终止你们邪恶的行为。

当代译结22:15 我要把你驱逐到各国,分散到各地,我要除掉你的污秽。

思高本结22:15 我要将你驱逐在异民中,将你散布在各地,消除你的污秽。

文理本结22:15 我必散尔于列国、分尔于异邦、消除尔之污蔑、

修订本结22:15 我要把你驱散到列国,分散在列邦。我也必除掉你们中间的污秽。

KJV 英结22:15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.

NIV 英结22:15 I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.

和合本结22:16 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”

拼音版结22:16 Nǐ bì zaì liè guó rén de yǎnqián yīn zìjǐ suǒ xíng de beì xièdú, nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结22:16 我(传统∶你)必致在列国人眼前因你的缘故而被亵渎;你就知道我乃是永恒主。」

新译本结22:16 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”

现代译结22:16 列国要侮辱你,你就明白我是上主。」

当代译结22:16 你必在列国面前饱受凌辱,你便知道我是主。”

思高本结22:16 以後在异民眼前,我必再使你做我的产业:如此你要承认我是上主。」

文理本结22:16 尔必于异邦人前、身受侮辱、则知我乃耶和华、○

修订本结22:16 你在列国眼前因自己所做的被侮辱,你就知道我是耶和华。"

KJV 英结22:16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.

NIV 英结22:16 When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"

和合本结22:17 耶和华的话临到我说:

拼音版结22:17 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结22:17 永恒主的话传与我说∶

新译本结22:17 耶和华的话临到我说:

现代译结22:17 上主对我说话;他说:

当代译结22:17 主的话临到我说:

思高本结22:17 上主的话传给我说:「

文理本结22:17 耶和华谕我曰、

修订本结22:17 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结22:17 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结22:17 Then the word of the LORD came to me:

和合本结22:18 “人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。

拼音版结22:18 Rénzǐ a, Yǐsèliè jiā zaì wǒ kàn wéi zhā zǐ. tāmen dōu shì lú zhōng de tóng, xī, tie, qiā, dōu shì yín zhā zǐ.

吕振中结22:18 「人子阿,以色列家在我看来就是渣滓;他们都是炉中的铜、锡、鉄、铅∶都是银渣滓。

新译本结22:18 “人子啊!以色列家在我看来已成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁和铅;就是银的渣滓。

现代译结22:18 「必朽的人哪,以色列人是一堆废物。他们好像炉里炼银所剩下的废物—无用的铜、锡、铁、铅等。

当代译结22:18 “人啊,在我看来,以色列人已经变成了渣滓,是炉中的铜、锡、铁、铅,是银的渣滓,

思高本结22:18 人子,以色列家族对我好像是渣滓,他们成了炉中的铜、锡、铁和铝,他们都成了银渣。

文理本结22:18 人子欤、我视以色列家为渣滓、彼在炉中、若铜铁锡铅、为银之渣滓、

修订本结22:18 "人子啊,我看以色列家为渣滓。他们是炉中的铜、锡、铁、铅,是炼银的渣滓。

KJV 英结22:18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.

NIV 英结22:18 "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.

和合本结22:19 所以主耶和华如此说:‘因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。

拼音版结22:19 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐmen dōu chéngwéi zhā zǐ, wǒ bì jùjí nǐmen zaì Yēlùsǎleng zhōng.

吕振中结22:19 因此主永恒主这么说∶你们既都成了渣滓,那么你就看吧,我必将你们集合在耶路撒冷中间。

新译本结22:19 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。

现代译结22:19 所以,我—至高的上主告诉他们,他们正像废铜烂铁一样没有用处。我要把他们集合在耶路撒冷,

当代译结22:19 你们既是无用的渣滓,我便把你们聚集在耶路撒冷城中;

思高本结22:19 因此吾主上主这样说:因为你们都成了渣滓,为此,看,我必将你们聚集在耶路撒冷,

文理本结22:19 主耶和华曰、因尔成为渣滓、我必集尔于耶路撒冷、

修订本结22:19 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。

KJV 英结22:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.

NIV 英结22:19 Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.

和合本结22:20 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中熔化你们。

拼音版结22:20 Rén zenyàng jiāng yín, tóng, tie, qiā, xī jù zaì lú zhōng, chuī huǒ rónghuà. zhàoyàng, wǒ ye yào fānù qì hé fèn nù, jiāng nǐmen jùjí fàng zaì chéng zhōng, rónghuà nǐmen.

吕振中结22:20 人怎样将银、铜、鉄、铅、锡、集合在炉中,喷火去熔化它,我也必怎样用我的怒气我的烈怒将你们集合拢来,放在城中来熔化你们。

新译本结22:20 人怎样把银、铜、铁、铅、锡,集合在炉中,吹火使它们熔化,我也照样在我的怒气、我的烈怒中,把你们集合起来,放在城中,使你们熔化。

现代译结22:20 用我的怒火熔化他们,好像人收集银、铜、铁、铅、锡等矿物在火炉里烧熔。

当代译结22:20 正如人把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,以高热熔化,我也要在震怒中把你们招聚,放在城里熔化。

思高本结22:20 就如把银、铜、铁、铅和锡聚集在炼炉中,在上面吹火,使它们 化;照样,我也要把你们聚集在我的怒火和愤恨中,将你们抛在 面 化。

文理本结22:20 犹人集银铜铁铅锡于炉、吹火以镕之、如是我必震怒、发忿集尔、置于其中而镕之、

修订本结22:20 人怎样把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火使它镕化;照样,我也要在我的怒气和愤怒中聚集你们,把你们安置在城中,使你们镕化。

KJV 英结22:20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.

NIV 英结22:20 As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.

和合本结22:21 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。

拼音版结22:21 Wǒ bì jùjí nǐmen, bǎ wǒ liè nù de huǒ chuī zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù zaì qízhōng rónghuà.

吕振中结22:21 我必将你们聚集拢来,把我震怒之火喷在你们身上,使你们熔化在那中间。

新译本结22:21 我必集合你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就必在城中熔化。

现代译结22:21 我一定要把他们集合在耶路撒冷,点燃我的怒火熔化他们。

当代译结22:21 我要聚集你们,把我的怒火吹向你们,把你们熔掉。

思高本结22:21 我要聚集你们,在你们身上吹起我的怒火,使你们 化在耶路撒冷;

文理本结22:21 我必集尔、以我烈怒之火、吹及尔身、镕尔于其中、

修订本结22:21 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中镕化。

KJV 英结22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.

NIV 英结22:21 I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.

和合本结22:22 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。’”

拼音版结22:22 Yínzi zenyàng rónghuà zaì lú zhōng, nǐmen ye bì zhàoyàng rónghuà zaì chéng zhōng, nǐmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá shì jiāng fèn nù dǎo zaì nǐmen shēnshang le.

吕振中结22:22 银子怎样熔化在炉中,你们也必怎样熔化在那中间;你们就知道是我永恒主将我的烈怒倒在你们身上的。」

新译本结22:22 银子怎样在炉中熔化,你们也必照样在城中熔化;你们就知道我耶和华把我的烈怒倒在你身上。’”

现代译结22:22 他们要在耶路撒冷熔化,好像银子在火炉里熔化。这样,他们就知道我—上主向他们倾倒烈怒。」

当代译结22:22 正如银在炼炉中熔化,你们也要在城中熔化。你们就知道是我向你们倾倒震怒。”

思高本结22:22 就像银子在炼炉中 化,你们也照样在城中 化:如此,你们就承认我是上主,是我在你们身上发 了怒火。」

文理本结22:22 犹镕银于炉中、尔镕于其中、则知我耶和华倾怒于尔、○

修订本结22:22 银子怎样在炉中镕化,你们也必照样在城中镕化,因此就知道是我─耶和华把愤怒倾倒在你们身上。"

KJV 英结22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.

NIV 英结22:22 As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"

和合本结22:23 耶和华的话临到我说:

拼音版结22:23 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结22:23 永恒主的话传与我说∶

新译本结22:23 耶和华的话临到我说:

现代译结22:23 上主对我说话;

当代译结22:23 主的话临到我说:

思高本结22:23 上主的话传给我说:「

文理本结22:23 耶和华谕我曰、

修订本结22:23 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结22:23 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结22:23 Again the word of the LORD came to me:

和合本结22:24 “人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’

拼音版结22:24 Rénzǐ a, nǐ yào duì zhè dì shuō, nǐ shì wèi dé jiéjìng zhī dì, zaì nǎohèn de rìzi ye méiyǒu yǔ xià zaì nǐ yǐshàng.

吕振中结22:24 「人子阿,你要对这地说∶当我盛怒的日子、你是没有雨水(传统∶未得洁净)未得霖雨之地。

新译本结22:24 “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。

现代译结22:24 他说:「必朽的人哪,要告诉以色列人,他们的土地是不洁净的。所以,我要发怒惩罚他们,不降雨给他们。

当代译结22:24 “人啊,你要对以色列人说:在愤怒的日子中,你将没有雨水的滋润。

思高本结22:24 人子,你应对此城说:你是一块在震怒之日无雨无水之地。

文理本结22:24 人子欤、当告斯土曰、尔乃不洁之地、震怒之日、甘霖不沛、

修订本结22:24 "人子啊,你要向这地说:你是未被洁净之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。

KJV 英结22:24 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.

NIV 英结22:24 "Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'

和合本结22:25 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。

拼音版结22:25 Qízhōng de xiānzhī tóng móu beìpàn, rú paó xiāo de shīzi zhuā sī lüè wù. tāmen tūn miè rénmín, qiǎngduó cáibǎo, shǐ zhè dì duō yǒu guǎfu.

吕振中结22:25 她的王候在那中间正如吼叫的狮子抓撕所抓到之物;人的性命他们吞灭了,赀财和珍宝他们拿取了;他们使寡妇在那中间增多了。

新译本结22:25 其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。

现代译结22:25 他们的领袖像狮子对着撕裂的猎物咆哮。他们杀害人民,抢尽财宝,使许多妇女成为寡妇。

当代译结22:25 你的先知图谋恶事,好像咆哮的狮子撕碎猎物;他们涂炭生灵,抢夺财宝,使多人变成寡妇。

思高本结22:25 城中的王侯像司裂猎物的吼狮,他们吞噬人民,抢夺财物和珍宝,增加了城中的寡妇。

文理本结22:25 其中之先知结党、若狮狂吼、攫而裂物、吞噬人灵、取其珍宝、以致邑中嫠妇众多、

修订本结22:25 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人命,抢夺财宝,使这地寡妇增多。

KJV 英结22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.

NIV 英结22:25 There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.

和合本结22:26 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。

拼音版结22:26 Qízhōng de jìsī jiàng jie wǒde lǜfǎ, xièdú wǒde shèngwù, bú fēnbié shèng de hé sú de, ye bù shǐ rén fēnbiàn jiéjìng de hé bù jiéjìng de, yòu zhē yǎn bú gù wǒde ānxīrì. wǒ ye zaì tāmen zhōngjiān beì xiè màn.

吕振中结22:26 她的祭司强解了我的礼节规矩,亵渎了我的圣物;圣的和俗的他们都不分别,不洁净的洁净的他们也不使人分辨,我的安息日他们也掩目不顾,以致我在他们中间被亵慢了。

新译本结22:26 这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。

现代译结22:26 祭司违反我的法律,亵渎我的圣物。他们不区别甚麽是神圣的,甚麽是世俗的,也不教导人分辨洁净的和不洁净的,又轻视安息日。结果,以色列人都不尊敬我。

当代译结22:26 你的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物。他们不分辨圣的与俗的,甚至教导人不必分辨污秽的和洁净的;他们藐视我的安息日,亵渎我的圣名。

思高本结22:26 城中司祭违犯我的法律,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,不辨明洁与不洁,且掩目不顾我的安息日,致使我在他们中蒙受亵渎。

文理本结22:26 其祭司干我法律、污我圣物、不辨圣与不圣、不使人别洁与不洁、掩目不顾我之安息、致我见渎于民中、

修订本结22:26 其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。

KJV 英结22:26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.

NIV 英结22:26 Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.

和合本结22:27 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。

拼音版结22:27 Qízhōng de shǒulǐng fǎngfú chái láng zhuā sī lüè wù, shārén liúxuè, shānghaì rén méng, yào dé bú yì zhī cái.

吕振中结22:27 她的首领在她里边正仿佛豺狼抓撕所抓到之物;他们行凶流人的血,杀灭人的性命,要得不义之财。

新译本结22:27 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。

现代译结22:27 达官显要好像狼洒在撕碎猎物;他们专靠杀害人民发不义之财。

当代译结22:27 你的领袖好像豺狼撕碎掠物,以行凶流血谋取不义之财。

思高本结22:27 城中的首长像撕裂猎物的豺狼,倾流人血,杀害人命,以图谋不义之财。

文理本结22:27 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄灭人灵、以获不义之利、

修订本结22:27 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。

KJV 英结22:27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.

NIV 英结22:27 Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.

和合本结22:28 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。

拼音版结22:28 Qízhōng de xiānzhī wèi bǎixìng yòng wèi pāo tòu de huī mǒ qiáng, jiù shì wèi tāmen jiàn xūjiǎ de yìxiàng, yòng huǎng zhà de zhān bo, shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, qíshí Yēhéhuá méiyǒu shuō.

吕振中结22:28 她的神言人用灰水给他们涂抹上,见虚谎的异象,给他们行谎诈的占卜、说∶『主永恒主这么说』,其实永恒主并没有说。

新译本结22:28 这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。

现代译结22:28 先知为他们掩饰罪恶,好像人用石灰水粉刷墙壁。他们的异象是幻象;他们的预言是谎言。他们自称在传达至高上主的话,其实,我—上主并没有对他们说话。

当代译结22:28 你的先知以虚假的异象和谎诈的占卜来告诉你的人民。他们自称传主上帝的话,其实主并没有向他们说一句话。

思高本结22:28 城中的先知还为他们掩饰罪过,所见的都是假异象,所说的都是欺诈的预言。他们说:吾主上主这样说,其实上主并没有说。

文理本结22:28 其先知以不坚之泥、为人涂垣、所见虚伪、所占妄诞、彼谓主耶和华言之、然耶和华未言也、

修订本结22:28 其中的先知为他们粉刷,见虚假的异象,行谎诈的占卜,说:'主耶和华如此说',其实耶和华并没有说。

KJV 英结22:28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.

NIV 英结22:28 Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.

和合本结22:29 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。

拼音版结22:29 Guóneì zhòng mín yī wèi dì qīyē, guàn xíng qiǎngduó, kuīfù kùnkǔ qióngfá de, bēi lǐ qīyē jìjū de.

吕振中结22:29 这国的人民一味欺压人,惯行抢夺,亏负困苦贫穷的,欺压寄居的、毫无道理。

新译本结22:29 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。

现代译结22:29 有钱人欺诈,剥削,虐待穷人,占外侨的便宜。

当代译结22:29 你的居民欺诈抢掠,苛待贫困的,迫害寄居的,无法无天。

思高本结22:29 本地的人民蛮横强暴,劫夺抢掠,欺压穷苦贫困的人,迫害外方人,无法无天。

文理本结22:29 斯土之民、用强暴、行攘夺、骚扰贫乏、妄虐羇旅、

修订本结22:29 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。

KJV 英结22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.

NIV 英结22:29 The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.

和合本结22:30 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。

拼音版结22:30 Wǒ zaì tāmen zhōngjiān xúnzhǎo yī rén zhòng xiū qiáng yuán, zaì wǒ miànqián wèi zhè guó zhàn zaì pò kǒu fáng dǔ, shǐ wǒ bú mièjué zhè guó, què zhǎo bù zhe yī gè.

吕振中结22:30 我在他们中间要找一个人来修造藩篱,在我面前为这国站在破口之处,使我不毁灭这国,却找不着一个。

新译本结22:30 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。

现代译结22:30 我在他们中间寻找,看有没有人能修建城墙,站在城墙的缺口,好在我发怒中毁城的时候能够保卫它,但是我连一个也找不到。

当代译结22:30 我曾想在他们中间物色一个能重修公义城墙的人,站在我面前堵住缺口,免得我消灭这地方。可是,我连一个也找不到。

思高本结22:30 我在他们中找寻一个能修理城墙的人,能在我面前为保护本地,站在缺口处,免得我去破坏那地方的人;但我没找到一个。

文理本结22:30 我于其中、欲觅一人、以筑垣墉、为国立于缺处、在于我前、免我歼灭、而不可得、

修订本结22:30 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。

KJV 英结22:30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.

NIV 英结22:30 "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.

和合本结22:31 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”

拼音版结22:31 Suǒyǐ wǒ jiāng nǎohèn dǎo zaì tāmen shēnshang, yòng liè nù de huǒ miè le tāmen, zhào tāmen suǒ xíng de bàoyìng zaì tāmen tóu shang. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结22:31 故此我将我的盛怒倒在他们身上,我用我震怒之火去消灭他们,将他们所行的还报与他们头上∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结22:31 所以我把我的忿怒倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,把他们所行的报应在他们的头上。这是主耶和华的宣告。”

现代译结22:31 所以,我要向他们倾倒我的烈怒;我的怒火要烧尽他们所做这一切的事。」至高的上主这样宣布了。

当代译结22:31 因此,我要向他们倾倒我的震怒,用怒火灭尽他们,照他们所行的报应他们。”

思高本结22:31 为此,我向他们发 我的怒气,用我的怒火消灭他们,把他们的行为报复在他们头上──吾主上主的断语。

文理本结22:31 故我倾怒于众、以我发忿之火灭之、依其所为、报于其首、主耶和华言之矣、

修订本结22:31 所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。"

KJV 英结22:31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.

NIV 英结22:31 So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录